]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
40eefa9aea427420a7fabe8c03f7be4525948da9
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-06 23:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(não encontrado)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(nenhum)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela de Versão:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210 "neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273 "\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
279 "\n"
280 "Opções:\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305 "\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307 "e informação de template de pacotes debian.\n"
308 "\n"
309 "Opções:\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Definir o directório temporário\n"
312 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423 " -q Silencioso\n"
424 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha stat %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou o readlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou o unlink %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou o fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou executar compactador "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "A corrigir dependências..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid " failed."
767 msgstr " falhou."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid " Done"
779 msgstr " Feito"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr ""
849 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortado."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912 "ou tente com --fix-missing?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "A abortar a instalação."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalado]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979 "feito.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019 "necessários:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1056 #, c-format
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1061 #, c-format
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1070 msgid ""
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "solution)."
1073 msgstr ""
1074 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1075 "(ou especifique uma solução)."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1078 msgid ""
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1083 msgstr ""
1084 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1085 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1086 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1087 "criados ou foram movidos do Incoming."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1090 msgid ""
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1094 msgstr ""
1095 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1096 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
1097 "relatório de bug contra esse pacote."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Pacotes estragados"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Pacotes recomendados:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "A calcular a actualização... "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "Falhou"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "Pronto"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1141 #, c-format
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1146 #, c-format
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1161 #, c-format
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172 msgstr ""
1173 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "O processo filho falhou"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr ""
1197 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1198 "compilação"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr ""
1204 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1218 "pôde ser encontrado"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1227 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1234 "demasiado novo"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Módulos Suportados:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove and purge packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1298 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1299 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1302 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1303 "são update e install.\n"
1304 "\n"
1305 "Comandos:\n"
1306 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1307 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1308 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1309 " remove - Remover pacotes\n"
1310 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1311 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1312 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1313 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1314 "fonte\n"
1315 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1317 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1318 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1319 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1320 "\n"
1321 "Opções:\n"
1322 " -h Este texto de ajuda\n"
1323 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1324 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1325 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1326 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1327 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1328 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1329 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1330 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1331 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1332 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1333 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1334 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1335 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1337 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1338 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 msgid "Hit "
1342 msgstr "Hit "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 msgid "Get:"
1346 msgstr "Obter:"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 msgid "Ign "
1350 msgstr "Ign "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 msgid "Err "
1354 msgstr "Err "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 #, c-format
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 #, c-format
1363 msgid " [Working]"
1364 msgstr " [A trabalhar]"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 msgstr ""
1373 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 "\n"
1388 "Options:\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 msgstr ""
1394 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1397 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1398 "\n"
1399 "Opções:\n"
1400 " -h Este texto de ajuda\n"
1401 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1402 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1403 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1404 "tmp\n"
1405
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1409
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Carrgue em enter para continuar."
1414
1415 #: dselect/install:91
1416 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1418
1419 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1420 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1421 # at only 80 characters per line, if possible.
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1425
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1429
1430 #: dselect/install:103
1431 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1433
1434 #: dselect/install:104
1435 msgid ""
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr ""
1438 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1439 "nstalar novamente"
1440
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "A juntar a informação disponível"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Falhou executar gzip "
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Arquivo corrompido"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 #, c-format
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 #, c-format
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 #, c-format
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 #, c-format
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 #, c-format
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 #, c-format
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "O directório %s é desviado"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 #, c-format
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "Não foi possível ler %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "Falhou remover %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr ""
1604 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1605
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1610 msgid "Reading package lists"
1611 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632 "package!"
1633 msgstr ""
1634 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1635 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1636 "do pacote!"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676 #, c-format
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681 #, c-format
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686 #, c-format
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1718 msgid ""
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 msgstr ""
1722 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1723 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "CD errado"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Disco não encontrado."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1741
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Falhou o stat"
1746
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1750
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1754
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1757 msgid "Logging in"
1758 msgstr "A identificar-se no sistema"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 #, c-format
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:210
1774 #, c-format
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:217
1779 #, c-format
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:237
1784 msgid ""
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "is empty."
