1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-16 00:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/acqprogress.cc:55
21 #: cmdline/acqprogress.cc:79
25 #: cmdline/acqprogress.cc:110
29 #: cmdline/acqprogress.cc:114
33 #: cmdline/acqprogress.cc:135
35 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
36 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
38 #: cmdline/acqprogress.cc:225
42 #: cmdline/acqprogress.cc:271
45 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
48 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:131
53 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
54 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
56 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
57 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
59 msgid "Unable to locate package %s"
60 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
62 #: cmdline/apt-cache.cc:228
63 msgid "Total Package Names : "
64 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:268
67 msgid " Normal Packages: "
68 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:269
71 msgid " Pure Virtual Packages: "
72 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:270
75 msgid " Single Virtual Packages: "
76 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:271
79 msgid " Mixed Virtual Packages: "
80 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:272
84 msgstr " davon fehlend: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:274
87 msgid "Total Distinct Versions: "
88 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:276
91 msgid "Total Dependencies: "
92 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:279
95 msgid "Total Ver/File relations: "
96 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:281
99 msgid "Total Provides Mappings: "
100 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:293
103 msgid "Total Globbed Strings: "
104 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:307
107 msgid "Total Dependency Version space: "
108 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
110 #: cmdline/apt-cache.cc:312
111 msgid "Total Slack space: "
112 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:320
115 msgid "Total Space Accounted for: "
116 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
120 msgid "Package file %s is out of sync."
121 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
123 #: cmdline/apt-cache.cc:911
124 msgid "You must give exactly one pattern"
125 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
128 msgid "Package Files:"
129 msgstr "Paketdateien:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
140 #. Show any packages have explicit pins
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
142 msgid "Pinned Packages:"
143 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
147 msgstr "(nicht gefunden)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
152 msgstr " Installiert:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
161 msgstr " Mögliche Pakete:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
164 msgid " Package Pin: "
165 msgstr " Paketstecknadel: "
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
169 msgid " Version Table:"
170 msgstr " Versions-Tabelle:"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
178 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
179 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
181 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
182 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
186 "Usage: apt-cache [options] command\n"
187 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
192 "cache files, and query information from them\n"
195 " add - Add an package file to the source cache\n"
196 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
197 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
198 " showsrc - Show source records\n"
199 " stats - Show some basic statistics\n"
200 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
201 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
202 " unmet - Show unmet dependencies\n"
203 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
204 " show - Show a readable record for the package\n"
205 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
206 " pkgnames - List the names of all packages\n"
207 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
208 " policy - Show policy settings\n"
211 " -h This help text.\n"
212 " -p=? The package cache.\n"
213 " -s=? The source cache.\n"
214 " -q Disable progress indicator.\n"
215 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
216 " -c=? Read this configuration file\n"
217 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
218 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
220 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
221 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
222 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
223 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
225 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
226 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
229 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
230 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
231 " showpkg - Grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
232 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
233 " stats - Einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
234 " dump - Gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
235 " dumpavail - Gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
236 " unmet - Unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
237 " search - In der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
238 " show - Einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
239 " depends - Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
240 " pkgnames - Alle Paketnamen auflisten\n"
241 " dotty - Einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
242 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
245 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
246 " -p=? Der Paketcache.\n"
247 " -s=? Der Quellcache.\n"
248 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
249 " -i Nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
250 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
251 " -o=? Eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
254 #: cmdline/apt-config.cc:40
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumente nicht paarweise"
258 #: cmdline/apt-config.cc:75
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
275 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
279 " shell - Shell-Modus\n"
280 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
283 " -h Dieser Hilfetext\n"
284 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
285 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
310 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
313 " -h Dieser Hilfetext\n"
