]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
42079058e1bedb3b5e9e1dc863873cae963fa2d3
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr ""
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [A trabalhar]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65 " '%s'\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Feito"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164 "'%s'?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176 #: apt-private/private-download.cc
177 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
179
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "Authentication warning overridden.\n"
182 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
183
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Some packages could not be authenticated"
186 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
187
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Install these packages without verification?"
190 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
191
192 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 msgid ""
194 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195 "instead."
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-download.cc
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 "unauthenticated"
203 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 #, c-format
207 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 #, c-format
212 msgid "Couldn't determine free space in %s"
213 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 #, c-format
217 msgid "You don't have enough free space in %s."
218 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
219
220 #: apt-private/private-install.cc
221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
223
224 #: apt-private/private-install.cc
225 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
226 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
227
228 #: apt-private/private-install.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 "essential."
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-install.cc
236 #, fuzzy
237 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
238 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
239
240 #: apt-private/private-install.cc
241 msgid ""
242 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
243 "packages."
244 msgstr ""
245
246 #: apt-private/private-install.cc
247 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
248 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
249
250 #: apt-private/private-install.cc
251 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
252 msgstr ""
253 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
254
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, c-format
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
261
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, c-format
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr ""
275 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
276
277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279 #: apt-private/private-install.cc
280 #, c-format
281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
287
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
299 " ?] "
300 msgstr ""
301 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
302 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
303 " ?] "
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Abort."
307 msgstr "Abortado."
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
311 msgstr "Deseja continuar?"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
316
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid ""
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324 "missing?"
325 msgstr ""
326 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
327 "ou tente com --fix-missing?"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "A abortar a instalação."
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid ""
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
345 msgid_plural ""
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
348 msgstr[0] ""
349 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
350 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
351 msgstr[1] ""
352 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
353 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
357 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
361 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid ""
365 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
366 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
367 msgstr ""
368 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
369 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
370
371 #.
372 #. if (Packages == 1)
373 #. {
374 #. c1out << std::endl;
375 #. c1out <<
376 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
377 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
378 #. "that package should be filed.") << std::endl;
379 #. }
380 #.
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
383 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
387 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid ""
391 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
392 msgid_plural ""
393 "The following packages were automatically installed and are no longer "
394 "required:"
395 msgstr[0] ""
396 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
397 msgstr[1] ""
398 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
399 "necessários:"
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 #, c-format
403 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
404 msgid_plural ""
405 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
406 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
407 msgstr[1] ""
408 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 #, c-format
412 msgid "Use '%s' to remove it."
413 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
414 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
415 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
419 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid ""
423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
424 "solution)."
425 msgstr ""
426 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
427 "(ou especifique uma solução)."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid ""
431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
434 "or been moved out of Incoming."
435 msgstr ""
436 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
437 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
438 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
439 "criados ou foram movidos do Incoming."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Broken packages"
443 msgstr "Pacotes estragados"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, fuzzy
447 msgid "The following additional packages will be installed:"
448 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Suggested packages:"
452 msgstr "Pacotes sugeridos:"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Recommended packages:"
456 msgstr "Pacotes recomendados:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 #, c-format
460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
461 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, c-format
465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
466 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
471 msgstr ""
472 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
473 "feito.\n"
474
475 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
479 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
482 #, c-format
483 msgid "%s set to manually installed.\n"
484 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, c-format
488 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
489 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 #, c-format
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
494 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
495
496 #: apt-private/private-list.cc
497 msgid "Listing"
498 msgstr ""
499
500 #: apt-private/private-list.cc
501 #, c-format
502 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
503 msgid_plural ""
504 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
505 msgstr[0] ""
506 msgstr[1] ""
507
508 #: apt-private/private-main.cc
509 msgid ""
510 "NOTE: This is only a simulation!\n"
511 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
512 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
513 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
514 msgstr ""
515 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
516 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
517 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
518 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
519
520 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
521 msgid "unknown"
522 msgstr ""
523
524 #: apt-private/private-output.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
527 msgstr " [Instalado]"
528
529 #: apt-private/private-output.cc
530 #, fuzzy
531 msgid "[installed,local]"
532 msgstr " [Instalado]"
533
534 #: apt-private/private-output.cc
535 msgid "[installed,auto-removable]"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-output.cc
539 #, fuzzy
540 msgid "[installed,automatic]"
541 msgstr " [Instalado]"
542
543 #: apt-private/private-output.cc
544 #, fuzzy
545 msgid "[installed]"
546 msgstr " [Instalado]"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 #, c-format
550 msgid "[upgradable from: %s]"
551 msgstr ""
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[residual-config]"
555 msgstr ""
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, c-format
559 msgid "but %s is installed"
560 msgstr "mas %s está instalado"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, c-format
564 msgid "but %s is to be installed"
565 msgstr "mas %s está para ser instalado"
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "but it is not installable"
569 msgstr "mas não é instalável"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but it is a virtual package"
573 msgstr "mas é um pacote virtual"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but it is not installed"
577 msgstr "mas não está instalado"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not going to be installed"
581 msgstr "mas não vai ser instalado"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid " or"
585 msgstr " ou"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
589 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "The following NEW packages will be installed:"
593 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following packages will be REMOVED:"
597 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages have been kept back:"
601 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages will be upgraded:"
605 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
609 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following held packages will be changed:"
613 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 #, c-format
617 msgid "%s (due to %s)"
618 msgstr "%s (devido a %s)"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid ""
622 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
623 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
624 msgstr ""
625 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
626 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 #, c-format
630 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
631 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 #, c-format
635 msgid "%lu reinstalled, "
636 msgstr "%lu reinstalados, "
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 #, c-format
640 msgid "%lu downgraded, "
641 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
646 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 #, c-format
650 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
651 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
652
653 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
654 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
655 #. The user has to answer with an input matching the
656 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "[Y/n]"
659 msgstr "[S/n]"
660
661 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
662 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
663 #. The user has to answer with an input matching the
664 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "[y/N]"
667 msgstr "s/N]"
668
669 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
670 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "Y"
672 msgstr "S"
673
674 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
675 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "N"
677 msgstr "N"
678
679 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
680 #, c-format
681 msgid "Regex compilation error - %s"
682 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
683
684 #: apt-private/private-search.cc
685 msgid "You must give at least one search pattern"
686 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
687
688 #: apt-private/private-search.cc
689 msgid "Full Text Search"
690 msgstr ""
691
692 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
693 #, c-format
694 msgid "Package file %s is out of sync."
695 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
696
697 #: apt-private/private-show.cc
698 #, c-format
699 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
700 msgid_plural ""
701 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
702 msgstr[0] ""
703 msgstr[1] ""
704
705 #: apt-private/private-show.cc
706 msgid "not a real package (virtual)"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
710 msgid "No packages found"
711 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
712
713 #: apt-private/private-sources.cc
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
716 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
717
718 #: apt-private/private-sources.cc
719 #, c-format
720 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
721 msgstr ""
722
723 #: apt-private/private-update.cc
724 msgid "The update command takes no arguments"
725 msgstr "O comando update não leva argumentos"
726
727 #: apt-private/private-update.cc
728 #, c-format
729 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
730 msgid_plural ""
731 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
732 msgstr[0] ""
733 msgstr[1] ""
734
735 #: apt-private/private-update.cc
736 msgid "All packages are up to date."
