1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
77 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78 #: apt-private/acqprogress.cc
83 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85 #: apt-private/acqprogress.cc
90 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92 #: apt-private/acqprogress.cc
97 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99 #: apt-private/acqprogress.cc
104 #: apt-private/acqprogress.cc
106 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109 #: apt-private/acqprogress.cc
111 msgstr " [Trabajando]"
113 #: apt-private/acqprogress.cc
116 "Media change: please insert the disc labeled\n"
118 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
124 #: apt-private/private-cachefile.cc
125 msgid "Correcting dependencies..."
126 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128 #: apt-private/private-cachefile.cc
132 #: apt-private/private-cachefile.cc
133 msgid "Unable to correct dependencies"
134 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136 #: apt-private/private-cachefile.cc
137 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140 #: apt-private/private-cachefile.cc
144 #: apt-private/private-cachefile.cc
145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148 #: apt-private/private-cachefile.cc
149 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
231 #: apt-private/private-download.cc
232 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
233 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
235 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Authentication warning overridden.\n"
237 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
239 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid "Some packages could not be authenticated"
241 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
243 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Install these packages without verification?"
245 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
247 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
249 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
253 #: apt-private/private-download.cc
256 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
258 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
260 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
263 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
265 #: apt-private/private-download.cc
267 msgid "Couldn't determine free space in %s"
268 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
270 #: apt-private/private-download.cc
272 msgid "You don't have enough free space in %s."
273 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
277 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
282 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
285 #: apt-private/private-install.cc
288 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
290 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
292 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
295 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
297 #: apt-private/private-install.cc
299 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
305 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
309 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
316 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
320 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
323 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
331 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
338 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
342 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
344 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
345 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Yes, do as I say!"
348 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
350 #: apt-private/private-install.cc
353 "You are about to do something potentially harmful.\n"
354 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
358 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
361 #: apt-private/private-install.cc
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Do you want to continue?"
367 msgstr "¿Desea continuar?"
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Some files failed to download"
371 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
373 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
374 msgid "Download complete and in download only mode"
375 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
377 #: apt-private/private-install.cc
379 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
383 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
387 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "Unable to correct missing packages."
391 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "Aborting install."
395 msgstr "Anulando la instalación."
397 #: apt-private/private-install.cc
399 "The following package disappeared from your system as\n"
400 "all files have been overwritten by other packages:"
402 "The following packages disappeared from your system as\n"
403 "all files have been overwritten by other packages:"
405 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
406 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
408 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
409 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
413 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
418 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
420 #: apt-private/private-install.cc
422 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
423 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
425 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
426 "Envíe un informe de errores al programa apt."
429 #. if (Packages == 1)
431 #. c1out << std::endl;
433 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
434 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
435 #. "that package should be filed.") << std::endl;
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
440 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 "The following packages were automatically installed and are no longer "
453 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
456 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
466 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
473 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
485 "especifique una solución)."
487 #: apt-private/private-install.cc
489 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
492 "or been moved out of Incoming."
494 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
495 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
496 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
497 "han sacado de «Incoming»."
499 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Broken packages"
501 msgstr "Paquetes rotos"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Paquetes sugeridos:"
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Paquetes recomendados:"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
528 #: apt-private/private-install.cc
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
533 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
534 #: apt-private/private-install.cc
536 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
537 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
539 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541 msgid "%s set to manually installed.\n"
542 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
544 #: apt-private/private-install.cc
546 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
547 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
549 #: apt-private/private-install.cc
551 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
552 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
554 #: apt-private/private-list.cc
558 #: apt-private/private-list.cc
560 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
563 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
564 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
566 #: apt-private/private-main.cc
568 "NOTE: This is only a simulation!\n"
569 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
570 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
571 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
573 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
574 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
575 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
576 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
578 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
582 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
585 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,local]"
589 msgstr "[instalado, local]"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed,auto-removable]"
593 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[installed,automatic]"
597 msgstr "[instalado, automático]"
599 #: apt-private/private-output.cc
603 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "[upgradable from: %s]"
606 msgstr "[actualizable desde: %s]"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "[residual-config]"
610 msgstr "[configuración-residual]"
612 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but %s is installed"
615 msgstr "pero %s está instalado"
617 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but %s is to be installed"
620 msgstr "pero %s va a ser instalado"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installable"
624 msgstr "pero no es instalable"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is a virtual package"
628 msgstr "pero es un paquete virtual"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "but it is not installed"
632 msgstr "pero no está instalado"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "but it is not going to be installed"
636 msgstr "pero no va a instalarse"
638 #: apt-private/private-output.cc
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following NEW packages will be installed:"
648 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be REMOVED:"
652 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages have been kept back:"
656 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following packages will be upgraded:"
660 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
664 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
666 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "The following held packages will be changed:"
668 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
670 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "%s (due to %s)"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
678 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
680 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
681 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
683 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
686 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
688 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "%lu reinstalled, "
691 msgstr "%lu reinstalados, "
693 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "%lu downgraded, "
696 msgstr "%lu desactualizados, "
698 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
701 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
703 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
706 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
709 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
717 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
718 #. The user has to answer with an input matching the
719 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
720 #: apt-private/private-output.cc
724 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
725 #: apt-private/private-output.cc
729 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
730 #: apt-private/private-output.cc
734 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
736 msgid "Regex compilation error - %s"
737 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
739 #: apt-private/private-search.cc
740 msgid "You must give at least one search pattern"
741 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
743 #: apt-private/private-search.cc
744 msgid "Full Text Search"
745 msgstr "Buscar en todo el texto"
747 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
749 msgid "Package file %s is out of sync."
750 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
752 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
756 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
757 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
758 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "not a real package (virtual)"
762 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
764 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
765 msgid "No packages found"
766 msgstr "No se encontró ningún paquete"
768 #: apt-private/private-sources.cc
770 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
771 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
773 #: apt-private/private-sources.cc
775 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
776 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
778 #: apt-private/private-update.cc
779 msgid "The update command takes no arguments"
780 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
782 #: apt-private/private-update.cc
784 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
786 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
788 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
790 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
793 #: apt-private/private-update.cc
794 msgid "All packages are up to date."