314 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
315 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
316 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
328 #. This needs to be a capital
329 #: cmdline/apt-get.cc:116
333 #: cmdline/apt-get.cc:193
334 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
336 "Tut mir leid, aber die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
338 #: cmdline/apt-get.cc:283
340 msgid "but %s is installed"
341 msgstr "aber %s ist installiert"
343 #: cmdline/apt-get.cc:285
345 msgid "but %s is to be installed"
346 msgstr "aber %s soll installiert werden"
348 #: cmdline/apt-get.cc:292
349 msgid "but it is not installable"
350 msgstr "ist aber nicht installierbar"
352 #: cmdline/apt-get.cc:294
353 msgid "but it is a virtual package"
354 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
356 #: cmdline/apt-get.cc:297
357 msgid "but it is not installed"
358 msgstr "ist aber nicht installiert"
360 #: cmdline/apt-get.cc:297
361 msgid "but it is not going to be installed"
362 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
364 #: cmdline/apt-get.cc:302
368 #: cmdline/apt-get.cc:328
369 msgid "The following NEW packages will be installed:"
370 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:351
373 msgid "The following packages will be REMOVED:"
374 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
376 #: cmdline/apt-get.cc:371
377 msgid "The following packages have been kept back"
378 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
380 #: cmdline/apt-get.cc:390
381 msgid "The following packages will be upgraded"
382 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
384 #: cmdline/apt-get.cc:409
385 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
386 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
388 #: cmdline/apt-get.cc:426
389 msgid "The following held packages will be changed:"
390 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
392 #: cmdline/apt-get.cc:477
394 msgid "%s (due to %s) "
395 msgstr "%s (wegen %s) "
397 #: cmdline/apt-get.cc:484
399 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
400 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
402 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
403 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
405 #: cmdline/apt-get.cc:514
407 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
408 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
410 #: cmdline/apt-get.cc:518
412 msgid "%lu reinstalled, "
413 msgstr "%lu erneut installiert, "
415 #: cmdline/apt-get.cc:520
417 msgid "%lu downgraded, "
418 msgstr "%lu deaktualisiert"
420 #: cmdline/apt-get.cc:522
422 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
423 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:526
427 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
428 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:586
431 msgid "Correcting dependencies..."
432 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
434 #: cmdline/apt-get.cc:589
436 msgstr " fehlgeschlagen."
438 #: cmdline/apt-get.cc:592
439 msgid "Unable to correct dependencies"
440 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
442 #: cmdline/apt-get.cc:595
443 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
444 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
446 #: cmdline/apt-get.cc:597
450 #: cmdline/apt-get.cc:601
451 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
453 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
456 #: cmdline/apt-get.cc:604
457 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
458 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
460 #: cmdline/apt-get.cc:657
461 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
462 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
464 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
465 msgid "Unable to lock the download directory"
466 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
468 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
469 #: cmdline/apt-get.cc:1866
470 msgid "The list of sources could not be read."
471 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
473 #: cmdline/apt-get.cc:713
475 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
476 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden. "
478 #: cmdline/apt-get.cc:716
480 msgid "Need to get %sB of archives. "
481 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden. "
483 #: cmdline/apt-get.cc:721
485 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
486 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB zusätzlich benötigt.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:724
490 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
491 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB freigegeben.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:741
495 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
497 "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs zu "
500 #: cmdline/apt-get.cc:750
501 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
502 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
504 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
505 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
506 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
508 #: cmdline/apt-get.cc:758
509 msgid "Yes, do as I say!"
510 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
512 #: cmdline/apt-get.cc:760
515 "You are about to do something potentially harmful\n"
516 "To continue type in the phrase '%s'\n"
519 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell schädliches zu tun.\n"
520 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
523 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
527 #: cmdline/apt-get.cc:781
528 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
529 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
531 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
533 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
534 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
536 #: cmdline/apt-get.cc:868
537 msgid "Some files failed to download"
538 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
540 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
541 msgid "Download complete and in download only mode"
542 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
544 #: cmdline/apt-get.cc:875
546 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
549 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
550 "mit »--fix-missing« probieren?"
552 #: cmdline/apt-get.cc:879
553 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
554 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
556 #: cmdline/apt-get.cc:884
557 msgid "Unable to correct missing packages."
558 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
560 #: cmdline/apt-get.cc:885
561 msgid "Aborting Install."
562 msgstr "Installation abgebrochen."