737 msgstr ""
738
739 #: cmdline/apt-cache.cc
740 #, c-format
741 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
742 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
743
744 #: cmdline/apt-cache.cc
745 #, fuzzy
746 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
747 msgstr "O comando update não leva argumentos"
748
749 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid "Total package names: "
751 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Total package structures: "
755 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Normal packages: "
759 msgstr " Pacotes normais: "
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Pure virtual packages: "
763 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
764
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Single virtual packages: "
767 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid " Mixed virtual packages: "
771 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
772
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid " Missing: "
775 msgstr " Faltam: "
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total distinct versions: "
779 msgstr "Total de versões distintas: "
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total distinct descriptions: "
783 msgstr "Total de descrições distintas: "
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total dependencies: "
787 msgstr "Total de dependências: "
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total ver/file relations: "
791 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total Desc/File relations: "
795 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total Provides mappings: "
799 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total globbed strings: "
803 msgstr "Total de strings globbed: "
804
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total slack space: "
807 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
808
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total space accounted for: "
811 msgstr "Espaço total contabilizado: "
812
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
815 msgstr ""
816 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
817 "showauto'."
818
819 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
820 #, c-format
821 msgid "Unable to locate package %s"
822 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
823
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Package files:"
826 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
827
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
830 msgstr ""
831 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
832
833 #. Show any packages have explicit pins
834 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid "Pinned packages:"
836 msgstr "Pacotes Marcados:"
837
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 msgid "(not found)"
840 msgstr "(não encontrado)"
841
842 #. Print the package name and the version we are forcing to
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 #, c-format
845 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
846 msgstr ""
847
848 #: cmdline/apt-cache.cc
849 msgid " Installed: "
850 msgstr " Instalado: "
851
852 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgid " Candidate: "
854 msgstr " Candidato: "
855
856 #: cmdline/apt-cache.cc
857 msgid "(none)"
858 msgstr "(nenhum)"
859
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid " Package pin: "
862 msgstr " Marcação do Pacote: "
863
864 #. Show the priority tables
865 #: cmdline/apt-cache.cc
866 msgid " Version table:"
867 msgstr " Tabela de Versão:"
868
869 #: cmdline/apt-cache.cc
870 msgid ""
871 "Usage: apt-cache [options] command\n"
872 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
873 "\n"
874 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
875 "from APT's binary cache files\n"
876 msgstr ""
877 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
878 " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
879 "\n"
880 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
881 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
882
883 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
884 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
885 #: cmdline/apt-mark.cc
886 msgid "Commands:"
887 msgstr ""
888
889 #: cmdline/apt-cache.cc
890 msgid ""
891 "Options:\n"
892 " -h This help text.\n"
893 " -p=? The package cache.\n"
894 " -s=? The source cache.\n"
895 " -q Disable progress indicator.\n"
896 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
897 " -c=? Read this configuration file\n"
898 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
899 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
900 msgstr ""
901 "Opções:\n"
902 " -h Este texto de ajuda.\n"
903 " -p=? A cache de pacotes.\n"
904 " -s=? A cache de fontes.\n"
905 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
906 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
907 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
908 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
909 "tmp\n"
910 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
911
912 #: cmdline/apt-cache.cc
913 msgid "Show source records"
914 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
915
916 #: cmdline/apt-cache.cc
917 msgid "Search the package list for a regex pattern"
918 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
919
920 #: cmdline/apt-cache.cc
921 msgid "Show raw dependency information for a package"
922 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
923
924 #: cmdline/apt-cache.cc
925 msgid "Show reverse dependency information for a package"
926 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
927
928 #: cmdline/apt-cache.cc
929 msgid "Show a readable record for the package"
930 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
931
932 #: cmdline/apt-cache.cc
933 msgid "List the names of all packages in the system"
934 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
935
936 #: cmdline/apt-cache.cc
937 msgid "Show policy settings"
938 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
939
940 #: cmdline/apt.cc
941 msgid ""
942 "Usage: apt [options] command\n"
943 "\n"
944 "CLI for apt.\n"
945 msgstr ""
946
947 #. query
948 #: cmdline/apt.cc
949 msgid "list packages based on package names"
950 msgstr ""
951
952 #: cmdline/apt.cc
953 #, fuzzy
954 msgid "search in package descriptions"
955 msgstr "A ler as listas de pacotes"
956
957 #: cmdline/apt.cc
958 msgid "show package details"
959 msgstr ""
960
961 #. package stuff
962 #: cmdline/apt.cc
963 #, fuzzy
964 msgid "install packages"
965 msgstr "Pacotes Marcados:"
966
967 #: cmdline/apt.cc
968 #, fuzzy
969 msgid "remove packages"
970 msgstr "Pacotes estragados"
971
972 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
973 msgid "Remove automatically all unused packages"
974 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
975
976 #. system wide stuff
977 #: cmdline/apt.cc
978 #, fuzzy
979 msgid "update list of available packages"
980 msgstr "mas é um pacote virtual"
981
982 #: cmdline/apt.cc
983 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
984 msgstr ""
985
986 #: cmdline/apt.cc
987 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
988 msgstr ""
989
990 #. for compat with muscle memory
991 #. misc
992 #: cmdline/apt.cc
993 #, fuzzy
994 msgid "edit the source information file"
995 msgstr "A ler a informação de estado"
996
997 #: cmdline/apt-cdrom.cc
998 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
999 msgstr ""
1000 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1001
1002 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1005 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1006
1007 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1010 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1011
1012 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1013 msgid ""
1014 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1015 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1016 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1017 "mount point."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1021 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1022 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1023
1024 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1025 msgid ""
1026 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1027 "\n"
1028 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1029 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1030 "udev and /etc/fstab.\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "Options:\n"
1037 " -h This help text\n"
1038 " -d CD-ROM mount point\n"
1039 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1040 " -m No mounting\n"
1041 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1042 " -a Thorough scan mode\n"
1043 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1044 " -c=? Read this configuration file\n"
1045 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1046 "See fstab(5)\n"
1047 msgstr ""
1048 "Opções:\n"
1049 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1050 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1051 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1052 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1053 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1054 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1055 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1056 "tmp\n"
1057 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1058
1059 #: cmdline/apt-config.cc
1060 msgid "Arguments not in pairs"
1061 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1062
1063 #: cmdline/apt-config.cc
1064 msgid ""
1065 "Usage: apt-config [options] command\n"
1066 "\n"
1067 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1068 msgstr ""
1069 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1070 "\n"
1071 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-config.cc
1074 msgid ""
1075 "Options:\n"
1076 " -h This help text.\n"
1077 " -c=? Read this configuration file\n"
1078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1079 msgstr ""
1080 "Opções:\n"
1081 " -h Este texto de ajuda.\n"
1082 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1083 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1084 "tmp\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-config.cc
1087 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: cmdline/apt-config.cc
1091 msgid "show the active configuration setting"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1097 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1102 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1107 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1112 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1117 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Couldn't find package %s"
1122 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1127 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1130 msgid ""
1131 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1132 "instead."