795 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
797 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
800 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
802 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
805 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total package names: "
809 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "Total package structures: "
813 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid " Normal packages: "
817 msgstr " Paquetes normales: "
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid " Pure virtual packages: "
821 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid " Single virtual packages: "
825 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid " Mixed virtual packages: "
829 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
831 #: cmdline/apt-cache.cc
835 #: cmdline/apt-cache.cc
836 msgid "Total distinct versions: "
837 msgstr "Versiones diferentes totales: "
839 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgid "Total distinct descriptions: "
841 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgid "Total dependencies: "
845 msgstr "Dependencias totales: "
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid "Total ver/file relations: "
849 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid "Total Desc/File relations: "
853 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid "Total Provides mappings: "
857 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
859 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid "Total globbed strings: "
862 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid "Total slack space: "
866 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
868 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid "Total space accounted for: "
870 msgstr "Espacio registrado total: "
872 #: cmdline/apt-cache.cc
873 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
874 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
876 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
878 msgid "Unable to locate package %s"
879 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
881 #: cmdline/apt-cache.cc
882 msgid "Package files:"
883 msgstr "Archivos de paquetes:"
885 #: cmdline/apt-cache.cc
886 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
888 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
890 #. Show any packages have explicit pins
891 #: cmdline/apt-cache.cc
892 msgid "Pinned packages:"
893 msgstr "Paquetes con pin:"
895 #: cmdline/apt-cache.cc
897 msgstr "(no encontrado)"
899 #. Print the package name and the version we are forcing to
900 #: cmdline/apt-cache.cc
902 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
905 #: cmdline/apt-cache.cc
907 msgstr " Instalados: "
909 #: cmdline/apt-cache.cc
911 msgstr " Candidato: "
913 #: cmdline/apt-cache.cc
917 #: cmdline/apt-cache.cc
918 msgid " Package pin: "
919 msgstr " Pin del paquete: "
921 #. Show the priority tables
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid " Version table:"
924 msgstr " Tabla de versión:"
926 #: cmdline/apt-cache.cc
928 "Usage: apt-cache [options] command\n"
929 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
931 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
932 "from APT's binary cache files\n"
934 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
935 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
937 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
938 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
940 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
941 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
942 #: cmdline/apt-mark.cc
946 #: cmdline/apt-cache.cc
949 " -h This help text.\n"
950 " -p=? The package cache.\n"
951 " -s=? The source cache.\n"
952 " -q Disable progress indicator.\n"
953 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
954 " -c=? Read this configuration file\n"
955 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
956 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
959 " -h Este texto de ayuda.\n"
960 " -p=? La caché de paquetes.\n"
961 " -s=? La caché de fuentes.\n"
962 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
963 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
964 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
965 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
967 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Show source records"
971 msgstr "Muestra la información de fuentes"
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Search the package list for a regex pattern"
975 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Show raw dependency information for a package"
979 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Show reverse dependency information for a package"
983 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid "Show a readable record for the package"
987 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "List the names of all packages in the system"
991 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Show policy settings"
995 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
999 "Usage: apt [options] command\n"
1003 "Uso: apt [opciones] orden\n"
1005 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
1009 msgid "list packages based on package names"
1010 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1013 msgid "search in package descriptions"
1014 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1017 msgid "show package details"
1018 msgstr "muestra detalles del paquete"
1022 msgid "install packages"
1023 msgstr "instala paquetes"
1026 msgid "remove packages"
1027 msgstr "elimina paquetes"
1029 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1030 msgid "Remove automatically all unused packages"
1031 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1033 #. system wide stuff
1035 msgid "update list of available packages"
1036 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1039 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1040 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1043 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1044 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1046 #. for compat with muscle memory
1049 msgid "edit the source information file"
1050 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1052 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1053 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1055 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1057 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1059 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1060 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1062 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1064 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1065 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1067 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1069 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1070 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1071 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1074 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1075 "de montaje predeterminado.\n"
1076 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1078 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1079 "de montaje del CD-ROM."
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1083 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1089 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1090 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1091 "udev and /etc/fstab.\n"
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 " -h This help text\n"
1099 " -d CD-ROM mount point\n"
1100 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1102 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1103 " -a Thorough scan mode\n"
1104 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1105 " -c=? Read this configuration file\n"
1106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1109 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1111 "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
1112 "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
1113 "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
1116 " add - Agrega un CDROM\n"
1117 " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
1120 " -h Este texto de ayuda\n"
1121 " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
1122 " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
1124 " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
1125 " -a A través de modo de búsqueda\n"
1126 " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
1127 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
1131 #: cmdline/apt-config.cc
1132 msgid "Arguments not in pairs"
1133 msgstr "Argumentos no emparejados"
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1137 "Usage: apt-config [options] command\n"
1139 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1141 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1143 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1149 " -h This help text.\n"
1150 " -c=? Read this configuration file\n"
1151 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1154 " -h Este texto de ayuda.\n"
1155 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1156 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1159 #: cmdline/apt-config.cc
1160 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1163 #: cmdline/apt-config.cc
1164 msgid "show the active configuration setting"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1170 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1175 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1180 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1185 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1190 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Couldn't find package %s"
1195 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1199 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1207 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1213 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Unable to lock the download directory"
1217 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1221 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Unable to find a source package for %s"
1226 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1231 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1234 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1235 "versiones «%s» en:\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1243 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1247 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1253 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1260 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1267 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Fetch source %s\n"
1272 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Failed to fetch some archives."