564 #: cmdline/apt-get.cc:918
566 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
567 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
569 #: cmdline/apt-get.cc:928
571 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
573 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
575 #: cmdline/apt-get.cc:946
577 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
578 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
580 #: cmdline/apt-get.cc:957
582 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
583 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
585 #: cmdline/apt-get.cc:969
587 msgstr " [Installiert]"
589 #: cmdline/apt-get.cc:974
590 msgid "You should explicitly select one to install."
591 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
593 #: cmdline/apt-get.cc:979
596 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
597 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
598 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
601 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
602 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
603 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
605 "nicht verfügbar ist.\n"
607 #: cmdline/apt-get.cc:997
608 msgid "However the following packages replace it:"
609 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1000
613 msgid "Package %s has no installation candidate"
614 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
616 #: cmdline/apt-get.cc:1020
619 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
621 "Tut mir leid, Re-Installation von %s ist nicht möglich, es kann nicht "
622 "heruntergeladen werden.\n"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1028
626 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
627 msgstr "Tut mir leid, %s ist schon die neueste Version.\n"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1055
631 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
632 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1057
636 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
637 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1063
641 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
642 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1173
645 msgid "The update command takes no arguments"
646 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1186
649 msgid "Unable to lock the list directory"
650 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1238
654 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
657 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
658 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1257
661 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
662 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
666 msgid "Couldn't find package %s"
667 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1359
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1396
675 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
677 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
680 #: cmdline/apt-get.cc:1399
682 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
685 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
686 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
688 #: cmdline/apt-get.cc:1411
690 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
691 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
692 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
693 "or been moved out of Incoming."
695 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
696 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
697 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
698 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
700 #: cmdline/apt-get.cc:1419
702 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
703 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
704 "that package should be filed."
706 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
708 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
709 "dieses Paket erfolgen sollte."
711 #: cmdline/apt-get.cc:1424
712 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
714 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1427
717 msgid "Sorry, broken packages"
718 msgstr "Tut mir leid, kaputte Pakete"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1450
721 msgid "The following extra packages will be installed:"
722 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:1469
725 msgid "Calculating Upgrade... "
726 msgstr "Berechne Upgrade..."
728 #: cmdline/apt-get.cc:1472
730 msgstr "Fehlgeschlagen"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1477
736 #: cmdline/apt-get.cc:1650
737 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
739 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
742 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
744 msgid "Unable to find a source package for %s"
745 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1724
749 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
750 msgstr "Tut mir leid, Sie haben nicht genug Platz in %s"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1729
754 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
755 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:1732
759 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
760 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1738
764 msgid "Fetch Source %s\n"
765 msgstr "Hole Quelle %s\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1769
768 msgid "Failed to fetch some archives."
769 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
771 #: cmdline/apt-get.cc:1797
773 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
774 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1809
778 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
779 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1826
783 msgid "Build command '%s' failed.\n"
784 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1845
787 msgid "Child process failed"
788 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1861
791 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
793 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
794 "überprüft werden sollen."
796 #: cmdline/apt-get.cc:1889
798 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
799 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
801 #: cmdline/apt-get.cc:1909
803 msgid "%s has no build depends.\n"
804 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:1927
809 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
812 "%s Abhängigkeit von %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
813 "gefunden werden kann."
815 #: cmdline/apt-get.cc:1979
817 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
818 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
820 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
821 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n"
822 "um die Probleme zu beheben."
