]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
40a6e5a3884c2571a2b1bfd3a327b08dcf91186c
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78 #: apt-private/acqprogress.cc
79 #, c-format
80 msgid "Hit:%lu %s"
81 msgstr "Obj:%lu %s"
82
83 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85 #: apt-private/acqprogress.cc
86 #, c-format
87 msgid "Get:%lu %s"
88 msgstr "Des:%lu %s"
89
90 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92 #: apt-private/acqprogress.cc
93 #, c-format
94 msgid "Ign:%lu %s"
95 msgstr ""
96
97 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99 #: apt-private/acqprogress.cc
100 #, c-format
101 msgid "Err:%lu %s"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/acqprogress.cc
105 #, c-format
106 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
108
109 #: apt-private/acqprogress.cc
110 msgid " [Working]"
111 msgstr " [Trabajando]"
112
113 #: apt-private/acqprogress.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid ""
116 "Media change: please insert the disc labeled\n"
117 " '%s'\n"
118 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119 msgstr ""
120 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121 " «%s»\n"
122 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
123
124 #: apt-private/private-cachefile.cc
125 msgid "Correcting dependencies..."
126 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
127
128 #: apt-private/private-cachefile.cc
129 msgid " failed."
130 msgstr " falló."
131
132 #: apt-private/private-cachefile.cc
133 msgid "Unable to correct dependencies"
134 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
135
136 #: apt-private/private-cachefile.cc
137 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
139
140 #: apt-private/private-cachefile.cc
141 msgid " Done"
142 msgstr " Listo"
143
144 #: apt-private/private-cachefile.cc
145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
147
148 #: apt-private/private-cachefile.cc
149 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153 msgid "Sorting"
154 msgstr "Ordenando"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, fuzzy
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
233 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Authentication warning overridden.\n"
237 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid "Some packages could not be authenticated"
241 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Install these packages without verification?"
245 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
246
247 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
248 msgid ""
249 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
250 "instead."
251 msgstr ""
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
257 "unauthenticated"
258 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
259
260 #: apt-private/private-download.cc
261 #, c-format
262 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
263 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
264
265 #: apt-private/private-download.cc
266 #, c-format
267 msgid "Couldn't determine free space in %s"
268 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
269
270 #: apt-private/private-download.cc
271 #, c-format
272 msgid "You don't have enough free space in %s."
273 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
277 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
281 msgstr ""
282 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
283 "eliminar."
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 #, fuzzy
287 msgid ""
288 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
289 "essential."
290 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, fuzzy
294 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
295 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid ""
299 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
300 "packages."
301 msgstr ""
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
305 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
309 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
316 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
317
318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
320 #: apt-private/private-install.cc
321 #, c-format
322 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
323 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
330 msgstr ""
331 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
338 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
342 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
343
344 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
345 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Yes, do as I say!"
348 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "You are about to do something potentially harmful.\n"
354 "To continue type in the phrase '%s'\n"
355 " ?] "
356 msgstr ""
357 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
358 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
359 " ?] "
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Abort."
363 msgstr "Anulado."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Do you want to continue?"
367 msgstr "¿Desea continuar?"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Some files failed to download"
371 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
372
373 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
374 msgid "Download complete and in download only mode"
375 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
380 "missing?"
381 msgstr ""
382 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
383 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
387 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "Unable to correct missing packages."
391 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "Aborting install."
395 msgstr "Anulando la instalación."
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid ""
399 "The following package disappeared from your system as\n"
400 "all files have been overwritten by other packages:"
401 msgid_plural ""
402 "The following packages disappeared from your system as\n"
403 "all files have been overwritten by other packages:"
404 msgstr[0] ""
405 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
406 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
407 msgstr[1] ""
408 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
409 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
413 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
417 msgstr ""
418 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid ""
422 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
423 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
424 msgstr ""
425 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
426 "Envíe un informe de errores al programa apt."
427
428 #.
429 #. if (Packages == 1)
430 #. {
431 #. c1out << std::endl;
432 #. c1out <<
433 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
434 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
435 #. "that package should be filed.") << std::endl;
436 #. }
437 #.
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
440 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid ""
448 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
449 msgid_plural ""
450 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "required:"
452 msgstr[0] ""
453 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
454 "necesario."
455 msgstr[1] ""
456 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
457 "no son necesarios."
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 msgid_plural ""
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
473 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid ""
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482 "solution)."
483 msgstr ""
484 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
485 "especifique una solución)."
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid ""
489 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
492 "or been moved out of Incoming."
493 msgstr ""
494 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
495 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
496 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
497 "han sacado de «Incoming»."
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Broken packages"
501 msgstr "Paquetes rotos"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Paquetes sugeridos:"
511
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Paquetes recomendados:"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, c-format
523 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
524 msgstr ""
525 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
526 "actualizaciones.\n"
527
528 #: apt-private/private-install.cc
529 #, c-format
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
532
533 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
534 #: apt-private/private-install.cc
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
537 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
538
539 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
540 #, c-format
541 msgid "%s set to manually installed.\n"
542 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
543
544 #: apt-private/private-install.cc
545 #, c-format
546 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
547 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
548
549 #: apt-private/private-install.cc
550 #, c-format
551 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
552 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
553
554 #: apt-private/private-list.cc
555 msgid "Listing"
556 msgstr "Listando"
557
558 #: apt-private/private-list.cc
559 #, c-format
560 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
561 msgid_plural ""
562 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
563 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
564 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
565
566 #: apt-private/private-main.cc
567 msgid ""
568 "NOTE: This is only a simulation!\n"
569 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
570 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
571 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
572 msgstr ""
573 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
574 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
575 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
576 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
577
578 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
579 msgid "unknown"
580 msgstr "desconocido"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
585 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,local]"
589 msgstr "[instalado, local]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed,auto-removable]"
593 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[installed,automatic]"
597 msgstr "[instalado, automático]"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "[installed]"
601 msgstr "[instalado]"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "[upgradable from: %s]"
606 msgstr "[actualizable desde: %s]"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "[residual-config]"
610 msgstr "[configuración-residual]"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 #, c-format
614 msgid "but %s is installed"
615 msgstr "pero %s está instalado"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 #, c-format
619 msgid "but %s is to be installed"
620 msgstr "pero %s va a ser instalado"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installable"
624 msgstr "pero no es instalable"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is a virtual package"
628 msgstr "pero es un paquete virtual"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "but it is not installed"
632 msgstr "pero no está instalado"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "but it is not going to be installed"
636 msgstr "pero no va a instalarse"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid " or"
640 msgstr " o"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following NEW packages will be installed:"
648 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be REMOVED:"
652 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages have been kept back:"
656 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following packages will be upgraded:"
660 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
664 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "The following held packages will be changed:"
668 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%s (due to %s)"
673 msgstr "%s (por %s)"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid ""
677 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
678 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
679 msgstr ""
680 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
681 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
686 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu reinstalled, "
691 msgstr "%lu reinstalados, "
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu downgraded, "
696 msgstr "%lu desactualizados, "
697
698 #: apt-private/private-output.cc
699 #, c-format
700 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
701 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
702
703 #: apt-private/private-output.cc
704 #, c-format
705 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
706 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
707
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
709 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "[Y/n]"
714 msgstr "[S/n]"
715
716 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
717 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
718 #. The user has to answer with an input matching the
719 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
720 #: apt-private/private-output.cc
721 msgid "[y/N]"
722 msgstr "[s/N]"
723
724 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
725 #: apt-private/private-output.cc
726 msgid "Y"
727 msgstr "S"
728
729 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
730 #: apt-private/private-output.cc
731 msgid "N"
732 msgstr "N"
733
734 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
735 #, c-format
736 msgid "Regex compilation error - %s"
737 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
738
739 #: apt-private/private-search.cc
740 msgid "You must give at least one search pattern"
741 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
742
743 #: apt-private/private-search.cc
744 msgid "Full Text Search"
745 msgstr "Buscar en todo el texto"
746
747 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
748 #, c-format
749 msgid "Package file %s is out of sync."