1133 msgstr ""
1134 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1135 "e 'apt-mark manual'."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Unable to lock the download directory"
1143 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1158 "%s\n"
1159 msgstr ""
1160 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1161 "'%s' em:\n"
1162 "%s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Please use:\n"
1168 "%s\n"
1169 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1170 msgstr ""
1171 "Por favor utilize:\n"
1172 "%s\n"
1173 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1178 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1186
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 #, c-format
1191 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1192 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Fetch source %s\n"
1197 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Failed to fetch some archives."
1201 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 #, c-format
1205 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1206 msgstr ""
1207 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 #, c-format
1211 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1217 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1222 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr ""
1227 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1228 "compilação"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1234 "Architectures for setup"
1235 msgstr ""
1236 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
1237 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 #, c-format
1241 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1247 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 #, c-format
1251 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1252 msgstr ""
1253 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 #, c-format
1257 msgid "%s has no build depends.\n"
1258 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1264 "packages"
1265 msgstr ""
1266 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1267 "em pacotes '%s'"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1273 "found"
1274 msgstr ""
1275 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1276 "pôde ser encontrado"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1281 msgstr ""
1282 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1283 "demasiado novo"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1289 "package %s can't satisfy version requirements"
1290 msgstr ""
1291 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1292 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1298 "version"
1299 msgstr ""
1300 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1301 "tem versão candidata"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1306 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1311 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Failed to process build dependencies"
1315 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Supported modules:"
1319 msgstr "Módulos Suportados:"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-get [options] command\n"
1324 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1328 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1329 "and install.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1332 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1333 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1336 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1337 "são update e install.\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid ""
1341 "Options:\n"
1342 " -h This help text.\n"
1343 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1344 " -qq No output except for errors\n"
1345 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1346 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1347 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1348 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1349 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1350 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1351 " -b Build the source package after fetching it\n"
1352 " -V Show verbose version numbers\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1356 "pages for more information and options.\n"
1357 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1358 msgstr ""
1359 "Opções:\n"
1360 " -h Este texto de ajuda\n"
1361 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1362 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1363 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1364 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1365 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1366 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1367 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1368 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1369 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1370 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1371 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1372 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1373 "tmp\n"
1374 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1375 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1376 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc
1379 msgid "Retrieve new lists of packages"
1380 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc
1383 msgid "Perform an upgrade"
1384 msgstr "Executar uma actualização"
1385
1386 #: cmdline/apt-get.cc
1387 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1388 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc
1391 msgid "Remove packages"
1392 msgstr "Remover pacotes"
1393
1394 #: cmdline/apt-get.cc
1395 msgid "Remove packages and config files"
1396 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1397
1398 #: cmdline/apt-get.cc
1399 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1400 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1401
1402 #: cmdline/apt-get.cc
1403 msgid "Follow dselect selections"
1404 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc
1407 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1408 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1409
1410 #: cmdline/apt-get.cc
1411 msgid "Erase downloaded archive files"
1412 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1413
1414 #: cmdline/apt-get.cc
1415 msgid "Erase old downloaded archive files"
1416 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1417
1418 #: cmdline/apt-get.cc
1419 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1420 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1421
1422 #: cmdline/apt-get.cc
1423 msgid "Download source archives"
1424 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1425
1426 #: cmdline/apt-get.cc
1427 msgid "Download the binary package into the current directory"
1428 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1429
1430 #: cmdline/apt-get.cc
1431 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1432 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1433
1434 #: cmdline/apt-helper.cc
1435 msgid "Need one URL as argument"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: cmdline/apt-helper.cc
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1441 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1442
1443 #: cmdline/apt-helper.cc
1444 msgid "Download Failed"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: cmdline/apt-helper.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: cmdline/apt-helper.cc
1453 msgid ""
1454 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1455 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1456 "\n"
1457 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: cmdline/apt-helper.cc
1461 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: cmdline/apt-helper.cc
1465 msgid "download the given uri to the target-path"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: cmdline/apt-helper.cc
1469 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: cmdline/apt-helper.cc
1473 msgid "detect proxy using apt.conf"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1479 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1484 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1489 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1490
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "%s was already set on hold.\n"
1494 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "%s was already not hold.\n"
1499 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1503 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "%s set on hold.\n"
1508 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1513 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Selected %s for purge.\n"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Selected %s for removal.\n"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: cmdline/apt-mark.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Selected %s for installation.\n"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc
1531 #, fuzzy
1532 msgid ""
1533 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1534 "\n"
1535 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1536 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1537 msgstr ""
1538 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1539 "\n"
1540 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1541 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1542 "marcações.\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1545 msgid ""
1546 "Options:\n"
1547 " -h This help text.\n"
1548 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1549 " -qq No output except for errors\n"
1550 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1551 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1552 " -c=? Read this configuration file\n"
1553 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1554 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1555 msgstr ""
1556 "Opções:\n"
1557 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1558 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1559 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1560 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1561 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1562 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1563 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1564 "tmp\n"
1565 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1566
1567 #: cmdline/apt-mark.cc
1568 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1569 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1570
1571 #: cmdline/apt-mark.cc
1572 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1573 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1574
1575 #: cmdline/apt-mark.cc
1576 msgid "Mark a package as held back"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: cmdline/apt-mark.cc
1580 msgid "Unset a package set as held back"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: cmdline/apt-mark.cc
1584 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: cmdline/apt-mark.cc
1588 msgid "Print the list of manually installed packages"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: cmdline/apt-mark.cc
1592 msgid "Print the list of package on hold"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: methods/cdrom.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1598 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1599
1600 #: methods/cdrom.cc
1601 msgid ""
1602 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1603 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1604 msgstr ""
1605 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1606 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc
1609 msgid "Wrong CD-ROM"
1610 msgstr "CD errado"
1611
1612 #: methods/cdrom.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1615 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1616
1617 #: methods/cdrom.cc
1618 msgid "Disk not found."
1619 msgstr "Disco não encontrado."
1620
1621 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1622 msgid "File not found"
1623 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1624
1625 #: methods/connect.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Connecting to %s (%s)"
1628 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1629
1630 #: methods/connect.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "[IP: %s %s]"
1633 msgstr "[IP: %s %s]"
1634
1635 #: methods/connect.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1638 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1639
1640 #: methods/connect.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1643 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1644
1645 #: methods/connect.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1648 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1649
1650 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651 msgid "Failed"
1652 msgstr "Falhou"
1653
1654 #: methods/connect.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1657 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1658
1659 #. We say this mainly because the pause here is for the
1660 #. ssh connection that is still going
1661 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Connecting to %s"
1664 msgstr "A ligar a %s"
1665
1666 #: methods/connect.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Could not resolve '%s'"
1669 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1670
1671 #: methods/connect.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1674 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1675
1676 #: methods/connect.cc
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1679 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1680
1681 #: methods/connect.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1684 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1685
1686 #: methods/connect.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1689 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1690
1691 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "Falhou o stat"
1694
1695 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1698
1699 #: methods/file.cc
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1702
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704 #: methods/ftp.cc
1705 msgid "Logging in"
1706 msgstr "A identificar-se no sistema"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid ""
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "is empty."