824 #: cmdline/apt-get.cc:1984
825 msgid "Failed to process build dependencies"
826 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2016
829 msgid "Supported Modules:"
830 msgstr "Unterstützte Module:"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2057
834 "Usage: apt-get [options] command\n"
835 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
836 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
838 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
839 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
843 " update - Retrieve new lists of packages\n"
844 " upgrade - Perform an upgrade\n"
845 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
846 " remove - Remove packages\n"
847 " source - Download source archives\n"
848 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
849 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
850 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
851 " clean - Erase downloaded archive files\n"
852 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
853 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
856 " -h This help text.\n"
857 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
858 " -qq No output except for errors\n"
859 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
860 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
861 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
862 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
863 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
864 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
865 " -b Build the source package after fetching it\n"
866 " -c=? Read this configuration file\n"
867 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
868 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
869 "pages for more information and options.\n"
870 " This APT has Super Cow Powers.\n"
872 "Aufruf: apt-get [optionen] befehl\n"
873 " apt-get [optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
874 " apt-get [optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
876 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
877 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
878 "sind update und install.\n"
881 " update - Neue Liste von Paketen einlesen\n"
882 " upgrade - Ein Upgrade durchführen\n"
883 " install - Neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6.deb)\n"
884 " remove - Pakete entfernen\n"
885 " source - Quellarchive herunterladen\n"
886 " build-dep - Die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
887 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
888 " dselect-upgrade - Der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
889 " clean - Heruntergeladene Archive löschen\n"
890 " autoclean - Veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
891 " check - Überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten gibt\n"
894 " -h Dieser Hilfetext\n"
895 " -q Protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
896 " -qq Keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
897 " -d Nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
898 " -s Nichts tun. Nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
899 " -y Für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
900 " -f Versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
901 " -m Versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
902 " -u Auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
903 " -b Ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
904 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
905 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
906 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
907 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
908 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
910 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
911 msgid "Unknown package record!"
912 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
914 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
916 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
918 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
919 "to indicate what kind of file it is.\n"
922 " -h This help text\n"
923 " -s Use source file sorting\n"
924 " -c=? Read this configuration file\n"
925 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
927 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
929 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
930 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
934 " -h Dieser Hilfetext\n"
935 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
936 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
937 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
939 #: apt-pkg/acquire.cc:61
941 msgid "Lists directory %spartial is missing."
942 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
944 #: apt-pkg/acquire.cc:65
946 msgid "Archive directory %spartial is missing."
947 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
949 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
951 msgid "Unable to read %s"
952 msgstr "Kann %s nicht lesen"
954 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
956 msgid "Unable to change to %s"
957 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
961 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
962 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
967 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
968 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
970 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
971 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
976 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
977 "manually fix this package."
979 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
980 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
985 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
987 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
990 msgid "Size mismatch"
991 msgstr "Größe stimmt nicht"
993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
994 msgid "MD5Sum mismatch"
995 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
997 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
999 msgid "The method driver %s could not be found."
1000 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
1002 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1004 msgid "Method %s did not start correctly"
1005 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
1007 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
1010 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1012 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
1015 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
1017 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1020 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
1021 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
1023 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
1024 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1025 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
1027 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1028 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1030 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
1033 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1034 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1036 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
1038 #: apt-pkg/clean.cc:61
1040 msgid "Unable to stat %s."
1041 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
1043 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1044 msgid "Building Dependency Tree"
1045 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
1047 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1048 msgid "Candidate Versions"
1049 msgstr "Mögliche Versionen"
1051 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1052 msgid "Dependency Generation"
1053 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
1055 #: apt-pkg/init.cc:111
1057 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1058 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
1060 #: apt-pkg/init.cc:127
1061 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1062 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
1064 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1067 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1068 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1069 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1071 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1072 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1073 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1074 "die Option APT::Force-LoopBreak."
1076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1077 msgid "Empty package cache"
1078 msgstr "Leerer Paketcache"
1080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1081 msgid "The package cache file is corrupted"
1082 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
1084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1085 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1086 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
1088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1090 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1091 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1094 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1095 msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1103 msgstr "Hängt ab (vorher)"
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1131 msgstr "erforderlich"
1133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1146 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1147 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
1149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1151 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1152 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
1154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1156 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1157 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
1159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1161 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1162 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
1164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1166 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1167 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
1169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1171 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1172 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
1174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1176 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1177 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
1179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1181 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1182 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
1184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1185 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1187 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
1189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1190 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1192 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
1195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1196 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1198 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
1201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1203 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1204 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
1206 #. Build the status cache
1207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1209 msgid "Reading Package Lists"
1210 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1213 msgid "IO Error saving source cache"
1214 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
1216 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1218 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1219 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
1221 #: apt-pkg/policy.cc:269
1222 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1223 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
1225 #: apt-pkg/policy.cc:291
1227 msgid "Did not understand pin type %s"
1228 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
1230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1233 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
1235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1238 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
1240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1243 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
1245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1248 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
1250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1253 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
1255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1257 msgid "Vendor block %s is invalid"
1258 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
1260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1263 msgstr "%s wird geöffnet"
1265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1267 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1268 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
1270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1272 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1273 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
1275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1277 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1278 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
1280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1282 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1283 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
1285 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1286 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1288 "Tut mir leid, Sie müssen erst einige »source«-URIs für Quellen in Ihre "
1289 "sources.list-Datei schreiben."