750 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 #, c-format
754 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
755 msgid_plural ""
756 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
757 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
758 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "not a real package (virtual)"
762 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
763
764 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
765 msgid "No packages found"
766 msgstr "No se encontró ningún paquete"
767
768 #: apt-private/private-sources.cc
769 #, c-format
770 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
771 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
772
773 #: apt-private/private-sources.cc
774 #, c-format
775 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
776 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
777
778 #: apt-private/private-update.cc
779 msgid "The update command takes no arguments"
780 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
781
782 #: apt-private/private-update.cc
783 #, c-format
784 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
785 msgid_plural ""
786 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
787 msgstr[0] ""
788 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
789 msgstr[1] ""
790 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
791 "verlos.\n"
792
793 #: apt-private/private-update.cc
794 msgid "All packages are up to date."
795 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 #, c-format
799 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
800 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
801
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 #, fuzzy
804 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
805 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
806
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total package names: "
809 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
810
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "Total package structures: "
813 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
814
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid " Normal packages: "
817 msgstr " Paquetes normales: "
818
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid " Pure virtual packages: "
821 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
822
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid " Single virtual packages: "
825 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
826
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid " Mixed virtual packages: "
829 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
830
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid " Missing: "
833 msgstr " Faltan: "
834
835 #: cmdline/apt-cache.cc
836 msgid "Total distinct versions: "
837 msgstr "Versiones diferentes totales: "
838
839 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgid "Total distinct descriptions: "
841 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
842
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgid "Total dependencies: "
845 msgstr "Dependencias totales: "
846
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid "Total ver/file relations: "
849 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
850
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid "Total Desc/File relations: "
853 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
854
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid "Total Provides mappings: "
857 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
858
859 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid "Total globbed strings: "
862 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
863
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid "Total slack space: "
866 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
867
868 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid "Total space accounted for: "
870 msgstr "Espacio registrado total: "
871
872 #: cmdline/apt-cache.cc
873 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
874 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
875
876 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
877 #, c-format
878 msgid "Unable to locate package %s"
879 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
880
881 #: cmdline/apt-cache.cc
882 msgid "Package files:"
883 msgstr "Archivos de paquetes:"
884
885 #: cmdline/apt-cache.cc
886 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
887 msgstr ""
888 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
889
890 #. Show any packages have explicit pins
891 #: cmdline/apt-cache.cc
892 msgid "Pinned packages:"
893 msgstr "Paquetes con pin:"
894
895 #: cmdline/apt-cache.cc
896 msgid "(not found)"
897 msgstr "(no encontrado)"
898
899 #. Print the package name and the version we are forcing to
900 #: cmdline/apt-cache.cc
901 #, c-format
902 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
903 msgstr ""
904
905 #: cmdline/apt-cache.cc
906 msgid " Installed: "
907 msgstr " Instalados: "
908
909 #: cmdline/apt-cache.cc
910 msgid " Candidate: "
911 msgstr " Candidato: "
912
913 #: cmdline/apt-cache.cc
914 msgid "(none)"
915 msgstr "(ninguno)"
916
917 #: cmdline/apt-cache.cc
918 msgid " Package pin: "
919 msgstr " Pin del paquete: "
920
921 #. Show the priority tables
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid " Version table:"
924 msgstr " Tabla de versión:"
925
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid ""
928 "Usage: apt-cache [options] command\n"
929 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
930 "\n"
931 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
932 "from APT's binary cache files\n"
933 msgstr ""
934 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
935 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
936 "\n"
937 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
938 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
939
940 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
941 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
942 #: cmdline/apt-mark.cc
943 msgid "Commands:"
944 msgstr "Órdenes:"
945
946 #: cmdline/apt-cache.cc
947 msgid ""
948 "Options:\n"
949 " -h This help text.\n"
950 " -p=? The package cache.\n"
951 " -s=? The source cache.\n"
952 " -q Disable progress indicator.\n"
953 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
954 " -c=? Read this configuration file\n"
955 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
956 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
957 msgstr ""
958 "Opciones:\n"
959 " -h Este texto de ayuda.\n"
960 " -p=? La caché de paquetes.\n"
961 " -s=? La caché de fuentes.\n"
962 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
963 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
964 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
965 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
966 "cache=/tmp\n"
967 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Show source records"
971 msgstr "Muestra la información de fuentes"
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Search the package list for a regex pattern"
975 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Show raw dependency information for a package"
979 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Show reverse dependency information for a package"
983 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid "Show a readable record for the package"
987 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "List the names of all packages in the system"
991 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Show policy settings"
995 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
996
997 #: cmdline/apt.cc
998 msgid ""
999 "Usage: apt [options] command\n"
1000 "\n"
1001 "CLI for apt.\n"
1002 msgstr ""
1003 "Uso: apt [opciones] orden\n"
1004 "\n"
1005 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
1006
1007 #. query
1008 #: cmdline/apt.cc
1009 msgid "list packages based on package names"
1010 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1011
1012 #: cmdline/apt.cc
1013 msgid "search in package descriptions"
1014 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1015
1016 #: cmdline/apt.cc
1017 msgid "show package details"
1018 msgstr "muestra detalles del paquete"
1019
1020 #. package stuff
1021 #: cmdline/apt.cc
1022 msgid "install packages"
1023 msgstr "instala paquetes"
1024
1025 #: cmdline/apt.cc
1026 msgid "remove packages"
1027 msgstr "elimina paquetes"
1028
1029 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1030 msgid "Remove automatically all unused packages"
1031 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1032
1033 #. system wide stuff
1034 #: cmdline/apt.cc
1035 msgid "update list of available packages"
1036 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1037
1038 #: cmdline/apt.cc
1039 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1040 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1041
1042 #: cmdline/apt.cc
1043 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1044 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1045
1046 #. for compat with muscle memory
1047 #. misc
1048 #: cmdline/apt.cc
1049 msgid "edit the source information file"
1050 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1051
1052 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1053 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1054 msgstr ""
1055 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1056
1057 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1060 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1061
1062 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1065 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1066
1067 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1068 msgid ""
1069 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1070 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1071 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1072 "mount point."
1073 msgstr ""
1074 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1075 "de montaje predeterminado.\n"
1076 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1077 "ROM.\n"
1078 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1079 "de montaje del CD-ROM."
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1083 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1084
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 msgid ""
1087 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1088 "\n"
1089 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1090 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1091 "udev and /etc/fstab.\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 #, fuzzy
1096 msgid ""
1097 "Options:\n"
1098 " -h This help text\n"
1099 " -d CD-ROM mount point\n"
1100 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1101 " -m No mounting\n"
1102 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1103 " -a Thorough scan mode\n"
1104 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1105 " -c=? Read this configuration file\n"
1106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1107 "See fstab(5)\n"
1108 msgstr ""
1109 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1110 "\n"
1111 "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
1112 "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
1113 "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
1114 "\n"
1115 "Comandos:\n"
1116 " add - Agrega un CDROM\n"
1117 " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
1118 "\n"
1119 "Opciones:\n"
1120 " -h Este texto de ayuda\n"
1121 " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
1122 " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
1123 " -m No monta\n"
1124 " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
1125 " -a A través de modo de búsqueda\n"
1126 " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
1127 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
1128 "cache=/tmp\n"
1129 "Ver fstab(5)\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-config.cc
1132 msgid "Arguments not in pairs"
1133 msgstr "Argumentos no emparejados"
1134
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1136 msgid ""
1137 "Usage: apt-config [options] command\n"
1138 "\n"
1139 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1140 msgstr ""
1141 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1142 "\n"
1143 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1144 "de APT.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid ""
1148 "Options:\n"
1149 " -h This help text.\n"
1150 " -c=? Read this configuration file\n"
1151 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1152 msgstr ""
1153 "Opciones:\n"
1154 " -h Este texto de ayuda.\n"
1155 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1156 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1157 " cache=/tmp\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-config.cc
1160 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: cmdline/apt-config.cc
1164 msgid "show the active configuration setting"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1170 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1175 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1180 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1185 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1190 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Couldn't find package %s"
1195 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1203 msgid ""
1204 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1205 "instead."
1206 msgstr ""
1207 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1208 "lugar."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212 msgstr ""
1213 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Unable to lock the download directory"
1217 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1221 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 #, c-format
1225 msgid "Unable to find a source package for %s"
1226 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1232 "%s\n"
1233 msgstr ""
1234 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1235 "versiones «%s» en:\n"
1236 "%s\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Please use:\n"
1242 "%s\n"
1243 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Utilice:\n"
1246 "%s\n"
1247 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1248 "del paquete.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 #, c-format
1252 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1253 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1254
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1260 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1261
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1267 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "Fetch source %s\n"
1272 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Failed to fetch some archives."
