1 # Translation of apt package's po4a documentation
2 # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 # Eugenia Franzoni, 2000
6 # Hugh Hartmann, 2000-2012
7 # Gabriele Stilli, 2012
8 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
28 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30 " <othername>APT team</othername>\n"
31 " <contrib></contrib>\n"
35 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37 " <othername>Team APT</othername>\n"
38 " <contrib></contrib>\n"
46 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
62 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63 "<!ENTITY manbugs \"\n"
64 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
65 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
66 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68 " &reportbug; command.\n"
73 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74 "<!ENTITY manbugs \"\n"
75 " <refsect1><title>Bug</title>\n"
76 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
77 " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79 " comando &reportbug;.\n"
88 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89 "<!ENTITY manauthor \"\n"
90 " <refsect1><title>Author</title>\n"
91 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
96 "<!-- Sezione standard autore -->\n"
97 "<!ENTITY manauthor \"\n"
98 " <refsect1><title>Autore</title>\n"
99 " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
108 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112 " <term><option>--help</option></term>\n"
113 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
118 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122 " <term><option>--help</option></term>\n"
123 " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
133 " <term><option>-v</option></term>\n"
134 " <term><option>--version</option></term>\n"
135 " <listitem><para>Show the program version.\n"
141 " <term><option>-v</option></term>\n"
142 " <term><option>--version</option></term>\n"
143 " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
153 " <term><option>-c</option></term>\n"
154 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
155 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156 " The program will read the default configuration file and then this \n"
157 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
165 " <term><option>-c</option></term>\n"
166 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
167 " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
168 " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169 " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170 " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
171 " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
172 " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197 " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
198 " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199 " volte per impostare opzioni diverse.\n"
209 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214 " options you can override the config file by using something like \n"
215 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216 " or several other variations.\n"
220 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
223 " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224 " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
225 " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
226 "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
227 " o diverse altre varianti.\n"
235 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
238 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
241 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243 " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
244 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
251 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
257 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258 " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
259 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
267 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
273 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
275 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
283 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
285 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
289 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
299 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
300 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
302 " This is where you would specify "pinning",\n"
303 " i.e. a preference to get certain packages\n"
304 " from a separate source\n"
305 " or from a different version of a distribution.\n"
306 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
310 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311 " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312 " Qui si specifica il "pinning",\n"
313 " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314 " da una fonte separata\n"
315 " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
316 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
329 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330 " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
331 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347 " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
348 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
361 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362 " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
371 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
372 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
382 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
391 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
395 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
413 " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
421 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
428 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
429 " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430 " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431 " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
439 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443 " </para></listitem>\n"
447 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
448 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449 " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
451 " </para></listitem>\n"
459 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
463 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
465 "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
471 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
472 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473 " specially related to your translation. -->\n"
474 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
475 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
480 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
482 " specially related to your translation. -->\n"
483 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
484 " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
491 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
492 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
496 "<!ENTITY translation-english \"\n"
497 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499 " translation is lagging behind the original content.\n"
502 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
506 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507 "<!ENTITY translation-english \"\n"
508 " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
514 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
523 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524 "synopsis-config-file \"config_file\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527 "synopsis-config-file \"file_config\">"
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534 "\"target_release\">"
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
538 "\"rilascio_obiettivo\">"
543 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544 "synopsis-architecture \"architecture\">"
546 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547 "synopsis-architecture \"architettura\">"
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
579 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
588 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599 "\"temporary_directory\">"
601 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603 "\"directory_temporanea\">"
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609 "synopsis-filename \"filename\">"
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612 "synopsis-filename \"nomefile\">"
617 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
621 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
627 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
638 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644 "\"prefisso_percorso\">"
649 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
652 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
658 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
661 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
664 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
665 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
670 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
671 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
678 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
680 msgid "command-line interface"
681 msgstr "interfaccia a riga di comando"
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
684 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
694 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695 "package management system. It is intended as an end user interface and "
696 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
699 "<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
700 "livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
701 "per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
702 "per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
703 "get; e &apt-cache;."
705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
708 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
709 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
710 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
711 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
713 "Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
714 "pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
715 "i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
716 "informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
717 "una valanga di opzioni e dettagli."
719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
727 "<option>update</option> is used to download package information from all "
728 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
729 "package upgrades or search in and display details about all packages "
730 "available for installation."
732 "<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
733 "pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
734 "dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
735 "cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
741 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
742 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
743 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
744 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
745 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
746 "package isn't performed."
748 "<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
749 "disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
750 "prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
751 "pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
752 "quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
753 "richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
754 "pacchetto non viene effettuato."
756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
759 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
760 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
763 "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
764 "rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
765 "aggiornare il sistema nel suo complesso."
767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
775 "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
776 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
777 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
778 "a minus (-) to remove it."
780 "Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
781 "®ex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
782 "modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
783 "un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
788 "A specific version of a package can be selected for installation by "
789 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
790 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
791 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
792 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
793 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
794 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
796 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
797 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
798 "e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
799 "selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
800 "pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
801 "&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
802 "unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
803 "del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
809 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
810 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
811 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
812 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
813 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
814 "configuration stored in your home directory."
816 "La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
817 "solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
818 "caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
819 "richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
820 "ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
821 "sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
822 "sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
823 "configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
829 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
830 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
831 "were removed in the meantime."
833 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
834 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
835 "pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
836 "perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 "You should check that the list does not include applications you have grown "
842 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
843 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
844 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
845 "command> are also never proposed for automatic removal."
847 "Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
848 "nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
849 "installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
850 "tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
851 "pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
852 "command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
856 msgid "(&apt-cache;)"
857 msgstr "(&apt-cache;)"
859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
863 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
864 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
865 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
867 "<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
868 "®ex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
869 "corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
870 "una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
871 "specifico provare &apt-file;."
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
876 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
877 "installation and download size, sources the package is available from, the "
878 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
879 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
880 "searching for new packages to install."
882 "Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
883 "le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
884 "disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
885 "ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
886 "permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
887 "pacchetti da installare."
889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
891 msgid "(work-in-progress)"
892 msgstr "(lavoro-in-corso)"
894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
897 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
898 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
899 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
900 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
901 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
904 "<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
905 "command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
906 "soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
907 "corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
908 "versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
909 "upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
914 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
915 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
917 "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
918 "&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
923 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
924 msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
929 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
930 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
931 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
934 "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
935 "e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
936 "cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
937 "garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
942 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
943 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
944 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
945 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
946 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
949 "Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
950 "dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
951 "predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
952 "Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
953 "(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
954 "che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
957 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
958 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
959 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
960 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
962 msgstr "Vedere anche"
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
967 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
968 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
970 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
971 "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
974 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
975 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
976 #: apt-ftparchive.1.xml
980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
983 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
986 "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
987 "il valore decimale 100 in caso di errore."
989 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
991 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
993 "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
998 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
999 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1000 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
1001 "&synaptic; and &wajig;."
1003 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
1004 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
1005 "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
1006 "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1009 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1010 #: apt-ftparchive.1.xml
1012 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1013 "one of the commands below must be present."
1015 "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
1016 "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1021 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1022 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1023 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1024 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1025 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1026 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1027 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1028 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1029 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1031 "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
1032 "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
1033 "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
1034 "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
1035 "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
1036 "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
1037 "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
1038 "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
1039 "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
1040 "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1046 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1047 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1048 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1049 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1050 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1051 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1052 "status of another package will be left at their current version. An "
1053 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1054 "command> knows that new versions of packages are available."
1056 "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1057 "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1058 "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1059 "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1060 "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1061 "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1062 "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1063 "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1064 "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
1065 "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1066 "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1072 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1073 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1074 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1075 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1076 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1077 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1078 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1079 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1080 "individual packages."
1082 "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1083 "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1084 "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1085 "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1086 "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1087 "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
1088 "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1089 "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1090 "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1091 "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1097 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1098 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1099 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1100 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1103 "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
1104 "end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1105 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1106 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1107 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1108 "l'installazione di nuovi)."
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1113 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1114 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1115 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1116 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1117 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1118 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1119 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1120 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1121 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1122 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1123 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1124 "get's conflict resolution system."
1126 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1127 "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1128 "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1129 "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1130 "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1131 "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1132 "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1133 "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1134 "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1135 "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1136 "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1137 "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1138 "conflitti di apt-get."
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1144 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1145 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1146 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1147 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1148 "name (stable, testing, unstable)."
1150 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
1151 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
1152 "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
1153 "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
1154 "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
1155 "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
1156 "(stable, testing, unstable)."
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1164 "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1165 "pacchetti e devono essere usati con cautela."
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1170 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1171 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1172 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1173 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1174 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1175 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1176 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1178 "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1179 "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1180 "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1181 "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1182 "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1183 "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1184 "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1191 "installation policy for individual packages."
1193 "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1194 "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1200 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1201 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1202 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1203 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1204 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1207 "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1208 "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1209 "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1210 "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1211 "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1212 "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
1213 "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1214 "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1220 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1221 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1222 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1223 "installed instead of removed."
1225 "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
1226 "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
1227 "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
1228 "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
1229 "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1235 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1238 "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1239 "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1240 "eliminato anche ogni file di configurazione)."
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1246 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1247 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1248 "the newest available version of that source package while respecting the "
1249 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1250 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1251 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1253 "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
1254 "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1255 "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1256 "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1257 "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1258 "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1259 "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1265 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1266 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1267 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1268 "versions or none at all."
1270 "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1271 "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1272 "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1273 "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1274 "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1275 "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1281 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1282 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1283 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1284 "package will not be unpacked."
1286 "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1287 "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1288 "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
1289 "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1290 "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1295 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1296 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1297 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1298 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1301 "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1302 "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1303 "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1304 "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
1305 "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1311 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1312 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1314 "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1315 "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1316 "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1322 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1323 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1324 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1325 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1326 "option> option instead."
1328 "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1329 "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1330 "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1331 "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1332 "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1333 "architecture</option>."
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1339 "and checks for broken dependencies."
1341 "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1342 "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1348 "current directory."
1350 "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1351 "directory corrente."
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1357 "package files. It removes everything but the lock file from "
1358 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1359 "partial/</filename>."
1361 "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
1362 "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1363 "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373 msgid "alias since 1.1)"
1374 msgstr "a partire da 1.1)"
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1380 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1381 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1382 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1383 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1384 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1387 "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1388 "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1389 "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1390 "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1391 "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1392 "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1393 "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1399 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1400 "now no longer needed."
1402 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1403 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1404 "pacchetti e che non sono più necessari."
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1410 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1411 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1412 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1414 "<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
1415 "e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
1416 "predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
1417 "Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
1418 "<option>install</option>."
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
1425 #| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
1426 #| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
1427 #| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
1428 #| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
1429 #| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
1430 #| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
1431 #| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
1432 #| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
1433 #| "additional-files.txt</filename></literal>."
1435 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1436 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1437 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1438 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1439 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1440 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1441 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1442 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1443 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1445 "Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
1446 "informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
1447 "get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
1448 "format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
1449 "dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
1450 "principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
1451 "per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
1452 "possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
1453 "dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
1454 "sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1458 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1459 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1466 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1467 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1469 "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
1470 "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1477 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1479 "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1480 "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1485 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1486 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1488 "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
1489 "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1490 "Download-Only</literal>."
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1496 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1497 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1498 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1499 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1500 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1501 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1502 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1503 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1504 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1505 "Get::Fix-Broken</literal>."
1507 "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1508 "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1509 "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1510 "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1511 "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1512 "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1513 "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1514 "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1515 "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1516 "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1517 "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1518 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1523 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1524 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1525 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1526 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1527 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1528 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1529 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1531 "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1532 "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1533 "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1534 "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1535 "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1536 "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1537 "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1538 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1544 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1545 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1547 "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1548 "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
1549 "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1555 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1556 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1557 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1558 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1559 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1560 "<literal>quiet</literal>."
1562 "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1563 "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1564 "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1565 "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
1566 "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1567 "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1568 "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1569 "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1575 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1576 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1577 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1578 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1579 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1580 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1581 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1584 "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
1585 "base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
1586 "effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
1587 "NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
1588 "l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
1589 "essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
1590 "in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
1591 "simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
1592 "predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
1593 "Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1594 "Simulate</literal>."
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1600 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1601 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1602 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1603 "breaks that are of no consequence (rare)."
1605 "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1606 "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1607 "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1608 "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1609 "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1610 "hanno conseguenze (rari)."
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1615 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1616 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1617 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1618 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1619 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1621 "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1622 "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1623 "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1624 "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1625 "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
1626 "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1633 "Assume-No</literal>."
1635 "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1636 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1642 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1644 "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1645 "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1646 "Upgraded</literal>."
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1652 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1654 "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1655 "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1660 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1661 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1662 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1663 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1664 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1665 "Architecture</literal>."
1667 "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1668 "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1669 "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1670 "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1671 "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1672 "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1677 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1678 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1679 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1680 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1681 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1683 "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1684 "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1685 "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1686 "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1687 "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1688 "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1694 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1696 "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1697 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1703 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1704 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1705 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1707 "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
1708 "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1709 "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1710 "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1716 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1717 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1718 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1719 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1720 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1721 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1723 "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1724 "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1725 "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1726 "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1727 "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1728 "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1729 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1735 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1736 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1737 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1739 "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1740 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1741 "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1742 "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1748 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1749 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1750 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1752 "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1753 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1754 "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1755 "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
1756 "Upgrade</literal>."
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1761 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1762 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1763 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1764 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1766 "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
1767 "retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
1768 "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1769 "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1770 "<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1775 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1776 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1777 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1778 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1779 "Introduced in APT 1.1."
1781 "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
1782 "pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
1783 "essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1784 "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1785 "<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1791 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1792 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1793 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1794 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1796 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
1797 "modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
1798 "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1799 "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1800 "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1807 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1808 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1809 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1810 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1811 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1812 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1814 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1815 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1816 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1817 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1818 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1819 "yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
1820 "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
1821 "allow-change-held-packages</option>."
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1827 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1828 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1829 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1830 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1831 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1832 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1833 "Print-URIs</literal>."
1835 "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1836 "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1837 "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1838 "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1839 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1840 "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1841 "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1842 "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1847 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1848 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1849 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1850 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1852 "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
1853 "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1854 "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1855 "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1861 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1863 "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1864 "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1870 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1871 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1872 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1873 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1874 "List-Cleanup</literal>."
1876 "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
1877 "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1878 "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1879 "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1880 "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1881 "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1886 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1887 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1888 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1889 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1890 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1891 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1892 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1893 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1894 "also the &apt-preferences; manual page."
1896 "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1897 "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
1898 "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1899 "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1900 "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1901 "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1902 "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1903 "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1904 "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1905 "pagina di manuale di &apt-preferences;."
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1911 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1912 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1913 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1915 "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
1916 "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1917 "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1918 "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1925 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1927 "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
1928 "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1929 "Get::Remove</literal>."
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1934 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1935 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1936 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1937 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1939 "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1940 "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1941 "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
1942 "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1948 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1949 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1950 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1951 "specified, these commands will only accept source package names as "
1952 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1953 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1956 "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1957 "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1958 "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
1959 "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1960 "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1961 "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1962 "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1968 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1969 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1971 "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
1972 "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1973 "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1979 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1981 "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1982 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1987 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1988 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1989 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1990 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1991 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1992 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1994 "Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
1995 "all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
1996 "repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
1997 "dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
1998 "dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
1999 "solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
2000 "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2005 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2006 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2007 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2008 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2010 "Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
2011 "configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
2012 "crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2013 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2018 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2019 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2020 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2021 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2024 "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
2025 "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
2026 "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
2027 "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
2028 "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2032 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2033 #: apt_preferences.5.xml
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2040 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2041 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2044 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2045 "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2051 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2054 "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
2055 "e il valore decimale 100 in caso di errore."
2057 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2059 msgid "query the APT cache"
2060 msgstr "interroga la cache di APT"
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2065 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2066 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2067 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2068 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2069 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2070 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2071 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2072 "sources (e.g. offline)."
2074 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
2075 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
2076 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
2077 "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
2078 "acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
2079 "<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
2080 "l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
2081 "<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
2082 "disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2088 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2090 "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
2091 "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
2092 "essa manca o non è aggiornata."
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2096 msgid "&synopsis-pkg;"
2097 msgstr "&synopsis-pkg;"
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2103 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2104 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2105 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2106 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2107 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2108 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2109 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2110 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2112 "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
2113 "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2114 "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2115 "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2116 "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2117 "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2118 "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2119 "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2120 "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
2122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2126 "Package: libreadline2\n"
2127 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2128 "Reverse Depends: \n"
2129 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2130 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2132 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2135 "Reverse Provides: \n"
2137 "Package: libreadline2\n"
2138 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2139 "Reverse Depends: \n"
2140 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2141 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2143 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2146 "Reverse Provides: \n"
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2151 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2152 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2153 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2154 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2155 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2156 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2157 "best to consult the apt source code."
2159 "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2160 "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2161 "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2162 "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
2163 "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2164 "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2165 "consultare il codice sorgente di apt."
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2171 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2173 "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2174 "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2179 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2182 "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2183 "pacchetto trovati nella cache."
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2188 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2189 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2190 "between their names and the names used by other packages for them in "
2191 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2193 "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2194 "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2195 "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2196 "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2201 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2202 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2203 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2204 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2205 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2206 "named \"mail-transport-agent\"."
2208 "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2209 "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2210 "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2211 "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2212 "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2213 "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2218 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2219 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2220 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2221 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2223 "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2224 "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2225 "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2226 "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2231 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2232 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2233 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2234 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2236 "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2237 "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2238 "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2239 "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2244 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2245 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2246 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2247 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2248 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2250 "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2251 "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2252 "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2253 "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2254 "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2255 "Conflicts o Breaks."
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2260 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2261 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2262 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2263 "larger than the number of total package names."
2265 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2266 "pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
2267 "(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
2268 "decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2273 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2274 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2276 "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2277 "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2283 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2284 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2285 "source</option> to display only source package names."
2287 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2288 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2289 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2290 "pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
2291 "solo i nomi di pacchetti sorgente."