1735 msgstr ""
1736 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1737 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 #, c-format
1746 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1750 msgid "Connection timeout"
1751 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Server closed the connection"
1755 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1756
1757 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1758 msgid "Read error"
1759 msgstr "Erro de leitura"
1760
1761 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1762 msgid "A response overflowed the buffer."
1763 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 msgid "Protocol corruption"
1767 msgstr "Corrupção de protocolo"
1768
1769 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1770 msgid "Write error"
1771 msgstr "Erro de escrita"
1772
1773 #: methods/ftp.cc
1774 msgid "Could not create a socket"
1775 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1776
1777 #: methods/ftp.cc
1778 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1780
1781 #: methods/ftp.cc
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1784
1785 #: methods/ftp.cc
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1788
1789 #: methods/ftp.cc
1790 msgid "Could not bind a socket"
1791 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1792
1793 #: methods/ftp.cc
1794 msgid "Could not listen on the socket"
1795 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1796
1797 #: methods/ftp.cc
1798 msgid "Could not determine the socket's name"
1799 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1800
1801 #: methods/ftp.cc
1802 msgid "Unable to send PORT command"
1803 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1804
1805 #: methods/ftp.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1809
1810 #: methods/ftp.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc
1816 msgid "Data socket connect timed out"
1817 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1818
1819 #: methods/ftp.cc
1820 msgid "Unable to accept connection"
1821 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1822
1823 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1824 msgid "Problem hashing file"
1825 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1826
1827 #: methods/ftp.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1831
1832 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1833 msgid "Data socket timed out"
1834 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1835
1836 #: methods/ftp.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1840
1841 #. Get the files information
1842 #: methods/ftp.cc
1843 msgid "Query"
1844 msgstr "Pesquisa"
1845
1846 #: methods/ftp.cc
1847 msgid "Unable to invoke "
1848 msgstr "Não foi possível invocar "
1849
1850 #: methods/gpgv.cc
1851 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1852 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1853
1854 #: methods/gpgv.cc
1855 msgid ""
1856 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1857 msgstr ""
1858 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1859 "digital da chave?!"
1860
1861 #: methods/gpgv.cc
1862 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1863 msgstr ""
1864 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1865 "está instalado?)"
1866
1867 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1868 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1872 "authentication?)"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: methods/gpgv.cc
1876 msgid "Unknown error executing apt-key"
1877 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1878
1879 #: methods/gpgv.cc
1880 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1881 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1882
1883 #: methods/gpgv.cc
1884 msgid ""
1885 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1886 "available:\n"
1887 msgstr ""
1888 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1889 "não está disponível:\n"
1890
1891 #: methods/gzip.cc
1892 msgid "Empty files can't be valid archives"
1893 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1894
1895 #: methods/http.cc
1896 msgid "Error writing to the file"
1897 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1898
1899 #: methods/http.cc
1900 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1901 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1902
1903 #: methods/http.cc
1904 msgid "Error reading from server"
1905 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1906
1907 #: methods/http.cc
1908 msgid "Error writing to file"
1909 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1910
1911 #: methods/http.cc
1912 msgid "Select failed"
1913 msgstr "A selecção falhou"
1914
1915 #: methods/http.cc
1916 msgid "Connection timed out"
1917 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1918
1919 #: methods/http.cc
1920 msgid "Error writing to output file"
1921 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1922
1923 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1924 #. Only warn if there is no sources.list file.
1925 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1926 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1927 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to read %s"
1930 msgstr "Não foi possível ler %s"
1931
1932 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1933 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to change to %s"
1936 msgstr "Impossível mudar para %s"
1937
1938 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1939 #. and provide a config option to define that default
1940 #: methods/mirror.cc
1941 #, c-format
1942 msgid "No mirror file '%s' found "
1943 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1944
1945 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1946 #. and provide a config option to define that default
1947 #: methods/mirror.cc
1948 #, c-format
1949 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1950 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1951
1952 #: methods/mirror.cc
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1955 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1956
1957 #: methods/mirror.cc
1958 #, c-format
1959 msgid "[Mirror: %s]"
1960 msgstr "[Mirror: %s]"
1961
1962 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1963 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1964 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1965
1966 #: methods/rsh.cc
1967 msgid "Connection closed prematurely"
1968 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1969
1970 #: methods/server.cc
1971 msgid "Waiting for headers"
1972 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1973
1974 #: methods/server.cc
1975 msgid "Bad header line"
1976 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1977
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1980 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1981
1982 #: methods/server.cc
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1984 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1985
1986 #: methods/server.cc
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1988 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1989
1990 #: methods/server.cc
1991 msgid "This HTTP server has broken range support"
1992 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1993
1994 #: methods/server.cc
1995 msgid "Unknown date format"
1996 msgstr "Formato de data desconhecido"
1997
1998 #: methods/server.cc
1999 msgid "Bad header data"
2000 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2001
2002 #: methods/server.cc
2003 msgid "Connection failed"
2004 msgstr "A ligação falhou"
2005
2006 #: methods/server.cc
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2010 "5 apt.conf)"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: methods/server.cc
2014 msgid "Internal error"
2015 msgstr "Erro interno"
2016
2017 #: dselect/install:33
2018 msgid "Bad default setting!"
2019 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
2020
2021 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2022 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Press [Enter] to continue."
2025 msgstr "Carregue em enter para continuar."
2026
2027 #: dselect/install:92
2028 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2029 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
2030
2031 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2032 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2033 # at only 80 characters per line, if possible.
2034 #: dselect/install:102
2035 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2036 msgstr ""
2037 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
2038
2039 #: dselect/install:103
2040 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2041 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
2042
2043 #: dselect/install:104
2044 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2045 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
2046
2047 #: dselect/install:105
2048 msgid ""
2049 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2050 msgstr ""
2051 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
2052 "[I]nstalar novamente"
2053
2054 #: dselect/update:30
2055 msgid "Merging available information"
2056 msgstr "A juntar a informação disponível"
2057
2058 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2059 msgid ""
2060 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2061 "\n"
2062 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2063 "from debian packages\n"
2064 "\n"
2065 "Options:\n"
2066 " -h This help text\n"
2067 " -t Set the temp dir\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070 msgstr ""
2071 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2072 "\n"
2073 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
2074 "e informação de template de pacotes debian.\n"
2075 "\n"
2076 "Opções:\n"
2077 " -h Este texto de ajuda\n"
2078 " -t Definir o directório temporário\n"
2079 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2080 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2081 "tmp\n"
2082
2083 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Unable to mkstemp %s"
2086 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2087
2088 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "Unable to write to %s"
2091 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2092
2093 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2094 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2095 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2096
2097 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2098 msgid ""
2099 "Usage: apt-internal-solver\n"
2100 "\n"
2101 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2102 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2103 "\n"
2104 "Options:\n"
2105 " -h This help text.\n"
2106 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2107 " -c=? Read this configuration file\n"
2108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 msgstr ""
2110 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2111 "\n"
2112 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2113 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2114 "\n"
2115 "Opções:\n"
2116 " -h Este texto de ajuda.\n"
2117 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2118 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2119 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2120
2121 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2122 msgid "Unknown package record!"