1276 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 #, c-format
1280 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1281 msgstr ""
1282 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1287 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1292 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1297 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1301 msgstr ""
1302 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1303 "construcción"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1309 "Architectures for setup"
1310 msgstr ""
1311 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1312 "Arquitecturas para la configuración"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1322 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1327 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "%s has no build depends.\n"
1332 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1338 "packages"
1339 msgstr ""
1340 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
1341 "los paquetes «%s»"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1347 "found"
1348 msgstr ""
1349 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1350 "el paquete %s"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1355 msgstr ""
1356 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1357 "demasiado nuevo"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1363 "package %s can't satisfy version requirements"
1364 msgstr ""
1365 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
1366 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1372 "version"
1373 msgstr ""
1374 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1375 "tiene ninguna versión presentada"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc
1378 #, c-format
1379 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1380 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc
1383 #, c-format
1384 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1385 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1386
1387 #: cmdline/apt-get.cc
1388 msgid "Failed to process build dependencies"
1389 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1390
1391 #: cmdline/apt-get.cc
1392 msgid "Supported modules:"
1393 msgstr "Módulos admitidos:"
1394
1395 #: cmdline/apt-get.cc
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-get [options] command\n"
1398 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1399 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1402 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1403 "and install.\n"
1404 msgstr ""
1405 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1406 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1407 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1410 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-get.cc
1413 msgid ""
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text.\n"
1416 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1417 " -qq No output except for errors\n"
1418 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1419 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1420 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1421 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1422 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1423 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1424 " -b Build the source package after fetching it\n"
1425 " -V Show verbose version numbers\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1429 "pages for more information and options.\n"
1430 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1431 msgstr ""
1432 "Opciones:\n"
1433 " -h Este texto de ayuda.\n"
1434 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1435 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1436 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1437 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1438 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
1439 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
1440 "momento\n"
1441 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1442 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1443 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1444 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1445 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1446 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1447 " -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1449 "conf(5)\n"
1450 "para más información y opciones.\n"
1451 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1452
1453 #: cmdline/apt-get.cc
1454 msgid "Retrieve new lists of packages"
1455 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1456
1457 #: cmdline/apt-get.cc
1458 msgid "Perform an upgrade"
1459 msgstr "Realiza una actualización"
1460
1461 #: cmdline/apt-get.cc
1462 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1463 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1464
1465 #: cmdline/apt-get.cc
1466 msgid "Remove packages"
1467 msgstr "Elimina paquetes"
1468
1469 #: cmdline/apt-get.cc
1470 msgid "Remove packages and config files"
1471 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1472
1473 #: cmdline/apt-get.cc
1474 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1475 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1476
1477 #: cmdline/apt-get.cc
1478 msgid "Follow dselect selections"
1479 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1480
1481 #: cmdline/apt-get.cc
1482 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1483 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1484
1485 #: cmdline/apt-get.cc
1486 msgid "Erase downloaded archive files"
1487 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1488
1489 #: cmdline/apt-get.cc
1490 msgid "Erase old downloaded archive files"
1491 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1492
1493 #: cmdline/apt-get.cc
1494 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1495 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1496
1497 #: cmdline/apt-get.cc
1498 msgid "Download source archives"
1499 msgstr "Descarga archivos fuente"
1500
1501 #: cmdline/apt-get.cc
1502 msgid "Download the binary package into the current directory"
1503 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1504
1505 #: cmdline/apt-get.cc
1506 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1507 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1508
1509 #: cmdline/apt-helper.cc
1510 msgid "Need one URL as argument"
1511 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1512
1513 #: cmdline/apt-helper.cc
1514 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1515 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1516
1517 #: cmdline/apt-helper.cc
1518 msgid "Download Failed"
1519 msgstr "Falló la descarga"
1520
1521 #: cmdline/apt-helper.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: cmdline/apt-helper.cc
1527 msgid ""
1528 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1529 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1530 "\n"
1531 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1532 msgstr ""
1533 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1534 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1535 "\n"
1536 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1537
1538 #: cmdline/apt-helper.cc
1539 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1540 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
1541
1542 #: cmdline/apt-helper.cc
1543 msgid "download the given uri to the target-path"
1544 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1545
1546 #: cmdline/apt-helper.cc
1547 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: cmdline/apt-helper.cc
1551 msgid "detect proxy using apt.conf"
1552 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1557 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1558
1559 #: cmdline/apt-mark.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1562 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1563
1564 #: cmdline/apt-mark.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1567 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1568
1569 #: cmdline/apt-mark.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "%s was already set on hold.\n"
1572 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1573
1574 #: cmdline/apt-mark.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "%s was already not hold.\n"
1577 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1578
1579 #: cmdline/apt-mark.cc
1580 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1581 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1582
1583 #: cmdline/apt-mark.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "%s set on hold.\n"
1586 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1587
1588 #: cmdline/apt-mark.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1591 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1592
1593 #: cmdline/apt-mark.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Selected %s for purge.\n"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: cmdline/apt-mark.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "Selected %s for removal.\n"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: cmdline/apt-mark.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "Selected %s for installation.\n"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: cmdline/apt-mark.cc
1609 msgid ""
1610 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1611 "\n"
1612 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1613 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1614 msgstr ""
1615 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1616 "\n"
1617 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1618 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1619 "marcas.\n"
1620
1621 #: cmdline/apt-mark.cc
1622 msgid ""
1623 "Options:\n"
1624 " -h This help text.\n"
1625 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1626 " -qq No output except for errors\n"
1627 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1628 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1629 " -c=? Read this configuration file\n"
1630 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1631 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1632 msgstr ""
1633 "Opciones:\n"
1634 " -h Este texto de ayuda.\n"
1635 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1636 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
1637 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
1638 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
1639 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1640 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
1641 " -o dir::cache=/tmp\n"
1642 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
1643
1644 #: cmdline/apt-mark.cc
1645 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1646 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1647
1648 #: cmdline/apt-mark.cc
1649 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1650 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1651
1652 #: cmdline/apt-mark.cc
1653 msgid "Mark a package as held back"
1654 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1655
1656 #: cmdline/apt-mark.cc
1657 msgid "Unset a package set as held back"
1658 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1659
1660 #: cmdline/apt-mark.cc
1661 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1662 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1663
1664 #: cmdline/apt-mark.cc
1665 msgid "Print the list of manually installed packages"
1666 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1667
1668 #: cmdline/apt-mark.cc
1669 msgid "Print the list of package on hold"
1670 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc
1678 msgid ""
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 msgstr ""
1682 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1683 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1687 msgstr "CD equivocado"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1693
1694 #: methods/cdrom.cc
1695 msgid "Disk not found."
1696 msgstr "Disco no encontrado."
1697
1698 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1699 msgid "File not found"
1700 msgstr "Fichero no encontrado"
1701
1702 #: methods/connect.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "Connecting to %s (%s)"
1705 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1706
1707 #: methods/connect.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "[IP: %s %s]"
1710 msgstr "[IP: %s %s]"
1711
1712 #: methods/connect.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1715 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1716
1717 #: methods/connect.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1720 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1721
1722 #: methods/connect.cc
1723 #, c-format
1724 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1725 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1726
1727 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1728 msgid "Failed"
1729 msgstr "Falló"
1730
1731 #: methods/connect.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1734 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1735
1736 #. We say this mainly because the pause here is for the
1737 #. ssh connection that is still going
1738 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "Connecting to %s"
1741 msgstr "Conectando a %s"
1742
1743 #: methods/connect.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "Could not resolve '%s'"
1746 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1747
1748 #: methods/connect.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1751 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1752
1753 #: methods/connect.cc
1754 #, c-format
1755 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1756 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1757
1758 #: methods/connect.cc
1759 #, c-format
1760 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1761 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1762
1763 #: methods/connect.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1766 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1767
1768 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Fallo al leer"
1771
1772 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1773 msgid "Failed to set modification time"
1774 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1775
1776 #: methods/file.cc
1777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1779
1780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781 #: methods/ftp.cc
1782 msgid "Logging in"
1783 msgstr "Ingresando"
1784
1785 #: methods/ftp.cc
1786 msgid "Unable to determine the peer name"
1787 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1788
1789 #: methods/ftp.cc
1790 msgid "Unable to determine the local name"
1791 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1792
1793 #: methods/ftp.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc
1799 #, c-format
1800 msgid "USER failed, server said: %s"
1801 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc
1804 #, c-format
1805 msgid "PASS failed, server said: %s"
1806 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc
1809 msgid ""
1810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "is empty."