1276 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1282 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1287 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1292 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1296 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1297 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1302 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1308 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1309 "Architectures for setup"
1311 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1312 "Arquitecturas para la configuración"
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1322 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1326 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1327 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1331 msgid "%s has no build depends.\n"
1332 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1337 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1340 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1346 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1349 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1354 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1356 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1362 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1363 "package %s can't satisfy version requirements"
1365 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
1366 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
1368 #: cmdline/apt-get.cc
1371 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1374 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1375 "tiene ninguna versión presentada"
1377 #: cmdline/apt-get.cc
1379 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1380 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1382 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1385 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1387 #: cmdline/apt-get.cc
1388 msgid "Failed to process build dependencies"
1389 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1391 #: cmdline/apt-get.cc
1392 msgid "Supported modules:"
1393 msgstr "Módulos admitidos:"
1395 #: cmdline/apt-get.cc
1397 "Usage: apt-get [options] command\n"
1398 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1399 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1401 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1402 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1405 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1406 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1407 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1409 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1410 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1412 #: cmdline/apt-get.cc
1415 " -h This help text.\n"
1416 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1417 " -qq No output except for errors\n"
1418 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1419 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1420 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1421 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1422 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1423 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1424 " -b Build the source package after fetching it\n"
1425 " -V Show verbose version numbers\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1429 "pages for more information and options.\n"
1430 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1433 " -h Este texto de ayuda.\n"
1434 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1435 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1436 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1437 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1438 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
1439 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
1441 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1442 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1443 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1444 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1445 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1446 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1447 " -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1450 "para más información y opciones.\n"
1451 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1453 #: cmdline/apt-get.cc
1454 msgid "Retrieve new lists of packages"
1455 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1457 #: cmdline/apt-get.cc
1458 msgid "Perform an upgrade"
1459 msgstr "Realiza una actualización"
1461 #: cmdline/apt-get.cc
1462 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1463 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1465 #: cmdline/apt-get.cc
1466 msgid "Remove packages"
1467 msgstr "Elimina paquetes"
1469 #: cmdline/apt-get.cc
1470 msgid "Remove packages and config files"
1471 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1473 #: cmdline/apt-get.cc
1474 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1475 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1477 #: cmdline/apt-get.cc
1478 msgid "Follow dselect selections"
1479 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1481 #: cmdline/apt-get.cc
1482 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1483 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1485 #: cmdline/apt-get.cc
1486 msgid "Erase downloaded archive files"
1487 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1489 #: cmdline/apt-get.cc
1490 msgid "Erase old downloaded archive files"
1491 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1493 #: cmdline/apt-get.cc
1494 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1495 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1497 #: cmdline/apt-get.cc
1498 msgid "Download source archives"
1499 msgstr "Descarga archivos fuente"
1501 #: cmdline/apt-get.cc
1502 msgid "Download the binary package into the current directory"
1503 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1505 #: cmdline/apt-get.cc
1506 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1507 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1509 #: cmdline/apt-helper.cc
1510 msgid "Need one URL as argument"
1511 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1513 #: cmdline/apt-helper.cc
1514 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1515 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1517 #: cmdline/apt-helper.cc
1518 msgid "Download Failed"
1519 msgstr "Falló la descarga"
1521 #: cmdline/apt-helper.cc
1523 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1526 #: cmdline/apt-helper.cc
1528 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1529 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1531 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1533 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1534 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1536 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1538 #: cmdline/apt-helper.cc
1539 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1540 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
1542 #: cmdline/apt-helper.cc
1543 msgid "download the given uri to the target-path"
1544 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1546 #: cmdline/apt-helper.cc
1547 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1550 #: cmdline/apt-helper.cc
1551 msgid "detect proxy using apt.conf"
1552 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc
1556 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1557 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1559 #: cmdline/apt-mark.cc
1561 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1562 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1564 #: cmdline/apt-mark.cc
1566 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1567 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1569 #: cmdline/apt-mark.cc
1571 msgid "%s was already set on hold.\n"
1572 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1574 #: cmdline/apt-mark.cc
1576 msgid "%s was already not hold.\n"
1577 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1579 #: cmdline/apt-mark.cc
1580 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1581 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1583 #: cmdline/apt-mark.cc
1585 msgid "%s set on hold.\n"
1586 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1588 #: cmdline/apt-mark.cc
1590 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1591 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1593 #: cmdline/apt-mark.cc
1595 msgid "Selected %s for purge.\n"
1598 #: cmdline/apt-mark.cc
1600 msgid "Selected %s for removal.\n"
1603 #: cmdline/apt-mark.cc
1605 msgid "Selected %s for installation.\n"
1608 #: cmdline/apt-mark.cc
1610 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1612 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1613 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1615 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1617 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1618 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1621 #: cmdline/apt-mark.cc
1624 " -h This help text.\n"
1625 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1626 " -qq No output except for errors\n"
1627 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1628 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1629 " -c=? Read this configuration file\n"
1630 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1631 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1634 " -h Este texto de ayuda.\n"
1635 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1636 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
1637 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
1638 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
1639 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1640 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
1641 " -o dir::cache=/tmp\n"
1642 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
1644 #: cmdline/apt-mark.cc
1645 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1646 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1648 #: cmdline/apt-mark.cc
1649 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1650 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1652 #: cmdline/apt-mark.cc
1653 msgid "Mark a package as held back"
1654 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1656 #: cmdline/apt-mark.cc
1657 msgid "Unset a package set as held back"
1658 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1660 #: cmdline/apt-mark.cc
1661 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1662 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1664 #: cmdline/apt-mark.cc
1665 msgid "Print the list of manually installed packages"
1666 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1668 #: cmdline/apt-mark.cc
1669 msgid "Print the list of package on hold"
1670 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1682 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1683 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1687 msgstr "CD equivocado"
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1695 msgid "Disk not found."
1696 msgstr "Disco no encontrado."
1698 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1699 msgid "File not found"
1700 msgstr "Fichero no encontrado"
1702 #: methods/connect.cc
1704 msgid "Connecting to %s (%s)"
1705 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1707 #: methods/connect.cc
1710 msgstr "[IP: %s %s]"
1712 #: methods/connect.cc
1714 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1715 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1717 #: methods/connect.cc
1719 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1720 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1722 #: methods/connect.cc
1724 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1725 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1727 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1731 #: methods/connect.cc
1733 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1734 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1736 #. We say this mainly because the pause here is for the
1737 #. ssh connection that is still going
1738 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1740 msgid "Connecting to %s"
1741 msgstr "Conectando a %s"
1743 #: methods/connect.cc
1745 msgid "Could not resolve '%s'"
1746 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1748 #: methods/connect.cc
1750 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1751 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1753 #: methods/connect.cc
1755 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1756 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1758 #: methods/connect.cc
1760 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1761 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1763 #: methods/connect.cc
1765 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1766 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1768 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Fallo al leer"
1772 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1773 msgid "Failed to set modification time"
1774 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1786 msgid "Unable to determine the peer name"
1787 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1790 msgid "Unable to determine the local name"
1791 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1800 msgid "USER failed, server said: %s"
1801 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1805 msgid "PASS failed, server said: %s"
1806 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1813 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1814 "ProxyLogin» está vacío."