1291 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1293 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1294 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
1296 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1298 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1299 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
1301 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1302 #~ msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1305 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1306 #~ "cannot be used to add new CDs"
1308 #~ "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - "
1309 #~ "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1312 #~ msgstr "Falsche CD"
1314 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1316 #~ "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie "
1317 #~ "noch verwendet."
1319 #~ msgid "File not found"
1320 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
1322 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1323 #~ msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1325 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1326 #~ msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1328 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1329 #~ msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1331 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1333 #~ "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1335 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1336 #~ msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1338 #~ msgid "Connecting to %s"
1339 #~ msgstr "Verbinde mit %s"
1341 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
1342 #~ msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1344 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1345 #~ msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1347 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1348 #~ msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1350 # looks like someone hardcoded English grammar
1351 #~ msgid "Failed to stat"
1352 #~ msgstr "Kann nicht zugreifen."
1354 #~ msgid "Failed to set modification time"
1355 #~ msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1357 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1358 #~ msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1360 #~ msgid "Logging in"
1361 #~ msgstr "Logge ein"
1363 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1364 #~ msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1366 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1367 #~ msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1369 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1370 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1372 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1373 #~ msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1375 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1376 #~ msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1379 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1380 #~ "ProxyLogin is empty."
1382 #~ "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::"
1383 #~ "ftp::ProxyLogin ist leer."
1385 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1386 #~ msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1388 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1389 #~ msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1391 #~ msgid "Connection timeout"
1392 #~ msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1394 #~ msgid "Server closed the connection"
1395 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1397 #~ msgid "Read error"
1398 #~ msgstr "Lesefehler"
1400 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1401 #~ msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1403 #~ msgid "Protocol corruption"
1404 #~ msgstr "Protokollkorrumption"
1415 #~ msgid "Write Error"
1416 #~ msgstr "Schreibfehler"
1418 #~ msgid "Could not create a socket"
1419 #~ msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1421 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1422 #~ msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1424 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1425 #~ msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1427 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1429 #~ "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1431 #~ msgid "Could not bind a socket"
1432 #~ msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1434 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1435 #~ msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1437 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1438 #~ msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1440 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1441 #~ msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1443 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1444 #~ msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1446 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1447 #~ msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1449 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1450 #~ msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1452 #~ msgid "Unable to accept connection"
1453 #~ msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1455 #~ msgid "Problem hashing file"
1456 #~ msgstr "Beim hashen einer Datei trat ein Problem auf"
1458 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1459 #~ msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1461 #~ msgid "Data socket timed out"
1462 #~ msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1464 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1465 #~ msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1467 #~ msgid "Unable to invoke "
1468 #~ msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1470 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1471 #~ msgstr "Konnte Pipe für %s nicht öffnen"
1473 #~ msgid "Read error from %s process"
1474 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1476 #~ msgid "Waiting for file"
1477 #~ msgstr "Warte auf Datei"
1479 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1480 #~ msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1482 #~ msgid "Bad header line"
1483 #~ msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1485 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1486 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1488 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1489 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1491 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1492 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1494 #~ msgid "This http server has broken range support"
1495 #~ msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1497 #~ msgid "Unknown date format"
1498 #~ msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1500 #~ msgid "Select failed"
1501 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1503 #~ msgid "Connection timed out"
1504 #~ msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1506 #~ msgid "Error writing to output file"
1507 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1509 #~ msgid "Error writing to file"
1510 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1512 #~ msgid "Error writing to the file"
1513 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1515 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1517 #~ "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1520 #~ msgid "Error reading from server"
1521 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1523 #~ msgid "Bad header Data"
1524 #~ msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1526 #~ msgid "Connection failed"
1527 #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1529 #~ msgid "Internal error"
1530 #~ msgstr "Interner Fehler"
1532 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1533 #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
1535 #~ msgid "File Not Found"
1536 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
1538 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1539 #~ msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1541 #~ msgid "Failed write file %s"
1542 #~ msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1544 #~ msgid "Failed to close file %s"
1545 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1547 #~ msgid "The path %s is too long"
1548 #~ msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1550 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1551 #~ msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1553 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1554 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1556 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 #~ msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1559 #~ msgid "The diversion path is too long"