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2296 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2297 "It is primarily for debugging."
2299 "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2300 "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2306 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2308 "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2309 "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
2311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2314 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2317 "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2318 "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2323 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2324 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2326 "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2327 "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2331 msgid "&synopsis-regex;"
2332 msgstr "&synopsis-regex;"
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2337 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2338 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2339 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2340 "expression and prints out the package name and the short description, "
2341 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2342 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2343 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2344 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2346 "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2347 "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2348 "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze "
2349 "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2350 "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2351 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2352 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
2353 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2354 "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
2355 "forniti e non sulla descrizione lunga."
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2363 "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2364 "che vengono combinati con un AND."
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2369 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2370 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2372 "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2373 "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2382 "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2387 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2388 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2394 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2395 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2396 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2399 "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2400 "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2401 "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2402 "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2403 "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2409 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2410 "the generated list."
2412 "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2413 "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2414 "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
2416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2420 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2421 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2422 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2423 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2424 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2425 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2426 "GivenOnly</literal> option."
2428 "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2429 "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
2430 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2431 "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2432 "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2433 "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2434 "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2435 "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2441 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2442 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2443 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2444 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2446 "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2447 "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2448 "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2449 "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2450 "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2454 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2456 "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2462 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2463 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2465 "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2466 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2471 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2472 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2477 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2478 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2479 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2480 "selection of the named package."
2482 "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2483 "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2484 "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2485 "di priorità del pacchetto indicato."
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2491 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2492 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2493 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2494 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2495 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2496 "Architecture</literal>)."
2498 "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2499 "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2500 "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2501 "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2502 "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2503 "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2504 "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2510 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2511 "pkgcache</literal>."
2513 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2514 "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2515 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2520 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2521 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2522 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2523 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2524 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2526 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2527 "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2528 "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2529 "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2530 "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2531 "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2537 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2538 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2539 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2541 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2542 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
2543 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2544 "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2545 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2550 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2551 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2552 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2554 "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2555 "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
2556 "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2557 "Important</literal>."
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2562 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2563 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2564 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2565 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2566 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2568 "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
2569 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
2570 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2571 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2572 "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2578 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2579 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered "
2580 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that "
2581 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2582 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2585 "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
2586 "stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
2587 "opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
2588 "dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
2589 "implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
2590 "pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2591 "Cache::ShowImplicit</literal>."
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2597 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2599 "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2600 "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2605 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2606 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2607 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2608 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2609 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2610 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2612 "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2613 "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2614 "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2615 "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2616 "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
2617 "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2618 "AllVersions</literal>."
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2624 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2625 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2627 "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2628 "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2629 "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2630 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2635 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2636 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2638 "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
2639 "descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2645 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2646 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2647 "AllNames</literal>."
2649 "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2650 "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2651 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2656 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2657 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2658 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2660 "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2661 "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2662 "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2668 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2669 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2671 "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2672 "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2673 "Cache::Installed</literal>."
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2677 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2678 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2683 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2686 "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2687 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
2689 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2691 msgid "APT key management utility"
2692 msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2697 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2698 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2699 "keys will be considered trusted."
2701 "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2702 "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2703 "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2713 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2714 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2715 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2717 "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2718 "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2719 "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2725 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2726 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2728 "È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
2729 "<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
2730 "cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
2731 "completamente minata alla base."
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2735 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2736 msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2740 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2742 "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2746 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2747 msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2751 msgid "List trusted keys."
2752 msgstr "Elenca le chiavi fidate."
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2756 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2757 msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2763 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2764 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2765 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2767 "Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
2768 "ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
2769 "nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
2770 "effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
2771 "l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2776 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2777 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2778 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2779 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2781 "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2782 "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
2783 "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
2784 "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2785 "package; in &keyring-distro;."
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2790 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2791 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2792 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2793 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2794 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2795 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2797 "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2798 "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2799 "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2800 "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2801 "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2802 "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2803 "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2806 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2813 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2816 "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2817 "nella sezione precedente."
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2823 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2824 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2825 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2826 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2829 "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2830 "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2831 "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
2832 "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2833 "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2834 "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2838 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2839 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2843 msgid "Local trust database of archive keys."
2844 msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2848 msgid "&keyring-filename;"
2849 msgstr "&keyring-filename;"
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2854 msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2858 msgid "&keyring-removed-filename;"
2859 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2863 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2865 "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2869 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2870 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2872 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2874 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2875 msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2880 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2881 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2882 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2883 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2884 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2887 "<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
2888 "configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
2889 "installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
2890 "<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
2891 "eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
2892 "dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2896 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2897 msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2902 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2903 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2904 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2905 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2906 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2907 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2908 "command> will at least suggest removing them."
2910 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
2911 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2912 "sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
2913 "vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
2914 "manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
2915 "manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
2916 "quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
2917 "<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
2918 "suggeriscono di rimuoverlo."
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2923 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2924 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2925 "installed packages depend on this package."
2927 "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2928 "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2929 "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2935 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2936 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2937 "if no other packages depend on it."
2939 "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2940 "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2941 "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2946 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2947 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2948 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2949 "given only those which are automatically installed will be shown."
2951 "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2952 "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2953 "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2954 "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2955 "solo quelli automaticamente installati."
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2960 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2961 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2962 "installed packages instead."
2964 "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2965 "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2966 "dei pacchetti installati manualmente"
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2972 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2973 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2974 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2976 "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2977 "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2978 "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2979 "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2983 msgid "Prevent Changes for a Package"
2984 msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2990 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2992 "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2993 "bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
2994 "rimosso automaticamente."
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3000 "package to allow all actions again."
3002 "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
3003 "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3009 "the same way as for the other show commands."
3011 "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
3012 "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3016 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3017 msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3022 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3023 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3024 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3025 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3026 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3027 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3028 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3029 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3031 "Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
3032 "essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
3033 "pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
3034 "pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
3035 "option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
3036 "option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
3037 "rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
3038 "option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
3039 "cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3044 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3047 "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3048 "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
3050 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3052 msgid "Archive authentication support for APT"
3053 msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3058 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3059 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3060 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3061 "no access to the Release file signing key."
3063 "A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
3064 "controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
3065 "dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
3066 "persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3071 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3072 "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3073 "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3074 "confirmation if an installation request includes a package from such an "
3075 "unauthenticated archive."
3077 "Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
3078 "Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
3079 "operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
3080 "command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
3081 "include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3086 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3087 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3088 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3089 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3092 "In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository "
3093 "non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente "
3094 "rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo comportamento "
3095 "impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::"
3096 "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>."
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3101 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3102 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3103 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3105 "Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-"
3106 "get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
3107 "autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
3108 "per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3112 msgid "Trusted Repositories"
3113 msgstr "Repository fidati"
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3118 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3119 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3120 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3121 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3122 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3125 "La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
3126 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
3127 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
3128 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
3129 "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
3130 "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3136 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3137 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3138 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3139 "packages respectively)."
3141 "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
3142 "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
3143 "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
3144 "verify e devscripts)."
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3149 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3150 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3151 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3152 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3153 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3154 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3155 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3157 "La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
3158 "carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
3159 "Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
3160 "firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
3161 "Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
3162 "sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
3163 "assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
3164 "esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3169 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3170 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3171 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3172 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3173 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3174 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3175 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3176 "available in the &keyring-package; package."
3178 "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3179 "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3180 "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3181 "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3182 "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
3183 "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3184 "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3185 "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3186 "&keyring-package;."
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3191 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3192 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3193 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3195 "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3196 "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
3197 "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3198 "ad APT che lo fa automaticamente."
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3203 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3204 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3206 "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3207 "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3212 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3213 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3214 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3215 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3216 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3218 "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3219 "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3220 "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3221 "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3222 "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3227 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3228 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3229 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3232 "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3233 "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3234 "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3235 "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3240 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3241 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3242 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3245 "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
3246 "firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
3247 "file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
3248 "livello di singolo pacchetto."
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3252 msgid "User Configuration"
3253 msgstr "Configurazione utente"
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3258 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3259 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3260 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3261 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3263 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
3264 "usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
3265 "rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
3266 "limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
3267 "<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3272 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3273 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3274 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3277 "Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
3278 "acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
3279 "modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
3280 "se vengono aggiunti repository di terze parti."
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3285 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3286 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3287 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3288 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3289 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3292 "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3293 "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3294 "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3295 "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
3296 "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3297 "filename> dagli archivi che sono configurati."
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3301 msgid "Archive Configuration"
3302 msgstr "Configurazione dell'archivio"
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3307 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3308 "maintenance you have to:"
3310 "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3316 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3317 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3318 "command> (provided in apt-utils)."
3320 "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
3321 "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3322 "command> (fornito in apt-utils)."
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3327 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3328 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3329 "gpg Release</command>."
3331 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3332 "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3333 "Release</command>."
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3338 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3339 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3340 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3341 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3342 "updates and key transitions automatically later."
3344 "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
3345 "che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
3346 "autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
3347 "un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
3348 "package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
3349 "transizioni di chiave in modo automatico."
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3354 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3355 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3356 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3357 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3358 "included in another archive users already have configured (like the default "
3359 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3361 "<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
3362 "propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
3363 "chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
3364 "interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
3365 "propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
3366 "avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
3367 "utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
3368 "distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3373 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3374 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3377 "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3378 "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3379 "primi due passi descritti sopra."
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3384 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3385 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3387 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3388 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3393 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3394 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3395 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3396 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3397 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3398 "ulink> by V. Alex Brennen."
3400 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3401 "leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3402 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
3403 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3404 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3405 "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3409 msgid "Manpage Authors"
3410 msgstr "Autori della pagina di manuale"
3412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3415 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3416 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3418 "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3419 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3421 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3423 msgid "APT CD-ROM management utility"
3424 msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3429 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3430 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3431 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3432 "burns and verifying the index files."
3434 "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3435 "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3436 "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3437 "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3442 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3443 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3444 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3446 "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3447 "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3448 "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3449 "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3455 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3456 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3457 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3460 "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3461 "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3462 "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3463 "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3470 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3473 "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3474 "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3475 "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3483 "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3484 "il nome dei file memorizzato."
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3489 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3490 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3491 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3493 "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3494 "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3495 "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3500 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3501 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3502 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3504 "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3505 "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
3506 "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3507 "cdrom::mount</literal>."
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3513 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3514 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3516 "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3517 "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
3518 "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3524 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3525 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3526 "NoMount</literal>."
3528 "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
3529 "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3535 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3536 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3537 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3538 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3540 "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3541 "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3542 "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3543 "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3548 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3549 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3550 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3552 "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3553 "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3554 "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3555 "più tempo, ma troverà tutti i file."
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3560 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3561 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3562 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3564 "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3565 "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3566 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3570 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3571 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3576 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3579 "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3580 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3582 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3584 msgid "APT Configuration Query program"
3585 msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3590 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3591 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3592 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3593 "manner that is easy to use for scripted applications."
3595 "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3596 "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3597 "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3598 "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3603 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3604 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3605 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3606 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3609 "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3610 "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3611 "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3612 "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3613 "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3621 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3625 "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3631 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3632 "options with a default of <option>-f</option>."
3634 "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
3635 "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3642 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3643 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3645 "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3646 "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3647 "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3652 msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3658 "empty to remove them from the output."
3660 "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3661 "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3665 msgid "%f "%v";%n"
3666 msgstr "%f "%v";%n"
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3672 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3673 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3674 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3675 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3676 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3678 "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà "
3679 "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e "
3680 "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3681 "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3682 "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3683 "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una "
3684 "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %"
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3688 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3689 #: apt-ftparchive.1.xml
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3696 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3699 "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3700 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3702 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3704 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3705 msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
3707 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3709 msgid "dburrows@debian.org"
3710 msgstr "dburrows@debian.org"
3712 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3713 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3717 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3719 msgid "Configuration file for APT"
3720 msgstr "file di configurazione di APT"
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3725 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3726 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3727 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3728 "parser to provide a uniform environment."
3730 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3731 "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3732 "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3733 "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3734 "ambiente uniforme."
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3739 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3742 "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3748 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3751 "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3757 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3758 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3759 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3760 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3761 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3762 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3763 "be silently ignored."
3765 "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
3766 "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3767 "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3768 "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3769 "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3770 "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3771 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3777 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3779 "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3785 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3786 "the root of the tree."
3788 "tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei "
3789 "binari sono spostate nella radice dell'albero."
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3794 "the command line options are applied to override the configuration "
3795 "directives or to load even more configuration files."
3797 "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3798 "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3808 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3809 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3810 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3811 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3812 "their parent groups."
3814 "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3815 "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3816 "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3817 "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3818 "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
3820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3823 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3824 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3825 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3826 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3827 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3828 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3829 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3830 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3831 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3832 "opened with curly braces, like this:"
3834 "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3835 "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3836 "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3837 "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
3838 "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3839 "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
3840 "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3841 "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3842 "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3843 "parentesi graffe come in:"
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3851 " Assume-Yes \"true\";\n"
3852 " Fix-Broken \"true\";\n"
3858 " Assume-Yes \"true\";\n"
3859 " Fix-Broken \"true\";\n"
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3866 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3867 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3868 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3870 "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3871 "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3872 "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3873 "voci, separate da un punto e virgola."
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3878 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3879 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3884 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3885 "for how it should look."
3887 "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3888 "buona guida su come debba essere un file di configurazione."
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3893 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3894 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3896 "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3897 "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3898 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3903 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3904 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3905 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3906 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3907 "any other option by reassigning a new value to the option."
3909 "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
3910 "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3911 "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3912 "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3913 "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3918 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3919 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3920 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3921 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3922 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3923 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3924 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3926 "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3927 "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3928 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3929 "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3930 "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3931 "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3932 "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3933 "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
3935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3938 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3939 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3940 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3941 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3942 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3944 "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3945 "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3946 "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3947 "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3948 "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3949 "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3954 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3955 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3956 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3957 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3958 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3959 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3962 "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3963 "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
3964 "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3965 "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
3966 "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3967 "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3968 "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3974 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3975 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3976 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3977 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3978 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3979 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3980 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3981 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3982 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3983 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3984 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3985 "explicitly complain about them."
3987 "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3988 "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
3989 "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3990 "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3991 "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3992 "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3993 "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3994 "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3995 "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3996 "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3997 "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3998 "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3999 "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4003 msgid "The APT Group"
4004 msgstr "Il gruppo APT"
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4009 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4010 "options for all of the tools."
4012 "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
4013 "contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
4015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4018 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4019 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4022 "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
4023 "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
4024 "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4030 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4031 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4032 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4033 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4034 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4035 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4036 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4038 "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
4039 "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
4040 "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
4041 "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
4042 "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
4043 "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
4044 "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
4045 "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
4046 "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
4048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4052 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4053 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4054 "buildpackage; overrides the list notation."
4056 "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
4057 "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
4058 "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
4059 "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
4060 "precedenza sulla notazione della lista."
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4065 "Default release to install packages from if more than one version is "
4066 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4067 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4068 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4070 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
4071 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
4072 "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-"
4073 "stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche "
4074 "&apt-preferences;."
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4080 "ignore held packages in its decision making."
4082 "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
4083 "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4088 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4089 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4090 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4091 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4093 "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
4094 "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
4095 "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
4096 "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4102 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4103 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4104 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4105 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4106 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4107 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4108 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4109 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4110 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4111 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4113 "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
4114 "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
4115 "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
4116 "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
4117 "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
4118 "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
4119 "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
4120 "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
4121 "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
4122 "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
4123 "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
4124 "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4130 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4131 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4132 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4133 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4134 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4135 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4136 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4137 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4138 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4139 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4142 "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
4143 "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
4144 "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
4145 "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
4146 "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
4147 "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
4148 "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
4149 "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
4150 "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
4151 "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
4152 "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
4153 "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
4154 "l'unico problema che può aiutare a prevenire."
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4160 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4161 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4162 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4163 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4166 "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
4167 "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
4168 "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
4169 "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
4170 "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
4171 "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
4172 "il processo di aggiornamento."
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4178 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4179 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4180 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4181 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4182 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4183 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4184 "packages depend on."
4186 "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
4187 "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
4188 "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
4189 "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
4190 "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
4191 "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
4192 "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
4193 "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4199 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4200 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4201 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4202 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4203 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4204 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4205 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4206 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4207 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4208 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4209 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4210 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4211 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4212 "automatic growth of the cache is disabled."
4214 "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
4215 "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4216 "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4217 "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4218 "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4219 "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
4220 "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4221 "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4222 "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4223 "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4224 "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4225 "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4226 "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4227 "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
4228 "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4229 "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4230 "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4231 "della cache è disabilitata."
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4235 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4237 "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4244 "for more information about the options here."
4246 "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4247 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4252 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4253 "documentation for more information about the options here."
4255 "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4256 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4262 "documentation for more information about the options here."
4264 "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4265 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4269 msgid "The Acquire Group"
4270 msgstr "Il gruppo Acquire"
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4275 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4276 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4277 "download itself (see also &sources-list;)."
4279 "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4280 "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4281 "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4286 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4287 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4288 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4289 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4290 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4291 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4292 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4293 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4294 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4295 "using this global override."
4297 "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4298 "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4299 "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4300 "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4301 "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4302 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4303 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4304 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
4305 "ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo "
4306 "dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle "
4307 "voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale."
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4313 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4314 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4315 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4316 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4317 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4318 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4319 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4320 "Until-Max</option> option there."
4322 "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4323 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4324 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4325 "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4326 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4327 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4328 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
4329 "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la "
4330 "stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione "
4331 "<option>Valid-Until-Max</option>."
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4337 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4338 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4339 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4340 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4341 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4342 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4343 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4344 "Until-Min</option> option there."
4346 "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4347 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4348 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4349 "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4350 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4351 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4352 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
4353 "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
4354 "dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in "
4355 "&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>."
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4360 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4361 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4362 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4363 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4365 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4366 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4367 "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa "
4368 "impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì "
4369 "l'opzione <option>PDiffs</option>."