1818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1826 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Caducó la conexión"
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1834 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1836 msgstr "Error de lectura"
1838 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Fallo del protocolo"
1846 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1848 msgstr "Error de escritura"
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "No se pudo crear el socket"
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1900 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1909 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Caducó el socket de datos"
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1918 #. Get the files information
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "No se pudo invocar "
1928 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1933 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1935 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1939 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1941 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1944 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1945 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1948 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1951 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1955 msgid "Unknown error executing apt-key"
1956 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1959 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1960 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1964 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1967 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1968 "está disponible:\n"
1971 msgid "Empty files can't be valid archives"
1972 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1975 msgid "Error writing to the file"
1976 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1979 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1980 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1983 msgid "Error reading from server"
1984 msgstr "Error leyendo del servidor"
1987 msgid "Error writing to file"
1988 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Falló la selección"
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "Caducó la conexión"
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
2002 #. Only warn if there are no sources.list.d.
2003 #. Only warn if there is no sources.list file.
2004 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
2006 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
2008 msgid "Unable to read %s"
2009 msgstr "No se pudo leer %s"
2011 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2012 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2014 msgid "Unable to change to %s"
2015 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2017 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2018 #. and provide a config option to define that default
2019 #: methods/mirror.cc
2021 msgid "No mirror file '%s' found "
2022 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
2024 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2025 #. and provide a config option to define that default
2026 #: methods/mirror.cc
2028 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2029 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
2031 #: methods/mirror.cc
2033 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2034 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
2036 #: methods/mirror.cc
2038 msgid "[Mirror: %s]"
2039 msgstr "[Réplica: %s]"
2041 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
2042 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2043 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
2046 msgid "Connection closed prematurely"
2047 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2049 #: methods/server.cc
2050 msgid "Waiting for headers"
2051 msgstr "Esperando las cabeceras"
2053 #: methods/server.cc
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
2057 #: methods/server.cc
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2059 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2061 #: methods/server.cc
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2063 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
2065 #: methods/server.cc
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2067 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2069 #: methods/server.cc
2070 msgid "This HTTP server has broken range support"
2071 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2073 #: methods/server.cc
2074 msgid "Unknown date format"
2075 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2077 #: methods/server.cc
2078 msgid "Bad header data"
2079 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
2081 #: methods/server.cc
2082 msgid "Connection failed"
2083 msgstr "Falló la conexión"
2085 #: methods/server.cc
2088 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2092 #: methods/server.cc
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "Error interno"
2096 #: dselect/install:33
2097 msgid "Bad default setting!"
2098 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2100 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2101 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2103 msgid "Press [Enter] to continue."
2104 msgstr "Pulse Intro para continuar."
2106 #: dselect/install:92
2107 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2108 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2110 #: dselect/install:102
2111 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2113 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2116 #: dselect/install:103
2117 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2118 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2120 #: dselect/install:104
2121 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2123 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2126 #: dselect/install:105
2128 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2130 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2133 #: dselect/update:30
2134 msgid "Merging available information"
2135 msgstr "Fusionando información disponible"
2137 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2139 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2141 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2142 "from debian packages\n"
2145 " -h This help text\n"
2146 " -t Set the temp dir\n"
2147 " -c=? Read this configuration file\n"
2148 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2150 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2152 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2153 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2156 " -h Este texto de ayuda.\n"
2157 " -t Define el directorio temporal\n"
2158 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2159 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2164 msgid "Unable to mkstemp %s"
2165 msgstr "No pude leer %s"
2167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2169 msgid "Unable to write to %s"
2170 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2172 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2173 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2174 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2176 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2178 "Usage: apt-internal-solver\n"
2180 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2181 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2184 " -h This help text.\n"
2185 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2186 " -c=? Read this configuration file\n"
2187 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2189 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2191 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2192 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2195 " -h Este texto de ayuda.\n"
2196 " -t Define el directorio temporal\n"
2197 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2198 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2201 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2202 msgid "Unknown package record!"
2203 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2205 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2207 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2209 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2210 "to indicate what kind of file it is.\n"
2213 " -h This help text\n"
2214 " -s Use source file sorting\n"
2215 " -c=? Read this configuration file\n"
2216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2218 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2220 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2221 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2224 " -h Este texto de ayuda.\n"
2225 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2226 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2227 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2230 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2231 msgid "Package extension list is too long"
2232 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2236 msgid "Error processing directory %s"
2237 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2240 msgid "Source extension list is too long"
2241 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2244 msgid "Error writing header to contents file"
2245 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2249 msgid "Error processing contents %s"
2250 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2254 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2255 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2256 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2259 " generate config [groups]\n"
2262 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2263 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2264 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2266 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2267 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2268 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2269 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2271 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2272 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2274 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2275 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2276 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2277 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2279 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2280 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2283 " -h This help text\n"
2284 " --md5 Control MD5 generation\n"
2285 " -s=? Source override file\n"
2287 " -d=? Select the optional caching database\n"
2288 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2289 " --contents Control contents file generation\n"
2290 " -c=? Read this configuration file\n"
2291 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2293 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2294 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2295 " [prefijo-ruta]]\n"
2296 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2297 " [prefijo-ruta]]\n"
2300 " generate config [grupos]\n"
2303 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2304 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2305 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2307 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2308 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2309 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2310 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2313 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2314 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2315 "fichero de predominio de fuente.\n"
2317 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2318 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2319 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2320 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2321 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2322 "archivos de Debian:\n"
2323 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2324 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2327 " -h Este texto de ayuda\n"
2328 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2329 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2331 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2332 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2333 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2334 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2335 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2338 msgid "No selections matched"
2339 msgstr "Ninguna selección coincide"
2341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2343 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2344 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2346 #: ftparchive/cachedb.cc
2348 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2349 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2351 #: ftparchive/cachedb.cc
2353 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2354 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2356 #: ftparchive/cachedb.cc
2358 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2359 "remove and re-create the database."