1787 msgstr ""
1788 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1789 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1790
1791 #: methods/ftp.cc:265
1792 #, c-format
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:291
1797 #, c-format
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:335
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1810 msgid "Read error"
1811 msgstr "Erro de leitura"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Corrupção de protocolo"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1822 msgid "Write error"
1823 msgstr "Erro de escrita"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1836
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:789
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:798
1863 #, c-format
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:877
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:922
1889 #, c-format
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1892
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1895 msgid "Query"
1896 msgstr "Pesquisa"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Não foi possível invocar "
1901
1902 #: methods/connect.cc:70
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:81
1908 #, c-format
1909 msgid "[IP: %s %s]"
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912 #: methods/connect.cc:90
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:96
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1921
1922 #: methods/connect.cc:104
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1926
1927 #: methods/connect.cc:119
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1931
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "A ligar a %s"
1938
1939 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1943
1944 #: methods/connect.cc:190
1945 #, c-format
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1948
1949 #: methods/connect.cc:193
1950 #, c-format
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:240
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:65
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:101
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr ""
1967 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:205
1970 msgid ""
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr ""
1973 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1974 "digital da chave?!"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:210
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:214
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1983 msgstr ""
1984 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1985 "instalado?)"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:219
1988 msgid "Unknown error executing gpgv"
1989 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:250
1992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:257
1996 msgid ""
1997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "available:\n"
1999 msgstr ""
2000 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2001 "não está disponível:\n"
2002
2003 #: methods/gzip.cc:64
2004 #, c-format
2005 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:109
2009 #, c-format
2010 msgid "Read error from %s process"
2011 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2012
2013 #: methods/http.cc:377
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2016
2017 #: methods/http.cc:523
2018 #, c-format
2019 msgid "Got a single header line over %u chars"
2020 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2021
2022 #: methods/http.cc:531
2023 msgid "Bad header line"
2024 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2025
2026 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2029
2030 #: methods/http.cc:586
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2033
2034 #: methods/http.cc:601
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2037
2038 #: methods/http.cc:603
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2041
2042 #: methods/http.cc:627
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "Formato de data desconhecido"
2045
2046 #: methods/http.cc:774
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "A selecção falhou"
2049
2050 #: methods/http.cc:779
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2053
2054 #: methods/http.cc:802
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2057
2058 #: methods/http.cc:833
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2061
2062 #: methods/http.cc:861
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2065
2066 #: methods/http.cc:875
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2069
2070 #: methods/http.cc:877
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2073
2074 #: methods/http.cc:1104
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2077
2078 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "A ligação falhou"
2081
2082 #: methods/http.cc:1228
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "Erro interno"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2087 msgid "Can't mmap an empty file"
2088 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2091 #, c-format
2092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2096 #, c-format
2097 msgid "Selection %s not found"
2098 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2101 #, c-format
2102 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2103 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2106 #, c-format
2107 msgid "Opening configuration file %s"
2108 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128 msgstr ""
2129 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2139 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2144 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2149 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2152 #, c-format
2153 msgid "%c%s... Error!"
2154 msgstr "%c%s... Erro !"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2157 #, c-format
2158 msgid "%c%s... Done"
2159 msgstr "%c%s... Pronto"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2164 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option %s is not understood"
2170 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option %s is not boolean"
2175 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2178 #, c-format
2179 msgid "Option %s requires an argument."