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4375 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4376 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4377 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4378 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4379 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4381 "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4382 "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4383 "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4384 "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4385 "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4386 "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4387 "completo invece delle patch."
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4392 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4393 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4394 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4395 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4396 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4397 "the <option>By-Hash</option> option there."
4399 "Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma "
4400 "hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable "
4401 "ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se "
4402 "la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con "
4403 "il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci "
4404 "specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>."
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4410 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4411 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4412 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4413 "connection per URI type will be opened."
4415 "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4416 "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4417 "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4418 "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4419 "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4424 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4425 "files the given number of times."
4427 "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4428 "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4429 "ha avuto successo."
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4435 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4437 "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4438 "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4439 "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4446 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4447 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4448 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4449 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4450 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4453 "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4454 "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4455 "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4456 "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale "
4457 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4458 "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4459 "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4465 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4466 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4467 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4468 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4469 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4470 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4472 "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4473 "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
4474 "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4475 "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4476 "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4477 "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4478 "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4485 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4487 "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4488 "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4489 "quello per i dati."
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4495 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4496 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4497 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4498 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4499 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4500 "It is enabled by default with the value 10."
4502 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4503 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4504 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4505 "quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al "
4506 "momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non "
4507 "corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono "
4508 "conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere "
4509 "disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con "
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4516 "follow redirects, which is enabled by default."
4518 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4519 "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4525 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4526 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4527 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4528 "multiple servers at the same time."
4530 "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4531 "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4532 "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4533 "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4534 "scaricamento da più server contemporaneamente."
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4540 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4541 "clients only if the client uses a known identifier."
4543 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4544 "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4545 "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4551 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4552 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4553 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4554 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4555 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4556 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4557 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4558 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4561 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4562 "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4563 "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4564 "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4565 "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
4566 "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4567 "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4568 "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4569 "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4574 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4575 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4576 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4577 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4578 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4581 "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4582 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4583 "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4584 "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4585 "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4586 "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4592 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4593 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4594 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4595 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4596 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4597 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4598 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4599 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4600 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4601 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4602 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4603 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4604 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4605 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4606 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4607 "literal> is the corresponding per-host option."
4609 "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
4610 "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::"
4611 "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4612 "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4613 "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4614 "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la "
4615 "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4616 "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4617 "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è "
4618 "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4619 "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
4620 "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4621 "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
4622 "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</"
4623 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4624 "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4625 "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4626 "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</"
4627 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4632 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4633 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4634 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4635 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4636 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4637 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4638 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4639 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4640 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4641 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4642 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4643 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4644 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4645 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4647 "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4648 "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4649 "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4650 "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale "
4651 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4652 "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4653 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4654 "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4655 "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4656 "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4657 "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4658 "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4659 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4660 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4666 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4667 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4668 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4669 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4670 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4672 "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4673 "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4674 "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
4675 "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4676 "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4677 "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4682 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4683 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4684 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4685 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4687 "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4688 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4689 "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4690 "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4691 "a causa della sua bassa efficienza."
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4696 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4697 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4698 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4699 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4700 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4702 "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4703 "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4704 "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4705 "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4706 "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4707 "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4712 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4713 msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4718 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4719 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4720 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4721 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4722 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4723 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4724 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4725 "Unmount commands can be specified using UMount."
4727 "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4728 "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4729 "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4730 "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4731 "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4732 "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4733 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4734 "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4735 "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4741 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4743 "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4744 "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4749 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4750 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4756 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4757 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4758 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4759 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4760 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4761 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4763 "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4764 "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4765 "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4766 "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4767 "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4768 "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4769 "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4774 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4775 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4780 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4781 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4787 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4788 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4789 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4790 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4791 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4792 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4793 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4794 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4795 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4796 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4797 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4800 "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
4801 "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4802 "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4803 "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4804 "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4805 "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4806 "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4807 "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4808 "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4809 "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4810 "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4811 "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
4812 "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4817 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4818 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4824 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4825 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4826 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4827 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4828 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4829 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4830 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4831 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4832 "the list with this type."
4834 "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4835 "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4836 "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4837 "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4838 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4839 "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4840 "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4841 "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4842 "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4843 "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4844 "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4850 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4851 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4853 "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4854 "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4855 "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4856 "soprattutto per i mirror locali."
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4862 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4863 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4864 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4866 "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4867 "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
4868 "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4869 "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
4870 "modo predefinito è disabilitato."
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4876 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4877 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4878 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4879 "long language codes. Note that not all archives provide "
4880 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4881 "language codes are especially rare."
4883 "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4884 "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4885 "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4886 "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4887 "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4888 "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4889 "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4894 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4895 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4901 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4902 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4903 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4904 "that these codes are not included twice in the list. If "
4905 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4906 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4907 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4908 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4909 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4910 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4911 "translations too, without actually using them unless the environment "
4912 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4913 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4914 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4915 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4916 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4918 "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4919 "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4920 "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4921 "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4922 "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4923 "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4924 "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4925 "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4926 "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4927 "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4928 "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4929 "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4930 "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4931 "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4932 "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4933 "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4934 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4939 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4940 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4941 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4942 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4944 "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4945 "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4946 "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4947 "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4952 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4953 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4957 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4958 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4963 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4966 "La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore "
4967 "predefinito è 10 MB."
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4972 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4973 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4976 "Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come "
4977 "specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui "
4978 "connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)."
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4984 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4985 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4986 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4988 "Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un "
4989 "repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non "
4990 "viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce per "
4991 "tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per compatibilità "
4992 "all'indietro. In futuro ciò cambierà."
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4997 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4998 "durign a update operation. When there is no valid signature of a previously "
4999 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5000 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5001 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5002 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
5004 "Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non "
5005 "firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma "
5006 "valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
5007 "l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
5008 "protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
5009 "falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
5010 "non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5020 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5021 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5022 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5023 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5024 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5025 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5026 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5027 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5028 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5029 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5030 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
5031 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5032 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5033 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5034 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
5035 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5036 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5037 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5038 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5039 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5040 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5041 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5042 "available in this case."
5044 "L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui "
5045 "ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un "
5046 "campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/"
5047 "Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione "
5048 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5049 "replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5050 "<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso "
5051 "questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con "
5052 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5053 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5054 "Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere "
5055 "un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati "
5056 "specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto "
5057 "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è "
5058 "da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti "
5059 "viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne "
5060 "per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», "
5061 "nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del "
5062 "pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. "
5063 "La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate "
5064 "da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è "
5065 "un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile "
5066 "il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non "
5067 "può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata "
5068 "un'altra fonte, se disponibile."
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5072 msgid "Binary specific configuration"
5073 msgstr "Configurazione specifica per binari"
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5078 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5079 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5080 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5081 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5082 "<command>apt</command>."
5084 "Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può "
5085 "essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico "
5086 "binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un "
5087 "determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno "
5088 "effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>."
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5093 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5094 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5095 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5096 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5097 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5099 "L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere "
5100 "ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito "
5101 "<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad "
5102 "esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
5103 "solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece "
5104 "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>."
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5109 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5110 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5111 "loaded via the commandline."
5113 "Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono "
5114 "impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei "
5115 "file di configurazione caricati tramite la riga di comando"
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5125 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5126 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5127 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5128 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5129 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5130 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5131 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5133 "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
5134 "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
5135 "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
5136 "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
5137 "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
5138 "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
5139 "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
5140 "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5145 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5146 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5147 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5148 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5149 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5150 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5151 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5152 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5153 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5155 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
5156 "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
5157 "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
5158 "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
5159 "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
5160 "impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
5161 "<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
5162 "disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
5163 "srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
5164 "predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5169 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5170 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5171 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5172 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5173 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5175 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
5176 "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
5177 "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
5178 "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
5179 "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5184 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5185 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5186 "main config file is loaded."
5188 "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
5189 "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
5190 "termine viene caricato il file di configurazione principale."
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5195 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5196 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5197 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5198 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5199 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5200 "literal> specify the location of the respective programs."
5202 "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
5203 "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
5204 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5205 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5206 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
5207 "specificano la posizione dei rispettivi programmi."
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5212 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5213 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5214 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5215 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5216 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5217 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5218 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5219 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5221 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
5222 "speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a "
5223 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati "
5224 "in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</"
5225 "literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::"
5226 "State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</"
5227 "filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/"
5228 "var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i "
5229 "percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>."
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5234 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5235 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5236 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5237 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5238 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5239 "patterns can use regular expression syntax."
5241 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
5242 "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
5243 "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
5244 "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5245 "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
5246 "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
5247 "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5251 msgid "APT in DSelect"
5252 msgstr "APT in DSelect"
5254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5257 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5258 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5261 "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
5262 "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
5263 "sezione <literal>DSelect</literal>."
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5268 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5269 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5270 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5271 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5272 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5273 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5274 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5275 "literal> performs this action before downloading new packages."
5277 "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
5278 "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
5279 "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5280 "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5281 "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5282 "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5283 "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5284 "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5285 "scaricare i nuovi pacchetti."
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5290 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5291 "options when it is run for the install phase."
5293 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5294 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5300 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5301 "options when it is run for the update phase."
5303 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5304 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5310 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5311 "The default is to prompt only on error."
5313 "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5314 "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5315 "solo in caso di errore."
5317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5319 msgid "How APT calls &dpkg;"
5320 msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
5322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5325 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5326 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5328 "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5329 "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
5331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5334 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5335 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5338 "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5339 "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5340 "passata a &dpkg; come un singolo argomento."
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5345 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5346 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5347 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5348 "fail APT will abort."
5350 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5351 "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
5352 "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5353 "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5358 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5359 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5360 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5361 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5362 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5363 "descriptor, defaulting to standard input."
5365 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
5366 "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
5367 "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5368 "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5369 "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5370 "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5371 "lo standard input."
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5376 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5377 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5378 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5381 "La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il "
5382 "descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</"
5383 "literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di "
5384 "pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni."
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5389 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5390 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5391 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5392 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5393 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5394 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5395 "with a blank line."
5397 "Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma "
5398 "<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a "
5399 "capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in "
5400 "<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di "
5401 "percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le "
5402 "liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con "
5403 "la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota."
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5409 #| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5410 #| "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = "
5411 #| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
5412 #| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
5413 #| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
5414 #| "upgrade, indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field "
5415 #| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
5416 #| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
5419 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5420 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5421 "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
5422 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5423 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5424 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5425 "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5426 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5427 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5429 "Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
5430 "cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (< "
5431 "per gli aggiornamenti, > per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
5432 "per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
5433 "«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
5434 "prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
5435 "qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- < "
5436 "1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
5437 "viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
5438 "se viene spacchettato."
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5443 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5444 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5445 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5446 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5447 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5449 "Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di "
5450 "questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il "
5451 "tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un "
5452 "nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità "
5453 "e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a "
5454 "supportarli entrambi."
5456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5459 "The version of the protocol to be used for the command "
5460 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5461 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5462 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5463 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5464 "has support for instead."
5466 "La versione del protocollo da usare per il comando "
5467 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
5468 "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5469 "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5470 "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5471 "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5476 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5477 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5478 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5479 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5480 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5481 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5483 "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5484 "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5485 "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5486 "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5487 "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5488 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5489 "file usato per conferma."
5491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5494 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5495 "<filename>/</filename>."
5497 "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5498 "valore predefinito è <filename>/</filename>."
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5503 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5504 "default is to disable signing and produce all binaries."
5506 "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5507 "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5512 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5513 msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5518 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5519 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5520 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5521 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5522 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5523 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5524 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5525 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5526 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5527 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5529 "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
5530 "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
5531 "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
5532 "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
5533 "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
5534 "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
5535 "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
5536 "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
5537 "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
5538 "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
5539 "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
5540 "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5547 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5548 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5549 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5550 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5552 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5553 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5554 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5555 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5560 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5561 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5562 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5563 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5564 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5565 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5566 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5567 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5568 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5570 "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5571 "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5572 "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5573 "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5574 "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5575 "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5576 "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5577 "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
5578 "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5579 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5584 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5585 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5586 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5587 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5588 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5589 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5590 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5593 "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
5594 "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5595 "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5596 "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5597 "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5598 "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5599 "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5600 "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5601 "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5606 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5607 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5608 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5609 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5610 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5611 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5612 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5613 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5614 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5615 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5616 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5617 "unconfigured and potentially unbootable state."
5619 "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5620 "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
5621 "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5622 "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5623 "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5624 "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5625 "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5626 "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5627 "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5628 "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5629 "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5630 "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5631 "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5636 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5637 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5638 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5639 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5640 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5641 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5643 "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5644 "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5645 "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5646 "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5647 "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5648 "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5649 "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5654 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5655 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5656 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5657 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5658 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5660 "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
5661 "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5662 "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5663 "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5664 "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5665 "necessari per configurare il pacchetto in questione."
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5671 "OrderList::Score {\n"
5673 "\tEssential 200;\n"
5675 "\tPreDepends 50;\n"
5678 "OrderList::Score {\n"
5680 "\tEssential 200;\n"
5682 "\tPreDepends 50;\n"
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5688 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5689 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5690 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5691 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5692 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5693 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5694 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5695 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5696 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5698 "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5699 "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5700 "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
5701 "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5702 "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5703 "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5704 "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5705 "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5706 "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5707 "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5708 "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5712 msgid "Periodic and Archives options"
5713 msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5718 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5719 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5720 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5721 "for the brief documentation of these options."
5723 "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5724 "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5725 "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5726 "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5727 "all'inizio dello script."
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5731 msgid "Debug options"
5732 msgstr "Opzioni di debug"
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5737 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5738 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5739 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5740 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5741 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5744 "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5745 "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5746 "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5747 "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5748 "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5749 "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5755 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5756 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5759 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
5760 "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5766 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5767 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5768 "literal>) as a non-root user."
5770 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5771 "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5772 "install</literal>) come utente non root."
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5777 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5778 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5780 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5781 "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
5784 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5789 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5792 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5793 "negli ID dei CD-ROM."
5795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5797 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5798 msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5803 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5805 "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5809 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5811 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5815 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5817 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5821 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5823 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5828 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5829 "<literal>gpg</literal>."
5831 "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5832 "usando <literal>gpg</literal>."
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5837 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5838 "stored on CD-ROMs."
5840 "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5841 "pacchetti memorizzati su CD-ROM."
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5845 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5847 "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5853 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5854 "literal> libraries."
5856 "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5857 "<literal>apt</literal>."
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5862 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5863 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5866 "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5867 "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5868 "system del CD-ROM."
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5873 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5874 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5876 "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5877 "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5878 "contemporaneamente."
5880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5882 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5884 "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5885 "degli scaricamenti."
5887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5890 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5891 "cryptographic signatures of downloaded files."
5893 "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5894 "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5899 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5900 "and errors relating to package index list diffs."
5902 "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5903 "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5909 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5910 "index diffs instead of full indices."
5912 "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5913 "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5914 "invece degli indici completi."
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5919 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5921 "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5922 "realmente gli scaricamenti."
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5927 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5928 "the removal of unused packages."
5930 "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5931 "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5936 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5937 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5938 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5939 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5940 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5942 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5943 "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5944 "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5945 "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
5946 "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5947 "pkgProblemResolver</literal>."
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5952 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5953 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5954 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5955 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5956 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5957 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5958 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5959 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5960 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5961 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5962 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5963 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5966 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5967 "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5968 "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5969 "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
5970 "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5971 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5972 "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
5973 "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5974 "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5975 "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5976 "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5977 "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5978 "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5979 "sezione in cui compare il pacchetto."
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5984 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5985 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5987 "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5988 "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5993 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5994 "any errors encountered while parsing it."
5996 "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5997 "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6002 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6003 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6005 "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
6006 "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6011 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6013 "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
6014 "nell'invocazione di &dpkg;."
6016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6018 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6019 msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6024 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6025 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6027 "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
6028 "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6034 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6035 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6036 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6038 "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
6039 "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
6040 "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6045 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6048 "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6054 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6055 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6056 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6058 "Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
6059 "include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
6060 "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6063 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6070 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6073 "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
6074 "tutte le opzioni possibili."
6076 #. ? reading apt.conf
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6079 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6080 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6082 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6083 #: apt_preferences.5.xml
6084 msgid "Preference control file for APT"
6085 msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6088 #: apt_preferences.5.xml
6090 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6091 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6092 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6095 "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
6096 "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6097 "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
6098 "selezionata per l'installazione."
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6101 #: apt_preferences.5.xml
6103 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6104 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6105 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6106 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6107 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6108 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6109 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6110 "over which one is selected for installation."
6112 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
6113 "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
6114 "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
6115 "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
6116 "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
6117 "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
6118 "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
6119 "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
6120 "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6124 #: apt_preferences.5.xml
6126 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6127 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6128 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6129 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6130 "instance, only the choice of version."
6132 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
6133 "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
6134 "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
6135 "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
6136 "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6139 #: apt_preferences.5.xml
6141 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6142 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6143 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6144 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6145 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6146 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6147 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6148 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6149 "releases. You have been warned."
6151 "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
6152 "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
6153 "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
6154 "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
6155 "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
6156 "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
6157 "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
6158 "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
6159 "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
6160 "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6164 #: apt_preferences.5.xml
6166 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6167 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6168 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6169 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6170 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6171 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6172 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6173 "case it will be silently ignored."
6175 "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6176 "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
6177 "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
6178 "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
6179 "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
6180 "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
6181 "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
6182 "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
6183 "viene ignorato in modo silenzioso."
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6186 #: apt_preferences.5.xml
6187 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6188 msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6191 #: apt_preferences.5.xml
6193 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6194 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6197 #: apt_preferences.5.xml
6199 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6200 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6203 #: apt_preferences.5.xml
6205 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6206 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6207 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6208 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6209 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6210 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6211 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6212 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6213 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6214 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6215 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6217 "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
6218 "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
6219 "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
6220 "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
6221 "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
6222 "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
6223 "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
6224 "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
6225 "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
6226 "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
6227 "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
6228 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6231 #: apt_preferences.5.xml
6233 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6234 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6236 "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
6237 "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6240 #: apt_preferences.5.xml
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6245 #: apt_preferences.5.xml
6247 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6248 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6249 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6250 "<literal>experimental</literal> archive."