1812 msgstr ""
1813 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1814 "ProxyLogin» está vacío."
1815
1816 #: methods/ftp.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc
1822 #, c-format
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Caducó la conexión"
1829
1830 #: methods/ftp.cc
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1833
1834 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1835 msgid "Read error"
1836 msgstr "Error de lectura"
1837
1838 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1841
1842 #: methods/ftp.cc
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Fallo del protocolo"
1845
1846 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1847 msgid "Write error"
1848 msgstr "Error de escritura"
1849
1850 #: methods/ftp.cc
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "No se pudo crear el socket"
1853
1854 #: methods/ftp.cc
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1857
1858 #: methods/ftp.cc
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1861
1862 #: methods/ftp.cc
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1865
1866 #: methods/ftp.cc
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1869
1870 #: methods/ftp.cc
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1873
1874 #: methods/ftp.cc
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1877
1878 #: methods/ftp.cc
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1881
1882 #: methods/ftp.cc
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1886
1887 #: methods/ftp.cc
1888 #, c-format
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1895
1896 #: methods/ftp.cc
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1899
1900 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1903
1904 #: methods/ftp.cc
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1908
1909 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Caducó el socket de datos"
1912
1913 #: methods/ftp.cc
1914 #, c-format
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1917
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc
1920 msgid "Query"
1921 msgstr "Consulta"
1922
1923 #: methods/ftp.cc
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "No se pudo invocar "
1926
1927 #: methods/gpgv.cc
1928 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1930
1931 #: methods/gpgv.cc
1932 msgid ""
1933 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1934 msgstr ""
1935 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1936 "digital?!"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc
1939 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1940 msgstr ""
1941 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1942 "gnupg?)"
1943
1944 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1945 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1949 "authentication?)"
1950 msgstr ""
1951 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1952 "autenticación?)"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc
1955 msgid "Unknown error executing apt-key"
1956 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc
1959 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1960 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc
1963 msgid ""
1964 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1965 "available:\n"
1966 msgstr ""
1967 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1968 "está disponible:\n"
1969
1970 #: methods/gzip.cc
1971 msgid "Empty files can't be valid archives"
1972 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1973
1974 #: methods/http.cc
1975 msgid "Error writing to the file"
1976 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1977
1978 #: methods/http.cc
1979 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1980 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1981
1982 #: methods/http.cc
1983 msgid "Error reading from server"
1984 msgstr "Error leyendo del servidor"
1985
1986 #: methods/http.cc
1987 msgid "Error writing to file"
1988 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1989
1990 #: methods/http.cc
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Falló la selección"
1993
1994 #: methods/http.cc
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "Caducó la conexión"
1997
1998 #: methods/http.cc
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
2001
2002 #. Only warn if there are no sources.list.d.
2003 #. Only warn if there is no sources.list file.
2004 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
2006 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to read %s"
2009 msgstr "No se pudo leer %s"
2010
2011 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2012 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to change to %s"
2015 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2016
2017 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2018 #. and provide a config option to define that default
2019 #: methods/mirror.cc
2020 #, c-format
2021 msgid "No mirror file '%s' found "
2022 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
2023
2024 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2025 #. and provide a config option to define that default
2026 #: methods/mirror.cc
2027 #, c-format
2028 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2029 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
2030
2031 #: methods/mirror.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2034 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
2035
2036 #: methods/mirror.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "[Mirror: %s]"
2039 msgstr "[Réplica: %s]"
2040
2041 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
2042 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2043 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
2044
2045 #: methods/rsh.cc
2046 msgid "Connection closed prematurely"
2047 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2048
2049 #: methods/server.cc
2050 msgid "Waiting for headers"
2051 msgstr "Esperando las cabeceras"
2052
2053 #: methods/server.cc
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
2056
2057 #: methods/server.cc
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2060
2061 #: methods/server.cc
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
2064
2065 #: methods/server.cc
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2068
2069 #: methods/server.cc
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2072
2073 #: methods/server.cc
2074 msgid "Unknown date format"
2075 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2076
2077 #: methods/server.cc
2078 msgid "Bad header data"
2079 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
2080
2081 #: methods/server.cc
2082 msgid "Connection failed"
2083 msgstr "Falló la conexión"
2084
2085 #: methods/server.cc
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2089 "5 apt.conf)"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: methods/server.cc
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "Error interno"
2095
2096 #: dselect/install:33
2097 msgid "Bad default setting!"
2098 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2099
2100 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2101 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Press [Enter] to continue."
2104 msgstr "Pulse Intro para continuar."
2105
2106 #: dselect/install:92
2107 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2108 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2109
2110 #: dselect/install:102
2111 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2112 msgstr ""
2113 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2114 "se instalaron"
2115
2116 #: dselect/install:103
2117 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2118 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2119
2120 #: dselect/install:104
2121 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2122 msgstr ""
2123 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2124 "errores"
2125
2126 #: dselect/install:105
2127 msgid ""
2128 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2129 msgstr ""
2130 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2131 "otra vez"
2132
2133 #: dselect/update:30
2134 msgid "Merging available information"
2135 msgstr "Fusionando información disponible"
2136
2137 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2138 msgid ""
2139 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2140 "\n"
2141 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2142 "from debian packages\n"
2143 "\n"
2144 "Options:\n"
2145 " -h This help text\n"
2146 " -t Set the temp dir\n"
2147 " -c=? Read this configuration file\n"
2148 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2149 msgstr ""
2150 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2151 "\n"
2152 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2153 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2154 "\n"
2155 "Opciones:\n"
2156 " -h Este texto de ayuda.\n"
2157 " -t Define el directorio temporal\n"
2158 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2159 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2160 "cache=/tmp\n"
2161
2162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to mkstemp %s"
2165 msgstr "No pude leer %s"
2166
2167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to write to %s"
2170 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2171
2172 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2173 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2174 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2175
2176 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2177 msgid ""
2178 "Usage: apt-internal-solver\n"
2179 "\n"
2180 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2181 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2182 "\n"
2183 "Options:\n"
2184 " -h This help text.\n"
2185 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2186 " -c=? Read this configuration file\n"
2187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2188 msgstr ""
2189 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2190 "\n"
2191 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2192 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2193 "\n"
2194 "Opciones:\n"
2195 " -h Este texto de ayuda.\n"
2196 " -t Define el directorio temporal\n"
2197 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2198 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2199 "cache=/tmp\n"
2200
2201 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2202 msgid "Unknown package record!"
2203 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2204
2205 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2206 msgid ""
2207 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2208 "\n"
2209 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2210 "to indicate what kind of file it is.\n"
2211 "\n"
2212 "Options:\n"
2213 " -h This help text\n"
2214 " -s Use source file sorting\n"
2215 " -c=? Read this configuration file\n"
2216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2217 msgstr ""
2218 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2219 "\n"
2220 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2221 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2222 "\n"
2223 "Opciones:\n"
2224 " -h Este texto de ayuda.\n"
2225 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2226 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2227 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2228 "cache=/tmp\n"
2229
2230 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2231 msgid "Package extension list is too long"
2232 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2233
2234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "Error processing directory %s"
2237 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2238
2239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2240 msgid "Source extension list is too long"
2241 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2242
2243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2244 msgid "Error writing header to contents file"
2245 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2246
2247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Error processing contents %s"
2250 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2251
2252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2253 msgid ""
2254 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2255 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2256 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2257 " contents path\n"
2258 " release path\n"
2259 " generate config [groups]\n"
2260 " clean config\n"
2261 "\n"
2262 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2263 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2264 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2265 "\n"
2266 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2267 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2268 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2269 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2270 "\n"
2271 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2272 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2273 "\n"
2274 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2275 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2276 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2277 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2278 "Debian archive:\n"
2279 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2280 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2281 "\n"
2282 "Options:\n"
2283 " -h This help text\n"
2284 " --md5 Control MD5 generation\n"
2285 " -s=? Source override file\n"
2286 " -q Quiet\n"
2287 " -d=? Select the optional caching database\n"
2288 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2289 " --contents Control contents file generation\n"
2290 " -c=? Read this configuration file\n"
2291 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2292 msgstr ""
2293 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2294 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2295 " [prefijo-ruta]]\n"
2296 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2297 " [prefijo-ruta]]\n"
2298 " contents ruta\n"
2299 " release ruta\n"
2300 " generate config [grupos]\n"
2301 " clean config\n"
2302 "\n"
2303 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2304 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2305 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2306 "\n"
2307 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2308 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2309 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2310 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2311 "Section.\n"
2312 "\n"
2313 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2314 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2315 "fichero de predominio de fuente.\n"
2316 "\n"
2317 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2318 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2319 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2320 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2321 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2322 "archivos de Debian:\n"
2323 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2324 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2325 "\n"
2326 "Opciones:\n"
2327 " -h Este texto de ayuda\n"
2328 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2329 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2330 " -q Silencioso\n"
2331 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2332 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2333 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2334 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2335 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2336
2337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2338 msgid "No selections matched"
2339 msgstr "Ninguna selección coincide"
2340
2341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2344 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2345
2346 #: ftparchive/cachedb.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2349 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2350
2351 #: ftparchive/cachedb.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2354 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2355
2356 #: ftparchive/cachedb.cc
2357 msgid ""
2358 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2359 "remove and re-create the database."