2361 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2362 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2364 #: ftparchive/cachedb.cc
2366 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2367 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2369 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2371 msgid "Failed to stat %s"
2372 msgstr "Fallo al leer %s"
2374 #: ftparchive/cachedb.cc
2375 msgid "Failed to read .dsc"
2376 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2378 #: ftparchive/cachedb.cc
2379 msgid "Archive has no control record"
2380 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2382 #: ftparchive/cachedb.cc
2383 msgid "Unable to get a cursor"
2384 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2386 #: ftparchive/contents.cc
2387 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2388 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2390 #: ftparchive/multicompress.cc
2392 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2393 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2395 #: ftparchive/multicompress.cc
2397 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2398 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2400 #: ftparchive/multicompress.cc
2401 msgid "Failed to fork"
2402 msgstr "No se pudo bifurcar"
2404 #: ftparchive/multicompress.cc
2405 msgid "Compress child"
2406 msgstr "Hijo compresión"
2408 #: ftparchive/multicompress.cc
2410 msgid "Internal error, failed to create %s"
2411 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2413 #: ftparchive/multicompress.cc
2414 msgid "IO to subprocess/file failed"
2415 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2417 #: ftparchive/multicompress.cc
2418 msgid "Failed to read while computing MD5"
2419 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2421 #: ftparchive/multicompress.cc
2423 msgid "Problem unlinking %s"
2424 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2426 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2428 msgid "Failed to rename %s to %s"
2429 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2431 #: ftparchive/override.cc
2433 msgid "Unable to open %s"
2434 msgstr "No se pudo abrir %s"
2438 #: ftparchive/override.cc
2440 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2441 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2443 #: ftparchive/override.cc
2445 msgid "Failed to read the override file %s"
2446 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2448 #: ftparchive/override.cc
2450 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2451 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2453 #: ftparchive/override.cc
2455 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2456 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2458 #: ftparchive/override.cc
2460 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2461 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2463 #: ftparchive/writer.cc
2465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2466 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2468 #: ftparchive/writer.cc
2470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2471 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2473 #: ftparchive/writer.cc
2477 #: ftparchive/writer.cc
2481 #: ftparchive/writer.cc
2482 msgid "E: Errors apply to file "
2483 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2485 #: ftparchive/writer.cc
2487 msgid "Failed to resolve %s"
2488 msgstr "No se pudo resolver %s"
2490 #: ftparchive/writer.cc
2491 msgid "Tree walking failed"
2492 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2494 #: ftparchive/writer.cc
2496 msgid "Failed to open %s"
2497 msgstr "No se pudo abrir %s"
2499 #: ftparchive/writer.cc
2501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2504 #: ftparchive/writer.cc
2506 msgid "Failed to readlink %s"
2507 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2509 #: ftparchive/writer.cc
2511 msgid "Failed to unlink %s"
2512 msgstr "No se pudo desligar %s"
2514 #: ftparchive/writer.cc
2516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2517 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2519 #: ftparchive/writer.cc
2521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2522 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2524 #: ftparchive/writer.cc
2525 msgid "Archive had no package field"
2526 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2528 #: ftparchive/writer.cc
2530 msgid " %s has no override entry\n"
2531 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2533 #: ftparchive/writer.cc
2535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2536 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2538 #: ftparchive/writer.cc
2540 msgid " %s has no source override entry\n"
2541 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2543 #: ftparchive/writer.cc
2545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2546 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2549 msgid "Invalid archive signature"
2550 msgstr "Firma del archivo inválida"
2552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2553 msgid "Error reading archive member header"
2554 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2558 msgid "Invalid archive member header %s"
2559 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2562 msgid "Invalid archive member header"
2563 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2566 msgid "Archive is too short"
2567 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2570 msgid "Failed to read the archive headers"
2571 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2573 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2575 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2576 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2578 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2579 msgid "Corrupted archive"
2580 msgstr "Archivo dañado"
2582 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2583 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2585 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2587 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2589 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2590 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2592 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2594 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2595 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2597 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2599 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2600 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2602 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2603 msgid "Unparsable control file"
2604 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2606 #: apt-inst/dirstream.cc
2608 msgid "Failed to write file %s"
2609 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2611 #: apt-inst/dirstream.cc
2613 msgid "Failed to close file %s"
2614 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2616 #: apt-inst/extract.cc
2618 msgid "The path %s is too long"
2619 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2621 #: apt-inst/extract.cc
2623 msgid "Unpacking %s more than once"
2624 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2626 #: apt-inst/extract.cc
2628 msgid "The directory %s is diverted"
2629 msgstr "El directorio %s está desviado"
2631 #: apt-inst/extract.cc
2633 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2634 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2636 #: apt-inst/extract.cc
2637 msgid "The diversion path is too long"
2638 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2640 #: apt-inst/extract.cc
2642 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2643 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2645 #: apt-inst/extract.cc
2646 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2647 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2649 #: apt-inst/extract.cc
2650 msgid "The path is too long"
2651 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2653 #: apt-inst/extract.cc
2655 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2656 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2658 #: apt-inst/extract.cc
2660 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2661 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2663 #: apt-inst/extract.cc
2665 msgid "Unable to stat %s"
2666 msgstr "No se pudo leer %s"
2668 #: apt-inst/filelist.cc
2669 msgid "DropNode called on still linked node"
2670 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2672 #: apt-inst/filelist.cc
2673 msgid "Failed to locate the hash element!"
2674 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2676 #: apt-inst/filelist.cc
2677 msgid "Failed to allocate diversion"
2678 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2680 #: apt-inst/filelist.cc
2681 msgid "Internal error in AddDiversion"
2682 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2684 #: apt-inst/filelist.cc
2686 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2687 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2689 #: apt-inst/filelist.cc
2691 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2692 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2694 #: apt-inst/filelist.cc
2696 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2697 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2699 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2701 msgid "List directory %spartial is missing."
2702 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2706 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2707 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2711 msgid "Unable to lock directory %s"
2712 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2714 #: apt-pkg/acquire.cc
2717 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2721 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2723 msgid "Clean of %s is not supported"
2724 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2726 #. only show the ETA if it makes sense
2728 #: apt-pkg/acquire.cc
2730 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2731 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2733 #: apt-pkg/acquire.cc
2735 msgid "Retrieving file %li of %li"
2736 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2740 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2746 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2747 "potentially dangerous to use."