1560 #~ msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1562 #~ msgid "Followed conf file from "
1563 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
1568 #~ msgid "Failed to stat %s"
1569 #~ msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
1571 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1572 #~ msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
1574 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1579 #~ msgstr "Extrahiert "
1581 #~ msgid "Aborted, backing out"
1582 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
1584 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 #~ msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1587 #~ msgid "The path is too long"
1588 #~ msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1590 #~ msgid "De-replaced "
1591 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
1596 #~ msgid "Backing out "
1597 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
1599 #~ msgid " [new node]"
1600 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
1602 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 #~ msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1605 #~ msgid "Replaced file "
1606 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
1608 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 #~ msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1611 #~ msgid "Unable to stat %s"
1612 #~ msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
1614 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1615 #~ msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1617 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1618 #~ msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1620 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1621 #~ msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1623 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1624 #~ msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1626 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1627 #~ msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1629 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1630 #~ msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1632 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1633 #~ msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1635 #~ msgid "Invalid archive signature"
1636 #~ msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1638 #~ msgid "Error reading archive member header"
1639 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1641 #~ msgid "Invalid archive member header"
1642 #~ msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1644 #~ msgid "Archive is too short"
1645 #~ msgstr "Archiv ist zu kurz"
1647 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1648 #~ msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1650 #~ msgid "Failed to create pipes"
1651 #~ msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1653 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1654 #~ msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1656 #~ msgid "Corrupted archive"
1657 #~ msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1659 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1660 #~ msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1662 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1663 #~ msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1665 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1666 #~ msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1668 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1669 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1671 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1672 #~ msgstr "Konnte nicht nach %s wechseln"
1674 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1675 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1677 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1678 #~ msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1680 #~ msgid "Unparsible control file"
1681 #~ msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1683 #~ msgid "Failed to remove %s"
1684 #~ msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1686 #~ msgid "Unable to create %s"
1687 #~ msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1689 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1690 #~ msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1692 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1694 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1696 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1697 #~ msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1699 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1700 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1703 #~ msgid "Reading File Listing"
1704 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1707 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1708 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1711 #~ "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei "
1712 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1713 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1715 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1716 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1718 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1719 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1721 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1722 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1724 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1725 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1727 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1728 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1730 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1731 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1733 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1734 #~ msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1736 #~ msgid "Reading File List"
1737 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1739 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1740 #~ msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1742 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1743 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1745 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1748 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1749 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
1751 #~ msgid "Unimplemented"
1752 #~ msgstr "Nicht implementiert"
1754 #~ msgid "You must give at least one file name"
1755 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
1757 #~ msgid "Generating cache"
1758 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
1760 #~ msgid "Problem opening %s"
1761 #~ msgstr "Problem beim Öffnen von %s"
1763 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1764 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
1766 #~ msgid "Problem with MergeList"
1767 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
1769 #~ msgid "Regex compilation error"
1770 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
1772 #~ msgid "Write to stdout failed"
1773 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
1775 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1776 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
1778 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1779 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
1781 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1782 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
1784 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1785 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
1787 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1788 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
1790 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1791 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
1793 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1795 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
1797 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1798 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
1800 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
1801 #~ msgstr "Konnte CD-ROM nicht einbinden"
1803 #~ msgid "Identifying.. "
1804 #~ msgstr "Identifiziere... "
1806 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1807 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
1809 #~ msgid "I found (binary):"
1810 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
1812 #~ msgid "I found (source):"
1813 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
1818 #~ msgid " package indexes and "
1819 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
1821 #~ msgid " source indexes."