2180 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2185 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2188 #, c-format
2189 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2190 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2193 #, c-format
2194 msgid "Option '%s' is too long"
2195 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2198 #, c-format
2199 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2200 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2203 #, c-format
2204 msgid "Invalid operation %s"
2205 msgstr "Operação %s inválida"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2210 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to change to %s"
2215 msgstr "Impossível mudar para %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2218 msgid "Failed to stat the cdrom"
2219 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2222 #, c-format
2223 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2224 msgstr ""
2225 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not open lock file %s"
2230 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2233 #, c-format
2234 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2235 msgstr ""
2236 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2237 "nfs"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not get lock %s"
2242 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2245 #, c-format
2246 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not open file %s"
2267 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2270 #, c-format
2271 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2275 #, c-format
2276 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2280 msgid "Problem closing the file"
2281 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2284 msgid "Problem unlinking the file"
2285 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2288 msgid "Problem syncing the file"
2289 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304 #, c-format
2305 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgid "Depends"
2314 msgstr "Depende"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "PreDepends"
2318 msgstr "Pré-Depende"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "Suggests"
2322 msgstr "Sugere"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgid "Recommends"
2326 msgstr "Recomenda"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Conflicts"
2330 msgstr "Em Conflito"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Replaces"
2334 msgstr "Substitui"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 msgid "Obsoletes"
2338 msgstr "Obsoleta"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 msgid "Breaks"
2342 msgstr "Estraga"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgid "important"
2346 msgstr "importante"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "required"
2350 msgstr "necessário"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "standard"
2354 msgstr "padrão"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 msgid "optional"
2358 msgstr "opcional"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 msgid "extra"
2362 msgstr "extra"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "A construir árvore de dependências"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "Versões candidatas"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "Geração de dependências"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2377 msgid "Reading state information"
2378 msgstr "A ler a informação de estado"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to open StateFile %s"
2383 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2388 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2389
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2394
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2413 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2418 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2423 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2426 #, c-format
2427 msgid "Opening %s"
2428 msgstr "A abrir %s"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2431 #, c-format
2432 msgid "Line %u too long in source list %s."
2433 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2438 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2441 #, c-format
2442 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2443 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2448 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2449
2450 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2454 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2455 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2456 msgstr ""
2457 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2458 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2459 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2460 "APT::Force-LoopBreak."
2461
2462 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2463 #, c-format
2464 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2465 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2466
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2471 msgstr ""
2472 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2473 "repositório para o mesmo."
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2476 msgid ""
2477 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2478 "held packages."
2479 msgstr ""
2480 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2481 "pacotes mantidos (hold)."
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2484 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2485 msgstr ""
2486 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2487 "estragados."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2490 msgid ""
2491 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2492 "used instead."
2493 msgstr ""
2494 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2495 "antigos foram usados em seu lugar."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2498 #, c-format
2499 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2500 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2503 #, c-format
2504 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2505 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2506
2507 #. only show the ETA if it makes sense
2508 #. two days
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2510 #, c-format
2511 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2512 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2515 #, c-format
2516 msgid "Retrieving file %li of %li"
2517 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2520 #, c-format
2521 msgid "The method driver %s could not be found."
2522 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2525 #, c-format
2526 msgid "Method %s did not start correctly"
2527 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2530 #, c-format
2531 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2532 msgstr ""
2533 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2534
2535 #: apt-pkg/init.cc:124
2536 #, c-format
2537 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2538 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2539
2540 #: apt-pkg/init.cc:140
2541 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2542 msgstr ""
2543 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2544
2545 #: apt-pkg/clean.cc:57
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to stat %s."
2548 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2549
2550 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2551 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2552 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2553
2554 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2555 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2556 msgstr ""
2557 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2558 "aberto."
2559
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2561 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2562 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2563
2564 #: apt-pkg/policy.cc:267
2565 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2566 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2567
2568 #: apt-pkg/policy.cc:289
2569 #, c-format
2570 msgid "Did not understand pin type %s"
2571 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:297
2574 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2575 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2578 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2579 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2584 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2589 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2594 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2599 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2604 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2609 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2614 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2619 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2624 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2628 msgstr ""
2629 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2630 "suportar."
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2634 msgstr ""
2635 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2639 msgstr ""
2640 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2644 msgstr ""
2645 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2650 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2655 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2658 #, c-format
2659 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2660 msgstr ""
2661 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2664 #, c-format
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "A obter File Provides"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2673 msgid "IO Error saving source cache"
2674 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2677 #, c-format
2678 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2682 msgid "MD5Sum mismatch"
2683 msgstr "MD5Sum não coincide"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2686 msgid "Hash Sum mismatch"
2687 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2690 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2691 msgstr ""
2692 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2693 "chave:\n"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2699 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2700 msgstr ""
2701 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2702 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2703 "arquitectura em falta)"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2709 "manually fix this package."