6252 "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
6253 "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
6254 "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
6255 "<literal>experimental</literal>."
6257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6258 #: apt_preferences.5.xml
6259 msgid "priority 100"
6260 msgstr "priorità 100"
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6263 #: apt_preferences.5.xml
6265 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6266 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6267 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6268 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6270 "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
6271 "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
6272 "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
6273 "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6277 #: apt_preferences.5.xml
6278 msgid "priority 500"
6279 msgstr "priorità 500"
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6282 #: apt_preferences.5.xml
6283 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6284 msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo."
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6287 #: apt_preferences.5.xml
6288 msgid "priority 990"
6289 msgstr "priorità 990"
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6292 #: apt_preferences.5.xml
6293 msgid "to the versions that belong to the target release."
6294 msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo."
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6297 #: apt_preferences.5.xml
6299 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6300 "assigned to the version."
6302 "Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui "
6303 "descrizione corrisponde alla versione."
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6306 #: apt_preferences.5.xml
6308 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6309 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6310 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6311 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6312 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6313 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6315 "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6316 "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6317 "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
6318 "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6319 "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6320 "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6321 "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6324 #: apt_preferences.5.xml
6326 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6327 "determine which version of a package to install."
6329 "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6330 "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
6332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6333 #: apt_preferences.5.xml
6335 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6336 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6337 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6338 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6339 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6341 "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6342 "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6343 "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6344 "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6345 "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6346 "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6350 #: apt_preferences.5.xml
6351 msgid "Install the highest priority version."
6352 msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6355 #: apt_preferences.5.xml
6357 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6358 "(that is, the one with the higher version number)."
6360 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6361 "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6364 #: apt_preferences.5.xml
6366 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6367 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6368 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6370 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6371 "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6372 "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6376 #: apt_preferences.5.xml
6378 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6379 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6380 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6381 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6382 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6384 "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6385 "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6386 "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
6387 "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6388 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6389 "upgrade</command>."
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6392 #: apt_preferences.5.xml
6394 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6395 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6396 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6397 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6399 "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6400 "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6401 "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6402 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6403 "upgrade</command>."
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6406 #: apt_preferences.5.xml
6408 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6409 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6410 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6411 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6412 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6413 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6414 "than the installed version."
6416 "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6417 "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6418 "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6419 "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6420 "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6421 "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6422 "priorità più alta di quella installata."
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6425 #: apt_preferences.5.xml
6426 msgid "The Effect of APT Preferences"
6427 msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
6429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6430 #: apt_preferences.5.xml
6432 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6433 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6434 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6435 "specific form and a general form."
6437 "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6438 "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6439 "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6440 "due forme: una forma specifica e una forma generica."
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6443 #: apt_preferences.5.xml
6445 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6446 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6447 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6448 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6449 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6452 "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6453 "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6454 "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
6455 "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6456 "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6460 #: apt_preferences.5.xml
6464 "Pin: version &good-perl;*\n"
6465 "Pin-Priority: 1001\n"
6468 "Pin: version &good-perl;*\n"
6469 "Pin-Priority: 1001\n"
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6472 #: apt_preferences.5.xml
6474 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6475 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6476 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6477 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6478 "fully qualified domain name."
6480 "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6481 "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6482 "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6483 "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6484 "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6487 #: apt_preferences.5.xml
6489 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6490 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6491 "all package versions available from the local site."
6493 "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6494 "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6495 "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6498 #: apt_preferences.5.xml
6502 "Pin: origin \"\"\n"
6503 "Pin-Priority: 999\n"
6506 "Pin: origin \"\"\n"
6507 "Pin-Priority: 999\n"
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6510 #: apt_preferences.5.xml
6512 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6513 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6514 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6515 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6517 "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6518 "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6519 "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6520 "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6523 #: apt_preferences.5.xml
6527 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6528 "Pin-Priority: 999\n"
6531 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6532 "Pin-Priority: 999\n"
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6535 #: apt_preferences.5.xml
6537 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6538 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6539 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6540 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6543 "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6544 "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6545 "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6546 "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6550 #: apt_preferences.5.xml
6552 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6553 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6556 "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6557 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6558 "archivio è «<literal>unstable</literal>»."
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6561 #: apt_preferences.5.xml
6565 "Pin: release a=unstable\n"
6566 "Pin-Priority: 50\n"
6569 "Pin: release a=unstable\n"
6570 "Pin-Priority: 50\n"
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6573 #: apt_preferences.5.xml
6575 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6576 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6577 "codename;</literal>\"."
6579 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6580 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6581 "codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6584 #: apt_preferences.5.xml
6588 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6589 "Pin-Priority: 900\n"
6592 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6593 "Pin-Priority: 900\n"
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6596 #: apt_preferences.5.xml
6598 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6599 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6600 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6603 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6604 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6605 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6606 "«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6609 #: apt_preferences.5.xml
6613 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6614 "Pin-Priority: 500\n"
6617 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6618 "Pin-Priority: 500\n"
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6621 #: apt_preferences.5.xml
6623 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6624 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6625 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6626 "condition is checked."
6628 "L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le "
6629 "condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. "
6630 "Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due "
6631 "condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata."
6633 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6635 #: apt_preferences.5.xml
6636 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6637 msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6640 #: apt_preferences.5.xml
6642 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6643 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6644 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6645 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6646 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6648 "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
6649 "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6650 "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6651 "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6652 "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6653 "POSIX racchiusa tra sbarre)."
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6656 #: apt_preferences.5.xml
6659 "Package: gnome* /kde/\n"
6660 "Pin: release a=experimental\n"
6661 "Pin-Priority: 500\n"
6663 "Package: gnome* /kde/\n"
6664 "Pin: release a=experimental\n"
6665 "Pin-Priority: 500\n"
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6668 #: apt_preferences.5.xml
6670 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6671 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6672 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6674 "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6675 "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6676 "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6679 #: apt_preferences.5.xml
6683 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6684 "Pin-Priority: 990\n"
6687 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6688 "Pin-Priority: 990\n"
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6691 #: apt_preferences.5.xml
6693 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6694 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6695 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6696 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6697 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6698 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6700 "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6701 "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6702 "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6703 "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6704 "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6705 "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
6706 "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6707 "non viene considerato come un'espressione &glob;."
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6710 #: apt_preferences.5.xml
6711 msgid "How APT Interprets Priorities"
6712 msgstr "Come APT interpreta le priorità"
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6715 #: apt_preferences.5.xml
6717 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6718 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6720 "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6721 "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6722 "seguente (semplificando le cose):"
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6725 #: apt_preferences.5.xml
6726 msgid "P >= 1000"
6727 msgstr "P >= 1000"
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6730 #: apt_preferences.5.xml
6732 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6735 "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6736 "retrocessione del pacchetto"
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6739 #: apt_preferences.5.xml
6740 msgid "990 <= P < 1000"
6741 msgstr "990 <= P < 1000"
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6744 #: apt_preferences.5.xml
6746 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6747 "release, unless the installed version is more recent"
6749 "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6750 "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6753 #: apt_preferences.5.xml
6754 msgid "500 <= P < 990"
6755 msgstr "500 <= P < 990"
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6758 #: apt_preferences.5.xml
6760 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6761 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6763 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6764 "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6768 #: apt_preferences.5.xml
6769 msgid "100 <= P < 500"
6770 msgstr "100 <= P < 500"
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6773 #: apt_preferences.5.xml
6775 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6776 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6778 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6779 "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6780 "installata non sia più recente"
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6783 #: apt_preferences.5.xml
6784 msgid "0 < P < 100"
6785 msgstr "0 < P < 100"
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6788 #: apt_preferences.5.xml
6790 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6793 "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6797 #: apt_preferences.5.xml
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6802 #: apt_preferences.5.xml
6803 msgid "prevents the version from being installed"
6804 msgstr "impedisce l'installazione della versione"
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6807 #: apt_preferences.5.xml
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6812 #: apt_preferences.5.xml
6813 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6814 msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo."
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6817 #: apt_preferences.5.xml
6819 "The first specific-form record matching an available package version "
6820 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6821 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6822 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6823 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6825 "Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di "
6826 "pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. "
6827 "In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore "
6828 "massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che "
6829 "corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin "
6830 "diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica."
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6833 #: apt_preferences.5.xml
6835 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6836 "presented earlier:"
6838 "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6839 "record descritti in precedenza:"
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6842 #: apt_preferences.5.xml
6846 "Pin: version &good-perl;*\n"
6847 "Pin-Priority: 1001\n"
6850 "Pin: origin \"\"\n"
6851 "Pin-Priority: 999\n"
6854 "Pin: release unstable\n"
6855 "Pin-Priority: 50\n"
6858 "Pin: version &good-perl;*\n"
6859 "Pin-Priority: 1001\n"
6862 "Pin: origin \"\"\n"
6863 "Pin-Priority: 999\n"
6866 "Pin: release unstable\n"
6867 "Pin-Priority: 50\n"
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6870 #: apt_preferences.5.xml
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6875 #: apt_preferences.5.xml
6877 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6878 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6879 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6880 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6881 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6883 "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6884 "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
6885 "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6886 "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6887 "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6890 #: apt_preferences.5.xml
6892 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6893 "available from the local system has priority over other versions, even "
6894 "versions belonging to the target release."
6896 "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6897 "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6898 "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6901 #: apt_preferences.5.xml
6903 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6904 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6905 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6906 "and no version of the package is already installed."
6908 "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6909 "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6910 "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6911 "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6915 #: apt_preferences.5.xml
6916 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6918 "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6921 #: apt_preferences.5.xml
6923 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6924 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6925 "describe the packages available at that location."
6927 "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6928 "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6929 "i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
6931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6932 #: apt_preferences.5.xml
6934 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6935 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6936 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6937 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6938 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6939 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6940 "relevant for setting APT priorities:"
6942 "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
6943 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6944 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6945 "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6946 "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6947 "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6948 "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6951 #: apt_preferences.5.xml
6952 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6953 msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6956 #: apt_preferences.5.xml
6957 msgid "gives the package name"
6958 msgstr "indica il nome del pacchetto"
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6961 #: apt_preferences.5.xml
6962 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6963 msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6966 #: apt_preferences.5.xml
6967 msgid "gives the version number for the named package"
6968 msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6971 #: apt_preferences.5.xml
6973 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6974 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6975 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6976 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6977 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6978 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6979 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6980 "file are relevant for setting APT priorities:"
6982 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6983 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
6984 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6985 "&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più "
6986 "righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
6987 "directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
6988 "avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
6989 "un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
6990 "delle priorità di APT:"
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6993 #: apt_preferences.5.xml
6994 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6995 msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6998 #: apt_preferences.5.xml
7000 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7001 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7002 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7003 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7004 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7007 "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
7008 "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7009 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
7010 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
7011 "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
7012 "preferenze di APT si deve usare la riga:"
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7015 #: apt_preferences.5.xml
7017 msgid "Pin: release a=stable\n"
7018 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7021 #: apt_preferences.5.xml
7022 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7023 msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7026 #: apt_preferences.5.xml
7028 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7029 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7030 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7031 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7032 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7033 "file would require the line:"
7035 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
7036 "directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» "
7037 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
7038 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad "
7039 "una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per "
7040 "specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7043 #: apt_preferences.5.xml
7045 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7046 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7049 #: apt_preferences.5.xml
7051 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7052 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7053 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7054 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7055 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7056 "of the following lines."
7058 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
7059 "potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio "
7060 "Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le "
7061 "distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, "
7062 "perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle "
7063 "preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:"
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7066 #: apt_preferences.5.xml
7069 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7070 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7071 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7073 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7074 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7075 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt_preferences.5.xml
7079 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7080 msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7083 #: apt_preferences.5.xml
7085 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7086 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7087 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7088 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7089 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7090 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7092 "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
7093 "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
7094 "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
7095 "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
7096 "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
7097 "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7101 #: apt_preferences.5.xml
7103 msgid "Pin: release c=main\n"
7104 msgstr "Pin: release c=main\n"
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7107 #: apt_preferences.5.xml
7108 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7109 msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7112 #: apt_preferences.5.xml
7114 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7115 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7116 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7119 "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7120 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7121 "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7124 #: apt_preferences.5.xml
7126 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7127 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7130 #: apt_preferences.5.xml
7131 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7132 msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7135 #: apt_preferences.5.xml
7137 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7138 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7139 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7142 "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7143 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7144 "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7147 #: apt_preferences.5.xml
7149 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7150 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7153 #: apt_preferences.5.xml
7155 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7156 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7157 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7158 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7159 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7160 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7161 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7162 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7163 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7164 "<literal>unstable</literal> distribution."
7166 "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
7167 "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
7168 "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
7169 "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
7170 "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
7171 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
7172 "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
7173 "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
7174 "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
7175 "<literal>unstable</literal>."
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7178 #: apt_preferences.5.xml
7179 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7180 msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7183 #: apt_preferences.5.xml
7185 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7186 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7187 "provides a place for comments."
7189 "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
7190 "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
7191 "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7194 #: apt_preferences.5.xml
7195 msgid "Tracking Stable"
7196 msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7199 #: apt_preferences.5.xml
7202 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7203 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7205 "Pin: release a=stable\n"
7206 "Pin-Priority: 900\n"
7209 "Pin: release o=Debian\n"
7210 "Pin-Priority: -10\n"
7212 "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
7213 "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
7214 "Explanation: distribuzione stable\n"
7216 "Pin: release a=stable\n"
7217 "Pin-Priority: 900\n"
7220 "Pin: release o=Debian\n"
7221 "Pin-Priority: -10\n"
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7224 #: apt_preferences.5.xml
7226 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7227 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7228 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7229 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7230 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7232 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
7233 "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
7234 "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
7235 "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
7236 "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7240 #: apt_preferences.5.xml
7243 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7245 "apt-get dist-upgrade\n"
7247 "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
7249 "apt-get dist-upgrade\n"
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7252 #: apt_preferences.5.xml
7254 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7255 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7256 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7259 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7260 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7261 "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7262 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7265 #: apt_preferences.5.xml
7267 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7268 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7271 #: apt_preferences.5.xml
7273 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7274 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7275 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7276 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7278 "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7279 "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
7280 "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
7281 "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7284 #: apt_preferences.5.xml
7285 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7286 msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7289 #: apt_preferences.5.xml
7293 "Pin: release a=testing\n"
7294 "Pin-Priority: 900\n"
7297 "Pin: release a=unstable\n"
7298 "Pin-Priority: 800\n"
7301 "Pin: release o=Debian\n"
7302 "Pin-Priority: -10\n"
7305 "Pin: release a=testing\n"
7306 "Pin-Priority: 900\n"
7309 "Pin: release a=unstable\n"
7310 "Pin-Priority: 800\n"
7313 "Pin: release o=Debian\n"
7314 "Pin-Priority: -10\n"
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7317 #: apt_preferences.5.xml
7319 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7320 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7321 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7322 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7323 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7324 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7326 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
7327 "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7328 "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7329 "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7330 "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7331 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7334 #: apt_preferences.5.xml
7336 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7337 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7338 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7341 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7342 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7343 "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7344 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7347 #: apt_preferences.5.xml
7349 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7350 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7353 #: apt_preferences.5.xml
7355 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7356 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7357 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7358 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7359 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7360 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7361 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7363 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7364 "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7365 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7366 "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7367 "quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7368 "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7369 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7372 #: apt_preferences.5.xml
7373 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7374 msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7377 #: apt_preferences.5.xml
7380 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7381 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7383 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7384 "Pin-Priority: 900\n"
7386 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7388 "Pin: release n=sid\n"
7389 "Pin-Priority: 800\n"
7392 "Pin: release o=Debian\n"
7393 "Pin-Priority: -10\n"
7395 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7396 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
7397 "Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n"
7399 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7400 "Pin-Priority: 900\n"
7402 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7404 "Pin: release n=sid\n"
7405 "Pin-Priority: 800\n"
7408 "Pin: release o=Debian\n"
7409 "Pin-Priority: -10\n"
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7412 #: apt_preferences.5.xml
7414 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7415 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7416 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7417 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7418 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7419 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7420 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7421 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7422 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7423 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7425 "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7426 "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7427 "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7428 "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7429 "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7430 "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7431 "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7432 "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7433 "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7434 "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7435 "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7439 #: apt_preferences.5.xml
7441 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7442 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7443 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7444 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7446 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7447 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7448 "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-"
7449 "testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7452 #: apt_preferences.5.xml
7454 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7455 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7458 #: apt_preferences.5.xml
7460 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7461 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7462 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7463 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7464 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7465 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7466 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7468 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7469 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7470 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7471 "alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
7472 "se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7473 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7474 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7477 #: apt_preferences.5.xml
7478 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7479 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7481 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7482 #: sources.list.5.xml
7483 msgid "List of configured APT data sources"
7484 msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7487 #: sources.list.5.xml
7489 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7490 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7491 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7492 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7493 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7494 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7495 "more than one source). The information available from the configured sources "
7496 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7497 "command from another APT front-end)."
7499 "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file "
7500 "contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati "
7501 "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file "
7502 "elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni "
7503 "multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la "
7504 "fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia "
7505 "disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti "
7506 "configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un "
7507 "comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)."
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7510 #: sources.list.5.xml
7511 msgid "sources.list.d"
7512 msgstr "sources.list.d"
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7515 #: sources.list.5.xml
7517 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7518 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7519 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7520 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7521 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7522 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7523 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7524 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7525 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7528 "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7529 "aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati "
7530 "di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei "
7531 "file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o "
7532 "<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di "
7533 "file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini "
7534 "bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un "
7535 "messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non "
7536 "corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-"
7537 "Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso."