2360 msgstr ""
2361 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2362 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2363
2364 #: ftparchive/cachedb.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2367 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2368
2369 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to stat %s"
2372 msgstr "Fallo al leer %s"
2373
2374 #: ftparchive/cachedb.cc
2375 msgid "Failed to read .dsc"
2376 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2377
2378 #: ftparchive/cachedb.cc
2379 msgid "Archive has no control record"
2380 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2381
2382 #: ftparchive/cachedb.cc
2383 msgid "Unable to get a cursor"
2384 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2385
2386 #: ftparchive/contents.cc
2387 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2388 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2389
2390 #: ftparchive/multicompress.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2393 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2394
2395 #: ftparchive/multicompress.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2398 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2399
2400 #: ftparchive/multicompress.cc
2401 msgid "Failed to fork"
2402 msgstr "No se pudo bifurcar"
2403
2404 #: ftparchive/multicompress.cc
2405 msgid "Compress child"
2406 msgstr "Hijo compresión"
2407
2408 #: ftparchive/multicompress.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Internal error, failed to create %s"
2411 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2412
2413 #: ftparchive/multicompress.cc
2414 msgid "IO to subprocess/file failed"
2415 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2416
2417 #: ftparchive/multicompress.cc
2418 msgid "Failed to read while computing MD5"
2419 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2420
2421 #: ftparchive/multicompress.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Problem unlinking %s"
2424 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2425
2426 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to rename %s to %s"
2429 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2430
2431 #: ftparchive/override.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to open %s"
2434 msgstr "No se pudo abrir %s"
2435
2436 #. skip spaces
2437 #. find end of word
2438 #: ftparchive/override.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2441 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2442
2443 #: ftparchive/override.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Failed to read the override file %s"
2446 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2447
2448 #: ftparchive/override.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2451 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2452
2453 #: ftparchive/override.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2456 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2457
2458 #: ftparchive/override.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2461 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2462
2463 #: ftparchive/writer.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2466 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2467
2468 #: ftparchive/writer.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2471 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2472
2473 #: ftparchive/writer.cc
2474 msgid "E: "
2475 msgstr "E: "
2476
2477 #: ftparchive/writer.cc
2478 msgid "W: "
2479 msgstr "A: "
2480
2481 #: ftparchive/writer.cc
2482 msgid "E: Errors apply to file "
2483 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2484
2485 #: ftparchive/writer.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Failed to resolve %s"
2488 msgstr "No se pudo resolver %s"
2489
2490 #: ftparchive/writer.cc
2491 msgid "Tree walking failed"
2492 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2493
2494 #: ftparchive/writer.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Failed to open %s"
2497 msgstr "No se pudo abrir %s"
2498
2499 #: ftparchive/writer.cc
2500 #, c-format
2501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2503
2504 #: ftparchive/writer.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "Failed to readlink %s"
2507 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2508
2509 #: ftparchive/writer.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "Failed to unlink %s"
2512 msgstr "No se pudo desligar %s"
2513
2514 #: ftparchive/writer.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2517 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2518
2519 #: ftparchive/writer.cc
2520 #, c-format
2521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2522 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2523
2524 #: ftparchive/writer.cc
2525 msgid "Archive had no package field"
2526 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2527
2528 #: ftparchive/writer.cc
2529 #, c-format
2530 msgid " %s has no override entry\n"
2531 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2532
2533 #: ftparchive/writer.cc
2534 #, c-format
2535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2536 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2537
2538 #: ftparchive/writer.cc
2539 #, c-format
2540 msgid " %s has no source override entry\n"
2541 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2542
2543 #: ftparchive/writer.cc
2544 #, c-format
2545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2546 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2547
2548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2549 msgid "Invalid archive signature"
2550 msgstr "Firma del archivo inválida"
2551
2552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2553 msgid "Error reading archive member header"
2554 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2555
2556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "Invalid archive member header %s"
2559 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2560
2561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2562 msgid "Invalid archive member header"
2563 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2564
2565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2566 msgid "Archive is too short"
2567 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2568
2569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2570 msgid "Failed to read the archive headers"
2571 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2572
2573 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2576 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2577
2578 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2579 msgid "Corrupted archive"
2580 msgstr "Archivo dañado"
2581
2582 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2583 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2584 msgstr ""
2585 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2586
2587 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2588 #, c-format
2589 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2590 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2591
2592 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2593 #, c-format
2594 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2595 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2596
2597 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2598 #, c-format
2599 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2600 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2601
2602 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2603 msgid "Unparsable control file"
2604 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2605
2606 #: apt-inst/dirstream.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Failed to write file %s"
2609 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2610
2611 #: apt-inst/dirstream.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "Failed to close file %s"
2614 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2615
2616 #: apt-inst/extract.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "The path %s is too long"
2619 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2620
2621 #: apt-inst/extract.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "Unpacking %s more than once"
2624 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2625
2626 #: apt-inst/extract.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "The directory %s is diverted"
2629 msgstr "El directorio %s está desviado"
2630
2631 #: apt-inst/extract.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2634 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2635
2636 #: apt-inst/extract.cc
2637 msgid "The diversion path is too long"
2638 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2639
2640 #: apt-inst/extract.cc
2641 #, c-format
2642 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2643 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2644
2645 #: apt-inst/extract.cc
2646 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2647 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2648
2649 #: apt-inst/extract.cc
2650 msgid "The path is too long"
2651 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2652
2653 #: apt-inst/extract.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2656 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2657
2658 #: apt-inst/extract.cc
2659 #, c-format
2660 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2661 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2662
2663 #: apt-inst/extract.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to stat %s"
2666 msgstr "No se pudo leer %s"
2667
2668 #: apt-inst/filelist.cc
2669 msgid "DropNode called on still linked node"
2670 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2671
2672 #: apt-inst/filelist.cc
2673 msgid "Failed to locate the hash element!"
2674 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2675
2676 #: apt-inst/filelist.cc
2677 msgid "Failed to allocate diversion"
2678 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2679
2680 #: apt-inst/filelist.cc
2681 msgid "Internal error in AddDiversion"
2682 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2683
2684 #: apt-inst/filelist.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2687 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2688
2689 #: apt-inst/filelist.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2692 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2693
2694 #: apt-inst/filelist.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2697 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "List directory %spartial is missing."
2702 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2707 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to lock directory %s"
2712 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire.cc
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2718 "user '%s'."
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Clean of %s is not supported"
2724 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2725
2726 #. only show the ETA if it makes sense
2727 #. two days
2728 #: apt-pkg/acquire.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2731 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Retrieving file %li of %li"
2736 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2739 msgid ""
2740 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2741 "default."
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2745 msgid ""
2746 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2747 "potentially dangerous to use."
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2751 msgid ""
2752 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2753 "details."
2754 msgstr ""
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2759 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2762 msgid "Hash Sum mismatch"
2763 msgstr "La suma hash difiere"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2766 msgid "Size mismatch"
2767 msgstr "El tamaño difiere"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2770 msgid "Invalid file format"
2771 msgstr "Formato inválido de fichero"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Signature error"
2776 msgstr "Error de escritura"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2782 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2783 msgstr ""
2784 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2785 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2786 "GPG es: %s: %s\n"
2787
2788 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "GPG error: %s: %s"
2792 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2798 "or malformed file)"
2799 msgstr ""
2800 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2801 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2804 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2805 msgstr ""
2806 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2807 "identificadores de clave:\n"
2808
2809 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2810 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2811 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2816 "repository will not be applied."