2710 msgstr ""
2711 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2712 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2718 msgstr ""
2719 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2720 "para o pacote %s."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2723 msgid "Size mismatch"
2724 msgstr "Tamanho incorrecto"
2725
2726 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2727 #, c-format
2728 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2729 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 "Mounting CD-ROM\n"
2736 msgstr ""
2737 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2738 "A montar o CD-ROM\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2741 msgid "Identifying.. "
2742 msgstr "A identificar.. "
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2745 #, c-format
2746 msgid "Stored label: %s\n"
2747 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2750 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2754 #, c-format
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2759 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2760 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2763 msgid "Waiting for disc...\n"
2764 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2765
2766 #. Mount the new CDROM
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2768 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2772 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2773 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2779 "zu signatures\n"
2780 msgstr ""
2781 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2782 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2785 #, c-format
2786 msgid "Found label '%s'\n"
2787 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "This disc is called: \n"
2797 "'%s'\n"
2798 msgstr ""
2799 "Este disco tem o nome: \n"
2800 "'%s'\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2815 #, c-format
2816 msgid "Wrote %i records.\n"
2817 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2822 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2827 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2832 msgstr ""
2833 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2834 "coincidentes\n"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2837 #, c-format
2838 msgid "Directory '%s' missing"
2839 msgstr "Falta o directório '%s'"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing %s"
2844 msgstr "A preparar %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2847 #, c-format
2848 msgid "Unpacking %s"
2849 msgstr "A desempacotar %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing to configure %s"
2854 msgstr "A preparar para configurar %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2857 #, c-format
2858 msgid "Configuring %s"
2859 msgstr "A configurar %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2862 #, c-format
2863 msgid "Processing triggers for %s"
2864 msgstr "A processar chamadas para %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2867 #, c-format
2868 msgid "Installed %s"
2869 msgstr "%s instalado"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2873 #, c-format
2874 msgid "Preparing for removal of %s"
2875 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2878 #, c-format
2879 msgid "Removing %s"
2880 msgstr "A remover %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2883 #, c-format
2884 msgid "Removed %s"
2885 msgstr "%s removido"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2888 #, c-format
2889 msgid "Preparing to completely remove %s"
2890 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2893 #, c-format
2894 msgid "Completely removed %s"
2895 msgstr "Remoção completa de %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2898 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2899 msgstr ""
2900 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2901 "montado?)\n"
2902
2903 #: methods/rred.cc:219
2904 msgid "Could not patch file"
2905 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2906
2907 #: methods/rsh.cc:330
2908 msgid "Connection closed prematurely"
2909 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2910
2911 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2912 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2913
2914 #, fuzzy
2915 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2916 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2920 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2924 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2928 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2933 #~ "i signatures\n"
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "openpty failed\n"
2939 #~ msgstr "Select falhou."
2940
2941 #~ msgid "File date has changed %s"
2942 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2943
2944 #~ msgid "Reading file list"
2945 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2946
2947 #~ msgid "Could not execute "
2948 #~ msgstr "Impossível de executar "
2949
2950 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2951 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2952
2953 #~ msgid "Removed with config %s"
2954 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2955
2956 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2957 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2958
2959 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2960 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2961
2962 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2963 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2964
2965 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2966 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2967
2968 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2969 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2970
2971 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2972 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2973
2974 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2975 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2976
2977 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2978 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2979
2980 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2981 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2982
2983 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2986
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2989 #~ "dependencies.\n"
2990 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2993 #~ "processar \n"
2994 #~ "as dependências de construção.\n"
2995 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2996
2997 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3000 #~ "debs."
3001
3002 #~ msgid "Extract "
3003 #~ msgstr "extra"
3004
3005 #~ msgid "De-replaced "
3006 #~ msgstr "Substitui"
3007
3008 #~ msgid "Replaced file "
3009 #~ msgstr "Substitui"
3010
3011 #~ msgid "You must give at least one file name"
3012 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3013
3014 #~ msgid "Regex compilation error"
3015 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3016
3017 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3018 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3019
3020 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3021 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3022
3023 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3024 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3025
3026 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3027 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3028
3029 #~ msgid " files "
3030 #~ msgstr " falhou."
3031
3032 #~ msgid "Done. "
3033 #~ msgstr "Pronto"
3034
3035 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3036 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3037
3038 #~ msgid "Failed too stat %s"
3039 #~ msgstr "Impossível checar %s."