2123 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2124
2125 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2126 msgid ""
2127 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128 "\n"
2129 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2130 "to indicate what kind of file it is.\n"
2131 "\n"
2132 "Options:\n"
2133 " -h This help text\n"
2134 " -s Use source file sorting\n"
2135 " -c=? Read this configuration file\n"
2136 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 msgstr ""
2138 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2139 "\n"
2140 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2141 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2142 "\n"
2143 "Opções:\n"
2144 " -h Este texto de ajuda\n"
2145 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2146 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2147 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2148 "tmp\n"
2149
2150 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2151 msgid "Package extension list is too long"
2152 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2153
2154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2155 #, c-format
2156 msgid "Error processing directory %s"
2157 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2158
2159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2160 msgid "Source extension list is too long"
2161 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2162
2163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2164 msgid "Error writing header to contents file"
2165 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2166
2167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Error processing contents %s"
2170 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2171
2172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2173 msgid ""
2174 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2175 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2176 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2177 " contents path\n"
2178 " release path\n"
2179 " generate config [groups]\n"
2180 " clean config\n"
2181 "\n"
2182 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2183 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2184 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2185 "\n"
2186 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2187 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2188 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2189 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2190 "\n"
2191 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2192 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2193 "\n"
2194 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2195 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2196 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2197 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2198 "Debian archive:\n"
2199 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2200 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2201 "\n"
2202 "Options:\n"
2203 " -h This help text\n"
2204 " --md5 Control MD5 generation\n"
2205 " -s=? Source override file\n"
2206 " -q Quiet\n"
2207 " -d=? Select the optional caching database\n"
2208 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2209 " --contents Control contents file generation\n"
2210 " -c=? Read this configuration file\n"
2211 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2212 msgstr ""
2213 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2214 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2215 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2216 " contents caminho\n"
2217 " release caminho\n"
2218 " generate config [grupos]\n"
2219 " clean config\n"
2220 "\n"
2221 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2222 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2223 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2224 "\n"
2225 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2226 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2227 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2228 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2229 "\n"
2230 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2231 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2232 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2233 "\n"
2234 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2235 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2236 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2237 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2238 "repositório Debian :\n"
2239 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2240 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2241 "\n"
2242 "Opções:\n"
2243 " -h Este texto de ajuda\n"
2244 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2245 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2246 " -q Silencioso\n"
2247 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2248 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2249 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2250 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2251 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2252
2253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2254 msgid "No selections matched"
2255 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2256
2257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2260 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2261
2262 #: ftparchive/cachedb.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2265 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2266
2267 #: ftparchive/cachedb.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2270 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2271
2272 #: ftparchive/cachedb.cc
2273 msgid ""
2274 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2275 "remove and re-create the database."
2276 msgstr ""
2277 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2278 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2279
2280 #: ftparchive/cachedb.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2283 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2284
2285 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to stat %s"
2288 msgstr "Falha stat %s"
2289
2290 #: ftparchive/cachedb.cc
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Failed to read .dsc"
2293 msgstr "Falhou o readlink %s"
2294
2295 #: ftparchive/cachedb.cc
2296 msgid "Archive has no control record"
2297 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2298
2299 #: ftparchive/cachedb.cc
2300 msgid "Unable to get a cursor"
2301 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2302
2303 #: ftparchive/contents.cc
2304 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2305 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2306
2307 #: ftparchive/multicompress.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2310 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2311
2312 #: ftparchive/multicompress.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2315 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2316
2317 #: ftparchive/multicompress.cc
2318 msgid "Failed to fork"
2319 msgstr "Falhou o fork"
2320
2321 #: ftparchive/multicompress.cc
2322 msgid "Compress child"
2323 msgstr "Compactar filho"
2324
2325 #: ftparchive/multicompress.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Internal error, failed to create %s"
2328 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2329
2330 #: ftparchive/multicompress.cc
2331 msgid "IO to subprocess/file failed"
2332 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2333
2334 #: ftparchive/multicompress.cc
2335 msgid "Failed to read while computing MD5"
2336 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2337
2338 #: ftparchive/multicompress.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Problem unlinking %s"
2341 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2342
2343 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to rename %s to %s"
2346 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2347
2348 #: ftparchive/override.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to open %s"
2351 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2352
2353 #. skip spaces
2354 #. find end of word
2355 #: ftparchive/override.cc
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2358 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2359
2360 #: ftparchive/override.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Failed to read the override file %s"
2363 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2364
2365 #: ftparchive/override.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2368 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2369
2370 #: ftparchive/override.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2373 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2374
2375 #: ftparchive/override.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2378 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2379
2380 #: ftparchive/writer.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2383 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2384
2385 #: ftparchive/writer.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2388 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2389
2390 #: ftparchive/writer.cc
2391 msgid "E: "
2392 msgstr "E: "
2393
2394 #: ftparchive/writer.cc
2395 msgid "W: "
2396 msgstr "W: "
2397
2398 #: ftparchive/writer.cc
2399 msgid "E: Errors apply to file "
2400 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2401
2402 #: ftparchive/writer.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Failed to resolve %s"
2405 msgstr "Falhou resolver %s"
2406
2407 #: ftparchive/writer.cc
2408 msgid "Tree walking failed"
2409 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2410
2411 #: ftparchive/writer.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to open %s"
2414 msgstr "Falhou abrir %s"
2415
2416 #: ftparchive/writer.cc
2417 #, c-format
2418 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2419 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2420
2421 #: ftparchive/writer.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to readlink %s"
2424 msgstr "Falhou o readlink %s"
2425
2426 #: ftparchive/writer.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to unlink %s"
2429 msgstr "Falhou o unlink %s"
2430
2431 #: ftparchive/writer.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2434 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2435
2436 #: ftparchive/writer.cc
2437 #, c-format
2438 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2439 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2440
2441 #: ftparchive/writer.cc
2442 msgid "Archive had no package field"
2443 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2444
2445 #: ftparchive/writer.cc
2446 #, c-format
2447 msgid " %s has no override entry\n"
2448 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2449
2450 #: ftparchive/writer.cc
2451 #, c-format
2452 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2453 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2454
2455 #: ftparchive/writer.cc
2456 #, c-format
2457 msgid " %s has no source override entry\n"
2458 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2459
2460 #: ftparchive/writer.cc
2461 #, c-format
2462 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2463 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2464
2465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2466 msgid "Invalid archive signature"
2467 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2468
2469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2470 msgid "Error reading archive member header"
2471 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2472
2473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Invalid archive member header %s"
2476 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2477
2478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2479 msgid "Invalid archive member header"
2480 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2481
2482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2483 msgid "Archive is too short"
2484 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2485
2486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2487 msgid "Failed to read the archive headers"
2488 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2489
2490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2493 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2494
2495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2496 msgid "Corrupted archive"
2497 msgstr "Arquivo corrompido"
2498
2499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2500 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2501 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2502
2503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2506 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2507
2508 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2511 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2512
2513 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2516 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2517
2518 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2519 msgid "Unparsable control file"
2520 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2521
2522 #: apt-inst/dirstream.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Failed to write file %s"
2525 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2526
2527 #: apt-inst/dirstream.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Failed to close file %s"
2530 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2531
2532 #: apt-inst/extract.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "The path %s is too long"
2535 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2536
2537 #: apt-inst/extract.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "Unpacking %s more than once"
2540 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2541
2542 #: apt-inst/extract.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "The directory %s is diverted"
2545 msgstr "O directório %s é desviado"
2546
2547 #: apt-inst/extract.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2550 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2551
2552 #: apt-inst/extract.cc
2553 msgid "The diversion path is too long"
2554 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2555
2556 #: apt-inst/extract.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2559 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2560
2561 #: apt-inst/extract.cc
2562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2563 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2564
2565 #: apt-inst/extract.cc
2566 msgid "The path is too long"
2567 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2568
2569 #: apt-inst/extract.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2572 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2573
2574 #: apt-inst/extract.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2577 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2578
2579 #: apt-inst/extract.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to stat %s"
2582 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2583
2584 #: apt-inst/filelist.cc
2585 msgid "DropNode called on still linked node"
2586 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2587
2588 #: apt-inst/filelist.cc
2589 msgid "Failed to locate the hash element!"