2817 msgstr ""
2818 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2819 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2820
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2824 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2825
2826 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2827 #. back to queueing Packages files without verification
2828 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "The repository '%s' is not signed."
2832 msgstr "El directorio %s está desviado"
2833
2834 #. No Release file was present so fall
2835 #. back to queueing Packages files without verification
2836 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2840 msgstr "El directorio %s está desviado"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2845 msgstr "El directorio %s está desviado"
2846
2847 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2848 msgid ""
2849 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2850 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2851 msgstr ""
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2857 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2858 msgstr ""
2859 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2860 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2861 "arquitectura)"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2866 msgstr ""
2867 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2873 msgstr ""
2874 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2875 "«Filename:» para el paquete %s."
2876
2877 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2881 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "The method driver %s could not be found."
2886 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Is the package %s installed?"
2891 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Method %s did not start correctly"
2896 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2902 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2903
2904 #: apt-pkg/algorithms.cc
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2908 msgstr ""
2909 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2910 "ello."
2911
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc
2913 msgid ""
2914 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2915 "held packages."
2916 msgstr ""
2917 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2918 "paquetes retenidos."
2919
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc
2921 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2922 msgstr ""
2923 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2924
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc
2926 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2927 msgstr ""
2928 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2929 "estado."
2930
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc
2932 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2933 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2934
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc
2936 msgid "The list of sources could not be read."
2937 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2938
2939 #: apt-pkg/cacheset.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2942 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2943
2944 #: apt-pkg/cacheset.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2947 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2948
2949 #: apt-pkg/cacheset.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Couldn't find task '%s'"
2952 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2953
2954 #: apt-pkg/cacheset.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2957 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2958
2959 #: apt-pkg/cacheset.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2962 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2963
2964 #: apt-pkg/cacheset.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2967 msgstr ""
2968 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2969 "puramente virtual"
2970
2971 #: apt-pkg/cacheset.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2974 msgstr ""
2975 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2976 "puramente virtual"
2977
2978 #: apt-pkg/cacheset.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2981 msgstr ""
2982 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2983 "tiene candidatos"
2984
2985 #: apt-pkg/cacheset.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2988 msgstr ""
2989 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2990 "está instalado"
2991
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2996 "neither of them"
2997 msgstr ""
2998 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2999 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3000
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Line %u too long in source list %s."
3004 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
3005
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc
3007 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3008 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3013 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc
3016 msgid "Waiting for disc...\n"
3017 msgstr "Esperando el disco...\n"
3018
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc
3020 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3021 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3022
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc
3024 msgid "Identifying... "
3025 msgstr "Identificando... "
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Stored label: %s\n"
3030 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3031
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc
3033 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3034 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3040 "%zu signatures\n"
3041 msgstr ""
3042 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3043 "de traducción y %zu firmas\n"
3044
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc
3046 msgid ""
3047 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3048 "wrong architecture?"
3049 msgstr ""
3050 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
3051 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Found label '%s'\n"
3056 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc
3059 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3060 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "This disc is called: \n"
3066 "'%s'\n"
3067 msgstr ""
3068 "Este disco se llama: \n"
3069 "«%s»\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc
3072 msgid "Copying package lists..."
3073 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc
3076 msgid "Writing new source list\n"
3077 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc
3080 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3081 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3082
3083 #: apt-pkg/clean.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Unable to stat %s."
3086 msgstr "No se pudo leer %s."
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3091 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3094 msgid "Failed to stat the cdrom"
3095 msgstr "No pude montar el cdrom"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid ""
3100 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3101 "other options."
3102 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid ""
3107 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3108 "options"
3109 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Command line option %s is not boolean"
3114 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Option %s requires an argument."
3119 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3124 msgstr ""
3125 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3126 "=<val>."
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3131 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Option '%s' is too long"
3136 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3141 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Invalid operation %s"
3146 msgstr "Operación inválida: %s"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3151 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Opening configuration file %s"
3156 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3161 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3166 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3171 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3176 msgstr ""
3177 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3178 "nivel"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3183 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3188 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3193 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3198 msgstr ""
3199 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3200 "opciones como argumento"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3205 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3210 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Could not open lock file %s"
3215 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3220 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not get lock %s"
3225 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3230 msgstr ""
3231 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3236 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3241 msgstr ""
3242 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3243 "nombre de fichero"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3249 msgstr ""
3250 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3251 "nombre de fichero no válida"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3256 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3261 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3266 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3271 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3276 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3281 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Could not open file %s"
3286 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not open file descriptor %d"
3291 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3294 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3295 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3298 msgid "Failed to exec compressor "
3299 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3304 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3309 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Problem closing the file %s"
3314 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3319 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Problem unlinking the file %s"
3324 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3327 msgid "Problem syncing the file"
3328 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3331 msgid "Can't mmap an empty file"
3332 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3337 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3342 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3345 msgid "Unable to close mmap"
3346 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3349 msgid "Unable to synchronize mmap"
3350 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3355 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3358 msgid "Failed to truncate file"
3359 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3366 msgstr ""
3367 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3368 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3374 "reached."
3375 msgstr ""
3376 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3377 "límite de %lu bytes."
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3380 msgid ""
3381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3382 msgstr ""
3383 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3384 "deshabilitado el crecimiento automático."
3385
3386 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "%c%s... Error!"
3389 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3390
3391 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "%c%s... Done"
3394 msgstr "%c%s... Hecho"
3395
3396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3397 msgid "..."
3398 msgstr "..."
3399
3400 #. Print the spinner
3401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "%c%s... %u%%"
3404 msgstr "%c%s... %u%%"
3405
3406 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3410 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3411
3412 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "%lih %limin %lis"
3416 msgstr "%lih %limin %lis"
3417
3418 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "%limin %lis"
3422 msgstr "%limin %lis"
3423
3424 #. TRANSLATOR: s means seconds
3425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "%lis"
3428 msgstr "%lis"
3429
3430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Selection %s not found"
3433 msgstr "Selección %s no encontrada"
3434
3435 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3436 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3437 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3438 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3441 msgstr ""
3442
3443 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3444 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3445 #. two sources.list entries
3446 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to parse Release file %s"
3454 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "No sections in Release file %s"
3459 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3464 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3469 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3474 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3475
3476 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3477 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3490 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496 "it?"
3497 msgstr ""
3498 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3499 "otro proceso utilizándolo?"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3504 msgstr ""
3505 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3506 "superusuario?"
3507
3508 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3509 #. dpkg --configure -a
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3514 msgstr ""
3515 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3516 "corregir el problema"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3519 msgid "Not locked"
3520 msgstr "No bloqueado"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Installing %s"
3525 msgstr "Instalando %s"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Configuring %s"
3530 msgstr "Configurando %s"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Removing %s"
3535 msgstr "Eliminando %s"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Completely removing %s"
3540 msgstr "Borrando completamente %s"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Noting disappearance of %s"
3545 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Running post-installation trigger %s"
3550 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3551
3552 #. FIXME: use a better string after freeze
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Directory '%s' missing"
3556 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Could not open file '%s'"
3561 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Preparing %s"
3566 msgstr "Preparando %s"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Unpacking %s"
3571 msgstr "Desempaquetando %s"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3574 #, c-format
3575 msgid "Preparing to configure %s"
3576 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3577
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "Installed %s"
3581 msgstr "%s instalado"
3582
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "Preparing for removal of %s"
3586 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3587
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "Removed %s"
3591 msgstr "%s eliminado"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Preparing to completely remove %s"
3596 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Completely removed %s"
3601 msgstr "%s se borró completamente"
3602
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Can not write log (%s)"
3606 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3607
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3609 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3610 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3611
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3613 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3614 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3615
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3617 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3618 msgstr ""
3619 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3620 "«MaxReports»"
3621
3622 #. check if its not a follow up error
3623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3624 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3625 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3626
3627 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3628 msgid ""
3629 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3630 "error from a previous failure."