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2752 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2758 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2759 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2762 msgid "Hash Sum mismatch"
2763 msgstr "La suma hash difiere"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2766 msgid "Size mismatch"
2767 msgstr "El tamaño difiere"
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2770 msgid "Invalid file format"
2771 msgstr "Formato inválido de fichero"
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2775 msgid "Signature error"
2776 msgstr "Error de escritura"
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2781 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2782 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2784 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2785 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2788 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2791 msgid "GPG error: %s: %s"
2792 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2797 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2798 "or malformed file)"
2800 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2801 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2804 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2806 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2807 "identificadores de clave:\n"
2809 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2810 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2811 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2815 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2816 "repository will not be applied."
2818 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2819 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2823 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2824 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2826 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2827 #. back to queueing Packages files without verification
2828 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2831 msgid "The repository '%s' is not signed."
2832 msgstr "El directorio %s está desviado"
2834 #. No Release file was present so fall
2835 #. back to queueing Packages files without verification
2836 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2839 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2840 msgstr "El directorio %s está desviado"
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2844 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2845 msgstr "El directorio %s está desviado"
2847 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2849 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2850 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2856 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2857 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2859 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2860 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2867 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2872 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2874 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2875 "«Filename:» para el paquete %s."
2877 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2878 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2880 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2881 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2885 msgid "The method driver %s could not be found."
2886 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2890 msgid "Is the package %s installed?"
2891 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2895 msgid "Method %s did not start correctly"
2896 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2901 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2902 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2904 #: apt-pkg/algorithms.cc
2907 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2909 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc
2914 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2917 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2918 "paquetes retenidos."
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc
2921 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2923 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc
2926 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2928 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc
2932 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2933 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc
2936 msgid "The list of sources could not be read."
2937 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2939 #: apt-pkg/cacheset.cc
2941 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2942 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2944 #: apt-pkg/cacheset.cc
2946 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2947 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2949 #: apt-pkg/cacheset.cc
2951 msgid "Couldn't find task '%s'"
2952 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2954 #: apt-pkg/cacheset.cc
2956 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2957 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2959 #: apt-pkg/cacheset.cc
2961 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2962 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2964 #: apt-pkg/cacheset.cc
2966 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2968 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2971 #: apt-pkg/cacheset.cc
2973 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2975 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2978 #: apt-pkg/cacheset.cc
2980 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2982 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2985 #: apt-pkg/cacheset.cc
2987 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2989 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc
2995 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2998 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2999 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3003 msgid "Line %u too long in source list %s."
3004 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
3007 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3008 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3012 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3013 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
3016 msgid "Waiting for disc...\n"
3017 msgstr "Esperando el disco...\n"
3020 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3021 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3024 msgid "Identifying... "
3025 msgstr "Identificando... "
3029 msgid "Stored label: %s\n"
3030 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3033 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3034 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
3039 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3042 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3043 "de traducción y %zu firmas\n"
3047 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3048 "wrong architecture?"
3050 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
3051 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
3055 msgid "Found label '%s'\n"
3056 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3059 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3060 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3065 "This disc is called: \n"
3068 "Este disco se llama: \n"
3072 msgid "Copying package lists..."
3073 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3076 msgid "Writing new source list\n"
3077 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
3080 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3081 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3085 msgid "Unable to stat %s."
3086 msgstr "No se pudo leer %s."
3088 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3090 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3091 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3093 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3094 msgid "Failed to stat the cdrom"
3095 msgstr "No pude montar el cdrom"
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3100 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3102 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3107 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3109 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3113 msgid "Command line option %s is not boolean"
3114 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3118 msgid "Option %s requires an argument."
3119 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3123 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3125 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3130 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3131 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3135 msgid "Option '%s' is too long"
3136 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3140 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3141 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3145 msgid "Invalid operation %s"
3146 msgstr "Operación inválida: %s"
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3151 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3155 msgid "Opening configuration file %s"
3156 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3161 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3166 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3171 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3177 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3182 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3183 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3187 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3188 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3192 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3193 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3197 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3199 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3200 "opciones como argumento"
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3205 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3209 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3210 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3214 msgid "Could not open lock file %s"
3215 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3219 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3220 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3224 msgid "Could not get lock %s"
3225 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3229 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3231 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3235 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3236 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3240 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3242 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3248 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3250 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3251 "nombre de fichero no válida"
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3255 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3256 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3260 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3261 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3265 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3266 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3271 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3276 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3280 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3281 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3285 msgid "Could not open file %s"
3286 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3290 msgid "Could not open file descriptor %d"
3291 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3294 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3295 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3298 msgid "Failed to exec compressor "
3299 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3303 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3304 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3308 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3309 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3313 msgid "Problem closing the file %s"
3314 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3318 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3319 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3323 msgid "Problem unlinking the file %s"
3324 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3327 msgid "Problem syncing the file"
3328 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3331 msgid "Can't mmap an empty file"
3332 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3337 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3342 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3345 msgid "Unable to close mmap"
3346 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3349 msgid "Unable to synchronize mmap"
3350 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3355 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3358 msgid "Failed to truncate file"
3359 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3367 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3368 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3373 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3376 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3377 "límite de %lu bytes."
3379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3383 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3384 "deshabilitado el crecimiento automático."
3386 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3388 msgid "%c%s... Error!"
3389 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3391 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3393 msgid "%c%s... Done"
3394 msgstr "%c%s... Hecho"
3396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3400 #. Print the spinner
3401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3403 msgid "%c%s... %u%%"
3404 msgstr "%c%s... %u%%"
3406 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3409 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3410 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3412 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3415 msgid "%lih %limin %lis"
3416 msgstr "%lih %limin %lis"
3418 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3422 msgstr "%limin %lis"
3424 #. TRANSLATOR: s means seconds
3425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3432 msgid "Selection %s not found"
3433 msgstr "Selección %s no encontrada"
3435 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3436 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3437 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3438 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3440 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3443 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3444 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3445 #. two sources.list entries
3446 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3448 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3451 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3453 msgid "Unable to parse Release file %s"
3454 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3456 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3458 msgid "No sections in Release file %s"
3459 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3461 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3463 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3464 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3466 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3468 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3469 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3471 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3473 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3474 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3476 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3477 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3479 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3482 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3484 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3487 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3489 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3490 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3495 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3498 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3499 "otro proceso utilizándolo?"