2590 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2591
2592 #: apt-inst/filelist.cc
2593 msgid "Failed to allocate diversion"
2594 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2595
2596 #: apt-inst/filelist.cc
2597 msgid "Internal error in AddDiversion"
2598 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2599
2600 #: apt-inst/filelist.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2603 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2604
2605 #: apt-inst/filelist.cc
2606 #, c-format
2607 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2608 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2609
2610 #: apt-inst/filelist.cc
2611 #, c-format
2612 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2613 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2616 #, c-format
2617 msgid "List directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Unable to lock directory %s"
2628 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2634 "user '%s'."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Clean of %s is not supported"
2640 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2641
2642 #. only show the ETA if it makes sense
2643 #. two days
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2647 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Retrieving file %li of %li"
2652 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 msgid ""
2656 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2657 "default."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 msgid ""
2662 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2663 "potentially dangerous to use."
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 msgid ""
2668 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2669 "details."
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2675 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2678 msgid "Hash Sum mismatch"
2679 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 msgid "Size mismatch"
2683 msgstr "Tamanho incorrecto"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Invalid file format"
2688 msgstr "Operação %s inválida"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Signature error"
2693 msgstr "Erro de escrita"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2699 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2700 msgstr ""
2701 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2702 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2703 "GPG: %s: %s\n"
2704
2705 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "GPG error: %s: %s"
2709 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2715 "or malformed file)"
2716 msgstr ""
2717 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2718 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2721 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2722 msgstr ""
2723 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2724 "chave:\n"
2725
2726 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2727 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2728 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2733 "repository will not be applied."
2734 msgstr ""
2735 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2736 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2741 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2742
2743 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2744 #. back to queueing Packages files without verification
2745 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "The repository '%s' is not signed."
2749 msgstr "O directório %s é desviado"
2750
2751 #. No Release file was present so fall
2752 #. back to queueing Packages files without verification
2753 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2757 msgstr "O directório %s é desviado"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2762 msgstr "O directório %s é desviado"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2765 msgid ""
2766 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2767 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2774 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2775 msgstr ""
2776 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2777 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2778 "arquitectura em falta)"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2783 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2789 msgstr ""
2790 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2791 "para o pacote %s."
2792
2793 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2797 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "The method driver %s could not be found."
2802 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2803
2804 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Is the package %s installed?"
2807 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Method %s did not start correctly"
2812 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2818 msgstr ""
2819 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2825 msgstr ""
2826 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2827 "repositório para o mesmo."
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc
2830 msgid ""
2831 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2832 "held packages."
2833 msgstr ""
2834 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2835 "pacotes mantidos (hold)."
2836
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc
2838 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2839 msgstr ""
2840 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2841 "estragados."
2842
2843 #: apt-pkg/cachefile.cc
2844 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2845 msgstr ""
2846 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2847 "aberto."
2848
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc
2850 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2851 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2852
2853 #: apt-pkg/cachefile.cc
2854 msgid "The list of sources could not be read."
2855 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2856
2857 #: apt-pkg/cacheset.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2860 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2861
2862 #: apt-pkg/cacheset.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2865 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2866
2867 #: apt-pkg/cacheset.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Couldn't find task '%s'"
2870 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2871
2872 #: apt-pkg/cacheset.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2875 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2876
2877 #: apt-pkg/cacheset.cc
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2880 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2881
2882 #: apt-pkg/cacheset.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2885 msgstr ""
2886 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2887
2888 #: apt-pkg/cacheset.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2891 msgstr ""
2892 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2893 "já que é puramente virtual"
2894
2895 #: apt-pkg/cacheset.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2898 msgstr ""
2899 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2900 "candidato"
2901
2902 #: apt-pkg/cacheset.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2905 msgstr ""
2906 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2907 "instalado"
2908
2909 #: apt-pkg/cacheset.cc
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2913 "neither of them"
2914 msgstr ""
2915 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2916 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Line %u too long in source list %s."
2921 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc
2924 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2925 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2930 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc
2933 msgid "Waiting for disc...\n"
2934 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc
2937 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2938 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc
2941 msgid "Identifying... "
2942 msgstr "A identificar... "
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Stored label: %s\n"
2947 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc
2950 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2951 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2952
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2957 "%zu signatures\n"
2958 msgstr ""
2959 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2960 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc
2963 msgid ""
2964 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2965 "wrong architecture?"
2966 msgstr ""
2967 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2968 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2969
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Found label '%s'\n"
2973 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2974
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc
2976 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2977 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2978
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "This disc is called: \n"
2983 "'%s'\n"
2984 msgstr ""
2985 "Este disco tem o nome: \n"
2986 "'%s'\n"
2987
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc
2989 msgid "Copying package lists..."
2990 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2991
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc
2993 msgid "Writing new source list\n"
2994 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc
2997 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2998 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2999
3000 #: apt-pkg/clean.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Unable to stat %s."
3003 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3008 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3011 msgid "Failed to stat the cdrom"
3012 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid ""
3017 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3018 "other options."
3019 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid ""
3024 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3025 "options"
3026 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Command line option %s is not boolean"
3031 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Option %s requires an argument."
3036 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3041 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3046 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Option '%s' is too long"
3051 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3056 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Invalid operation %s"
3061 msgstr "Operação %s inválida"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3066 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Opening configuration file %s"
3071 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3076 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3081 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3086 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3091 msgstr ""
3092 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3097 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3102 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3107 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3112 msgstr ""
3113 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3114 "como argumento"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3119 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3124 msgstr ""
3125 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Could not open lock file %s"
3130 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3135 msgstr ""
3136 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3137 "nfs"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "Could not get lock %s"
3142 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3147 msgstr ""
3148 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3153 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3158 msgstr ""
3159 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3160 "do ficheiro"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3166 msgstr ""
3167 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3168 "inválida no nome do ficheiro"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3173 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3178 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3183 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3188 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3193 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3198 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not open file %s"
3203 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not open file descriptor %d"
3208 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3211 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3212 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3215 msgid "Failed to exec compressor "
3216 msgstr "Falhou executar compactador "
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3221 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3226 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Problem closing the file %s"
3231 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3236 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Problem unlinking the file %s"
3241 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3244 msgid "Problem syncing the file"
3245 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3248 msgid "Can't mmap an empty file"
3249 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3254 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3259 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3262 msgid "Unable to close mmap"
3263 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3266 msgid "Unable to synchronize mmap"
3267 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3272 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3275 msgid "Failed to truncate file"
3276 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3282 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3283 msgstr ""
3284 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3285 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3291 "reached."