3631 msgstr ""
3632 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3633 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3634
3635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3636 msgid ""
3637 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3638 "error"
3639 msgstr ""
3640 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3641 "error es de disco lleno"
3642
3643 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3644 msgid ""
3645 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3646 "error"
3647 msgstr ""
3648 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3649 "error de memoria excedida"
3650
3651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3652 msgid ""
3653 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3654 "local system"
3655 msgstr ""
3656 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3657 "problema en el sistema local"
3658
3659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3660 msgid ""
3661 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3662 msgstr ""
3663 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3664 "error de E/S de dpkg"
3665
3666 #: apt-pkg/depcache.cc
3667 msgid "Building dependency tree"
3668 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3669
3670 #: apt-pkg/depcache.cc
3671 msgid "Candidate versions"
3672 msgstr "Versiones candidatas"
3673
3674 #: apt-pkg/depcache.cc
3675 msgid "Dependency generation"
3676 msgstr "Generación de dependencias"
3677
3678 #: apt-pkg/depcache.cc
3679 msgid "Reading state information"
3680 msgstr "Leyendo la información de estado"
3681
3682 #: apt-pkg/depcache.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Failed to open StateFile %s"
3685 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3686
3687 #: apt-pkg/depcache.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3690 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3691
3692 #: apt-pkg/edsp.cc
3693 msgid "Send scenario to solver"
3694 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3695
3696 #: apt-pkg/edsp.cc
3697 msgid "Send request to solver"
3698 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3699
3700 #: apt-pkg/edsp.cc
3701 msgid "Prepare for receiving solution"
3702 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3703
3704 #: apt-pkg/edsp.cc
3705 msgid "External solver failed without a proper error message"
3706 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3707
3708 #: apt-pkg/edsp.cc
3709 msgid "Execute external solver"
3710 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3711
3712 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Wrote %i records.\n"
3715 msgstr "%i registros escritos.\n"
3716
3717 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3720 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3721
3722 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3725 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3726
3727 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3730 msgstr ""
3731 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3732
3733 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3736 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3737
3738 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3739 #, c-format
3740 msgid "Hash mismatch for: %s"
3741 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3742
3743 #: apt-pkg/init.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3746 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3747
3748 #: apt-pkg/init.cc
3749 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3750 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3751
3752 #: apt-pkg/install-progress.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "Progress: [%3i%%]"
3755 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3756
3757 #: apt-pkg/install-progress.cc
3758 msgid "Running dpkg"
3759 msgstr "Ejecutando dpkg"
3760
3761 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3765 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3766 msgstr ""
3767 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3768 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3769 "información. (%d)"
3770
3771 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3772 #, c-format
3773 msgid "Could not configure '%s'. "
3774 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3775
3776 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3782 msgstr ""
3783 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3784 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3785 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3786 "Force-LoopBreak»."
3787
3788 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3789 msgid "Empty package cache"
3790 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3791
3792 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3793 msgid "The package cache file is corrupted"
3794 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3795
3796 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3797 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3798 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3799
3800 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3801 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3802 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3803
3804 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3805 #, c-format
3806 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3807 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3808
3809 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3810 #, fuzzy, c-format
3811 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3812 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3813
3814 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3815 msgid "Depends"
3816 msgstr "Depende"
3817
3818 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3819 msgid "PreDepends"
3820 msgstr "PreDepende"
3821
3822 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3823 msgid "Suggests"
3824 msgstr "Sugiere"
3825
3826 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3827 msgid "Recommends"
3828 msgstr "Recomienda"
3829
3830 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3831 msgid "Conflicts"
3832 msgstr "Entra en conflicto"
3833
3834 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3835 msgid "Replaces"
3836 msgstr "Reemplaza"
3837
3838 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3839 msgid "Obsoletes"
3840 msgstr "Hace obsoleto"
3841
3842 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3843 msgid "Breaks"
3844 msgstr "Rompe"
3845
3846 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3847 msgid "Enhances"
3848 msgstr "Mejora"
3849
3850 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3851 msgid "important"
3852 msgstr "importante"
3853
3854 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3855 msgid "required"
3856 msgstr "requiere"
3857
3858 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3859 msgid "standard"
3860 msgstr "estándar"
3861
3862 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3863 msgid "optional"
3864 msgstr "opcional"
3865
3866 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3867 msgid "extra"
3868 msgstr "extra"
3869
3870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3871 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3872 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3873
3874 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3875 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3877 #, c-format
3878 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3879 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3880
3881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3882 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3883 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3884
3885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3886 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3887 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3888
3889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3890 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3891 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3892
3893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3894 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3895 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3896
3897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3898 msgid "Reading package lists"
3899 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3900
3901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3902 msgid "IO Error saving source cache"
3903 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3904
3905 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3906 #, c-format
3907 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3908 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3909
3910 #: apt-pkg/policy.cc
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3914 "available in the sources"
3915 msgstr ""
3916 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3917 "distribución no está disponible en las fuentes"
3918
3919 #: apt-pkg/policy.cc
3920 #, c-format
3921 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3922 msgstr ""
3923 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3924 "«Package»"
3925
3926 #: apt-pkg/policy.cc
3927 #, c-format
3928 msgid "Did not understand pin type %s"
3929 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3930
3931 #: apt-pkg/policy.cc
3932 #, c-format
3933 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: apt-pkg/policy.cc
3937 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3938 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3939
3940 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3941 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3942 #, fuzzy, c-format
3943 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3944 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3945
3946 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3947 #, c-format
3948 msgid "Opening %s"
3949 msgstr "Abriendo %s"
3950
3951 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3952 #, c-format
3953 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3954 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3955
3956 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3957 #, c-format
3958 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3959 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3960
3961 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3964 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3965
3966 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3967 #, c-format
3968 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3969 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3970
3971 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3972 #, c-format
3973 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3977 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3978 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3979
3980 #: apt-pkg/tagfile.cc
3981 #, c-format
3982 msgid "Cannot convert %s to integer"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: apt-pkg/update.cc
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "Failed to fetch %s %s"
3988 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3989
3990 #: apt-pkg/update.cc
3991 msgid ""
3992 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3993 "used instead."
3994 msgstr ""
3995 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3996 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3997
3998 #: apt-pkg/upgrade.cc
3999 msgid "Calculating upgrade"
4000 msgstr "Calculando la actualización"
4001
4002 #~ msgid "Child process failed"
4003 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4004
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4007 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4008
4009 #~ msgid "Failed to create pipes"
4010 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4011
4012 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4013 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4014
4015 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4016 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4017
4018 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4019 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4020
4021 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4022 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4027
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4031
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4035 #~ "asignación)"
4036
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4040
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4044 #~ "tiene asociado un valor)"
4045
4046 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4047 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4048
4049 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4050 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4051
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4053 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4054
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4056 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4057
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4059 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4060
4061 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4064
4065 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4066 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4067
4068 #~ msgid "Collecting File Provides"
4069 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4070
4071 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4072 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4073
4074 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4075 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4076
4077 #~ msgid "Total dependency version space: "
4078 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4079
4080 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4081 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4082
4083 #~ msgid "Done"
4084 #~ msgstr "Listo"
4085
4086 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4087 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4088
4089 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4090 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4091
4092 #, fuzzy
4093 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4094 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4095
4096 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4097 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4101 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4104 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4108 #~ "seems to be corrupt."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4111 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4115 #~ "seems to be corrupt."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4118 #~ "el parche parece dañado."
4119
4120 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4123
4124 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4127
4128 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4129 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4130
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4133 #~ "need to manually fix this package."
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4136 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4137
4138 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4141 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4142
4143 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4144 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4145
4146 #~ msgid "Failed to remove %s"
4147 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4148
4149 #~ msgid "Unable to create %s"
4150 #~ msgstr "No pude crear %s"
4151
4152 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4153 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4154
4155 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4158
4159 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4160 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4161
4162 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4163 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4164
4165 #~ msgid "Reading file listing"
4166 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4170 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4171 #~ "package!"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4174 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4175 #~ "versión del paquete!"