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7540 #: sources.list.5.xml
7541 msgid "One-Line-Style Format"
7542 msgstr "Formato con stile a una riga"
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7545 #: sources.list.5.xml
7547 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7548 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7549 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7550 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7551 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7552 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7553 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7554 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7555 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7556 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7557 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7558 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7559 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7560 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7561 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7563 "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni "
7564 "riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</"
7565 "literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non "
7566 "possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un "
7567 "carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna "
7568 "il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere "
7569 "disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, "
7570 "esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi "
7571 "quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate "
7572 "da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono "
7573 "separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è "
7574 "separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</"
7575 "literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</"
7576 "literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori "
7577 "predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per "
7578 "rimuovere o includere i valori specificati."
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7581 #: sources.list.5.xml
7583 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7584 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7585 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7586 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7587 "multi-architecture support."
7589 "Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di "
7590 "apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono "
7591 "supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni "
7592 "più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di "
7593 "incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del "
7594 "supporto multiarchitettura."
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7597 #: sources.list.5.xml
7598 msgid "deb822-Style Format"
7599 msgstr "Formato in stile deb822"
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7602 #: sources.list.5.xml
7604 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7605 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7606 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7607 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7608 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7609 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7610 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7611 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7612 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7613 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7614 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7615 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7616 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7617 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7618 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7619 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7621 "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. "
7622 "Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue "
7623 "derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o "
7624 "il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. "
7625 "Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono "
7626 "ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga "
7627 "contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere "
7628 "disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per "
7629 "disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: "
7630 "no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le "
7631 "opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo "
7632 "separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi "
7633 "opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da "
7634 "spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più "
7635 "valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche "
7636 "<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
7637 "literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. "
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7640 #: sources.list.5.xml
7642 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7643 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7644 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7645 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7646 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7647 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7648 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7649 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7650 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7651 "supporting the format yet."
7653 "Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione "
7654 "1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di "
7655 "notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo "
7656 "graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il "
7657 "formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile "
7658 "da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, "
7659 "specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che "
7660 "lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad "
7661 "aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per "
7662 "coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare "
7663 "liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il "
7664 "software che non supporta ancora il formato."
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7667 #: sources.list.5.xml
7668 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7669 msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico"
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7672 #: sources.list.5.xml
7674 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7675 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7676 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7677 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7678 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7679 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7680 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7681 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7682 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7683 "line is required to fetch source indexes."
7685 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7686 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7687 "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come "
7688 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
7689 "codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-"
7690 "testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
7691 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7692 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7693 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7694 "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7695 "riga <literal>deb-src</literal>."
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7698 #: sources.list.5.xml
7700 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7701 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7703 "Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo "
7704 "<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:"
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7707 #: sources.list.5.xml
7710 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7711 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7713 "deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n"
7714 "deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7717 #: sources.list.5.xml
7720 " Types: deb deb-src\n"
7723 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7724 " option1: value1\n"
7725 " option2: value2\n"
7728 " Types: deb deb-src\n"
7731 " Components: [componente1] [componente2] [...]\n"
7732 " opzione1: valore1\n"
7733 " opzione2: valore2\n"
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7737 #: sources.list.5.xml
7739 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7740 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7742 "In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: "
7743 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7746 #: sources.list.5.xml
7748 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7749 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7750 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7751 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7752 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7753 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7754 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7755 "<literal>component</literal> must be present."
7757 "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
7758 "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7759 "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7760 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7761 "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7762 "cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio "
7763 "indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7764 "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7767 #: sources.list.5.xml
7769 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7770 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7771 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7772 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7773 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7774 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7775 "architecture otherwise."
7777 "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7778 "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7779 "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7780 "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
7781 "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7782 "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7783 "automaticamente un URI con l'architettura corrente."
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7786 #: sources.list.5.xml
7788 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7789 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7790 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7791 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7792 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7793 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7794 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7795 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7796 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7799 "Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere "
7800 "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7801 "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7802 "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7803 "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7804 "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7805 "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7806 "connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una "
7807 "connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
7808 "host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
7809 "larghezza di banda."
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7812 #: sources.list.5.xml
7814 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7815 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7816 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7817 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7819 "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7820 "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7821 "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7822 "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7825 #: sources.list.5.xml
7827 msgid "&sourceslist-list-format;"
7828 msgstr "&sourceslist-list-format;"
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7831 #: sources.list.5.xml
7833 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7834 msgstr "&sourceslist-sources-format;"
7836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7837 #: sources.list.5.xml
7839 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7840 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7841 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7843 "Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili "
7844 "a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type="
7845 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: "
7846 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7849 #: sources.list.5.xml
7850 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7851 msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni"
7853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7854 #: sources.list.5.xml
7856 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7857 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7858 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7859 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7860 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7861 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7862 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7863 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7866 "Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a "
7867 "quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. "
7868 "Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra "
7869 "i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno "
7870 "disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del "
7871 "campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. "
7872 "Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è "
7873 "anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui "
7874 "non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate "
7875 "vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT."
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7878 #: sources.list.5.xml
7880 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7881 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7882 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7883 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7885 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione "
7886 "multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le "
7887 "informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è "
7888 "tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione "
7889 "<option>APT::Architectures</option>."
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7892 #: sources.list.5.xml
7894 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7895 "defining for which languages information such as translated package "
7896 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7897 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7900 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore "
7901 "che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni "
7902 "delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore "
7903 "predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione "
7904 "<option>Acquire::Languages</option>."
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7907 #: sources.list.5.xml
7910 #| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7911 #| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. "
7912 #| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7913 #| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific "
7914 #| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name "
7915 #| "instead of using this multivalue option."
7917 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7918 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7919 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7920 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7921 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7922 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7923 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
7925 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore "
7926 "che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
7927 "acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
7928 "definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
7929 "option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
7930 "disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
7931 "questa opzione multivalore."
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7934 #: sources.list.5.xml
7936 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7937 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7938 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7939 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7940 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7941 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7942 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7943 "defaults to <literal>yes</literal>."
7945 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che "
7946 "controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi "
7947 "indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa "
7948 "opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei "
7949 "Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno "
7950 "specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</"
7951 "option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione "
7952 "di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo "
7953 "predefinito il valore <literal>yes</literal>."
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7956 #: sources.list.5.xml
7958 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7959 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7960 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7961 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7962 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7963 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7964 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7965 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7966 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7967 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7968 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7969 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7971 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore "
7972 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> "
7973 "edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI "
7974 "costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il "
7975 "ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate "
7976 "corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un "
7977 "valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva "
7978 "l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre "
7979 "<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò "
7980 "che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore "
7981 "dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito "
7982 "<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo "
7983 "predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-"
7984 "Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</"
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7988 #: sources.list.5.xml
7990 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7991 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7992 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7993 "detect and error out on such anomalies."
7995 "Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</"
7996 "emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere "
7997 "impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse "
7998 "componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle."
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8001 #: sources.list.5.xml
8003 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8004 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8005 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
8006 "source. This option can be used to override that decision. The value "
8007 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8008 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8009 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8010 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8011 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8012 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8013 "can't be set explicitly."
8015 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre "
8016 "stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è "
8017 "considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad "
8018 "esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione "
8019 "può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</"
8020 "literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche "
8021 "se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-"
8022 "secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un "
8023 "contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il "
8024 "valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga "
8025 "gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati "
8026 "superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato "
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8030 #: sources.list.5.xml
8033 #| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8034 #| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
8035 #| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
8036 #| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted."
8037 #| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted."
8038 #| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). "
8039 #| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key "
8040 #| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this "
8041 #| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered "
8042 #| "valid signers for this repository."
8044 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8045 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8046 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
8047 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8048 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
8049 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
8050 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8051 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8052 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8053 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8054 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
8056 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso "
8057 "assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
8058 "dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
8059 "permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
8060 "portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
8061 "directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
8062 "fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
8063 "portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
8064 "per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
8065 "chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
8066 "questo repository."
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8069 #: sources.list.5.xml
8071 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8072 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
8073 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8074 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8075 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8076 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8077 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8078 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8079 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8080 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8081 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8082 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
8084 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è "
8085 "un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare "
8086 "attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una "
8087 "data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati "
8088 "validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi "
8089 "dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad "
8090 "aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non "
8091 "può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una "
8092 "nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che "
8093 "non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi "
8094 "storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo "
8095 "può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. "
8096 "Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione "
8097 "<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore "
8098 "predefinito <literal>yes</literal>."
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8101 #: sources.list.5.xml
8103 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
8104 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8105 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8106 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8107 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
8108 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
8109 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8110 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8111 "entirely. Default to the value of the configuration options "
8112 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8113 "option> which are both unset by default."
8115 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
8116 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono "
8117 "essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il "
8118 "quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere "
8119 "particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non "
8120 "fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere "
8121 "usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati "
8122 "raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile "
8123 "(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il "
8124 "controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di "
8125 "configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::"
8126 "Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito."
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8129 #: sources.list.5.xml
8130 msgid "URI Specification"
8131 msgstr "Specificare URI"
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8134 #: sources.list.5.xml
8135 msgid "The currently recognized URI types are:"
8136 msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8139 #: sources.list.5.xml
8141 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8142 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8145 "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
8146 "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8150 #: sources.list.5.xml
8152 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8153 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8155 "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
8156 "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8160 #: sources.list.5.xml
8162 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8163 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8164 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8165 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8166 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8169 "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
8170 "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
8171 "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
8172 "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
8173 "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
8174 "è un metodo di autenticazione non sicuro."
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8177 #: sources.list.5.xml
8179 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8180 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8181 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8182 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8183 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8184 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8185 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8188 "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
8189 "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
8190 "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
8191 "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
8192 "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
8193 "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
8194 "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8197 #: sources.list.5.xml
8199 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8200 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8201 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8204 "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
8205 "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
8206 "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
8207 "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
8209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8210 #: sources.list.5.xml
8212 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8213 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8214 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8215 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8217 "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
8218 "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
8219 "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
8220 "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
8221 "command> e <command>dd</command>."
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8224 #: sources.list.5.xml
8225 msgid "adding more recognizable URI types"
8226 msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8229 #: sources.list.5.xml
8231 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8232 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8233 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8234 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8235 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8236 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8237 "transport-debtorrent;."
8239 "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
8240 "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
8241 "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
8242 "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
8243 "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
8244 "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
8245 "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
8247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8248 #: sources.list.5.xml
8250 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8251 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8253 "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian "
8254 "per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8257 #: sources.list.5.xml
8259 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8260 msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8263 #: sources.list.5.xml
8267 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8269 "Components: main contrib non-free"
8272 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8274 "Components: main contrib non-free"
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8277 #: sources.list.5.xml
8278 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8280 "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8284 #: sources.list.5.xml
8286 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8287 msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8290 #: sources.list.5.xml
8294 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8295 "Suites: unstable\n"
8296 "Components: main contrib non-free"
8299 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8300 "Suites: unstable\n"
8301 "Components: main contrib non-free"
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8304 #: sources.list.5.xml
8305 msgid "Sources specification for the above."
8306 msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente."
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8309 #: sources.list.5.xml
8311 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8312 msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8315 #: sources.list.5.xml
8319 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8320 "Suites: unstable\n"
8321 "Components: main contrib non-free"
8324 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8325 "Suites: unstable\n"
8326 "Components: main contrib non-free"
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8329 #: sources.list.5.xml
8331 "The first line gets package information for the architectures in "
8332 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8333 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8335 "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
8336 "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
8337 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8340 #: sources.list.5.xml
8343 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8344 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8346 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8347 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8350 #: sources.list.5.xml
8354 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8355 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8356 "Components: main\n"
8359 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8360 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8361 "Components: main\n"
8362 "Architectures: amd64 armel\n"
8365 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8366 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8367 "Components: main\n"
8370 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8371 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8372 "Components: main\n"
8373 "Architectures: amd64 armel\n"
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8376 #: sources.list.5.xml
8378 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8381 "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
8384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8385 #: sources.list.5.xml
8387 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8388 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8391 #: sources.list.5.xml
8395 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8400 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8405 #: sources.list.5.xml
8407 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8408 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8410 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
8411 "e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib."
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8414 #: sources.list.5.xml
8416 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8417 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8420 #: sources.list.5.xml
8424 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8425 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8426 "Components: contrib"
8427 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8430 #: sources.list.5.xml
8432 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8433 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8434 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8435 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8437 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
8438 "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
8439 "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
8440 "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8443 #: sources.list.5.xml
8445 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8446 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8449 #: sources.list.5.xml
8453 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8454 "Suites: unstable\n"
8455 "Components: contrib"
8458 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8459 "Suites: unstable\n"
8460 "Components: contrib"
8462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8463 #: sources.list.5.xml
8465 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8466 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8469 #: sources.list.5.xml
8473 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8474 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8477 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8478 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8481 #: sources.list.5.xml
8483 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8484 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8485 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8486 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8487 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8488 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8489 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8491 "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
8492 "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8493 "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8494 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8495 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8496 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
8497 "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
8498 "\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8501 #: sources.list.5.xml
8503 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8504 "and unstable suites and the components main and contrib."
8506 "Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle "
8507 "suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib."
8509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8510 #: sources.list.5.xml
8513 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8514 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8515 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8516 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8517 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8518 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8520 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8521 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8522 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8523 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8524 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8525 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8528 #: sources.list.5.xml
8531 "Types: deb deb-src\n"
8532 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8533 "Suites: stable testing unstable\n"
8534 "Components: main contrib\n"
8536 "Types: deb deb-src\n"
8537 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8538 "Suites: stable testing unstable\n"
8539 "Components: main contrib\n"
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8542 #: sources.list.5.xml
8544 #| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8545 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8546 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8548 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8549 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8553 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8554 #: apt-extracttemplates.1.xml
8556 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8559 "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8563 #: apt-extracttemplates.1.xml
8565 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8566 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8567 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8568 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8571 "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8572 "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8573 "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8574 "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8575 "output nel formato:"
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8578 #: apt-extracttemplates.1.xml
8579 msgid "package version template-file config-script"
8580 msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8583 #: apt-extracttemplates.1.xml
8585 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8586 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8587 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8588 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8589 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8591 "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8592 "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8593 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
8594 "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8595 "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
8597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8598 #: apt-extracttemplates.1.xml
8600 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8601 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8602 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8604 "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8605 "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8606 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8609 #: apt-extracttemplates.1.xml
8611 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8612 "decimal 100 on error."
8614 "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8615 "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8617 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8618 #: apt-sortpkgs.1.xml
8619 msgid "Utility to sort package index files"
8620 msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
8622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8623 #: apt-sortpkgs.1.xml
8625 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8626 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8627 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8628 "internal sorting rules."
8630 "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8631 "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8632 "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8635 #: apt-sortpkgs.1.xml
8637 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8639 "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8640 "file leggibile con seek."
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8643 #: apt-sortpkgs.1.xml
8645 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8646 "SortPkgs::Source</literal>."
8648 "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8649 "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8652 #: apt-sortpkgs.1.xml
8654 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8657 "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8658 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8660 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8661 #: apt-ftparchive.1.xml
8662 msgid "Utility to generate index files"
8663 msgstr "strumento per generare file indice"
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8666 #: apt-ftparchive.1.xml
8668 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8669 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8670 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8673 "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8674 "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8675 "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8679 #: apt-ftparchive.1.xml
8681 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8682 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8683 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8684 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8685 "generation process for a complete archive."
8687 "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8688 "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8689 "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8690 "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8691 "tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8694 #: apt-ftparchive.1.xml
8696 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8697 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8698 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8699 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8702 "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8703 "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8704 "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8705 "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8706 "compressi desiderati in uscita."
8708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8709 #: apt-ftparchive.1.xml
8711 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8712 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8713 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8714 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8716 "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8717 "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8718 "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8719 "equivalente a &dpkg-scanpackages;."
8721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8722 #: apt-ftparchive.1.xml
8724 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8726 "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8727 "binario da usare come cache."
8729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8730 #: apt-ftparchive.1.xml
8732 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8733 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8734 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8735 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8737 "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8738 "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8739 "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8740 "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8743 #: apt-ftparchive.1.xml
8745 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8746 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8747 "change the source override file that will be used."
8749 "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8750 "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8751 "per cambiare il file override sorgente da usare."
8753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8754 #: apt-ftparchive.1.xml
8756 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8757 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8758 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8759 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8760 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8761 "package is separated by a comma in the output."
8763 "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8764 "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8765 "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8766 "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8767 "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8768 "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
8770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8771 #: apt-ftparchive.1.xml
8773 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8774 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8775 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8776 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8777 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8778 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8779 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8780 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8781 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8782 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8784 "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8785 "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8786 "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
8787 "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8788 "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8789 "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8790 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8791 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8792 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
8793 "filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
8794 "SHA1, SHA256 e SHA512."
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8797 #: apt-ftparchive.1.xml
8799 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8800 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8801 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8802 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8803 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8804 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8805 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8806 "<literal>Description</literal>."
8808 "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8809 "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8810 "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8811 "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8812 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8813 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8814 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8815 "<literal>Description</literal>."
8817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8818 #: apt-ftparchive.1.xml
8820 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8821 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8822 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8823 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8824 "maintaining the required settings."
8826 "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8827 "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8828 "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8829 "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8830 "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8831 "impostazioni desiderate."
8833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8834 #: apt-ftparchive.1.xml
8836 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8837 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8839 "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8840 "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
8842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8843 #: apt-ftparchive.1.xml
8844 msgid "The Generate Configuration"
8845 msgstr "La configurazione di generate"
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8848 #: apt-ftparchive.1.xml
8850 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8851 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8852 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8853 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8854 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8855 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8857 "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8858 "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8859 "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8860 "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8861 "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8862 "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
8864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8865 #: apt-ftparchive.1.xml
8867 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8869 "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8870 "quali è descritta in seguito."
8872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8873 #: apt-ftparchive.1.xml
8874 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8875 msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
8877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8878 #: apt-ftparchive.1.xml
8880 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8881 "to locate the files required during the generation process. These "
8882 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8883 "to produce a complete an absolute path."