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3503 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3505 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3508 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3509 #. dpkg --configure -a
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3513 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3515 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3516 "corregir el problema"
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3520 msgstr "No bloqueado"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3524 msgid "Installing %s"
3525 msgstr "Instalando %s"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3529 msgid "Configuring %s"
3530 msgstr "Configurando %s"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535 msgstr "Eliminando %s"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539 msgid "Completely removing %s"
3540 msgstr "Borrando completamente %s"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3544 msgid "Noting disappearance of %s"
3545 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3549 msgid "Running post-installation trigger %s"
3550 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3552 #. FIXME: use a better string after freeze
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3555 msgid "Directory '%s' missing"
3556 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3560 msgid "Could not open file '%s'"
3561 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3565 msgid "Preparing %s"
3566 msgstr "Preparando %s"
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3570 msgid "Unpacking %s"
3571 msgstr "Desempaquetando %s"
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3575 msgid "Preparing to configure %s"
3576 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3580 msgid "Installed %s"
3581 msgstr "%s instalado"
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3585 msgid "Preparing for removal of %s"
3586 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3591 msgstr "%s eliminado"
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3595 msgid "Preparing to completely remove %s"
3596 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3600 msgid "Completely removed %s"
3601 msgstr "%s se borró completamente"
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3605 msgid "Can not write log (%s)"
3606 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3609 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3610 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3613 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3614 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3617 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3619 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3622 #. check if its not a follow up error
3623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3624 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3625 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3627 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3629 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3630 "error from a previous failure."
3632 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3633 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3637 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3640 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3641 "error es de disco lleno"
3643 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3645 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3648 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3649 "error de memoria excedida"
3651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3653 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3656 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3657 "problema en el sistema local"
3659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3661 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3663 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3664 "error de E/S de dpkg"
3666 #: apt-pkg/depcache.cc
3667 msgid "Building dependency tree"
3668 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3670 #: apt-pkg/depcache.cc
3671 msgid "Candidate versions"
3672 msgstr "Versiones candidatas"
3674 #: apt-pkg/depcache.cc
3675 msgid "Dependency generation"
3676 msgstr "Generación de dependencias"
3678 #: apt-pkg/depcache.cc
3679 msgid "Reading state information"
3680 msgstr "Leyendo la información de estado"
3682 #: apt-pkg/depcache.cc
3684 msgid "Failed to open StateFile %s"
3685 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3687 #: apt-pkg/depcache.cc
3689 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3690 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3693 msgid "Send scenario to solver"
3694 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3697 msgid "Send request to solver"
3698 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3701 msgid "Prepare for receiving solution"
3702 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3705 msgid "External solver failed without a proper error message"
3706 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3709 msgid "Execute external solver"
3710 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3712 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3714 msgid "Wrote %i records.\n"
3715 msgstr "%i registros escritos.\n"
3717 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3719 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3720 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3722 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3724 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3725 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3727 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3729 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3731 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3733 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3735 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3736 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3738 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3740 msgid "Hash mismatch for: %s"
3741 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3745 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3746 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3749 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3750 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3752 #: apt-pkg/install-progress.cc
3754 msgid "Progress: [%3i%%]"
3755 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3757 #: apt-pkg/install-progress.cc
3758 msgid "Running dpkg"
3759 msgstr "Ejecutando dpkg"
3761 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3764 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3765 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3767 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3768 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3771 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3773 msgid "Could not configure '%s'. "
3774 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3776 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3783 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3784 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3785 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3788 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3789 msgid "Empty package cache"
3790 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3792 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3793 msgid "The package cache file is corrupted"
3794 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3796 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3797 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3798 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3800 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3801 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3802 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3804 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3806 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3807 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3809 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3811 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3812 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3814 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3818 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3822 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3826 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3830 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3832 msgstr "Entra en conflicto"
3834 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3838 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3840 msgstr "Hace obsoleto"
3842 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3846 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3850 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3854 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3858 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3862 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3866 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3871 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3872 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3874 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3875 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3878 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3879 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3882 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3883 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3886 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3887 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3890 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3891 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3894 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3895 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3898 msgid "Reading package lists"
3899 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3902 msgid "IO Error saving source cache"
3903 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3905 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3907 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3908 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3910 #: apt-pkg/policy.cc
3913 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3914 "available in the sources"
3916 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3917 "distribución no está disponible en las fuentes"
3919 #: apt-pkg/policy.cc
3921 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3923 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3926 #: apt-pkg/policy.cc
3928 msgid "Did not understand pin type %s"
3929 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3931 #: apt-pkg/policy.cc
3933 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3936 #: apt-pkg/policy.cc
3937 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3938 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3940 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3941 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3943 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3944 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3946 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3949 msgstr "Abriendo %s"
3951 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3953 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3954 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3956 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3958 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3959 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3961 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3963 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3964 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3966 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3968 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3969 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3971 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3973 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3976 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3977 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3978 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3980 #: apt-pkg/tagfile.cc
3982 msgid "Cannot convert %s to integer"
3985 #: apt-pkg/update.cc
3987 msgid "Failed to fetch %s %s"
3988 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3990 #: apt-pkg/update.cc
3992 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3995 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3996 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3998 #: apt-pkg/upgrade.cc
3999 msgid "Calculating upgrade"
4000 msgstr "Calculando la actualización"
4002 #~ msgid "Child process failed"
4003 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4006 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4007 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4009 #~ msgid "Failed to create pipes"
4010 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4012 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4013 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4015 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4016 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4018 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4019 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4021 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4022 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4026 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4030 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4034 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4039 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4043 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4044 #~ "tiene asociado un valor)"
4046 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4047 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4049 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4050 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4053 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4056 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4059 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4061 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4063 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4065 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4066 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4068 #~ msgid "Collecting File Provides"
4069 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4071 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4072 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4074 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4075 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4077 #~ msgid "Total dependency version space: "
4078 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4080 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4081 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4086 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4087 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4089 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4090 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4093 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4094 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4096 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4097 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4100 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4101 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4103 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4104 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4107 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4108 #~ "seems to be corrupt."
4110 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4111 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4114 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4115 #~ "seems to be corrupt."
4117 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4118 #~ "el parche parece dañado."
4120 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4122 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4124 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4126 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4128 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4129 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4132 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4133 #~ "need to manually fix this package."