3292 msgstr ""
3293 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3294 "foi alcançado."
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3297 msgid ""
3298 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3299 msgstr ""
3300 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3301 "está desabilitado pelo utilizador."
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "%c%s... Error!"
3306 msgstr "%c%s... Erro !"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "%c%s... Done"
3311 msgstr "%c%s... Pronto"
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3314 msgid "..."
3315 msgstr ""
3316
3317 #. Print the spinner
3318 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "%c%s... %u%%"
3321 msgstr "%c%s... Pronto"
3322
3323 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3327 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3328
3329 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "%lih %limin %lis"
3333 msgstr "%lih %limin %lis"
3334
3335 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "%limin %lis"
3339 msgstr "%limin %lis"
3340
3341 #. TRANSLATOR: s means seconds
3342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "%lis"
3345 msgstr "%lis"
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Selection %s not found"
3350 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3351
3352 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3353 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3354 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3355 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3358 msgstr ""
3359
3360 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3361 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3362 #. two sources.list entries
3363 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to parse Release file %s"
3371 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "No sections in Release file %s"
3376 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3381 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3386 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3391 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3392
3393 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3394 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3407 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3413 "it?"
3414 msgstr ""
3415 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3416 "outro processo está a utilizá-lo?"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3421 msgstr ""
3422 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3423 "é root?"
3424
3425 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3426 #. dpkg --configure -a
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3431 msgstr ""
3432 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3433 "'%s'"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3436 msgid "Not locked"
3437 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Installing %s"
3442 msgstr "A instalar %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Configuring %s"
3447 msgstr "A configurar %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Removing %s"
3452 msgstr "A remover %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Completely removing %s"
3457 msgstr "A remover completamente %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Noting disappearance of %s"
3462 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Running post-installation trigger %s"
3467 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3468
3469 #. FIXME: use a better string after freeze
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Directory '%s' missing"
3473 msgstr "Falta o directório '%s'"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Could not open file '%s'"
3478 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Preparing %s"
3483 msgstr "A preparar %s"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Unpacking %s"
3488 msgstr "A desempacotar %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Preparing to configure %s"
3493 msgstr "A preparar para configurar %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Installed %s"
3498 msgstr "%s instalado"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Preparing for removal of %s"
3503 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Removed %s"
3508 msgstr "%s removido"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Preparing to completely remove %s"
3513 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Completely removed %s"
3518 msgstr "Remoção completa de %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "Can not write log (%s)"
3523 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3530 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3531 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3534 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3535 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3536
3537 #. check if its not a follow up error
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3540 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3543 msgid ""
3544 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3545 "error from a previous failure."
3546 msgstr ""
3547 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3548 "de seguimento de um erro anterior."
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3551 msgid ""
3552 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3553 "error"
3554 msgstr ""
3555 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3556 "cheio"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3559 msgid ""
3560 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3561 "error"
3562 msgstr ""
3563 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3564 "memória esgotada"
3565
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3567 #, fuzzy
3568 msgid ""
3569 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3570 "local system"
3571 msgstr ""
3572 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3573 "cheio"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3576 msgid ""
3577 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3578 msgstr ""
3579 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3580 "O do dpkg"
3581
3582 #: apt-pkg/depcache.cc
3583 msgid "Building dependency tree"
3584 msgstr "A construir árvore de dependências"
3585
3586 #: apt-pkg/depcache.cc
3587 msgid "Candidate versions"
3588 msgstr "Versões candidatas"
3589
3590 #: apt-pkg/depcache.cc
3591 msgid "Dependency generation"
3592 msgstr "Geração de dependências"
3593
3594 #: apt-pkg/depcache.cc
3595 msgid "Reading state information"
3596 msgstr "A ler a informação de estado"
3597
3598 #: apt-pkg/depcache.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to open StateFile %s"
3601 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3602
3603 #: apt-pkg/depcache.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3606 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3607
3608 #: apt-pkg/edsp.cc
3609 msgid "Send scenario to solver"
3610 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3611
3612 #: apt-pkg/edsp.cc
3613 msgid "Send request to solver"
3614 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3615
3616 #: apt-pkg/edsp.cc
3617 msgid "Prepare for receiving solution"
3618 msgstr "Preparar para receber solução"
3619
3620 #: apt-pkg/edsp.cc
3621 msgid "External solver failed without a proper error message"
3622 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3623
3624 #: apt-pkg/edsp.cc
3625 msgid "Execute external solver"
3626 msgstr "Executar resolvedor externo"
3627
3628 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "Wrote %i records.\n"
3631 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3632
3633 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3636 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3637
3638 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3641 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3642
3643 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3646 msgstr ""
3647 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3648 "coincidentes\n"
3649
3650 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3651 #, c-format
3652 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3653 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3654
3655 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "Hash mismatch for: %s"
3658 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3659
3660 #: apt-pkg/init.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3663 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3664
3665 #: apt-pkg/init.cc
3666 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3667 msgstr ""
3668 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3669
3670 #: apt-pkg/install-progress.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Progress: [%3i%%]"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: apt-pkg/install-progress.cc
3676 msgid "Running dpkg"
3677 msgstr "A correr o dpkg"
3678
3679 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3683 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3684 msgstr ""
3685 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3686 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3687
3688 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Could not configure '%s'. "
3691 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3692
3693 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3697 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3698 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3699 msgstr ""
3700 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3701 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3702 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3703 "APT::Force-LoopBreak."
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "Empty package cache"
3707 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgid "The package cache file is corrupted"
3711 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3715 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3719 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3724 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3725
3726 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3729 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3732 msgid "Depends"
3733 msgstr "Depende"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3736 msgid "PreDepends"
3737 msgstr "Pré-Depende"
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3740 msgid "Suggests"
3741 msgstr "Sugere"
3742
3743 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3744 msgid "Recommends"
3745 msgstr "Recomenda"
3746
3747 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3748 msgid "Conflicts"
3749 msgstr "Em Conflito"
3750
3751 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3752 msgid "Replaces"
3753 msgstr "Substitui"
3754
3755 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3756 msgid "Obsoletes"
3757 msgstr "Obsoleta"
3758
3759 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3760 msgid "Breaks"
3761 msgstr "Estraga"
3762
3763 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3764 msgid "Enhances"
3765 msgstr "Aumenta"
3766
3767 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3768 msgid "important"
3769 msgstr "importante"
3770
3771 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3772 msgid "required"
3773 msgstr "necessário"
3774
3775 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3776 msgid "standard"
3777 msgstr "padrão"
3778
3779 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3780 msgid "optional"
3781 msgstr "opcional"
3782
3783 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3784 msgid "extra"
3785 msgstr "extra"
3786
3787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3788 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3789 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3790
3791 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3792 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3794 #, c-format
3795 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3796 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3797
3798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3799 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3800 msgstr ""
3801 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3802 "suportar."