8885 "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8886 "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
8887 "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8888 "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
8890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8891 #: apt-ftparchive.1.xml
8893 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8894 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8897 "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
8898 "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
8900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8901 #: apt-ftparchive.1.xml
8902 msgid "Specifies the location of the override files."
8903 msgstr "Specifica la posizione dei file override."
8905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8906 #: apt-ftparchive.1.xml
8907 msgid "Specifies the location of the cache files."
8908 msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
8910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8911 #: apt-ftparchive.1.xml
8913 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8914 "literal> setting is used below."
8916 "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8917 "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
8919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8920 #: apt-ftparchive.1.xml
8921 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8922 msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
8924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8925 #: apt-ftparchive.1.xml
8927 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8928 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8929 "override these defaults with a per-section setting."
8931 "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8932 "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8933 "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
8935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8936 #: apt-ftparchive.1.xml
8938 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8939 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8940 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8943 "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
8944 "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
8945 "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
8946 "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
8948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8949 #: apt-ftparchive.1.xml
8951 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8952 "defaults to '.deb'."
8954 "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
8955 "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
8957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8958 #: apt-ftparchive.1.xml
8960 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8961 "controls the compression for the Sources files."
8963 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8964 "controlla la compressione dei file Sources."
8966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8967 #: apt-ftparchive.1.xml
8969 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8970 "defaults to '.dsc'."
8972 "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
8973 "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
8975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8976 #: apt-ftparchive.1.xml
8978 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8979 "controls the compression for the Contents files."
8981 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8982 "controlla la compressione dei file Contents."
8984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8985 #: apt-ftparchive.1.xml
8987 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8988 "controls the compression for the Translation-en master file."
8990 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8991 "controlla la compressione del file principale Translation-en."
8993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8994 #: apt-ftparchive.1.xml
8996 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8997 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8998 "Links</literal> setting."
9000 "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
9001 "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
9002 "per sezione <literal>External-Links</literal>."
9004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9005 #: apt-ftparchive.1.xml
9007 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9008 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
9010 "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
9011 "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
9014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9015 #: apt-ftparchive.1.xml
9017 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
9018 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9019 "<filename>Translation-en</filename> file."
9021 "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
9022 "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
9023 "en</filename> principale."
9025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9026 #: apt-ftparchive.1.xml
9027 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9028 msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
9030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9031 #: apt-ftparchive.1.xml
9033 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9034 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9035 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9037 "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
9038 "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
9039 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
9041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9042 #: apt-ftparchive.1.xml
9044 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9045 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9048 "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
9049 "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
9050 "tutti nel giro di alcuni giorni."
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9053 #: apt-ftparchive.1.xml
9055 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9056 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9057 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9058 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9059 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9060 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
9062 "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
9063 "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
9064 "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
9065 "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
9066 "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
9067 "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
9068 "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
9069 "sono espressi in giorni."
9071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9072 #: apt-ftparchive.1.xml
9074 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9075 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9077 "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
9078 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
9080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9081 #: apt-ftparchive.1.xml
9083 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9084 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9086 "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
9087 "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
9089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9090 #: apt-ftparchive.1.xml
9092 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9093 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9095 "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9096 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
9098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9099 #: apt-ftparchive.1.xml
9101 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9102 "source/Sources</filename>"
9104 "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
9105 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
9107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9108 #: apt-ftparchive.1.xml
9110 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9111 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9112 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9114 "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
9115 "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
9116 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
9118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9119 #: apt-ftparchive.1.xml
9121 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9122 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9125 "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
9126 "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
9127 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
9129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9130 #: apt-ftparchive.1.xml
9132 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9133 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9134 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9135 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
9138 "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9139 "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
9140 "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
9141 "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
9142 "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
9144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9145 #: apt-ftparchive.1.xml
9146 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9147 msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
9149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9150 #: apt-ftparchive.1.xml
9152 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9153 "can share the same database."
9155 "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
9156 "stesso database può essere condiviso da più sezioni."
9158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9159 #: apt-ftparchive.1.xml
9161 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9162 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9163 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9165 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9166 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
9167 "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
9169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9170 #: apt-ftparchive.1.xml
9172 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9173 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9174 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9175 "when processing source indexes."
9177 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9178 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
9179 "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
9180 "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
9182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9183 #: apt-ftparchive.1.xml
9184 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9185 msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
9187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9188 #: apt-ftparchive.1.xml
9190 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9191 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9192 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9193 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9196 "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
9197 "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
9198 "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
9199 "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
9200 "<literal>Directory</literal>."
9202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9203 #: apt-ftparchive.1.xml
9205 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9206 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9207 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9208 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9210 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
9211 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
9212 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
9213 "è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</"
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9217 #: apt-ftparchive.1.xml
9219 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9220 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9223 "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
9224 "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
9227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9228 #: apt-ftparchive.1.xml
9231 "for i in Sections do \n"
9232 " for j in Architectures do\n"
9233 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9236 "for i in Sections do \n"
9237 " for j in Architectures do\n"
9238 " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
9241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9242 #: apt-ftparchive.1.xml
9244 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9245 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9248 "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
9249 "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
9252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9253 #: apt-ftparchive.1.xml
9255 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9256 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9259 "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
9260 "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
9262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9263 #: apt-ftparchive.1.xml
9265 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9266 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9267 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9268 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9269 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9270 "all files as they will be available in a dedicated file."
9272 "Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono "
9273 "presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata "
9274 "per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» "
9275 "indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</"
9276 "filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con "
9277 "architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno "
9278 "disponibili in un file dedicato."
9280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9281 #: apt-ftparchive.1.xml
9283 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9284 "and maintainer address information."
9286 "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
9287 "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
9289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9290 #: apt-ftparchive.1.xml
9292 "Sets the source override file. The override file contains section "
9295 "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
9298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9299 #: apt-ftparchive.1.xml
9300 msgid "Sets the binary extra override file."
9301 msgstr "Imposta il file override binario extra."
9303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9304 #: apt-ftparchive.1.xml
9305 msgid "Sets the source extra override file."
9306 msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
9308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9309 #: apt-ftparchive.1.xml
9310 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9311 msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
9313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9314 #: apt-ftparchive.1.xml
9316 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9317 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9318 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9319 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9320 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9322 "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
9323 "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
9324 "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
9325 "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
9326 "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
9328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9329 #: apt-ftparchive.1.xml
9330 msgid "Sets the Packages file output."
9331 msgstr "Imposta l'output del file Packages."
9333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9334 #: apt-ftparchive.1.xml
9336 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9337 "<literal>Sources</literal> is required."
9339 "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
9340 "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
9342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9343 #: apt-ftparchive.1.xml
9344 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9345 msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
9347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9348 #: apt-ftparchive.1.xml
9349 msgid "Sets the binary override file."
9350 msgstr "Imposta il file override binario."
9352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9353 #: apt-ftparchive.1.xml
9354 msgid "Sets the source override file."
9355 msgstr "Imposta il file override sorgente."
9357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9358 #: apt-ftparchive.1.xml
9359 msgid "Sets the cache DB."
9360 msgstr "Imposta il DB della cache."
9362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9363 #: apt-ftparchive.1.xml
9364 msgid "Appends a path to all the output paths."
9365 msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
9367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9368 #: apt-ftparchive.1.xml
9369 msgid "Specifies the file list file."
9370 msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
9372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9373 #: apt-ftparchive.1.xml
9374 msgid "The Binary Override File"
9375 msgstr "Il file override binario"
9377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9378 #: apt-ftparchive.1.xml
9380 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9381 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9382 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9383 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9384 "permutation field."
9386 "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
9387 "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
9388 "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
9389 "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
9390 "campo di permutazione del manutentore."
9392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9393 #: apt-ftparchive.1.xml
9395 msgid "old [// oldn]* => new"
9396 msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
9398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9399 #: apt-ftparchive.1.xml
9404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9405 #: apt-ftparchive.1.xml
9407 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9408 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9409 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9410 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9411 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9414 "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
9415 "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9416 ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
9417 "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
9418 "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
9419 "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
9421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9422 #: apt-ftparchive.1.xml
9423 msgid "The Source Override File"
9424 msgstr "Il file override sorgente"
9426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9427 #: apt-ftparchive.1.xml
9429 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9430 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9431 "package name, the second is the section to assign it."
9433 "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
9434 "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
9435 "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
9437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9438 #: apt-ftparchive.1.xml
9439 msgid "The Extra Override File"
9440 msgstr "Il file override extra"
9442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9443 #: apt-ftparchive.1.xml
9445 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9446 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9447 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9449 "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
9450 "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
9451 "tag e il resto della riga è il nuovo valore."
9453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9454 #: apt-ftparchive.1.xml
9456 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9457 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9458 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9459 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9460 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9461 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9462 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9463 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9464 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9465 "or <literal>SHA512</literal>."
9467 "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
9468 "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
9469 "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
9470 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
9471 "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
9472 "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
9473 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
9474 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9475 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
9476 "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</"
9477 "literal> o <literal>SHA512</literal>."
9479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9480 #: apt-ftparchive.1.xml
9482 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9483 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9485 "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
9486 "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9489 #: apt-ftparchive.1.xml
9491 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9492 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9493 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9494 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9496 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9497 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
9498 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9499 "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9500 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
9502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9503 #: apt-ftparchive.1.xml
9505 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9506 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9507 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9508 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9510 "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9511 "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9512 "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9513 "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9514 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9517 #: apt-ftparchive.1.xml
9519 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9520 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9521 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9522 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9523 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9525 "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9526 "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9527 "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9528 "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9529 "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9530 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9533 #: apt-ftparchive.1.xml
9535 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9536 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9539 "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
9540 "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9541 "SourceOverride</literal>."
9543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9544 #: apt-ftparchive.1.xml
9546 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9547 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9549 "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9550 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9553 #: apt-ftparchive.1.xml
9555 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9556 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9557 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9558 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9560 "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9561 "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9562 "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9563 "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9564 "Architecture</literal>."
9566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9567 #: apt-ftparchive.1.xml
9569 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9570 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9571 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9572 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9573 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9574 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9575 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9576 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9579 "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9580 "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9581 "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9582 "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9583 "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9584 "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9585 "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9586 "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9587 "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
9589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9590 #: apt-ftparchive.1.xml
9592 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9593 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9594 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9595 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9596 "in the generate command."
9598 "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9599 "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9600 "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
9601 "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9602 "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9606 #: apt-ftparchive.1.xml
9608 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9609 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9612 #: apt-ftparchive.1.xml
9614 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9615 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9617 "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9618 "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9621 #: apt-ftparchive.1.xml
9623 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9626 "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9627 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
9629 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9630 #: guide.dbk offline.dbk
9634 #. type: Content of: <book><title>
9636 msgid "APT User's Guide"
9637 msgstr "Guida dell'utente di APT"
9639 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9640 #: guide.dbk offline.dbk
9641 msgid "Jason Gunthorpe"
9642 msgstr "Jason Gunthorpe"
9644 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9645 #: guide.dbk offline.dbk
9646 msgid "jgg@debian.org"
9647 msgstr "jgg@debian.org"
9649 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9650 #: guide.dbk offline.dbk
9651 msgid "Version &apt-product-version;"
9652 msgstr "Versione &apt-product-version;"
9654 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9657 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9659 "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9662 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9665 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9667 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9669 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9670 #: guide.dbk offline.dbk
9671 msgid "License Notice"
9674 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9675 #: guide.dbk offline.dbk
9677 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9678 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9679 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9680 "or (at your option) any later version."
9682 "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9683 "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9684 "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9685 "scelta) qualsiasi versione successiva."
9687 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9688 #: guide.dbk offline.dbk
9690 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9691 "GPL for the full license."
9693 "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9694 "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
9696 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9699 msgstr "Descrizione generale"
9701 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9704 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9705 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9706 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9707 "download new packages from the Internet."
9709 "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
9710 "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9711 "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9712 "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
9714 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9716 msgid "Anatomy of the Package System"
9717 msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
9719 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9722 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9723 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9724 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9726 "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9727 "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9728 "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
9729 "sistema di dipendenze."
9731 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9734 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9735 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9736 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9737 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9738 "in mail transport agents, X servers and so on."
9740 "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
9741 "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9742 "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9743 "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9744 "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9745 "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
9747 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9750 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9751 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9752 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9755 "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9756 "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9757 "installato insieme ad esso per poter funzionare."
9759 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9762 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9763 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9764 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9765 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9767 "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9768 "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9769 "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9770 "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9771 "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
9773 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9776 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9777 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9778 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9779 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9780 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9781 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9782 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9783 "other mail transport agents."
9785 "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
9786 "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9787 "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9788 "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9789 "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9790 "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9791 "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9792 "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9793 "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
9795 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9798 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9799 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9800 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9801 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9802 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9803 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9804 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9805 "trying to manually fix packages."
9807 "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9808 "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9809 "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9810 "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9811 "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9812 "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9813 "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9814 "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
9815 "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9817 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9820 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9821 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9822 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9823 "packages for installation."
9825 "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9826 "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9827 "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9828 "selezionare i pacchetti da installare."
9830 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9835 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9838 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9839 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9840 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9841 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9843 "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9844 "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9845 "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9846 "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9849 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9852 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9853 "environment variable first, see sources.list(5)"
9855 "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9856 "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9858 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9861 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9862 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9863 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9864 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9866 "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9867 "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9868 "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9869 "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9871 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9875 "# apt-get update\n"
9876 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9877 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9878 "Reading Package Lists... Done\n"
9879 "Building Dependency Tree... Done\n"
9881 "# apt-get update\n"
9882 "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9883 "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9884 "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
9885 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9887 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9889 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9890 msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
9892 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9897 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9900 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9901 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9902 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9903 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9904 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9905 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9906 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9907 "packages to install."
9909 "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
9910 "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9911 "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9912 "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9913 "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9914 "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9915 "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
9916 "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
9918 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9923 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9926 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9927 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9928 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9929 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9930 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9931 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9932 "anything other than its arguments are changed."
9934 "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9935 "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9936 "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
9937 "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
9938 "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
9939 "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
9940 "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
9943 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9945 msgid "dist-upgrade"
9946 msgstr "dist-upgrade"
9948 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9951 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9952 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9953 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9954 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9955 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9956 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9957 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9960 "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
9961 "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
9962 "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
9963 "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
9964 "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
9965 "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
9966 "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
9967 "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
9968 "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
9970 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9973 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9974 "decisions may sometimes be quite surprising."
9976 "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
9977 "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
9979 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9982 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9983 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9984 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9985 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9986 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9987 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9988 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9989 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9992 "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
9993 "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
9994 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9995 "manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
9996 "non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
9997 "di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
9998 "andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
9999 "possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
10000 "senza l'opzione <literal>-d</literal>."
10002 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10007 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10010 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10011 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10012 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10013 "actually installs them."
10015 "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
10016 "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
10017 "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
10018 "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
10021 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10024 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10025 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10026 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10027 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10028 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10029 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10030 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10031 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10032 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
10034 "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
10035 "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
10036 "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
10037 "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
10038 "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
10039 "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
10040 "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
10041 "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
10042 "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
10043 "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
10045 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10049 " Set up a list of distribution source locations\n"
10051 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10052 " The access schemes I know about are: http file\n"
10055 " file:/mnt/debian,\n"
10056 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10057 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10060 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10062 " Set up a list of distribution source locations\n"
10064 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10065 " The access schemes I know about are: http file\n"
10068 " file:/mnt/debian,\n"
10069 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10070 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10073 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10075 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10078 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10079 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10080 "distribution to get."
10082 "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
10083 "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
10084 "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
10086 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10090 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10091 " package file ending in a /. The distribution\n"
10092 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10094 " Distribution [stable]:\n"
10096 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10097 " package file ending in a /. The distribution\n"
10098 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10100 " Distribution [stable]:\n"
10102 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10105 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10106 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10107 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10108 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10109 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10110 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10113 "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
10114 "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
10115 "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
10116 "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
10117 "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
10118 "importare questi pacchetti negli USA è però legale."
10120 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10124 " Please give the components to get\n"
10125 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10127 " Components [main contrib non-free]:\n"
10129 " Please give the components to get\n"
10130 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10132 " Components [main contrib non-free]:\n"
10134 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10137 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10138 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10139 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10140 "restrictions placed on their use and distribution."
10142 "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
10143 "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
10144 "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
10145 "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
10146 "sull'uso e sulla distribuzione."
10148 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10151 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10152 "until you have specified all that you want."
10154 "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
10155 "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
10156 "tutte quelle desiderate."
10158 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10161 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10162 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10163 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10164 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10165 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10167 "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
10168 "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
10169 "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
10170 "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
10171 "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
10172 "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
10174 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10177 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10178 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10179 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10182 "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
10183 "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
10184 "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
10185 "contenute in [I]nstall."
10187 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10190 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10191 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10192 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10194 "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
10195 "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
10196 "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
10197 "etc/apt/apt.conf."
10199 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10201 msgid "The Interface"
10202 msgstr "L'interfaccia"
10204 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10207 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10208 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10209 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10211 "Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
10212 "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
10213 "funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
10215 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10218 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10219 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10220 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10221 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10222 "then will print out some informative status messages so that you can "
10223 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10225 "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
10226 "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
10227 "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
10228 "\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
10229 "saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
10230 "poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
10233 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10238 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10241 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10242 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10243 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10246 "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
10247 "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
10248 "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
10249 "<literal>apt-get check</literal>."
10251 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10255 "# apt-get check\n"
10256 "Reading Package Lists... Done\n"
10257 "Building Dependency Tree... Done\n"
10259 "# apt-get check\n"
10260 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10261 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10263 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10266 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10267 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10268 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10269 "warning will be printed when apt-get exits."
10271 "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
10272 "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
10273 "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
10274 "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
10277 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10280 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10281 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10282 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10283 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10285 "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
10286 "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
10287 "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
10288 "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
10289 "senza eseguire alcuna operazione."