4135 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4136 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4138 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4140 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4141 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4143 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4144 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4146 #~ msgid "Failed to remove %s"
4147 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4149 #~ msgid "Unable to create %s"
4150 #~ msgstr "No pude crear %s"
4152 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4153 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4155 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4157 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4159 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4160 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4162 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4163 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4165 #~ msgid "Reading file listing"
4166 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4169 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4170 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4173 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4174 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4175 #~ "versión del paquete!"
4177 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4178 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4180 #~ msgid "Internal error getting a node"
4181 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4183 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4184 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4186 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4187 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4189 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4190 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4192 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4193 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4195 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4196 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4198 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4199 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4201 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4202 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4204 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4205 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4207 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4208 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4210 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4211 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4213 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4214 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4216 #~ msgid "Read error from %s process"
4217 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4219 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4220 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4222 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4223 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4225 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4226 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4228 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4229 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4231 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4232 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4234 #~ msgid "decompressor"
4235 #~ msgstr "decompresor"
4237 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4238 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4240 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4241 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4244 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4245 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4247 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4248 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4249 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4251 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4252 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4254 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4255 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4257 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4258 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4260 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4261 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4263 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4264 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4266 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4267 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4269 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4270 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4272 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4273 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4275 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4276 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4279 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4281 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4282 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4284 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4286 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4288 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4290 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4292 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4293 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4295 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4297 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4301 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4303 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4304 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4306 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4307 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4309 #~ msgid "Could not patch file"
4310 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4312 #~ msgid " %4i %s\n"
4313 #~ msgstr " %4i %s\n"
4316 #~ msgstr "%4i %s\n"
4318 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4319 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4321 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4322 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4325 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4326 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4327 #~ "that package should be filed."
4329 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4330 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4332 #~ "error contra ese paquete."
4334 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4335 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4337 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4338 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4340 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4341 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4343 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4344 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4346 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4347 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4350 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4351 #~ "%i signatures\n"
4353 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4354 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4356 #~ msgid "openpty failed\n"
4357 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4359 #~ msgid "File date has changed %s"
4360 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4362 #~ msgid "Reading file list"
4363 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4365 #~ msgid "Could not execute "
4366 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4368 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4369 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4371 #~ msgid "Removed with config %s"
4372 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4374 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4376 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4380 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4381 #~ "dependencies.\n"
4382 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4384 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4385 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4386 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4389 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4390 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4391 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4392 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4394 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4395 #~ "cache files, and query information from them\n"
4398 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4399 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4400 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4401 #~ " showsrc - Show source records\n"
4402 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4403 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4404 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4405 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4406 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4407 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4408 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4409 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4410 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4411 #~ " policy - Show policy settings\n"
4414 #~ " -h This help text.\n"
4415 #~ " -p=? The package cache.\n"
4416 #~ " -s=? The source cache.\n"
4417 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4418 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4419 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4420 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4421 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4423 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4424 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4425 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4427 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4428 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4431 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4432 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4433 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4434 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4435 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4436 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4437 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4439 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4440 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4442 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4443 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4445 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4446 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4447 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4450 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4451 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4452 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4453 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4454 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4456 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4457 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4459 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4463 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4466 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4467 #~ "no se puede encontrar"
4469 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4470 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4472 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4474 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4477 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4479 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4481 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4482 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4484 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4485 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4487 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4488 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4490 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4491 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4494 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4496 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4499 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4500 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4502 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4503 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4505 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4506 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4508 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4509 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4520 #~ msgid "Followed conf file from "
4521 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4529 #~ msgid "Aborted, backing out"
4530 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4532 #~ msgid "De-replaced "
4533 #~ msgstr "De-reemplazado"
4538 #~ msgid "Backing out "
4539 #~ msgstr "Retractando "
4541 #~ msgid " [new node]"
4542 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4544 #~ msgid "Replaced file "
4545 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4547 #~ msgid "Unimplemented"
4548 #~ msgstr "No está implementado"
4550 #~ msgid "Generating cache"
4551 #~ msgstr "Generando el caché"
4553 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4554 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4556 #~ msgid "Problem with MergeList"
4557 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4559 #~ msgid "Regex compilation error"
4560 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4562 #~ msgid "Write to stdout failed"
4563 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4565 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4566 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4568 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4569 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4571 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4572 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4574 #~ msgid "I found (binary):"
4575 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4577 #~ msgid "I found (source):"
4578 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4581 #~ msgstr "Encontré "
4583 #~ msgid " source indexes."
4584 #~ msgstr " índice de fuentes."
4589 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4590 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4592 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4593 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4595 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4596 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4605 #~ msgstr " archivos "
4607 #~ msgid " pkgs in "
4608 #~ msgstr " paquetes en "
4611 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4612 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4613 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4614 #~ " contents path\n"
4615 #~ " generate config [groups]\n"
4616 #~ " clean config\n"
4618 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4619 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4620 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4621 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4622 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4623 #~ " contents trayectoria\n"
4624 #~ " generate config [grupos]\n"
4625 #~ " clean config\n"
4629 #~ " -h This help text\n"
4630 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4631 #~ " -s=? Source override file\n"
4633 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4634 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4635 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4636 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4637 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4640 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4641 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4642 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4644 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4645 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4646 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4647 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4648 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4650 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4651 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4653 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4654 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4662 #~ msgid " archives. Took "
4663 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4671 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4672 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4674 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4675 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4677 #~ msgid "Error parsing file record"
4678 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4680 #~ msgid "Failed too stat %s"
4681 #~ msgstr "No pude leer %s"
4683 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4684 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4686 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4687 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4689 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4690 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4693 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4694 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4696 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4698 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4699 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4700 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4701 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4703 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4704 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4706 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4707 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4708 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4709 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4710 #~ "debian archive:\n"
4711 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4712 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4714 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4715 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4716 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4718 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4719 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4720 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4721 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4722 #~ "Priority y Section.\n"
4724 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4725 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4726 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4728 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4729 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4730 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4731 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4732 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4733 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4734 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4736 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4737 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4739 #~ msgid "W: Unable to stat "
4740 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4742 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4743 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4745 #~ msgid " DeLink limit of "
4746 #~ msgstr " DeLink límite de"
4748 #~ msgid " has no override entry"
4749 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4751 #~ msgid " maintainer is "
4752 #~ msgstr " el encargado es "