3803
3804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3805 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3806 msgstr ""
3807 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3808
3809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3810 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3811 msgstr ""
3812 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3813
3814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3815 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3816 msgstr ""
3817 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3818
3819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3820 msgid "Reading package lists"
3821 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3822
3823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3824 msgid "IO Error saving source cache"
3825 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3826
3827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3828 #, c-format
3829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3830 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3831
3832 #: apt-pkg/policy.cc
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3836 "available in the sources"
3837 msgstr ""
3838 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3839 "está disponível nas fontes"
3840
3841 #: apt-pkg/policy.cc
3842 #, c-format
3843 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3844 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3845
3846 #: apt-pkg/policy.cc
3847 #, c-format
3848 msgid "Did not understand pin type %s"
3849 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3850
3851 #: apt-pkg/policy.cc
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: apt-pkg/policy.cc
3857 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3858 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3859
3860 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3861 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3864 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3865
3866 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3867 #, c-format
3868 msgid "Opening %s"
3869 msgstr "A abrir %s"
3870
3871 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3872 #, c-format
3873 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3874 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3875
3876 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3877 #, c-format
3878 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3879 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3880
3881 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3884 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3885
3886 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3887 #, fuzzy, c-format
3888 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3889 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3890
3891 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3892 #, c-format
3893 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3897 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3898 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3899
3900 #: apt-pkg/tagfile.cc
3901 #, c-format
3902 msgid "Cannot convert %s to integer"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: apt-pkg/update.cc
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "Failed to fetch %s %s"
3908 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3909
3910 #: apt-pkg/update.cc
3911 msgid ""
3912 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3913 "used instead."
3914 msgstr ""
3915 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3916 "antigos foram usados em seu lugar."
3917
3918 #: apt-pkg/upgrade.cc
3919 msgid "Calculating upgrade"
3920 msgstr "A calcular a actualização"
3921
3922 #~ msgid "Child process failed"
3923 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3929
3930 #~ msgid "Failed to create pipes"
3931 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3932
3933 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3934 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3935
3936 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3937 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3938
3939 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3940 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3944 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3945
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3957
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3959 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3960
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3966 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3967
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3969 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3972 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3975 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3976
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3978 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3979
3980 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3983 #~ "ficheiros"
3984
3985 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3988
3989 #~ msgid "Collecting File Provides"
3990 #~ msgstr "A obter File Provides"
3991
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3994 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3995
3996 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3997 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3998
3999 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4000 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4001
4002 #~ msgid "Total dependency version space: "
4003 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4004
4005 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4006 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4007
4008 #~ msgid "Done"
4009 #~ msgstr "Pronto"
4010
4011 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4012 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4016 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4017
4018 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4019 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4023 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4026 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4030 #~ "seems to be corrupt."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4033 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4037 #~ "seems to be corrupt."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4040 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4041
4042 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4045
4046 #~ msgid "Downloading %s %s"
4047 #~ msgstr "A obter %s %s"
4048
4049 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4052
4053 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4054 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4058 #~ "need to manually fix this package."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4061 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4062
4063 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4066 #~ "está montado?)\n"
4067
4068 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4069 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4070
4071 #~ msgid "Failed to remove %s"
4072 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4073
4074 #~ msgid "Unable to create %s"
4075 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4076
4077 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4078 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4079
4080 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4083
4084 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4085 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4086
4087 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4088 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4089
4090 #~ msgid "Reading file listing"
4091 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4095 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4096 #~ "package!"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4099 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4100 #~ "mesma versão do pacote!"
4101
4102 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4103 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4104
4105 #~ msgid "Internal error getting a node"
4106 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4107
4108 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4109 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4110
4111 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4112 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4113
4114 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4115 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4116
4117 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4118 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4119
4120 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4121 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4122
4123 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4124 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4125
4126 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4127 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4128
4129 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4130 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4131
4132 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4133 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4134
4135 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4136 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4137
4138 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4139 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4140
4141 #~ msgid "Read error from %s process"
4142 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4143
4144 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4145 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4146
4147 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4148 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4149
4150 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4151 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4152
4153 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4154 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4155
4156 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4157 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4158
4159 #~ msgid "decompressor"
4160 #~ msgstr "descompactador"
4161
4162 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4163 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4164
4165 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4166 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4170 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4173 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4174 #~ "Configure."
4175
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4177 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4178
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4180 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4183 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4186 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4187
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4189 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4190
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4192 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4195 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4198 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4201 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4204 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4205
4206 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4207 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4208
4209 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4210 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4211
4212 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4213 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4214
4215 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4216 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4217
4218 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4221 #~ "sair."
4222
4223 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4224 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4225
4226 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4227 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4228
4229 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4230 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4231
4232 #~ msgid "Could not patch file"
4233 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4234
4235 #~ msgid " %4i %s\n"
4236 #~ msgstr " %4i %s\n"
4237
4238 #~ msgid "%4i %s\n"
4239 #~ msgstr "%4i %s\n"
4240
4241 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4242 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4243
4244 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4245 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4249 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4250 #~ "that package should be filed."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4253 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4254 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4255
4256 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4257 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4258
4259 #, fuzzy
4260 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4261 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4262
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4265 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4266
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4269 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4270
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4273 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4274
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4278 #~ "%i signatures\n"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4281
4282 #, fuzzy
4283 #~ msgid "openpty failed\n"
4284 #~ msgstr "Select falhou."
4285
4286 #~ msgid "File date has changed %s"
4287 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4288
4289 #~ msgid "Reading file list"
4290 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4291
4292 #~ msgid "Could not execute "
4293 #~ msgstr "Impossível de executar "
4294
4295 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4296 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4297
4298 #~ msgid "Removed with config %s"
4299 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4300
4301 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4302 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4303
4304 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4305 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4306
4307 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4308 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4309
4310 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4311 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4312
4313 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4314 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4315
4316 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4317 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4318
4319 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4320 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4321
4322 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4323 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4324
4325 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4326 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4327
4328 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4331
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4334 #~ "dependencies.\n"
4335 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4338 #~ "processar \n"
4339 #~ "as dependências de construção.\n"
4340 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4341
4342 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4345 #~ "debs."
4346
4347 #~ msgid "Extract "
4348 #~ msgstr "extra"
4349
4350 #~ msgid "De-replaced "
4351 #~ msgstr "Substitui"
4352
4353 #~ msgid "Replaced file "
4354 #~ msgstr "Substitui"
4355
4356 #~ msgid "Regex compilation error"
4357 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4358
4359 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4360 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4361
4362 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4363 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4364
4365 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4366 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4367
4368 #~ msgid " files "
4369 #~ msgstr " falhou."
4370
4371 #~ msgid "Done. "
4372 #~ msgstr "Pronto"
4373
4374 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4375 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4376
4377 #~ msgid "Failed too stat %s"
4378 #~ msgstr "Impossível checar %s."