10291 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10295 "# apt-get check\n"
10296 "Reading Package Lists... Done\n"
10297 "Building Dependency Tree... Done\n"
10298 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10299 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10300 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10301 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10302 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10303 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10304 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10305 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10306 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10307 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10308 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10309 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10311 "# apt-get check\n"
10312 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10313 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10314 "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
10315 "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
10316 " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
10317 " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
10318 " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
10319 " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
10320 " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
10321 " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
10322 " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
10323 " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
10324 " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
10325 " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10327 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10330 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10331 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10332 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10333 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10334 "problem is also included."
10336 "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
10337 "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
10338 "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
10339 "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
10340 "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
10342 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10345 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10348 "APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
10349 "pacchetti siano difettosi."
10351 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10354 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10355 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10356 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10357 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10358 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10361 "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
10362 "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
10363 "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
10364 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
10365 "l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
10366 "pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
10367 "stati installati."
10369 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10372 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10373 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10374 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10375 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10376 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10377 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10378 "maintainer scripts."
10380 "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
10381 "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
10382 "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
10383 "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
10384 "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
10385 "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
10386 "manutentori errati."
10388 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10391 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10392 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10393 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10394 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10395 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10397 "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
10398 "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
10399 "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
10400 "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
10401 "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
10402 "basta per poter fare continuare APT."
10404 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10406 msgid "The Status Report"
10407 msgstr "Il resoconto sullo stato"
10409 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10412 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10413 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10414 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10415 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10416 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10419 "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
10420 "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
10421 "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
10422 "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
10423 "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
10426 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10428 msgid "The Extra Package list"
10429 msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
10431 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10435 "The following extra packages will be installed:\n"
10436 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10437 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10438 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10439 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10442 "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
10443 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10444 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10445 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10446 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10449 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10452 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10453 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10454 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10455 "often the result of an Auto Install."
10457 "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
10458 "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
10459 "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
10460 "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
10463 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10465 msgid "The Packages to Remove"
10466 msgstr "I pacchetti da rimuovere"
10468 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10472 "The following packages will be REMOVED:\n"
10473 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10474 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10475 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10476 " nas xpilot xfig\n"
10478 "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
10479 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10480 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10481 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10482 " nas xpilot xfig\n"
10484 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10487 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10488 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10489 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10490 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10491 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10492 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10493 "installed, possibly due to an aborted installation."
10495 "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10496 "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10497 "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
10498 "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
10499 "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10500 "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10501 "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10502 "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
10504 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10506 msgid "The New Packages list"
10507 msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10509 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10513 "The following NEW packages will installed:\n"
10514 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10516 "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
10517 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10519 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10522 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10523 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10526 "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
10527 "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10528 "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10530 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10532 msgid "The Kept Back list"
10533 msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
10535 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10539 "The following packages have been kept back\n"
10540 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10541 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10543 "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
10544 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10545 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10547 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10550 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10551 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10552 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10553 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10554 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10555 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10557 "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10558 "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10559 "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
10560 "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10561 "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10562 "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
10563 "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10564 "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10567 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10569 msgid "Held Packages warning"
10570 msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
10572 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10576 "The following held packages will be changed:\n"
10579 "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
10582 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10585 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10586 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10587 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10589 "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
10590 "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10591 "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10592 "di dist-upgrade o di install."
10594 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10596 msgid "Final summary"
10597 msgstr "Resoconto finale"
10599 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10602 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10604 "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10606 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10610 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10611 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10612 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10614 "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10615 "12 non completamente installati o rimossi..\n"
10616 "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
10618 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10621 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10622 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10623 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10624 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10625 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10626 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10627 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10628 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10629 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10630 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10631 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10632 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10633 "the amount of space that will be freed."
10635 "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10636 "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10637 "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
10638 "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
10639 "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10640 "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10641 "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10642 "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10643 "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10644 "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10645 "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10646 "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10647 "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
10649 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10652 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10653 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10655 "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10656 "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10658 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10660 msgid "The Status Display"
10661 msgstr "La visualizzazione dello stato"
10663 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10666 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10669 "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10670 "una serie di messaggi di stato."
10672 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10676 "# apt-get update\n"
10677 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10678 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10679 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10680 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10681 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10682 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10684 "# apt-get update\n"
10685 "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10686 "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10687 "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10688 "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10689 "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10690 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10692 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10695 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10696 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10697 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10698 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10699 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10700 "which causes some inaccuracies."
10702 "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10703 "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10704 "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10705 "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10706 "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10707 "get update</literal> fa una stima poco accurata."
10709 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10712 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10713 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10714 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10715 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10716 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10717 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10718 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10721 "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10722 "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10723 "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
10724 "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10725 "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10726 "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10727 "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10728 "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10731 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10734 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10735 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10736 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10737 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10738 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10739 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10740 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10741 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10742 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10743 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10744 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10745 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10746 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10748 "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10749 "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
10750 "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10751 "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10752 "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10753 "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10754 "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10755 "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10756 "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10757 "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10758 "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10759 "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10760 "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10761 "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10762 "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10765 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10768 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10769 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10770 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10771 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10774 "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
10775 "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10776 "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
10777 "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10778 "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
10779 "l'opzione <literal>-q</literal>."
10781 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10786 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10789 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10790 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10791 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10792 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10793 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10794 "the questions are too varied to discuss completely here."
10796 "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10797 "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10798 "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10799 "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10800 "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10801 "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10802 "discusse in maniera completa in questa occasione."
10804 #. type: Content of: <book><title>
10806 msgid "Using APT Offline"
10807 msgstr "Usare APT offline"
10809 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10812 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10813 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10815 "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10816 "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10819 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10822 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10824 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10826 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10828 msgid "Introduction"
10829 msgstr "Introduzione"
10831 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10834 msgstr "Panoramica"
10836 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10839 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10840 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10841 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10842 "fast connection but they are physically distant."
10844 "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10845 "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10846 "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10847 "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
10849 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10852 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10853 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10854 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10855 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10856 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10857 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10858 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10859 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10860 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10862 "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10863 "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10864 "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10865 "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10866 "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10867 "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10868 "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10869 "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
10870 "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10871 "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10872 "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
10874 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10877 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10878 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10879 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10880 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10882 "Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di "
10883 "configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di "
10884 "cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere "
10885 "formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come "
10886 "ext2, fat32 o vfat."
10888 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10890 msgid "Using APT on both machines"
10891 msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
10893 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10896 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10897 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10898 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10899 "to download. The disk directory structure should look like:"
10901 "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10902 "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10903 "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10904 "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10905 "disco deve essere simile a:"
10907 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10929 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10931 msgid "The configuration file"
10932 msgstr "Il file di configurazione"
10934 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10937 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10938 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10939 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10940 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10941 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10942 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10945 "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
10946 "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
10947 "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
10948 "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
10949 "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
10950 "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
10951 "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
10953 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10956 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10957 "APT use the disc:"
10959 "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
10960 "far sì che APT usi il disco:"
10962 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10968 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10969 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10970 " Architecture \"i386\";\n"
10972 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10977 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10978 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10979 " State \"/disc/\";\n"
10980 " State::status \"status\";\n"
10982 " // Binary caches will be stored locally\n"
10983 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10984 " Cache \"/tmp/\";\n"
10986 " // Location of the source list.\n"
10987 " Etc \"/disc/\";\n"
10992 " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
10993 " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
10994 " Architecture \"i386\";\n"
10996 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11001 " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
11002 " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
11003 " State \"/disc/\";\n"
11004 " State::status \"status\";\n"
11006 " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
11007 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11008 " Cache \"/tmp/\";\n"
11010 " // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
11011 " Etc \"/disc/\";\n"
11014 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11017 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11018 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11021 "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
11022 "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
11023 "apt/examples/apt.conf</emphasis>."
11025 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11028 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11029 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11030 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11031 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11032 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11033 "execute the following:"
11035 "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
11036 "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
11037 "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
11038 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
11039 "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
11042 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11046 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11047 " # apt-get update\n"
11048 " [ APT fetches the package files ]\n"
11049 " # apt-get dist-upgrade\n"
11050 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
11052 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11053 " # apt-get update\n"
11054 " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
11055 " # apt-get dist-upgrade\n"
11056 " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
11058 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11061 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11062 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11063 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11064 "communicating your selections back to the local computer."
11066 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
11067 "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
11068 "end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
11069 "problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
11071 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11074 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11075 "the target machine. Take the disc back and run:"
11077 "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
11078 "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
11081 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11085 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11086 " # apt-get check\n"
11087 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11088 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11089 " [ Or any other APT command ]\n"
11091 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11092 " # apt-get check\n"
11093 " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
11094 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11095 " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
11097 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11100 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11101 "local one. This is very important!"
11103 "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
11104 "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
11106 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11109 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11110 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11111 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11112 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11113 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11115 "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
11116 "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
11117 "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
11118 "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
11119 "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
11121 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11123 msgid "Using APT and wget"
11124 msgstr "Usare APT e wget"
11126 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11129 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11130 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11131 "Debian machine already has a list of available packages."
11133 "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
11134 "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
11135 "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
11136 "elenco dei pacchetti disponibili."
11138 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11141 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11142 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11143 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11146 "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
11147 "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
11148 "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
11149 "effettivamente i pacchetti."
11151 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11154 msgstr "Funzionamento"
11156 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11159 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11160 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11162 "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
11163 "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
11164 "per generare l'elenco dei file."
11166 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11170 " # apt-get dist-upgrade\n"
11171 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11172 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11173 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11175 " # apt-get dist-upgrade \n"
11176 " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
11177 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11178 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11180 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11183 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11186 "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
11189 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11192 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11193 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11194 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11195 "output on the disc."
11197 "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
11198 "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
11199 "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
11200 "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
11202 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11204 msgid "The remote machine would do something like"
11205 msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
11207 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11212 " # sh -x ./wget-script\n"
11216 " # sh -x ./wget-script\n"
11217 " [ attendere... ]\n"
11219 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11222 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11223 "installation can proceed using,"
11225 "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
11226 "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
11228 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11231 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11232 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11234 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11236 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11237 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
11239 #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11240 #~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
11243 #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11244 #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11245 #~ "that this tree has a source archive."
11247 #~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
11248 #~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
11249 #~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
11252 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11253 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11254 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11255 #~ "more low-level command options."
11257 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
11258 #~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
11259 #~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
11260 #~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
11261 #~ "&apt-get; e &apt-cache;."
11264 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11265 #~ "matching packages."
11267 #~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
11268 #~ "pacchetti che corrispondono."
11271 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11274 #~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
11275 #~ "pacchetti specificati."
11278 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11279 #~ "desired for installation or upgrading."
11281 #~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
11282 #~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
11285 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11286 #~ "files from their sources."
11288 #~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
11289 #~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
11291 #~ msgid "Script usage"
11292 #~ msgstr "Uso di script"
11294 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
11295 #~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
11298 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11299 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11300 #~ "some options are different:"
11302 #~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
11303 #~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
11304 #~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
11306 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11307 #~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
11309 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11310 #~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
11313 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11314 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11316 #~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
11317 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11320 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11321 #~ "literal> enabled by default."
11323 #~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
11324 #~ "literal> abilitato in modo predefinito."
11327 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11330 #~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
11331 #~ "chiave pubblica."
11333 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11335 #~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
11338 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11339 #~ "as being automatically installed."
11341 #~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
11342 #~ "indica se è stato installato automaticamente."
11345 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11346 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11347 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11348 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11349 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11351 #~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
11352 #~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
11353 #~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
11354 #~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
11355 #~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
11358 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11359 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11360 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11361 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11362 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11363 #~ "packages from them."
11365 #~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
11366 #~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
11367 #~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
11368 #~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
11369 #~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
11370 #~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
11373 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11374 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11375 #~ "Simulate</literal>."
11377 #~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
11378 #~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
11379 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11382 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11383 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11384 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11385 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11386 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11387 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11388 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11390 #~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
11391 #~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
11392 #~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11393 #~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
11394 #~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
11395 #~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
11396 #~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
11397 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11400 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11401 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11402 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11404 #~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
11405 #~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
11406 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11409 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11410 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11411 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11412 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11414 #~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
11415 #~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
11416 #~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
11417 #~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
11418 #~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
11421 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11424 #~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
11428 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11429 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11430 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11431 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11432 #~ "the remainder of that line as a comment."
11434 #~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
11435 #~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
11436 #~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
11437 #~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
11438 #~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
11441 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11442 #~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11445 #~ " Types: deb deb-src\n"
11446 #~ " URIs: http://example.com\n"
11447 #~ " Suites: stable testing\n"
11448 #~ " Sections: component1 component2\n"
11449 #~ " Description: short\n"
11450 #~ " long long long\n"
11451 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11454 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11455 #~ " Suites: experimental\n"
11456 #~ " Sections: component1 component2\n"
11457 #~ " Enabled: no\n"
11458 #~ " Description: short\n"
11459 #~ " long long long\n"
11460 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11463 #~ " Types: deb deb-src\n"
11464 #~ " URIs: http://example.com\n"
11465 #~ " Suites: stable testing\n"
11466 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
11467 #~ " Description: breve\n"
11468 #~ " lunga lunga lunga\n"
11469 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11472 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11473 #~ " Suites: experimental\n"
11474 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
11475 #~ " Enabled: no\n"
11476 #~ " Description:breve\n"
11477 #~ " lunga lunga lunga\n"
11478 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11482 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11483 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11484 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11485 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11486 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11487 #~ "settings will be ignored silently):"
11489 #~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
11490 #~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
11491 #~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
11492 #~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
11493 #~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
11494 #~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
11497 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11498 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11499 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11500 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11502 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11503 #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11504 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
11505 #~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
11506 #~ "verranno scaricate."
11509 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11510 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11511 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11512 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11513 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11514 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11516 #~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
11517 #~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
11518 #~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
11519 #~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
11520 #~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
11521 #~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
11522 #~ "come non autenticate."
11524 #~ msgid "Some examples:"
11525 #~ msgstr "Alcuni esempi:"
11528 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11530 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11531 #~ "contrib non-free\n"
11534 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11536 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11537 #~ "contrib non-free\n"
11543 #~ msgid "16 June 1998"
11544 #~ msgstr "16 giugno 1998"
11552 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11553 #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
11555 #~ msgid "SYNOPSIS"
11556 #~ msgstr "SINTASSI"
11561 #~ msgid "DESCRIPTION"
11562 #~ msgstr "DESCRIZIONE"
11566 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11567 #~| "package management there are several front-ends available, such as "
11568 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11569 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11571 #~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
11572 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11573 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11574 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11576 #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
11577 #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
11578 #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
11579 #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
11582 #~ msgid "SEE ALSO"
11583 #~ msgstr "VEDERE ANCHE"
11587 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11588 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11590 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11591 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11593 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11594 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11596 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
11597 #~ msgstr "DIAGNOSTICA"
11599 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11601 #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
11602 #~ "decimale 100 in caso di errore."
11607 #~ msgid "This manpage isn't even started."
11608 #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
11611 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11612 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11613 #~ "B<reportbug>(1) command."
11615 #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
11616 #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
11617 #~ "B<reportbug>(1)."
11622 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11623 #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11625 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
11626 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11629 #~ msgstr "OPZIONI"
11632 #~ msgstr "Nessuna."