4176
4177 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4178 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4179
4180 #~ msgid "Internal error getting a node"
4181 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4182
4183 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4184 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4185
4186 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4187 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4188
4189 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4190 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4191
4192 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4193 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4194
4195 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4196 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4197
4198 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4199 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4200
4201 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4202 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4203
4204 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4205 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4206
4207 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4208 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4209
4210 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4211 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4212
4213 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4214 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4215
4216 #~ msgid "Read error from %s process"
4217 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4218
4219 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4220 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4221
4222 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4223 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4224
4225 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4226 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4227
4228 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4229 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4230
4231 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4232 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4233
4234 #~ msgid "decompressor"
4235 #~ msgstr "decompresor"
4236
4237 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4238 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4239
4240 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4241 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4245 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4248 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4249 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4250
4251 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4252 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4253
4254 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4255 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4256
4257 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4258 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4259
4260 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4261 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4262
4263 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4264 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4265
4266 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4267 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4268
4269 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4270 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4271
4272 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4273 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4274
4275 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4276 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4277
4278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4279 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4280
4281 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4282 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4283
4284 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4287
4288 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4291
4292 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4293 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4294
4295 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4298 #~ "Terminando."
4299
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4301 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4302
4303 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4304 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4305
4306 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4307 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4308
4309 #~ msgid "Could not patch file"
4310 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4311
4312 #~ msgid " %4i %s\n"
4313 #~ msgstr " %4i %s\n"
4314
4315 #~ msgid "%4i %s\n"
4316 #~ msgstr "%4i %s\n"
4317
4318 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4319 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4320
4321 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4322 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4323
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4326 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4327 #~ "that package should be filed."
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4330 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4331 #~ "de\n"
4332 #~ "error contra ese paquete."
4333
4334 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4335 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4336
4337 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4338 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4339
4340 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4341 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4342
4343 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4344 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4345
4346 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4347 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4348
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4351 #~ "%i signatures\n"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4354 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4355
4356 #~ msgid "openpty failed\n"
4357 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4358
4359 #~ msgid "File date has changed %s"
4360 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4361
4362 #~ msgid "Reading file list"
4363 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4364
4365 #~ msgid "Could not execute "
4366 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4367
4368 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4369 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4370
4371 #~ msgid "Removed with config %s"
4372 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4373
4374 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4377 #~ "fuentes %s"
4378
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4381 #~ "dependencies.\n"
4382 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4385 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4386 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4387
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4390 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4391 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4392 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4393 #~ "\n"
4394 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4395 #~ "cache files, and query information from them\n"
4396 #~ "\n"
4397 #~ "Commands:\n"
4398 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4399 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4400 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4401 #~ " showsrc - Show source records\n"
4402 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4403 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4404 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4405 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4406 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4407 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4408 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4409 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4410 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4411 #~ " policy - Show policy settings\n"
4412 #~ "\n"
4413 #~ "Options:\n"
4414 #~ " -h This help text.\n"
4415 #~ " -p=? The package cache.\n"
4416 #~ " -s=? The source cache.\n"
4417 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4418 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4419 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4420 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4421 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4424 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4425 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4426 #~ "\n"
4427 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4428 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4429 #~ "\n"
4430 #~ "Comandos:\n"
4431 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4432 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4433 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4434 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4435 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4436 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4437 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4438 #~ "estándar\n"
4439 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4440 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4441 #~ "regular\n"
4442 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4443 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4444 #~ "paquete\n"
4445 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4446 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4447 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4448 #~ "\n"
4449 #~ "Opciones:\n"
4450 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4451 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4452 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4453 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4454 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4455 #~ "incumplido.\n"
4456 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4457 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4458 #~ "cache=/tmp\n"
4459 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4460 #~ "información.\n"
4461
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4464 #~ "found"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4467 #~ "no se puede encontrar"
4468
4469 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4470 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4471
4472 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4475 #~ "los .debs."
4476
4477 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4480
4481 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4482 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4483
4484 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4485 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4486
4487 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4488 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4489
4490 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4491 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4492
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4497 #~ "descargado.\n"
4498
4499 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4500 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4501
4502 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4503 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4504
4505 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4506 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4507
4508 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4509 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4510
4511 #~ msgid "<- '"
4512 #~ msgstr "<- '"
4513
4514 #~ msgid "'"
4515 #~ msgstr "'"
4516
4517 #~ msgid "-> '"
4518 #~ msgstr "-> '"
4519
4520 #~ msgid "Followed conf file from "
4521 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4522
4523 #~ msgid " to "
4524 #~ msgstr " a "
4525
4526 #~ msgid "Extract "
4527 #~ msgstr "Extraer"
4528
4529 #~ msgid "Aborted, backing out"
4530 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4531
4532 #~ msgid "De-replaced "
4533 #~ msgstr "De-reemplazado"
4534
4535 #~ msgid " from "
4536 #~ msgstr " de "
4537
4538 #~ msgid "Backing out "
4539 #~ msgstr "Retractando "
4540
4541 #~ msgid " [new node]"
4542 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4543
4544 #~ msgid "Replaced file "
4545 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4546
4547 #~ msgid "Unimplemented"
4548 #~ msgstr "No está implementado"
4549
4550 #~ msgid "Generating cache"
4551 #~ msgstr "Generando el caché"
4552
4553 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4554 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4555
4556 #~ msgid "Problem with MergeList"
4557 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4558
4559 #~ msgid "Regex compilation error"
4560 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4561
4562 #~ msgid "Write to stdout failed"
4563 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4564
4565 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4566 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4567
4568 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4569 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4570
4571 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4572 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4573
4574 #~ msgid "I found (binary):"
4575 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4576
4577 #~ msgid "I found (source):"
4578 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4579
4580 #~ msgid "Found "
4581 #~ msgstr "Encontré "
4582
4583 #~ msgid " source indexes."
4584 #~ msgstr " índice de fuentes."
4585
4586 #~ msgid " '"
4587 #~ msgstr " »"
4588
4589 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4590 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4591
4592 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4593 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4594
4595 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4596 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4597
4598 #~ msgid " New "
4599 #~ msgstr " Nuevo "
4600
4601 #~ msgid "B "
4602 #~ msgstr "B "
4603
4604 #~ msgid " files "
4605 #~ msgstr " archivos "
4606
4607 #~ msgid " pkgs in "
4608 #~ msgstr " paquetes en "
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4612 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4613 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4614 #~ " contents path\n"
4615 #~ " generate config [groups]\n"
4616 #~ " clean config\n"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4619 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4620 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4621 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4622 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4623 #~ " contents trayectoria\n"
4624 #~ " generate config [grupos]\n"
4625 #~ " clean config\n"
4626
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "Options:\n"
4629 #~ " -h This help text\n"
4630 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4631 #~ " -s=? Source override file\n"
4632 #~ " -q Quiet\n"
4633 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4634 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4635 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4636 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4637 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Opciones:\n"
4640 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4641 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4642 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4643 #~ " -q Callado\n"
4644 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4645 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4646 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4647 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4648 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4649
4650 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4651 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4652
4653 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4654 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4655
4656 #~ msgid "Done. "
4657 #~ msgstr "Listo."
4658
4659 #~ msgid "B in "
4660 #~ msgstr "B en "
4661
4662 #~ msgid " archives. Took "
4663 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4664
4665 #~ msgid "B hit."
4666 #~ msgstr "B Eco."
4667
4668 #~ msgid " not "
4669 #~ msgstr " no "
4670
4671 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4672 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4673
4674 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4675 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4676
4677 #~ msgid "Error parsing file record"
4678 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4679
4680 #~ msgid "Failed too stat %s"
4681 #~ msgstr "No pude leer %s"
4682
4683 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4684 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4685
4686 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4687 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4688
4689 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4690 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4691
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4694 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4695 #~ "replacements\n"
4696 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4697 #~ "\n"
4698 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4699 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4700 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4701 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4702 #~ "\n"
4703 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4704 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4705 #~ "\n"
4706 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4707 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4708 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4709 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4710 #~ "debian archive:\n"
4711 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4712 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4715 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4716 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4717 #~ "\n"
4718 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4719 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4720 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4721 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4722 #~ "Priority y Section.\n"
4723 #~ "\n"
4724 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4725 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4726 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4727 #~ "\n"
4728 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4729 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4730 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4731 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4732 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4733 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4734 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4735
4736 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4737 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4738
4739 #~ msgid "W: Unable to stat "
4740 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4741
4742 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4743 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4744
4745 #~ msgid " DeLink limit of "
4746 #~ msgstr " DeLink límite de"
4747
4748 #~ msgid " has no override entry"
4749 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4750
4751 #~ msgid " maintainer is "
4752 #~ msgstr " el encargado es "