1822 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
1825 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
1827 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
1829 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1831 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
1834 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
1835 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
1837 #~ msgid "This Disc is called:"
1838 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
1843 #~ msgid "Writing new source list"
1844 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
1846 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
1847 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
1849 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1851 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
1853 #~ msgid "Stored Label: '"
1854 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
1857 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1859 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1860 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
1861 #~ "and /etc/fstab.\n"
1864 #~ " add - Add a CDROM\n"
1865 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
1868 #~ " -h This help text\n"
1869 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
1870 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1871 #~ " -m No mounting\n"
1872 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
1873 #~ " -a Thorough scan mode\n"
1874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1875 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1878 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
1880 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
1882 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
1884 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
1887 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
1888 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
1891 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
1892 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
1893 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
1894 #~ " -m Kein Einhängen\n"
1895 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
1896 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
1897 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1898 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
1900 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
1902 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1903 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
1905 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
1906 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
1908 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1909 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1911 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1913 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
1914 #~ "an apt@packages.debian.org"
1916 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1917 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
1919 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1920 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1922 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1923 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
1925 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
1926 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
1928 #~ msgid "Package extension list is too long"
1929 #~ msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
1931 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1932 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1941 #~ msgstr " Dateien "
1943 #~ msgid "Source extension list is too long"
1944 #~ msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
1946 #~ msgid " pkgs in "
1947 #~ msgstr " Pakete in "
1949 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1950 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
1952 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1953 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
1956 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1957 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1958 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1959 #~ " contents path\n"
1960 #~ " generate config [groups]\n"
1961 #~ " clean config\n"
1963 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1964 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1965 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966 #~ " contents path\n"
1967 #~ " generate config [groups]\n"
1968 #~ " clean config\n"
1972 #~ " -h This help text\n"
1973 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1974 #~ " -s=? Source override file\n"
1976 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1977 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1978 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1980 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
1983 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
1984 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
1985 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
1987 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
1988 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
1989 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
1990 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
1991 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
1993 #~ msgid "No selections matched"
1994 #~ msgstr "Keine Auswahl passt"
1996 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
1997 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
1999 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2000 #~ msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
2008 #~ msgid " archives. Took "
2009 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2011 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2012 #~ msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
2014 #~ msgid "File date has changed %s"
2015 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
2017 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2018 #~ msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2020 #~ msgid "Failed to fork"
2021 #~ msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
2023 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2024 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
2026 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2027 #~ msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2029 #~ msgid "Unable to open %s"
2030 #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen"
2032 #~ msgid "W: Unable to stat "
2033 #~ msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf "
2041 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2042 #~ msgstr "F: Fehler gehören zu Datei »"
2044 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2045 #~ msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
2047 #~ msgid "Tree walking failed"
2048 #~ msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
2050 #~ msgid "Failed to open %s"
2051 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2053 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2054 #~ msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
2056 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2057 #~ msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
2059 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2060 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2062 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2063 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2065 #~ msgid "Error parsing file record"
2066 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2068 #~ msgid "Failed too stat %s"
2069 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2071 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2072 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"
2074 #~ msgid "Merging Available information"
2075 #~ msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2077 #~ msgid "Press enter to continue."
2078 #~ msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
2080 #~ msgid "Bad default setting!"
2081 #~ msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
2083 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2085 #~ "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die "
2088 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2090 #~ "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2094 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2096 #~ "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
2100 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2102 #~ "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."