11638 #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11639 #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11640 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11641 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11642 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11644 #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11645 #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11646 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11647 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11648 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11651 #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11652 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11653 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11654 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11655 #~ " </citerefentry>\"\n"
11658 #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11659 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11660 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11661 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11662 #~ " </citerefentry>\"\n"
11666 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11667 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11668 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11669 #~ " </citerefentry>\"\n"
11672 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11673 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11674 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11675 #~ " </citerefentry>\"\n"
11679 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11680 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11681 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11682 #~ " </citerefentry>\"\n"
11685 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11686 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11687 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11688 #~ " </citerefentry>\"\n"
11692 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11693 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11694 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11695 #~ " </citerefentry>\"\n"
11698 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11699 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11700 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11701 #~ " </citerefentry>\"\n"
11705 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11706 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11707 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11708 #~ " </citerefentry>\"\n"
11711 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11712 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11713 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11714 #~ " </citerefentry>\"\n"
11718 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11719 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11720 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11721 #~ " </citerefentry>\"\n"
11724 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11725 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11726 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11727 #~ " </citerefentry>\"\n"
11731 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11732 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11733 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11734 #~ " </citerefentry>\"\n"
11737 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11738 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11739 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11740 #~ " </citerefentry>\"\n"
11744 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11745 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11746 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11747 #~ " </citerefentry>\"\n"
11750 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11751 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11752 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11753 #~ " </citerefentry>\"\n"
11757 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11758 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11759 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11760 #~ " </citerefentry>\"\n"
11763 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11764 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11765 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11766 #~ " </citerefentry>\"\n"
11770 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11771 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11772 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11773 #~ " </citerefentry>\"\n"
11776 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11777 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11778 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11779 #~ " </citerefentry>\"\n"
11783 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11784 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11785 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11786 #~ " </citerefentry>\"\n"
11789 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11790 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11791 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11792 #~ " </citerefentry>\"\n"
11796 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11797 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11798 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11799 #~ " </citerefentry>\"\n"
11802 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11803 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11804 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11805 #~ " </citerefentry>\"\n"
11809 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11810 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11811 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11812 #~ " </citerefentry>\"\n"
11815 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11816 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11817 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11818 #~ " </citerefentry>\"\n"
11822 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11823 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11824 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11825 #~ " </citerefentry>\"\n"
11828 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11829 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11830 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11831 #~ " </citerefentry>\"\n"
11835 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11836 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11837 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11838 #~ " </citerefentry>\"\n"
11841 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11842 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11843 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11844 #~ " </citerefentry>\"\n"
11848 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11849 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11850 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11851 #~ " </citerefentry>\"\n"
11854 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11855 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11856 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11857 #~ " </citerefentry>\"\n"
11861 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11862 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11863 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11864 #~ " </citerefentry>\"\n"
11867 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11868 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11869 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11870 #~ " </citerefentry>\"\n"
11874 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11875 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11876 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11877 #~ " </citerefentry>\"\n"
11880 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11881 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11882 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11883 #~ " </citerefentry>\"\n"
11887 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11888 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11889 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11890 #~ " </citerefentry>\"\n"
11893 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11894 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11895 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11896 #~ " </citerefentry>\"\n"
11900 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11901 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11902 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11903 #~ " </citerefentry>\"\n"
11906 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11907 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11908 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11909 #~ " </citerefentry>\"\n"
11913 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11914 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11915 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11916 #~ " </citerefentry>\"\n"
11919 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11920 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11921 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11922 #~ " </citerefentry>\"\n"
11926 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11927 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11928 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11929 #~ " </citerefentry>\"\n"
11932 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11933 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11934 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11935 #~ " </citerefentry>\"\n"
11939 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11940 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11941 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11942 #~ " </citerefentry>\"\n"
11945 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11946 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11947 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11948 #~ " </citerefentry>\"\n"
11952 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11953 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11954 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11955 #~ " </citerefentry>\"\n"
11958 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11959 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11960 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11961 #~ " </citerefentry>\"\n"
11965 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
11966 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11967 #~ " <refentryinfo>\n"
11968 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11970 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11971 #~ " <contrib></contrib>\n"
11973 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11975 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
11976 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11978 #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
11979 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11980 #~ " <refentryinfo>\n"
11981 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11983 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11984 #~ " <contrib></contrib>\n"
11986 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11988 #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
11989 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11992 #~ " </refentryinfo>\n"
11995 #~ " </refentryinfo>\n"
11999 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
12001 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
12005 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
12007 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
12012 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
12014 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
12015 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12016 #~ " <contrib></contrib>\n"
12020 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
12022 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
12023 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12024 #~ " <contrib></contrib>\n"
12029 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
12031 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
12032 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
12033 #~ " <contrib></contrib>\n"
12037 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
12039 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
12040 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
12041 #~ " <contrib></contrib>\n"
12046 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12047 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
12050 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12051 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
12055 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12056 #~ " <copyright>\n"
12057 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12058 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
12059 #~ " </copyright>\n"
12062 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12063 #~ " <copyright>\n"
12064 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12065 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
12066 #~ " </copyright>\n"
12070 #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
12071 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12072 #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
12073 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
12075 #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
12076 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
12077 #~ " &reportbug; command.\n"
12079 #~ " </refsect1>\n"
12082 #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
12083 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12084 #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
12085 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
12086 #~ "APT</ulink>. \n"
12087 #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
12088 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
12089 #~ " comando &reportbug;.\n"
12091 #~ " </refsect1>\n"
12095 #~ " <varlistentry>\n"
12096 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12097 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
12098 #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
12100 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
12101 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
12103 #~ " </listitem>\n"
12104 #~ " </varlistentry>\n"
12106 #~ " <varlistentry>\n"
12107 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12108 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
12109 #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
12110 #~ "configurazione da usare. \n"
12111 #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
12113 #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
12116 #~ " </listitem>\n"
12117 #~ " </varlistentry>\n"
12120 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12121 #~ "filename></term>\n"
12122 #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
12123 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12124 #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
12125 #~ " </varlistentry>\n"
12128 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12129 #~ "filename></term>\n"
12130 #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
12132 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12133 #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
12134 #~ " </varlistentry>\n"
12138 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12140 #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
12141 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
12142 #~ "partial).</para></listitem>\n"
12143 #~ " </varlistentry>\n"
12146 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12148 #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
12149 #~ "in transito.\n"
12150 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
12151 #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
12152 #~ " </varlistentry>\n"
12155 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12156 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12159 #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
12160 #~ "constributed\n"
12161 #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
12162 #~ "further information\n"
12163 #~ " specially related to your translation. -->\n"
12164 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12165 #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
12166 #~ "email> in 2009,\n"
12167 #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
12168 #~ "together with the\n"
12169 #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
12173 #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
12175 #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
12176 #~ "ulteriori informazioni\n"
12177 #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
12178 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12179 #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
12180 #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
12181 #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
12182 #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
12186 #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
12187 #~ "fuzzy strings\n"
12188 #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
12189 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12190 #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
12191 #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
12192 #~ " translation is lagging behind the original content.\n"
12195 #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
12196 #~ "tradotte/fuzzy\n"
12197 #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
12199 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12200 #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
12201 #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
12203 #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
12207 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12208 #~ "<date>29 February 2004</date>"
12210 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12211 #~ "<date>29 February 2004</date>"
12213 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
12214 #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
12217 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12218 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12219 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12220 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12221 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12222 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12223 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12224 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
12225 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
12226 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
12227 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
12228 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12229 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12230 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
12231 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
12232 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
12233 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12234 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12235 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
12236 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
12239 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12240 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12241 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12242 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12243 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12244 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12245 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12246 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
12247 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
12248 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
12249 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12250 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12251 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
12252 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
12253 #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
12254 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12255 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
12256 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
12257 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
12258 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12259 #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
12261 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
12262 #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
12265 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
12266 #~ "cache. This is for debugging only."
12268 #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
12269 #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
12271 #~ msgid "gencaches"
12272 #~ msgstr "gencaches"
12275 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
12276 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
12277 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
12280 #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
12281 #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
12282 #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
12284 #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12285 #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12291 #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
12292 #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
12293 #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
12294 #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
12295 #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
12296 #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
12298 #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
12299 #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
12300 #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
12301 #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
12302 #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
12303 #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
12304 #~ "\"mail-transport-agent\"."
12307 #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
12308 #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
12309 #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
12310 #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
12312 #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
12313 #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
12314 #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
12315 #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
12318 #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
12319 #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
12320 #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
12321 #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
12324 #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
12325 #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
12326 #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
12327 #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
12328 #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
12331 #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
12332 #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
12333 #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
12334 #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
12335 #~ "can be considerably larger than the number of total package names."
12337 #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
12338 #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
12339 #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
12340 #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
12341 #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
12343 #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12344 #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12347 #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
12348 #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
12349 #~ "records that declare the name to be a Binary."
12351 #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
12352 #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
12353 #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
12354 #~ "pacchetto binario."
12359 #~ msgid "dumpavail"
12360 #~ msgstr "dumpavail"
12365 #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12366 #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12368 #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12369 #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12372 #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
12373 #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
12374 #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
12375 #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
12376 #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
12377 #~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
12378 #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
12379 #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
12380 #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
12381 #~ "searched, only the package name is."
12383 #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
12384 #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
12385 #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
12386 #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
12387 #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
12388 #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
12389 #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
12390 #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
12391 #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
12392 #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
12393 #~ "descrizione lunga."
12395 #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12396 #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12398 #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12399 #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12401 #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
12402 #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
12404 #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12405 #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12408 #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
12409 #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
12410 #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
12411 #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
12413 #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
12414 #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
12415 #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
12416 #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
12417 #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
12419 #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12420 #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12422 #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
12423 #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
12425 #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
12426 #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
12428 #~ msgid "<option>-p</option>"
12429 #~ msgstr "<option>-p</option>"
12431 #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
12432 #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
12434 #~ msgid "<option>-s</option>"
12435 #~ msgstr "<option>-s</option>"
12437 #~ msgid "<option>--src-cache</option>"
12438 #~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
12440 #~ msgid "<option>-q</option>"
12441 #~ msgstr "<option>-q</option>"
12443 #~ msgid "<option>--quiet</option>"
12444 #~ msgstr "<option>--quiet</option>"
12446 #~ msgid "<option>-i</option>"
12447 #~ msgstr "<option>-i</option>"
12449 #~ msgid "<option>--important</option>"
12450 #~ msgstr "<option>--important</option>"
12453 #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
12454 #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
12455 #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12457 #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
12458 #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
12459 #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12461 #~ msgid "<option>-f</option>"
12462 #~ msgstr "<option>-f</option>"
12464 #~ msgid "<option>--full</option>"
12465 #~ msgstr "<option>--full</option>"
12467 #~ msgid "<option>-a</option>"
12468 #~ msgstr "<option>-a</option>"
12470 #~ msgid "<option>--all-versions</option>"
12471 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
12474 #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
12475 #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
12476 #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
12477 #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
12478 #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
12479 #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
12481 #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
12482 #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
12483 #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
12484 #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
12485 #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
12486 #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
12487 #~ "AllVersions</literal>."
12489 #~ msgid "<option>-g</option>"
12490 #~ msgstr "<option>-g</option>"
12492 #~ msgid "<option>--generate</option>"
12493 #~ msgstr "<option>--generate</option>"
12495 #~ msgid "<option>--names-only</option>"
12496 #~ msgstr "<option>--names-only</option>"
12498 #~ msgid "<option>-n</option>"
12499 #~ msgstr "<option>-n</option>"
12501 #~ msgid "<option>--all-names</option>"
12502 #~ msgstr "<option>--all-names</option>"
12504 #~ msgid "<option>--recurse</option>"
12505 #~ msgstr "<option>--recurse</option>"
12507 #~ msgid "<option>--installed</option>"
12508 #~ msgstr "<option>--installed</option>"
12510 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
12511 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
12513 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12514 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12517 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12518 #~ "<date>14 February 2004</date>"
12520 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12521 #~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
12523 #~ msgid "apt-cdrom"
12524 #~ msgstr "apt-cdrom"
12526 #~ msgid "APT CDROM management utility"
12527 #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
12530 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12531 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
12532 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
12533 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
12534 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
12536 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12537 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
12538 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
12539 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
12540 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
12544 #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
12545 #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
12546 #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
12547 #~ "burns and verifying the index files."
12549 #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
12550 #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
12551 #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
12552 #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
12555 #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
12556 #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
12557 #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
12560 #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
12561 #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
12562 #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
12563 #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
12569 #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
12570 #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
12571 #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
12572 #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
12573 #~ "descriptive title."
12575 #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
12576 #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
12577 #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
12578 #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
12579 #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
12582 #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
12583 #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
12586 #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
12587 #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
12588 #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
12594 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12595 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
12596 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12598 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12599 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
12600 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12602 #~ msgid "<option>-d</option>"
12603 #~ msgstr "<option>-d</option>"
12605 #~ msgid "<option>--cdrom</option>"
12606 #~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
12609 #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
12610 #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
12611 #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12613 #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
12614 #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
12615 #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
12616 #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12618 #~ msgid "<option>-r</option>"
12619 #~ msgstr "<option>-r</option>"
12621 #~ msgid "<option>--rename</option>"
12622 #~ msgstr "<option>--rename</option>"
12625 #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12626 #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12627 #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12629 #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12630 #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12631 #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12632 #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12634 #~ msgid "<option>-m</option>"
12635 #~ msgstr "<option>-m</option>"
12637 #~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12638 #~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12640 #~ msgid "<option>--fast</option>"
12641 #~ msgstr "<option>--fast</option>"
12643 #~ msgid "<option>--thorough</option>"
12644 #~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12646 #~ msgid "<option>--just-print</option>"
12647 #~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12649 #~ msgid "<option>--recon</option>"
12650 #~ msgstr "<option>--recon</option>"
12652 #~ msgid "<option>--no-act</option>"
12653 #~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12655 #~ msgid "apt-config"
12656 #~ msgstr "apt-config"
12659 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12660 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12661 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12662 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12664 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12665 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12666 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12667 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12670 #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12671 #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12672 #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12673 #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12675 #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12676 #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12677 #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12678 #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12682 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12683 #~ "given one of the commands below must be present."
12685 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12686 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
12692 #~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12693 #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12694 #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12695 #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12696 #~ "script it should be used like:"
12698 #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12699 #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12700 #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12701 #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12702 #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12703 #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
12705 #~ msgid "apt-extracttemplates"
12706 #~ msgstr "apt-extracttemplates"
12708 #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
12710 #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
12713 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12714 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12715 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12716 #~ "replaceable></arg>"
12718 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12719 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12720 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12721 #~ "replaceable></arg>"
12724 #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12725 #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12726 #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12727 #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12728 #~ "XXXX</filename>"
12730 #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12731 #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12732 #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12733 #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12734 #~ "XXXX</filename>"
12736 #~ msgid "<option>-t</option>"
12737 #~ msgstr "<option>-t</option>"
12739 #~ msgid "<option>--tempdir</option>"
12740 #~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
12743 #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
12744 #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
12745 #~ "TempDir</literal>"
12747 #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
12748 #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
12749 #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
12752 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12753 #~ "<date>17 August 2009</date>"
12755 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12756 #~ "<date>17 agosto 2009</date>"
12758 #~ msgid "apt-ftparchive"
12759 #~ msgstr "apt-ftparchive"
12762 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12763 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12764 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12765 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
12766 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
12767 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
12768 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12769 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12770 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12771 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12772 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
12773 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12774 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12775 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
12776 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
12777 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
12778 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
12779 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
12780 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
12783 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12784 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12785 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12786 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
12787 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
12788 #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
12789 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12790 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12791 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12792 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12793 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12794 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12795 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12796 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
12797 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
12798 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
12799 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
12800 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
12801 #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
12802 #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
12804 #~ msgid "packages"
12805 #~ msgstr "packages"
12808 #~ msgstr "sources"
12810 #~ msgid "contents"
12811 #~ msgstr "contents"
12814 #~ msgstr "release"
12817 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
12818 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
12819 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
12820 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
12821 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
12823 #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
12824 #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
12825 #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
12826 #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
12827 #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
12830 #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
12831 #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12832 #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
12833 #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
12834 #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
12835 #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12836 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12837 #~ "<literal>Description</literal>."
12839 #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
12840 #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12841 #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
12842 #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
12843 #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
12844 #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12845 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12846 #~ "<literal>Description</literal>."
12848 #~ msgid "generate"
12849 #~ msgstr "generate"
12855 #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
12857 #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
12858 #~ "è descritta sotto."
12860 #~ msgid "Dir Section"
12861 #~ msgstr "Sezione Dir"
12863 #~ msgid "ArchiveDir"
12864 #~ msgstr "ArchiveDir"
12866 #~ msgid "OverrideDir"
12867 #~ msgstr "OverrideDir"
12869 #~ msgid "CacheDir"
12870 #~ msgstr "CacheDir"
12872 #~ msgid "Specifies the location of the cache files"
12873 #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
12875 #~ msgid "FileListDir"
12876 #~ msgstr "FileListDir"
12878 #~ msgid "Default Section"
12879 #~ msgstr "Sezione Default"
12881 #~ msgid "Packages::Compress"
12882 #~ msgstr "Packages::Compress"
12885 #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
12886 #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
12887 #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
12888 #~ "schemes is '. gzip'."
12890 #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
12891 #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
12892 #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
12893 #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
12896 #~ msgid "Packages::Extensions"
12897 #~ msgstr "Packages::Extensions"
12899 #~ msgid "Sources::Compress"
12900 #~ msgstr "Sources::Compress"
12902 #~ msgid "Sources::Extensions"
12903 #~ msgstr "Sources::Extensions"
12905 #~ msgid "Contents::Compress"
12906 #~ msgstr "Contents::Compress"
12908 #~ msgid "DeLinkLimit"
12909 #~ msgstr "DeLinkLimit"
12911 #~ msgid "FileMode"
12912 #~ msgstr "FileMode"
12914 #~ msgid "TreeDefault Section"
12915 #~ msgstr "Sezione TreeDefault"
12917 #~ msgid "MaxContentsChange"
12918 #~ msgstr "MaxContentsChange"
12920 #~ msgid "ContentsAge"
12921 #~ msgstr "ContentsAge"
12923 #~ msgid "Directory"
12924 #~ msgstr "Directory"
12926 #~ msgid "SrcDirectory"
12927 #~ msgstr "SrcDirectory"
12929 #~ msgid "Packages"
12930 #~ msgstr "Packages"
12933 #~ msgstr "Sources"
12935 #~ msgid "InternalPrefix"
12936 #~ msgstr "InternalPrefix"
12938 #~ msgid "Contents"
12939 #~ msgstr "Contents"
12942 #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
12943 #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
12944 #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
12945 #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
12946 #~ "automatically."
12948 #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
12949 #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
12950 #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
12951 #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
12952 #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
12954 #~ msgid "Contents::Header"
12955 #~ msgstr "Contents::Header"
12957 #~ msgid "BinCacheDB"
12958 #~ msgstr "BinCacheDB"
12960 #~ msgid "FileList"
12961 #~ msgstr "FileList"
12963 #~ msgid "SourceFileList"
12964 #~ msgstr "SourceFileList"
12966 #~ msgid "Tree Section"
12967 #~ msgstr "Sezione Tree"
12970 #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
12971 #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
12972 #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
12973 #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
12975 #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
12976 #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
12977 #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
12978 #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
12981 #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
12982 #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
12985 #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
12986 #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
12987 #~ "oltre a tre nuove variabili."
12989 #~ msgid "Sections"
12990 #~ msgstr "Sezioni"
12993 #~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
12994 #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
12995 #~ "free</literal>"
12997 #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
12998 #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
13001 #~ msgid "Architectures"
13002 #~ msgstr "Architetture"
13004 #~ msgid "BinOverride"
13005 #~ msgstr "BinOverride"
13007 #~ msgid "SrcOverride"
13008 #~ msgstr "SrcOverride"
13010 #~ msgid "ExtraOverride"
13011 #~ msgstr "ExtraOverride"
13013 #~ msgid "SrcExtraOverride"
13014 #~ msgstr "SrcExtraOverride"
13016 #~ msgid "BinDirectory Section"
13017 #~ msgstr "Sezione BinDirectory"
13019 #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
13020 #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
13022 #~ msgid "PathPrefix"
13023 #~ msgstr "PathPrefix"
13025 #~ msgid "FileList, SourceFileList"
13026 #~ msgstr "FileList, SourceFileList"
13029 #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
13030 #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
13031 #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
13032 #~ "the the section to force that package to and the final field is the "
13033 #~ "maintainer permutation field."
13035 #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
13036 #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
13037 #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
13038 #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
13039 #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
13043 #~ msgstr "upgrade"
13046 #~ msgid "dselect-upgrade"
13047 #~ msgstr "dist-upgrade"
13051 #~ msgstr "apt-get"
13055 #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
13056 #~ "common-licenses/GPL for the full license."
13058 #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
13059 #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
13063 #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
13064 #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
13065 #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
13066 #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
13067 #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
13068 #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
13069 #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
13070 #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
13071 #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
13074 #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
13075 #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
13076 #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
13077 #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
13078 #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
13079 #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
13080 #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
13081 #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
13082 #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "