1 # Translation of apt package's po4a documentation
2 # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 # Eugenia Franzoni, 2000
6 # Hugh Hartmann, 2000-2012
7 # Gabriele Stilli, 2012
8 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
28 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30 " <othername>APT team</othername>\n"
31 " <contrib></contrib>\n"
35 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37 " <othername>Team APT</othername>\n"
38 " <contrib></contrib>\n"
46 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
62 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63 "<!ENTITY manbugs \"\n"
64 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
65 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
66 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68 " &reportbug; command.\n"
73 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74 "<!ENTITY manbugs \"\n"
75 " <refsect1><title>Bug</title>\n"
76 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
77 " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79 " comando &reportbug;.\n"
88 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89 "<!ENTITY manauthor \"\n"
90 " <refsect1><title>Author</title>\n"
91 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
96 "<!-- Sezione standard autore -->\n"
97 "<!ENTITY manauthor \"\n"
98 " <refsect1><title>Autore</title>\n"
99 " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
108 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112 " <term><option>--help</option></term>\n"
113 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
118 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122 " <term><option>--help</option></term>\n"
123 " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
133 " <term><option>-v</option></term>\n"
134 " <term><option>--version</option></term>\n"
135 " <listitem><para>Show the program version.\n"
141 " <term><option>-v</option></term>\n"
142 " <term><option>--version</option></term>\n"
143 " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
153 " <term><option>-c</option></term>\n"
154 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
155 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156 " The program will read the default configuration file and then this \n"
157 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
165 " <term><option>-c</option></term>\n"
166 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
167 " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
168 " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169 " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170 " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
171 " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
172 " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197 " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
198 " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199 " volte per impostare opzioni diverse.\n"
209 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214 " options you can override the config file by using something like \n"
215 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216 " or several other variations.\n"
220 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
223 " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224 " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
225 " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
226 "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
227 " o diverse altre varianti.\n"
235 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
238 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
241 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243 " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
244 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
251 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
257 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258 " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
259 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
267 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
273 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
275 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
283 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
285 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
289 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
299 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
300 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
302 " This is where you would specify "pinning",\n"
303 " i.e. a preference to get certain packages\n"
304 " from a separate source\n"
305 " or from a different version of a distribution.\n"
306 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
310 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311 " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312 " Qui si specifica il "pinning",\n"
313 " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314 " da una fonte separata\n"
315 " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
316 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
329 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330 " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
331 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347 " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
348 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
361 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362 " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
371 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
372 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
382 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
391 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
395 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
413 " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
421 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
428 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
429 " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430 " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431 " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
439 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443 " </para></listitem>\n"
447 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
448 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449 " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
451 " </para></listitem>\n"
459 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
463 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
465 "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
471 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
472 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473 " specially related to your translation. -->\n"
474 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
475 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
480 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
482 " specially related to your translation. -->\n"
483 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
484 " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
491 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
492 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
496 "<!ENTITY translation-english \"\n"
497 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499 " translation is lagging behind the original content.\n"
502 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
506 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507 "<!ENTITY translation-english \"\n"
508 " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
514 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
523 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524 "synopsis-config-file \"config_file\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527 "synopsis-config-file \"file_config\">"
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534 "\"target_release\">"
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
538 "\"rilascio_obiettivo\">"
543 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544 "synopsis-architecture \"architecture\">"
546 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547 "synopsis-architecture \"architettura\">"
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
579 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
588 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599 "\"temporary_directory\">"
601 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603 "\"directory_temporanea\">"
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609 "synopsis-filename \"filename\">"
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612 "synopsis-filename \"nomefile\">"
617 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
621 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
627 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
638 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644 "\"prefisso_percorso\">"
649 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
652 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
658 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
661 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
664 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
665 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
670 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
671 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
678 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
680 msgid "command-line interface"
681 msgstr "interfaccia a riga di comando"
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
684 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
694 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695 "package management system. It is intended as an end user interface and "
696 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
699 "<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
700 "livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
701 "per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
702 "per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
703 "get; e &apt-cache;."
705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
708 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
709 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
710 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
711 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
713 "Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
714 "pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
715 "i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
716 "informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
717 "una valanga di opzioni e dettagli."
719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
727 "<option>update</option> is used to download package information from all "
728 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
729 "package upgrades or search in and display details about all packages "
730 "available for installation."
732 "<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
733 "pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
734 "dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
735 "cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
741 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
742 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
743 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
744 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
745 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
746 "package isn't performed."
748 "<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
749 "disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
750 "prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
751 "pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
752 "quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
753 "richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
754 "pacchetto non viene effettuato."
756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
759 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
760 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
763 "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
764 "rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
765 "aggiornare il sistema nel suo complesso."
767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
768 #: apt.8.xml apt-key.8.xml
772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
775 "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
776 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
777 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
778 "a minus (-) to remove it."
780 "Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
781 "®ex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
782 "modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
783 "un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
788 "A specific version of a package can be selected for installation by "
789 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
790 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
791 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
792 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
793 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
794 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
796 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
797 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
798 "e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
799 "selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
800 "pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
801 "&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
802 "unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
803 "del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
809 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
810 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
811 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
812 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
813 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
814 "configuration stored in your home directory."
816 "La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
817 "solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
818 "caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
819 "richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
820 "ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
821 "sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
822 "sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
823 "configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
829 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
830 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
831 "were removed in the meantime."
833 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
834 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
835 "pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
836 "perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 "You should check that the list does not include applications you have grown "
842 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
843 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
844 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
845 "command> are also never proposed for automatic removal."
847 "Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
848 "nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
849 "installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
850 "tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
851 "pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
852 "command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
856 msgid "(&apt-cache;)"
857 msgstr "(&apt-cache;)"
859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
863 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
864 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
865 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
867 "<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
868 "®ex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
869 "corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
870 "una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
871 "specifico provare &apt-file;."
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
876 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
877 "installation and download size, sources the package is available from, the "
878 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
879 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
880 "searching for new packages to install."
882 "Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
883 "le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
884 "disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
885 "ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
886 "permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
887 "pacchetti da installare."
889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
891 msgid "(work-in-progress)"
892 msgstr "(lavoro-in-corso)"
894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
897 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
898 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
899 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
900 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
901 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
904 "<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
905 "command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
906 "soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
907 "corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
908 "versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
909 "upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
914 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
915 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
917 "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
918 "&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
923 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
924 msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
929 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
930 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
931 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
934 "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
935 "e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
936 "cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
937 "garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
942 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
943 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
944 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
945 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
946 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
949 "Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
950 "dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
951 "predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
952 "Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
953 "(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
954 "che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
957 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
958 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
959 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
960 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
962 msgstr "Vedere anche"
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
967 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
968 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
970 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
971 "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
974 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
975 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
976 #: apt-ftparchive.1.xml
980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
983 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
986 "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
987 "il valore decimale 100 in caso di errore."
989 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
991 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
993 "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
998 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
999 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1000 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
1001 "&synaptic; and &wajig;."
1003 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
1004 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
1005 "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
1006 "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1009 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1010 #: apt-ftparchive.1.xml
1012 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1013 "one of the commands below must be present."
1015 "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
1016 "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1021 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1022 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1023 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1024 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1025 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1026 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1027 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1028 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1029 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1031 "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
1032 "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
1033 "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
1034 "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
1035 "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
1036 "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
1037 "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
1038 "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
1039 "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
1040 "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1046 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1047 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1048 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1049 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1050 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1051 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1052 "status of another package will be left at their current version. An "
1053 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1054 "command> knows that new versions of packages are available."
1056 "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1057 "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1058 "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1059 "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1060 "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1061 "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1062 "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1063 "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1064 "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
1065 "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1066 "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1072 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1073 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1074 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1075 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1076 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1077 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1078 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1079 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1080 "individual packages."
1082 "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1083 "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1084 "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1085 "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1086 "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1087 "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
1088 "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1089 "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1090 "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1091 "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1097 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1098 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1099 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1100 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1103 "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
1104 "end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1105 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1106 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1107 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1108 "l'installazione di nuovi)."
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1113 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1114 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1115 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1116 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1117 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1118 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1119 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1120 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1121 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1122 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1123 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1124 "get's conflict resolution system."
1126 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1127 "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1128 "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1129 "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1130 "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1131 "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1132 "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1133 "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1134 "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1135 "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1136 "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1137 "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1138 "conflitti di apt-get."
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1144 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1145 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1146 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1147 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1148 "name (stable, testing, unstable)."
1150 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
1151 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
1152 "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
1153 "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
1154 "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
1155 "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
1156 "(stable, testing, unstable)."
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1164 "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1165 "pacchetti e devono essere usati con cautela."
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1170 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1171 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1172 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1173 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1174 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1175 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1176 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1178 "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1179 "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1180 "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1181 "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1182 "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1183 "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1184 "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1191 "installation policy for individual packages."
1193 "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1194 "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1200 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1201 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1202 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1203 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1204 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1207 "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1208 "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1209 "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1210 "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1211 "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1212 "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
1213 "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1214 "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1220 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1221 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1222 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1223 "installed instead of removed."
1225 "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
1226 "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
1227 "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
1228 "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
1229 "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1235 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1238 "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1239 "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1240 "eliminato anche ogni file di configurazione)."
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1246 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1247 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1248 "the newest available version of that source package while respecting the "
1249 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1250 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1251 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1253 "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
1254 "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1255 "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1256 "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1257 "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1258 "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1259 "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1265 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1266 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1267 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1268 "versions or none at all."
1270 "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1271 "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1272 "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1273 "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1274 "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1275 "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1281 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1282 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1283 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1284 "package will not be unpacked."
1286 "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1287 "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1288 "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
1289 "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1290 "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1295 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1296 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1297 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1298 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1301 "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1302 "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1303 "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1304 "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
1305 "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1311 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1312 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1314 "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1315 "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1316 "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1322 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1323 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1324 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1325 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1326 "option> option instead."
1328 "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1329 "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1330 "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1331 "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1332 "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1333 "architecture</option>."
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1339 "and checks for broken dependencies."
1341 "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1342 "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1348 "current directory."
1350 "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1351 "directory corrente."
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1357 "package files. It removes everything but the lock file from "
1358 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1359 "partial/</filename>."
1361 "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
1362 "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1363 "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373 msgid "alias since 1.1)"
1374 msgstr "a partire da 1.1)"
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1380 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1381 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1382 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1383 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1384 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1387 "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1388 "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1389 "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1390 "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1391 "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1392 "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1393 "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1399 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1400 "now no longer needed."
1402 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1403 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1404 "pacchetti e che non sono più necessari."
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1410 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1411 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1412 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1414 "<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
1415 "e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
1416 "predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
1417 "Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
1418 "<option>install</option>."
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
1425 #| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
1426 #| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
1427 #| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
1428 #| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
1429 #| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
1430 #| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
1431 #| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
1432 #| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
1433 #| "additional-files.txt</filename></literal>."
1435 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1436 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1437 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1438 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1439 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1440 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1441 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1442 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1443 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1445 "Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
1446 "informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
1447 "get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
1448 "format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
1449 "dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
1450 "principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
1451 "per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
1452 "possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
1453 "dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
1454 "sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1458 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1459 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1466 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1467 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1469 "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
1470 "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1477 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1479 "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1480 "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1485 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1486 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1488 "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
1489 "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1490 "Download-Only</literal>."
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1496 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1497 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1498 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1499 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1500 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1501 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1502 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1503 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1504 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1505 "Get::Fix-Broken</literal>."
1507 "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1508 "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1509 "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1510 "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1511 "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1512 "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1513 "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1514 "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1515 "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1516 "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1517 "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1518 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1523 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1524 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1525 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1526 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1527 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1528 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1529 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1531 "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1532 "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1533 "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1534 "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1535 "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1536 "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1537 "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1538 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1544 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1545 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1547 "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1548 "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
1549 "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1555 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1556 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1557 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1558 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1559 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1560 "<literal>quiet</literal>."
1562 "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1563 "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1564 "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1565 "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
1566 "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1567 "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1568 "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1569 "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1575 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1576 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1577 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1578 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1579 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1580 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1581 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1584 "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
1585 "base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
1586 "effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
1587 "NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
1588 "l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
1589 "essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
1590 "in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
1591 "simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
1592 "predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
1593 "Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1594 "Simulate</literal>."
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1600 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1601 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1602 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1603 "breaks that are of no consequence (rare)."
1605 "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1606 "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1607 "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1608 "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1609 "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1610 "hanno conseguenze (rari)."
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1615 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1616 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1617 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1618 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1619 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1621 "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1622 "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1623 "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1624 "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1625 "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
1626 "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1633 "Assume-No</literal>."
1635 "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1636 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1643 #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1645 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1646 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1648 "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1649 "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1650 "Upgraded</literal>."
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1656 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1658 "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1659 "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1664 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1665 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1666 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1667 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1668 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1669 "Architecture</literal>."
1671 "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1672 "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1673 "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1674 "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1675 "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1676 "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1682 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1683 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1684 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1685 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1687 "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1688 "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1689 "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1690 "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1691 "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1692 "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1698 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1700 "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1701 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1706 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1707 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1708 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1709 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1711 "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
1712 "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1713 "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1714 "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1720 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1721 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1722 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1723 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1724 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1725 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1727 "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1728 "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1729 "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1730 "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1731 "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1732 "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1733 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1738 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1739 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1740 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1741 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1743 "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1744 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1745 "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1746 "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1752 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1753 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1754 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1756 "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1757 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1758 "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1759 "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
1760 "Upgrade</literal>."
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1766 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1767 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1768 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1770 "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
1771 "retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
1772 "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1773 "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1774 "<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1779 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1780 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1781 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1782 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1783 "Introduced in APT 1.1."
1785 "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
1786 "pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
1787 "essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1788 "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1789 "<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1794 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1795 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1796 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1797 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1798 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1800 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
1801 "modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
1802 "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1803 "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1804 "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1810 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1811 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1812 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1813 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1814 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1815 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1816 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1818 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1819 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1820 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1821 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1822 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1823 "yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
1824 "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
1825 "allow-change-held-packages</option>."
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1831 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1832 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1833 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1834 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1835 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1836 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1837 "Print-URIs</literal>."
1839 "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1840 "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1841 "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1842 "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1843 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1844 "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1845 "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1846 "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1852 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1853 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1854 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1856 "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
1857 "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1858 "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1859 "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1865 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1867 "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1868 "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1873 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1874 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1875 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1876 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1877 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1878 "List-Cleanup</literal>."
1880 "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
1881 "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1882 "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1883 "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1884 "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1885 "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1891 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1892 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1893 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1894 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1895 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1896 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1897 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1898 "also the &apt-preferences; manual page."
1900 "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1901 "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
1902 "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1903 "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1904 "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1905 "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1906 "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1907 "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1908 "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1909 "pagina di manuale di &apt-preferences;."
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1915 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1916 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1917 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1919 "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
1920 "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1921 "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1922 "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1929 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1931 "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
1932 "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1933 "Get::Remove</literal>."
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1939 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1940 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1941 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1943 "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1944 "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1945 "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
1946 "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1953 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1954 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1955 "specified, these commands will only accept source package names as "
1956 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1957 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1960 "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1961 "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1962 "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
1963 "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1964 "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1965 "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1966 "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1972 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1973 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1975 "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
1976 "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1977 "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1982 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1983 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1985 "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1986 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1991 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1992 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1993 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1994 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1995 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1996 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1998 "Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
1999 "all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
2000 "repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
2001 "dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
2002 "dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
2003 "solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
2004 "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010 #| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2011 #| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without "
2012 #| "valid cryptographically signatures. Configuration Item: "
2013 #| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
2015 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2016 "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
2017 "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
2018 "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2019 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2021 "Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
2022 "configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
2023 "crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2024 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2029 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2030 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2031 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2032 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2035 "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
2036 "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
2037 "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
2038 "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
2039 "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2045 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2046 "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
2047 "cache; for further details."
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2051 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2052 #: apt_preferences.5.xml
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2059 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2060 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2063 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2064 "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2070 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2073 "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
2074 "e il valore decimale 100 in caso di errore."
2076 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2078 msgid "query the APT cache"
2079 msgstr "interroga la cache di APT"
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2084 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2085 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2086 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2087 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2088 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2089 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2090 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2091 "sources (e.g. offline)."
2093 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
2094 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
2095 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
2096 "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
2097 "acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
2098 "<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
2099 "l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
2100 "<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
2101 "disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2106 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2107 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2109 "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
2110 "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
2111 "essa manca o non è aggiornata."
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2115 msgid "&synopsis-pkg;"
2116 msgstr "&synopsis-pkg;"
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2121 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2122 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2123 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2124 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2125 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2126 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2127 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2128 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2129 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2131 "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
2132 "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2133 "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2134 "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2135 "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2136 "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2137 "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2138 "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2139 "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2145 "Package: libreadline2\n"
2146 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2147 "Reverse Depends: \n"
2148 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2149 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2151 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2154 "Reverse Provides: \n"
2156 "Package: libreadline2\n"
2157 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2158 "Reverse Depends: \n"
2159 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2160 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2162 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2165 "Reverse Provides: \n"
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2171 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2172 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2173 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2174 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2175 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2176 "best to consult the apt source code."
2178 "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2179 "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2180 "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2181 "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
2182 "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2183 "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2184 "consultare il codice sorgente di apt."
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2190 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2192 "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2193 "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2198 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2201 "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2202 "pacchetto trovati nella cache."
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2207 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2208 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2209 "between their names and the names used by other packages for them in "
2210 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2212 "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2213 "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2214 "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2215 "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2220 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2221 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2222 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2223 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2224 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2225 "named \"mail-transport-agent\"."
2227 "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2228 "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2229 "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2230 "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2231 "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2232 "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
2234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2237 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2238 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2239 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2240 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2242 "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2243 "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2244 "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2245 "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2250 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2251 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2252 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2253 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2255 "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2256 "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2257 "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2258 "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2263 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2264 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2265 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2266 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2267 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2269 "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2270 "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2271 "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2272 "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2273 "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2274 "Conflicts o Breaks."
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2279 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2280 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2281 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2282 "larger than the number of total package names."
2284 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2285 "pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
2286 "(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
2287 "decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2292 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2293 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2295 "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2296 "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2302 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2303 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2304 "source</option> to display only source package names."
2306 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2307 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2308 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2309 "pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
2310 "solo i nomi di pacchetti sorgente."
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2316 "It is primarily for debugging."
2318 "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2319 "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2325 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2327 "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2328 "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2333 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2336 "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2337 "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2342 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2343 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2345 "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2346 "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2350 msgid "&synopsis-regex;"
2351 msgstr "&synopsis-regex;"
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2357 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2358 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2359 "expression and prints out the package name and the short description, "
2360 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2361 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2362 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2363 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2365 "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2366 "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2367 "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze "
2368 "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2369 "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2370 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2371 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
2372 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2373 "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
2374 "forniti e non sulla descrizione lunga."
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2382 "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2383 "che vengono combinati con un AND."
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2389 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2391 "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2392 "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2398 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2401 "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2406 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2407 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2413 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2414 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2415 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2418 "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2419 "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2420 "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2421 "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2422 "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2428 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2429 "the generated list."
2431 "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2432 "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2433 "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2439 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2440 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2441 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2442 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2443 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2444 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2445 "GivenOnly</literal> option."
2447 "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2448 "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
2449 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2450 "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2451 "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2452 "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2453 "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2454 "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2460 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2461 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2462 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2463 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2465 "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2466 "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2467 "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2468 "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2469 "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2475 "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2481 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2482 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2484 "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2485 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2490 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2491 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2496 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2497 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2498 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2499 "selection of the named package."
2501 "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2502 "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2503 "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2504 "di priorità del pacchetto indicato."
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2510 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2511 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2512 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2513 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2514 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2515 "Architecture</literal>)."
2517 "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2518 "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2519 "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2520 "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2521 "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2522 "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2523 "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2528 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2529 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2530 "pkgcache</literal>."
2532 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2533 "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2534 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2540 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2541 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2542 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2543 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2545 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2546 "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2547 "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2548 "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2549 "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2550 "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2556 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2557 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2558 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2560 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2561 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
2562 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2563 "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2564 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2569 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2570 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2571 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2573 "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2574 "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
2575 "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2576 "Important</literal>."
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2582 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2583 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2584 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2585 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2587 "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
2588 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
2589 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2590 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2591 "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2597 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2598 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2599 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2600 "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2601 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2603 "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
2604 "stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
2605 "opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
2606 "dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
2607 "implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
2608 "pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2609 "Cache::ShowImplicit</literal>."
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2615 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2617 "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2618 "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2624 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2625 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2626 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2627 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2628 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2630 "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2631 "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2632 "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2633 "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2634 "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
2635 "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2636 "AllVersions</literal>."
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2641 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2642 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2643 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2645 "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2646 "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2647 "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2648 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2654 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2656 "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
2657 "descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2663 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2664 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2665 "AllNames</literal>."
2667 "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2668 "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2669 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2675 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2676 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2678 "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2679 "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2680 "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2685 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2686 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2687 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2689 "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2690 "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2691 "Cache::Installed</literal>."
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2697 "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2698 "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2699 "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2700 "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2706 "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2707 "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2708 "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2709 "name of your choice with the last character being an underscore "
2710 "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2717 #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
2718 #| "SortPkgs::Source</literal>."
2720 "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2721 "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2723 "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
2724 "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2728 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2729 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2734 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2737 "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2738 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
2740 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2742 msgid "APT key management utility"
2743 msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2748 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2749 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2750 "keys will be considered trusted."
2752 "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2753 "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2754 "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2759 "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2760 "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2761 "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
2762 "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2763 "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2764 "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2765 "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2776 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2777 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2778 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2780 "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2781 "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2782 "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2788 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2789 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2791 "È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
2792 "<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
2793 "cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
2794 "completamente minata alla base."
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2799 "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2800 "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2801 "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2802 "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2807 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2808 msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2812 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2814 "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2818 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2819 msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2824 #| msgid "List trusted keys."
2825 msgid "List trusted keys with fingerprints."
2826 msgstr "Elenca le chiavi fidate."
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2831 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2832 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2833 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2834 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2836 "Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
2837 "ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
2838 "nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
2839 "effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
2840 "l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2844 msgid "(deprecated)"
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2850 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2851 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2852 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2853 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2855 "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2856 "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
2857 "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
2858 "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2859 "package; in &keyring-distro;."
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2864 "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2865 "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2866 "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2867 "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2868 "and removing files for maintainers and users alike."
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2875 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2876 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2877 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2878 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2879 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2881 "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2882 "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2883 "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2884 "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2885 "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2886 "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2887 "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2890 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2897 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2900 "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2901 "nella sezione precedente."
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2906 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2907 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2908 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2909 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2910 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2913 "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2914 "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2915 "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
2916 "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2917 "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2918 "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2922 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2923 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2925 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2927 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2928 msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2933 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2934 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2935 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2936 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2937 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2940 "<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
2941 "configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
2942 "installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
2943 "<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
2944 "eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
2945 "dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2949 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2950 msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2955 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2956 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2957 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2958 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2959 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2960 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2961 "command> will at least suggest removing them."
2963 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
2964 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2965 "sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
2966 "vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
2967 "manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
2968 "manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
2969 "quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
2970 "<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
2971 "suggeriscono di rimuoverlo."
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2977 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2978 "installed packages depend on this package."
2980 "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2981 "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2982 "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2988 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2989 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2990 "if no other packages depend on it."
2992 "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2993 "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2994 "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3000 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3001 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3002 "given only those which are automatically installed will be shown."
3004 "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
3005 "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
3006 "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
3007 "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
3008 "solo quelli automaticamente installati."
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3014 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3015 "installed packages instead."
3017 "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
3018 "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
3019 "dei pacchetti installati manualmente"
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3025 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3026 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3027 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3029 "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
3030 "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
3031 "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
3032 "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3036 msgid "Prevent Changes for a Package"
3037 msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3043 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3045 "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
3046 "bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
3047 "rimosso automaticamente."
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3052 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3053 "package to allow all actions again."
3055 "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
3056 "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3062 "the same way as for the other show commands."
3064 "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
3065 "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3069 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3070 msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3075 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3076 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3077 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3078 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3079 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3080 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3081 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3082 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3084 "Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
3085 "essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
3086 "pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
3087 "pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
3088 "option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
3089 "option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
3090 "rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
3091 "option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
3092 "cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3097 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3100 "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3101 "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
3103 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3105 msgid "Archive authentication support for APT"
3106 msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3112 #| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3113 #| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3114 #| "that data like packages in the archive can't be modified by people who "
3115 #| "have no access to the Release file signing key."
3117 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3118 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3119 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3120 "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3121 "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3122 "authentication information for unimpeded usage of the repository."
3124 "A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
3125 "controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
3126 "dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
3127 "persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3133 #| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all "
3134 #| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3135 #| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require "
3136 #| "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3137 #| "such an unauthenticated archive."
3139 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3140 "APT versions will refuse to download data from them by default in "
3141 "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3142 "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3143 "request includes a package from such an unauthenticated archive."
3145 "Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
3146 "Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
3147 "operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
3148 "command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
3149 "include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3154 "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3155 "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3156 "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3157 "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3158 "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3159 "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3160 "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3166 "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3167 "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3168 "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3169 "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3170 "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3171 "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3172 "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3173 "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3174 "detailed in &sources-list;."
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3180 "A repository which previously was authentication but would loose this state "
3181 "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3182 "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3183 "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3184 "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3185 "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3186 "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3192 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3193 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3194 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3196 "Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-"
3197 "get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
3198 "autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
3199 "per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3203 msgid "Trusted Repositories"
3204 msgstr "Repository fidati"
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3209 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3210 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3211 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3212 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3213 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3216 "La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
3217 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
3218 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
3219 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
3220 "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
3221 "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3227 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3228 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3229 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3230 "packages respectively)."
3232 "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
3233 "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
3234 "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
3235 "verify e devscripts)."
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3240 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3241 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3242 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3243 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3244 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3245 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3246 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3248 "La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
3249 "carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
3250 "Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
3251 "firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
3252 "Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
3253 "sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
3254 "assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
3255 "esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3261 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3262 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3263 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3264 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3265 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3266 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3267 "available in the &keyring-package; package."
3269 "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3270 "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3271 "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3272 "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3273 "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
3274 "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3275 "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3276 "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3277 "&keyring-package;."
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3282 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3283 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3284 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3286 "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3287 "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
3288 "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3289 "ad APT che lo fa automaticamente."
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3294 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3295 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3297 "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3298 "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
3300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3303 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3304 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3305 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3306 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3307 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3309 "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3310 "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3311 "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3312 "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3313 "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
3315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3318 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3319 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3320 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3323 "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3324 "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3325 "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3326 "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3331 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3332 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3333 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3336 "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
3337 "firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
3338 "file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
3339 "livello di singolo pacchetto."
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3343 msgid "User Configuration"
3344 msgstr "Configurazione utente"
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3349 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3350 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3351 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3352 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3354 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
3355 "usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
3356 "rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
3357 "limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
3358 "<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3363 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3364 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3365 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3368 "Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
3369 "acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
3370 "modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
3371 "se vengono aggiunti repository di terze parti."
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3376 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3377 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3378 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3379 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3380 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3383 "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3384 "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3385 "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3386 "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
3387 "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3388 "filename> dagli archivi che sono configurati."
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3392 msgid "Archive Configuration"
3393 msgstr "Configurazione dell'archivio"
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3398 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3399 "maintenance you have to:"
3401 "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3407 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3408 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3409 "command> (provided in apt-utils)."
3411 "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
3412 "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3413 "command> (fornito in apt-utils)."
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3418 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3419 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3420 "gpg Release</command>."
3422 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3423 "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3424 "Release</command>."
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3429 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3430 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3431 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3432 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3433 "updates and key transitions automatically later."
3435 "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
3436 "che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
3437 "autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
3438 "un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
3439 "package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
3440 "transizioni di chiave in modo automatico."
3442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3445 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3446 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3447 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3448 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3449 "included in another archive users already have configured (like the default "
3450 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3452 "<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
3453 "propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
3454 "chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
3455 "interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
3456 "propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
3457 "avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
3458 "utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
3459 "distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3464 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3465 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3468 "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3469 "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3470 "primi due passi descritti sopra."
3472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3475 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3476 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3478 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3479 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3484 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3485 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3486 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3487 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3488 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3489 "ulink> by V. Alex Brennen."
3491 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3492 "leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3493 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
3494 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3495 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3496 "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3500 msgid "Manpage Authors"
3501 msgstr "Autori della pagina di manuale"
3503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3506 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3507 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3509 "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3510 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3512 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3514 msgid "APT CD-ROM management utility"
3515 msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3520 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3521 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3522 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3523 "burns and verifying the index files."
3525 "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3526 "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3527 "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3528 "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3533 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3534 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3535 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3537 "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3538 "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3539 "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3540 "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3545 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3546 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3547 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3548 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3551 "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3552 "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3553 "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3554 "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3560 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3561 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3564 "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3565 "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3566 "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3571 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3574 "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3575 "il nome dei file memorizzato."
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3580 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3581 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3582 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3584 "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3585 "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3586 "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3591 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3592 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3593 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3595 "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3596 "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
3597 "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3598 "cdrom::mount</literal>."
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3603 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3604 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3605 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3607 "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3608 "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
3609 "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3615 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3616 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3617 "NoMount</literal>."
3619 "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
3620 "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3626 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3627 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3628 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3629 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3631 "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3632 "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3633 "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3634 "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3639 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3640 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3641 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3643 "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3644 "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3645 "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3646 "più tempo, ma troverà tutti i file."
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3652 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3653 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3655 "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3656 "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3657 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3661 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3662 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3667 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3670 "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3671 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3673 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3675 msgid "APT Configuration Query program"
3676 msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
3678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3681 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3682 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3683 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3684 "manner that is easy to use for scripted applications."
3686 "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3687 "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3688 "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3689 "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3694 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3695 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3696 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3697 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3700 "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3701 "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3702 "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3703 "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3704 "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3712 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3716 "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3723 "options with a default of <option>-f</option>."
3725 "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
3726 "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3732 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3733 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3734 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3736 "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3737 "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3738 "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3743 msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3749 "empty to remove them from the output."
3751 "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3752 "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3756 msgid "%f "%v";%n"
3757 msgstr "%f "%v";%n"
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3762 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3763 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3764 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3765 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3766 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3767 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3769 "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà "
3770 "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e "
3771 "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3772 "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3773 "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3774 "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una "
3775 "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %"
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3779 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3780 #: apt-ftparchive.1.xml
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3787 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3790 "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3791 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3793 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3795 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3796 msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
3798 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3800 msgid "dburrows@debian.org"
3801 msgstr "dburrows@debian.org"
3803 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3804 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3808 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3810 msgid "Configuration file for APT"
3811 msgstr "file di configurazione di APT"
3813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3816 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3817 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3818 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3819 "parser to provide a uniform environment."
3821 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3822 "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3823 "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3824 "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3825 "ambiente uniforme."
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3830 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3833 "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3839 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3842 "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3848 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3849 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3850 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3851 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3852 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3853 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3854 "be silently ignored."
3856 "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
3857 "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3858 "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3859 "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3860 "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3861 "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3862 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3868 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3870 "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3876 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3877 "the root of the tree."
3879 "tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei "
3880 "binari sono spostate nella radice dell'albero."
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3885 "the command line options are applied to override the configuration "
3886 "directives or to load even more configuration files."
3888 "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3889 "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3899 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3900 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3901 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3902 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3903 "their parent groups."
3905 "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3906 "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3907 "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3908 "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3909 "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3914 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3915 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3916 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3917 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3918 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3919 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3920 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3921 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3922 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3923 "opened with curly braces, like this:"
3925 "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3926 "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3927 "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3928 "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
3929 "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3930 "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
3931 "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3932 "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3933 "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3934 "parentesi graffe come in:"
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3942 " Assume-Yes \"true\";\n"
3943 " Fix-Broken \"true\";\n"
3949 " Assume-Yes \"true\";\n"
3950 " Fix-Broken \"true\";\n"
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3957 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3958 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3959 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3961 "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3962 "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3963 "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3964 "voci, separate da un punto e virgola."
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3969 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3970 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3975 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3976 "for how it should look."
3978 "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3979 "buona guida su come debba essere un file di configurazione."
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3984 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3985 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3987 "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3988 "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3989 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3994 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3995 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3996 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3997 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3998 "any other option by reassigning a new value to the option."
4000 "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
4001 "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
4002 "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
4003 "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
4004 "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4009 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4010 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4011 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4012 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4013 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4014 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4015 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
4017 "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
4018 "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
4019 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
4020 "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
4021 "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
4022 "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
4023 "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
4024 "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4029 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4030 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4031 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4032 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4033 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4035 "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
4036 "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
4037 "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
4038 "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
4039 "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
4040 "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4045 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4046 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4047 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4048 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4049 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4050 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4053 "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
4054 "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
4055 "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
4056 "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
4057 "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
4058 "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
4059 "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4065 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4066 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4067 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4068 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4069 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4070 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4071 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4072 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4073 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4074 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4075 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4076 "explicitly complain about them."
4078 "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
4079 "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
4080 "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
4081 "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
4082 "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
4083 "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
4084 "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
4085 "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
4086 "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
4087 "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
4088 "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
4089 "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
4090 "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4094 msgid "The APT Group"
4095 msgstr "Il gruppo APT"
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4100 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4101 "options for all of the tools."
4103 "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
4104 "contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4109 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4110 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4113 "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
4114 "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
4115 "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4120 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4121 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4122 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4123 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4124 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4125 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4126 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4127 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4129 "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
4130 "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
4131 "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
4132 "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
4133 "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
4134 "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
4135 "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
4136 "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
4137 "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4143 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4144 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4145 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
4146 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4147 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4148 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4149 "parameters for compression and uncompression:"
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4156 "APT::Compressor::rev {\n"
4158 "\tExtension \".reversed\";\n"
4159 "\tBinary \"rev\";\n"
4160 "\tCompressArg {};\n"
4161 "\tUncompressArg {};\n"
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4170 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4171 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4172 "buildpackage; overrides the list notation."
4174 "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
4175 "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
4176 "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
4177 "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
4178 "precedenza sulla notazione della lista."
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4183 "Default release to install packages from if more than one version is "
4184 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4185 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4186 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4188 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
4189 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
4190 "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-"
4191 "stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche "
4192 "&apt-preferences;."
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4197 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4198 "ignore held packages in its decision making."
4200 "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
4201 "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4206 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4207 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4208 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4209 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4211 "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
4212 "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
4213 "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
4214 "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4221 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4222 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4223 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4224 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4225 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4226 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4227 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4228 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4229 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4231 "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
4232 "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
4233 "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
4234 "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
4235 "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
4236 "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
4237 "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
4238 "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
4239 "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
4240 "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
4241 "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
4242 "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4248 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4249 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4250 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4251 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4252 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4253 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4254 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4255 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4256 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4257 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4260 "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
4261 "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
4262 "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
4263 "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
4264 "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
4265 "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
4266 "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
4267 "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
4268 "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
4269 "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
4270 "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
4271 "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
4272 "l'unico problema che può aiutare a prevenire."
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4277 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4278 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4279 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4280 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4281 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4284 "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
4285 "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
4286 "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
4287 "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
4288 "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
4289 "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
4290 "il processo di aggiornamento."
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4296 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4297 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4298 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4299 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4300 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4301 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4302 "packages depend on."
4304 "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
4305 "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
4306 "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
4307 "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
4308 "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
4309 "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
4310 "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
4311 "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4317 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4318 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4319 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4320 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4321 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4322 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4323 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4324 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4325 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4326 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4327 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4328 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4329 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4330 "automatic growth of the cache is disabled."
4332 "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
4333 "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4334 "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4335 "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4336 "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4337 "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
4338 "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4339 "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4340 "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4341 "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4342 "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4343 "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4344 "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4345 "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
4346 "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4347 "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4348 "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4349 "della cache è disabilitata."
4351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4353 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4355 "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4362 "for more information about the options here."
4364 "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4365 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4371 "documentation for more information about the options here."
4373 "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4374 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4379 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4380 "documentation for more information about the options here."
4382 "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4383 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4387 msgid "The Acquire Group"
4388 msgstr "Il gruppo Acquire"
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4393 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4394 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4395 "download itself (see also &sources-list;)."
4397 "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4398 "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4399 "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4405 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4406 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4407 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4408 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4409 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4410 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4411 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4412 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4413 "using this global override."
4415 "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4416 "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4417 "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4418 "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4419 "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4420 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4421 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4422 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
4423 "ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo "
4424 "dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle "
4425 "voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale."
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4430 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4431 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4432 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4433 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4434 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4435 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4436 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4437 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4438 "Until-Max</option> option there."
4440 "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4441 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4442 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4443 "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4444 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4445 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4446 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
4447 "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la "
4448 "stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione "
4449 "<option>Valid-Until-Max</option>."
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4455 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4456 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4457 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4458 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4459 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4460 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4461 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4462 "Until-Min</option> option there."
4464 "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4465 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4466 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4467 "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4468 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4469 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4470 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
4471 "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
4472 "dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in "
4473 "&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>."
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4478 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4479 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4480 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4481 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4483 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4484 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4485 "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa "
4486 "impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì "
4487 "l'opzione <option>PDiffs</option>."
4489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4493 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4494 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4495 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4496 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4497 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4499 "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4500 "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4501 "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4502 "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4503 "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4504 "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4505 "completo invece delle patch."
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4510 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4511 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4512 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4513 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4514 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4515 "the <option>By-Hash</option> option there."
4517 "Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma "
4518 "hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable "
4519 "ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se "
4520 "la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con "
4521 "il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci "
4522 "specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>."
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4528 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4529 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4530 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4531 "connection per URI type will be opened."
4533 "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4534 "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4535 "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4536 "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4537 "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4542 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4543 "files the given number of times."
4545 "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4546 "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4547 "ha avuto successo."
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4553 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4555 "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4556 "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4557 "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4563 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4564 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4565 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4566 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4567 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4568 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4571 "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4572 "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4573 "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4574 "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale "
4575 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4576 "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4577 "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4582 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4583 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4584 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4585 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4586 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4587 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4588 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4590 "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4591 "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
4592 "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4593 "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4594 "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4595 "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4596 "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4603 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4605 "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4606 "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4607 "quello per i dati."
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4613 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4614 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4615 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4616 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4617 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4618 "It is enabled by default with the value 10."
4620 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4621 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4622 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4623 "quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al "
4624 "momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non "
4625 "corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono "
4626 "conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere "
4627 "disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con "
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4634 "follow redirects, which is enabled by default."
4636 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4637 "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4642 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4643 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4644 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4645 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4646 "multiple servers at the same time."
4648 "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4649 "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4650 "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4651 "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4652 "scaricamento da più server contemporaneamente."
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4658 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4659 "clients only if the client uses a known identifier."
4661 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4662 "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4663 "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 #| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4671 #| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4672 #| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4673 #| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4674 #| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4675 #| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4676 #| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4677 #| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4678 #| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4680 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4681 "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4682 "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4683 "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4684 "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4685 "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4686 "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4687 "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4688 "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4689 "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4690 "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4691 "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4693 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4694 "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4695 "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4696 "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4697 "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
4698 "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4699 "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4700 "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4701 "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4707 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4708 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4709 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4710 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4713 "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4714 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4715 "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4716 "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4717 "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4718 "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4723 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4724 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4725 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4726 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4727 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4728 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4729 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4730 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4731 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4732 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4733 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4734 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4735 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4736 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4737 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4738 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4739 "literal> is the corresponding per-host option."
4741 "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
4742 "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::"
4743 "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4744 "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4745 "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4746 "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la "
4747 "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4748 "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4749 "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è "
4750 "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4751 "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
4752 "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4753 "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
4754 "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</"
4755 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4756 "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4757 "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4758 "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</"
4759 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4764 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4765 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4766 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4767 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4768 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4769 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4770 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4771 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4772 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4773 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4774 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4775 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4776 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4777 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4779 "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4780 "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4781 "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4782 "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale "
4783 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4784 "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4785 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4786 "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4787 "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4788 "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4789 "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4790 "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4791 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4792 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4798 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4799 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4800 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4801 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4802 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4804 "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4805 "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4806 "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
4807 "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4808 "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4809 "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4815 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4816 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4817 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4819 "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4820 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4821 "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4822 "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4823 "a causa della sua bassa efficienza."
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4828 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4829 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4830 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4831 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4832 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4834 "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4835 "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4836 "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4837 "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4838 "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4839 "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4844 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4845 msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4851 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4852 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4853 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4854 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4855 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4856 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4857 "Unmount commands can be specified using UMount."
4859 "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4860 "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4861 "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4862 "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4863 "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4864 "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4865 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4866 "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4867 "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4872 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4873 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4875 "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4876 "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4881 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4882 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4889 #| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4890 #| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4891 #| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4892 #| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4893 #| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4894 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4896 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4897 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4898 "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4899 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4900 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4901 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4902 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4904 "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4905 "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4906 "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4907 "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4908 "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4909 "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4910 "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4915 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4916 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4921 #| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4922 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4923 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4929 #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4930 #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4931 #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4932 #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4933 #| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4934 #| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4935 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4936 #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4937 #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4938 #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4939 #| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4940 #| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4941 #| "explicitly as it will be added automatically."
4943 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4944 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4945 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4946 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4947 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4948 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4949 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4950 "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4951 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4952 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4953 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4954 "will be added automatically."
4956 "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
4957 "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4958 "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4959 "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4960 "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4961 "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4962 "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4963 "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4964 "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4965 "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4966 "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4967 "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
4968 "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4973 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4974 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4981 #| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4982 #| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4983 #| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4984 #| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4985 #| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4986 #| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4987 #| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4988 #| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4989 #| "defined list; it will only prefix the list with this type."
4991 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4992 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4993 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4994 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4995 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4996 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4997 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4998 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4999 "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
5000 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
5003 "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
5004 "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
5005 "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
5006 "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
5007 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
5008 "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
5009 "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
5010 "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
5011 "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
5012 "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
5013 "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5018 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5019 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5020 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5022 "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
5023 "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
5024 "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
5025 "soprattutto per i mirror locali."
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5031 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5032 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5033 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5035 "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
5036 "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
5037 "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
5038 "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
5039 "modo predefinito è disabilitato."
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5044 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5045 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5046 "translations. APT will try to display the first available description in the "
5047 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5048 "long language codes. Note that not all archives provide "
5049 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5050 "language codes are especially rare."
5052 "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
5053 "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
5054 "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
5055 "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
5056 "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
5057 "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
5058 "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5063 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5064 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5070 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5071 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
5072 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5073 "that these codes are not included twice in the list. If "
5074 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5075 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5076 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5077 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5078 "meaning code which will stop the search for a suitable "
5079 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5080 "translations too, without actually using them unless the environment "
5081 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
5082 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5083 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5084 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5085 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5087 "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
5088 "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
5089 "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
5090 "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
5091 "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
5092 "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
5093 "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
5094 "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
5095 "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
5096 "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
5097 "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
5098 "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
5099 "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
5100 "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
5101 "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
5102 "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
5103 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5108 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5109 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5110 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5111 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5113 "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
5114 "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
5115 "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5116 "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5121 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5122 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5126 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5127 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5132 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5135 "La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore "
5136 "predefinito è 10 MB."
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5141 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5142 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5145 "Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come "
5146 "specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui "
5147 "connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)."
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5152 "Allow update operations to load data files from repositories without "
5153 "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5154 "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5161 "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5162 "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5163 "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5164 "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5171 #| "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5172 #| "durign a update operation. When there is no valid signature of a "
5173 #| "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can "
5174 #| "be used to override this protection. You almost certainly never want to "
5175 #| "enable this. The default is false. Note that apt will still consider "
5176 #| "packages from this source untrusted and warn about them if you try to "
5179 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5180 "during an update operation. When there is no valid signature for a "
5181 "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5182 "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5183 "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5184 "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5186 "Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non "
5187 "firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma "
5188 "valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
5189 "l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
5190 "protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
5191 "falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
5192 "non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5202 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5203 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5204 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5205 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5206 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5207 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5208 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5209 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5210 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5211 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5212 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
5213 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5214 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5215 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5216 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
5217 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5218 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5219 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5220 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5221 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5222 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5223 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5224 "available in this case."
5226 "L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui "
5227 "ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un "
5228 "campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/"
5229 "Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione "
5230 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5231 "replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5232 "<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso "
5233 "questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con "
5234 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5235 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5236 "Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere "
5237 "un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati "
5238 "specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto "
5239 "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è "
5240 "da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti "
5241 "viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne "
5242 "per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», "
5243 "nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del "
5244 "pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. "
5245 "La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate "
5246 "da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è "
5247 "un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile "
5248 "il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non "
5249 "può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata "
5250 "un'altra fonte, se disponibile."
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5254 msgid "Binary specific configuration"
5255 msgstr "Configurazione specifica per binari"
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5260 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5261 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5262 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5263 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5264 "<command>apt</command>."
5266 "Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può "
5267 "essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico "
5268 "binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un "
5269 "determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno "
5270 "effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>."
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5275 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5276 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5277 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5278 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5279 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5281 "L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere "
5282 "ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito "
5283 "<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad "
5284 "esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
5285 "solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece "
5286 "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>."
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5291 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5292 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5293 "loaded via the commandline."
5295 "Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono "
5296 "impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei "
5297 "file di configurazione caricati tramite la riga di comando"
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5307 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5308 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5309 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5310 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5311 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5312 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5313 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5315 "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
5316 "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
5317 "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
5318 "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
5319 "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
5320 "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
5321 "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
5322 "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5327 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5328 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5329 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5330 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5331 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5332 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5333 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5334 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5335 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5337 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
5338 "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
5339 "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
5340 "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
5341 "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
5342 "impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
5343 "<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
5344 "disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
5345 "srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
5346 "predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5351 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5352 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5353 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5354 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5355 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5357 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
5358 "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
5359 "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
5360 "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
5361 "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5366 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5367 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5368 "main config file is loaded."
5370 "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
5371 "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
5372 "termine viene caricato il file di configurazione principale."
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5377 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5378 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5379 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5380 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5381 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5382 "literal> specify the location of the respective programs."
5384 "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
5385 "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
5386 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5387 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5388 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
5389 "specificano la posizione dei rispettivi programmi."
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5394 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5395 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5396 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5397 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5398 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5399 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5400 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5401 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5403 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
5404 "speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a "
5405 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati "
5406 "in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</"
5407 "literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::"
5408 "State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</"
5409 "filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/"
5410 "var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i "
5411 "percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>."
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5416 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5417 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5418 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5419 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5420 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5421 "patterns can use regular expression syntax."
5423 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
5424 "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
5425 "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
5426 "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5427 "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
5428 "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
5429 "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5433 msgid "APT in DSelect"
5434 msgstr "APT in DSelect"
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5440 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5443 "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
5444 "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
5445 "sezione <literal>DSelect</literal>."
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5450 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5451 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5452 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5453 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5454 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5455 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5456 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5457 "literal> performs this action before downloading new packages."
5459 "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
5460 "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
5461 "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5462 "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5463 "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5464 "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5465 "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5466 "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5467 "scaricare i nuovi pacchetti."
5469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5472 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5473 "options when it is run for the install phase."
5475 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5476 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5482 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5483 "options when it is run for the update phase."
5485 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5486 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5492 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5493 "The default is to prompt only on error."
5495 "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5496 "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5497 "solo in caso di errore."
5499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5501 msgid "How APT calls &dpkg;"
5502 msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5507 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5508 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5510 "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5511 "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5516 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5517 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5520 "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5521 "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5522 "passata a &dpkg; come un singolo argomento."
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5527 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5528 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5529 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5530 "fail APT will abort."
5532 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5533 "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
5534 "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5535 "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5540 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5541 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5542 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5543 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5544 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5545 "descriptor, defaulting to standard input."
5547 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
5548 "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
5549 "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5550 "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5551 "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5552 "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5553 "lo standard input."
5555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5558 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5559 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5560 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5563 "La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il "
5564 "descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</"
5565 "literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di "
5566 "pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni."
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5571 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5572 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5573 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5574 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5575 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5576 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5577 "with a blank line."
5579 "Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma "
5580 "<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a "
5581 "capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in "
5582 "<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di "
5583 "percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le "
5584 "liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con "
5585 "la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota."
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5591 #| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5592 #| "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = "
5593 #| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
5594 #| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
5595 #| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
5596 #| "upgrade, indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field "
5597 #| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
5598 #| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
5601 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5602 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5603 "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
5604 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5605 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5606 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5607 "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5608 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5609 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5611 "Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
5612 "cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (< "
5613 "per gli aggiornamenti, > per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
5614 "per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
5615 "«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
5616 "prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
5617 "qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- < "
5618 "1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
5619 "viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
5620 "se viene spacchettato."
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5625 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5626 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5627 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5628 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5629 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5631 "Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di "
5632 "questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il "
5633 "tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un "
5634 "nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità "
5635 "e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a "
5636 "supportarli entrambi."
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5641 "The version of the protocol to be used for the command "
5642 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5643 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5644 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5645 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5646 "has support for instead."
5648 "La versione del protocollo da usare per il comando "
5649 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
5650 "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5651 "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5652 "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5653 "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5658 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5659 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5660 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5661 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5662 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5663 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5665 "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5666 "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5667 "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5668 "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5669 "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5670 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5671 "file usato per conferma."
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5676 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5677 "<filename>/</filename>."
5679 "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5680 "valore predefinito è <filename>/</filename>."
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5685 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5686 "default is to disable signing and produce all binaries."
5688 "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5689 "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5696 #| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5697 #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5698 #| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5699 #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5700 #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5701 #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5703 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5704 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5705 "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5706 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5707 "scenario you could deactivate this option in all but the last run."
5709 "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5710 "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5711 "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5712 "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5713 "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5714 "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5715 "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5719 msgid "Periodic and Archives options"
5720 msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5725 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5726 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5727 "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5728 "this script for the brief documentation of these options."
5730 "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5731 "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5732 "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5733 "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5734 "all'inizio dello script."
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5738 msgid "Debug options"
5739 msgstr "Opzioni di debug"
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5744 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5745 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5746 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5747 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5748 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5751 "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5752 "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5753 "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5754 "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5755 "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5756 "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5762 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5763 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5766 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
5767 "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5773 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5774 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5775 "literal>) as a non-root user."
5777 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5778 "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5779 "install</literal>) come utente non root."
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5784 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5785 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5787 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5788 "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
5791 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5796 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5799 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5800 "negli ID dei CD-ROM."
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5804 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5805 msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5810 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5812 "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5816 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5818 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5822 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5824 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5828 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5830 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
5832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5835 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5836 "<literal>gpg</literal>."
5838 "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5839 "usando <literal>gpg</literal>."
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5844 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5845 "stored on CD-ROMs."
5847 "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5848 "pacchetti memorizzati su CD-ROM."
5850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5852 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5854 "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5860 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5861 "literal> libraries."
5863 "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5864 "<literal>apt</literal>."
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5869 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5870 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5873 "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5874 "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5875 "system del CD-ROM."
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5880 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5881 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5883 "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5884 "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5885 "contemporaneamente."
5887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5889 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5891 "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5892 "degli scaricamenti."
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5897 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5898 "cryptographic signatures of downloaded files."
5900 "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5901 "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5906 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5907 "and errors relating to package index list diffs."
5909 "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5910 "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5916 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5917 "index diffs instead of full indices."
5919 "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5920 "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5921 "invece degli indici completi."
5923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5926 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5928 "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5929 "realmente gli scaricamenti."
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5935 "the removal of unused packages."
5937 "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5938 "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5943 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5944 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5945 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5946 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5947 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5949 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5950 "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5951 "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5952 "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
5953 "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5954 "pkgProblemResolver</literal>."
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5959 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5960 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5961 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5962 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5963 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5964 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5965 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5966 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5967 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5968 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5969 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5970 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5973 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5974 "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5975 "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5976 "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
5977 "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5978 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5979 "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
5980 "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5981 "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5982 "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5983 "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5984 "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5985 "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5986 "sezione in cui compare il pacchetto."
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5991 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5992 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5994 "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5995 "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6000 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6001 "any errors encountered while parsing it."
6003 "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
6004 "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6009 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6010 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6012 "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
6013 "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6018 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6020 "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
6021 "nell'invocazione di &dpkg;."
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6025 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6026 msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6031 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6032 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6034 "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
6035 "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6041 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6042 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6043 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6045 "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
6046 "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
6047 "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6052 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6055 "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6061 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6062 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6063 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6065 "Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
6066 "include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
6067 "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6070 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6077 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6080 "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
6081 "tutte le opzioni possibili."
6083 #. ? reading apt.conf
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6086 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6087 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6089 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6090 #: apt_preferences.5.xml
6091 msgid "Preference control file for APT"
6092 msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6095 #: apt_preferences.5.xml
6097 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6098 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6099 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6102 "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
6103 "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6104 "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
6105 "selezionata per l'installazione."
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6108 #: apt_preferences.5.xml
6110 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6111 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6112 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6113 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6114 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6115 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6116 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6117 "over which one is selected for installation."
6119 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
6120 "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
6121 "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
6122 "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
6123 "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
6124 "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
6125 "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
6126 "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
6127 "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6131 #: apt_preferences.5.xml
6133 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6134 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6135 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6136 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6137 "instance, only the choice of version."
6139 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
6140 "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
6141 "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
6142 "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
6143 "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6146 #: apt_preferences.5.xml
6148 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6149 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6150 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6151 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6152 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6153 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6154 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6155 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6156 "releases. You have been warned."
6158 "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
6159 "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
6160 "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
6161 "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
6162 "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
6163 "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
6164 "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
6165 "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
6166 "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
6167 "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
6170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6171 #: apt_preferences.5.xml
6173 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6174 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6175 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6176 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6177 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6178 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6179 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6180 "case it will be silently ignored."
6182 "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6183 "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
6184 "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
6185 "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
6186 "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
6187 "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
6188 "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
6189 "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
6190 "viene ignorato in modo silenzioso."
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6193 #: apt_preferences.5.xml
6194 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6195 msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6198 #: apt_preferences.5.xml
6200 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6201 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6204 #: apt_preferences.5.xml
6206 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6207 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6210 #: apt_preferences.5.xml
6212 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6213 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6214 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6215 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6216 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6217 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6218 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6219 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6220 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6221 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6222 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6224 "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
6225 "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
6226 "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
6227 "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
6228 "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
6229 "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
6230 "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
6231 "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
6232 "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
6233 "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
6234 "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
6235 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6238 #: apt_preferences.5.xml
6240 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6241 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6243 "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
6244 "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6247 #: apt_preferences.5.xml
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6252 #: apt_preferences.5.xml
6254 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6255 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6256 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6257 "<literal>experimental</literal> archive."
6259 "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
6260 "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
6261 "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
6262 "<literal>experimental</literal>."
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6265 #: apt_preferences.5.xml
6266 msgid "priority 100"
6267 msgstr "priorità 100"
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6270 #: apt_preferences.5.xml
6272 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6273 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6274 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6275 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6277 "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
6278 "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
6279 "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
6280 "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6284 #: apt_preferences.5.xml
6285 msgid "priority 500"
6286 msgstr "priorità 500"
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6289 #: apt_preferences.5.xml
6290 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6291 msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo."
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6294 #: apt_preferences.5.xml
6295 msgid "priority 990"
6296 msgstr "priorità 990"
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6299 #: apt_preferences.5.xml
6300 msgid "to the versions that belong to the target release."
6301 msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo."
6303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6304 #: apt_preferences.5.xml
6306 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6307 "assigned to the version."
6309 "Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui "
6310 "descrizione corrisponde alla versione."
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6313 #: apt_preferences.5.xml
6315 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6316 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6317 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6318 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6319 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6320 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6322 "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6323 "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6324 "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
6325 "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6326 "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6327 "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6328 "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6331 #: apt_preferences.5.xml
6333 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6334 "determine which version of a package to install."
6336 "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6337 "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6340 #: apt_preferences.5.xml
6342 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6343 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6344 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6345 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6346 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6348 "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6349 "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6350 "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6351 "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6352 "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6353 "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6357 #: apt_preferences.5.xml
6358 msgid "Install the highest priority version."
6359 msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
6361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6362 #: apt_preferences.5.xml
6364 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6365 "(that is, the one with the higher version number)."
6367 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6368 "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6371 #: apt_preferences.5.xml
6373 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6374 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6375 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6377 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6378 "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6379 "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6383 #: apt_preferences.5.xml
6385 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6386 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6387 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6388 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6389 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6391 "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6392 "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6393 "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
6394 "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6395 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6396 "upgrade</command>."
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6399 #: apt_preferences.5.xml
6401 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6402 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6403 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6404 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6406 "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6407 "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6408 "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6409 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6410 "upgrade</command>."
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6413 #: apt_preferences.5.xml
6415 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6416 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6417 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6418 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6419 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6420 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6421 "than the installed version."
6423 "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6424 "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6425 "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6426 "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6427 "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6428 "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6429 "priorità più alta di quella installata."
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6432 #: apt_preferences.5.xml
6433 msgid "The Effect of APT Preferences"
6434 msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6437 #: apt_preferences.5.xml
6439 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6440 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6441 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6442 "specific form and a general form."
6444 "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6445 "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6446 "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6447 "due forme: una forma specifica e una forma generica."
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6450 #: apt_preferences.5.xml
6452 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6453 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6454 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6455 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6456 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6459 "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6460 "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6461 "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
6462 "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6463 "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6467 #: apt_preferences.5.xml
6471 "Pin: version &good-perl;*\n"
6472 "Pin-Priority: 1001\n"
6475 "Pin: version &good-perl;*\n"
6476 "Pin-Priority: 1001\n"
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6479 #: apt_preferences.5.xml
6481 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6482 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6483 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6484 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6485 "fully qualified domain name."
6487 "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6488 "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6489 "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6490 "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6491 "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6494 #: apt_preferences.5.xml
6496 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6497 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6498 "all package versions available from the local site."
6500 "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6501 "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6502 "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6505 #: apt_preferences.5.xml
6509 "Pin: origin \"\"\n"
6510 "Pin-Priority: 999\n"
6513 "Pin: origin \"\"\n"
6514 "Pin-Priority: 999\n"
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6517 #: apt_preferences.5.xml
6519 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6520 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6521 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6522 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6524 "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6525 "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6526 "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6527 "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
6529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6530 #: apt_preferences.5.xml
6534 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6535 "Pin-Priority: 999\n"
6538 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6539 "Pin-Priority: 999\n"
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6542 #: apt_preferences.5.xml
6544 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6545 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6546 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6547 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6550 "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6551 "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6552 "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6553 "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6557 #: apt_preferences.5.xml
6559 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6560 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6563 "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6564 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6565 "archivio è «<literal>unstable</literal>»."
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6568 #: apt_preferences.5.xml
6572 "Pin: release a=unstable\n"
6573 "Pin-Priority: 50\n"
6576 "Pin: release a=unstable\n"
6577 "Pin-Priority: 50\n"
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6580 #: apt_preferences.5.xml
6582 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6583 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6584 "codename;</literal>\"."
6586 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6587 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6588 "codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6591 #: apt_preferences.5.xml
6595 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6596 "Pin-Priority: 900\n"
6599 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6600 "Pin-Priority: 900\n"
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6603 #: apt_preferences.5.xml
6605 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6606 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6607 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6610 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6611 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6612 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6613 "«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6616 #: apt_preferences.5.xml
6620 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6621 "Pin-Priority: 500\n"
6624 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6625 "Pin-Priority: 500\n"
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6628 #: apt_preferences.5.xml
6630 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6631 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6632 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6633 "condition is checked."
6635 "L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le "
6636 "condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. "
6637 "Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due "
6638 "condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata."
6640 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6642 #: apt_preferences.5.xml
6643 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6644 msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6647 #: apt_preferences.5.xml
6649 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6650 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6651 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6652 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6653 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6655 "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
6656 "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6657 "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6658 "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6659 "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6660 "POSIX racchiusa tra sbarre)."
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6663 #: apt_preferences.5.xml
6666 "Package: gnome* /kde/\n"
6667 "Pin: release a=experimental\n"
6668 "Pin-Priority: 500\n"
6670 "Package: gnome* /kde/\n"
6671 "Pin: release a=experimental\n"
6672 "Pin-Priority: 500\n"
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6675 #: apt_preferences.5.xml
6677 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6678 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6679 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6681 "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6682 "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6683 "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6686 #: apt_preferences.5.xml
6690 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6691 "Pin-Priority: 990\n"
6694 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6695 "Pin-Priority: 990\n"
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6698 #: apt_preferences.5.xml
6700 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6701 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6702 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6703 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6704 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6705 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6707 "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6708 "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6709 "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6710 "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6711 "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6712 "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
6713 "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6714 "non viene considerato come un'espressione &glob;."
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6717 #: apt_preferences.5.xml
6718 msgid "How APT Interprets Priorities"
6719 msgstr "Come APT interpreta le priorità"
6721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6722 #: apt_preferences.5.xml
6724 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6725 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6727 "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6728 "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6729 "seguente (semplificando le cose):"
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6732 #: apt_preferences.5.xml
6733 msgid "P >= 1000"
6734 msgstr "P >= 1000"
6736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6737 #: apt_preferences.5.xml
6739 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6742 "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6743 "retrocessione del pacchetto"
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6746 #: apt_preferences.5.xml
6747 msgid "990 <= P < 1000"
6748 msgstr "990 <= P < 1000"
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6751 #: apt_preferences.5.xml
6753 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6754 "release, unless the installed version is more recent"
6756 "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6757 "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6760 #: apt_preferences.5.xml
6761 msgid "500 <= P < 990"
6762 msgstr "500 <= P < 990"
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6765 #: apt_preferences.5.xml
6767 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6768 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6770 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6771 "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6775 #: apt_preferences.5.xml
6776 msgid "100 <= P < 500"
6777 msgstr "100 <= P < 500"
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6780 #: apt_preferences.5.xml
6782 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6783 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6785 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6786 "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6787 "installata non sia più recente"
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6790 #: apt_preferences.5.xml
6791 msgid "0 < P < 100"
6792 msgstr "0 < P < 100"
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6795 #: apt_preferences.5.xml
6797 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6800 "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6804 #: apt_preferences.5.xml
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6809 #: apt_preferences.5.xml
6810 msgid "prevents the version from being installed"
6811 msgstr "impedisce l'installazione della versione"
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6814 #: apt_preferences.5.xml
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6819 #: apt_preferences.5.xml
6820 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6821 msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo."
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6824 #: apt_preferences.5.xml
6826 "The first specific-form record matching an available package version "
6827 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6828 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6829 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6830 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6832 "Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di "
6833 "pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. "
6834 "In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore "
6835 "massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che "
6836 "corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin "
6837 "diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica."
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6840 #: apt_preferences.5.xml
6842 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6843 "presented earlier:"
6845 "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6846 "record descritti in precedenza:"
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6849 #: apt_preferences.5.xml
6853 "Pin: version &good-perl;*\n"
6854 "Pin-Priority: 1001\n"
6857 "Pin: origin \"\"\n"
6858 "Pin-Priority: 999\n"
6861 "Pin: release unstable\n"
6862 "Pin-Priority: 50\n"
6865 "Pin: version &good-perl;*\n"
6866 "Pin-Priority: 1001\n"
6869 "Pin: origin \"\"\n"
6870 "Pin-Priority: 999\n"
6873 "Pin: release unstable\n"
6874 "Pin-Priority: 50\n"
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6877 #: apt_preferences.5.xml
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6882 #: apt_preferences.5.xml
6884 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6885 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6886 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6887 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6888 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6890 "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6891 "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
6892 "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6893 "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6894 "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6897 #: apt_preferences.5.xml
6899 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6900 "available from the local system has priority over other versions, even "
6901 "versions belonging to the target release."
6903 "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6904 "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6905 "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6908 #: apt_preferences.5.xml
6910 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6911 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6912 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6913 "and no version of the package is already installed."
6915 "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6916 "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6917 "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6918 "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6922 #: apt_preferences.5.xml
6923 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6925 "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6928 #: apt_preferences.5.xml
6930 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6931 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6932 "describe the packages available at that location."
6934 "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6935 "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6936 "i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6939 #: apt_preferences.5.xml
6941 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6942 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6943 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6944 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6945 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6946 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6947 "relevant for setting APT priorities:"
6949 "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
6950 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6951 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6952 "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6953 "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6954 "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6955 "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6958 #: apt_preferences.5.xml
6959 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6960 msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6963 #: apt_preferences.5.xml
6964 msgid "gives the package name"
6965 msgstr "indica il nome del pacchetto"
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6968 #: apt_preferences.5.xml
6969 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6970 msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6973 #: apt_preferences.5.xml
6974 msgid "gives the version number for the named package"
6975 msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6978 #: apt_preferences.5.xml
6980 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6981 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6982 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6983 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6984 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6985 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6986 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6987 "file are relevant for setting APT priorities:"
6989 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6990 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
6991 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6992 "&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più "
6993 "righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
6994 "directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
6995 "avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
6996 "un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
6997 "delle priorità di APT:"
6999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7000 #: apt_preferences.5.xml
7001 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7002 msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7005 #: apt_preferences.5.xml
7007 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7008 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7009 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7010 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7011 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7014 "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
7015 "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7016 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
7017 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
7018 "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
7019 "preferenze di APT si deve usare la riga:"
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7022 #: apt_preferences.5.xml
7024 msgid "Pin: release a=stable\n"
7025 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7028 #: apt_preferences.5.xml
7029 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7030 msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7033 #: apt_preferences.5.xml
7035 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7036 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7037 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7038 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7039 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7040 "file would require the line:"
7042 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
7043 "directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» "
7044 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
7045 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad "
7046 "una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per "
7047 "specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7050 #: apt_preferences.5.xml
7052 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7053 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7056 #: apt_preferences.5.xml
7058 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7059 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7060 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7061 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7062 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7063 "of the following lines."
7065 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
7066 "potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio "
7067 "Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le "
7068 "distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, "
7069 "perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle "
7070 "preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:"
7072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7073 #: apt_preferences.5.xml
7076 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7077 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7078 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7080 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7081 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7082 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7085 #: apt_preferences.5.xml
7086 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7087 msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7090 #: apt_preferences.5.xml
7092 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7093 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7094 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7095 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7096 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7097 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7099 "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
7100 "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
7101 "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
7102 "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
7103 "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
7104 "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7108 #: apt_preferences.5.xml
7110 msgid "Pin: release c=main\n"
7111 msgstr "Pin: release c=main\n"
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7114 #: apt_preferences.5.xml
7115 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7116 msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7119 #: apt_preferences.5.xml
7121 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7122 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7123 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7126 "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7127 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7128 "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7131 #: apt_preferences.5.xml
7133 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7134 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7137 #: apt_preferences.5.xml
7138 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7139 msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7142 #: apt_preferences.5.xml
7144 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7145 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7146 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7149 "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7150 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7151 "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7154 #: apt_preferences.5.xml
7156 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7157 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7160 #: apt_preferences.5.xml
7162 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7163 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7164 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7165 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7166 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7167 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7168 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7169 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7170 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7171 "<literal>unstable</literal> distribution."
7173 "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
7174 "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
7175 "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
7176 "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
7177 "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
7178 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
7179 "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
7180 "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
7181 "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
7182 "<literal>unstable</literal>."
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7185 #: apt_preferences.5.xml
7186 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7187 msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7190 #: apt_preferences.5.xml
7192 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7193 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7194 "provides a place for comments."
7196 "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
7197 "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
7198 "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7201 #: apt_preferences.5.xml
7202 msgid "Tracking Stable"
7203 msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7206 #: apt_preferences.5.xml
7209 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7210 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7212 "Pin: release a=stable\n"
7213 "Pin-Priority: 900\n"
7216 "Pin: release o=Debian\n"
7217 "Pin-Priority: -10\n"
7219 "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
7220 "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
7221 "Explanation: distribuzione stable\n"
7223 "Pin: release a=stable\n"
7224 "Pin-Priority: 900\n"
7227 "Pin: release o=Debian\n"
7228 "Pin-Priority: -10\n"
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7231 #: apt_preferences.5.xml
7233 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7234 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7235 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7236 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7237 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7239 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
7240 "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
7241 "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
7242 "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
7243 "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7247 #: apt_preferences.5.xml
7250 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7252 "apt-get dist-upgrade\n"
7254 "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
7256 "apt-get dist-upgrade\n"
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7259 #: apt_preferences.5.xml
7261 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7262 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7263 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7266 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7267 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7268 "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7269 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7272 #: apt_preferences.5.xml
7274 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7275 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7278 #: apt_preferences.5.xml
7280 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7281 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7282 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7283 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7285 "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7286 "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
7287 "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
7288 "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7291 #: apt_preferences.5.xml
7292 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7293 msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7296 #: apt_preferences.5.xml
7300 "Pin: release a=testing\n"
7301 "Pin-Priority: 900\n"
7304 "Pin: release a=unstable\n"
7305 "Pin-Priority: 800\n"
7308 "Pin: release o=Debian\n"
7309 "Pin-Priority: -10\n"
7312 "Pin: release a=testing\n"
7313 "Pin-Priority: 900\n"
7316 "Pin: release a=unstable\n"
7317 "Pin-Priority: 800\n"
7320 "Pin: release o=Debian\n"
7321 "Pin-Priority: -10\n"
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7324 #: apt_preferences.5.xml
7326 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7327 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7328 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7329 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7330 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7331 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7333 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
7334 "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7335 "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7336 "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7337 "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7338 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7341 #: apt_preferences.5.xml
7343 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7344 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7345 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7348 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7349 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7350 "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7351 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7354 #: apt_preferences.5.xml
7356 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7357 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7360 #: apt_preferences.5.xml
7362 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7363 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7364 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7365 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7366 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7367 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7368 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7370 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7371 "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7372 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7373 "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7374 "quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7375 "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7376 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7379 #: apt_preferences.5.xml
7380 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7381 msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7384 #: apt_preferences.5.xml
7387 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7388 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7390 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7391 "Pin-Priority: 900\n"
7393 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7395 "Pin: release n=sid\n"
7396 "Pin-Priority: 800\n"
7399 "Pin: release o=Debian\n"
7400 "Pin-Priority: -10\n"
7402 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7403 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
7404 "Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n"
7406 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7407 "Pin-Priority: 900\n"
7409 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7411 "Pin: release n=sid\n"
7412 "Pin-Priority: 800\n"
7415 "Pin: release o=Debian\n"
7416 "Pin-Priority: -10\n"
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7419 #: apt_preferences.5.xml
7421 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7422 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7423 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7424 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7425 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7426 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7427 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7428 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7429 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7430 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7432 "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7433 "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7434 "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7435 "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7436 "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7437 "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7438 "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7439 "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7440 "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7441 "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7442 "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7446 #: apt_preferences.5.xml
7448 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7449 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7450 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7451 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7453 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7454 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7455 "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-"
7456 "testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7459 #: apt_preferences.5.xml
7461 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7462 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7465 #: apt_preferences.5.xml
7467 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7468 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7469 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7470 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7471 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7472 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7473 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7475 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7476 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7477 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7478 "alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
7479 "se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7480 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7481 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7484 #: apt_preferences.5.xml
7485 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7486 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7488 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7489 #: sources.list.5.xml
7490 msgid "List of configured APT data sources"
7491 msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7494 #: sources.list.5.xml
7496 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7497 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7498 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7499 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7500 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7501 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7502 "more than one source). The information available from the configured sources "
7503 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7504 "command from another APT front-end)."
7506 "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file "
7507 "contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati "
7508 "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file "
7509 "elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni "
7510 "multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la "
7511 "fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia "
7512 "disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti "
7513 "configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un "
7514 "comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)."
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7517 #: sources.list.5.xml
7518 msgid "sources.list.d"
7519 msgstr "sources.list.d"
7521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7522 #: sources.list.5.xml
7524 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7525 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7526 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7527 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7528 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7529 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7530 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7531 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7532 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7535 "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7536 "aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati "
7537 "di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei "
7538 "file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o "
7539 "<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di "
7540 "file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini "
7541 "bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un "
7542 "messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non "
7543 "corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-"
7544 "Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso."
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7547 #: sources.list.5.xml
7548 msgid "One-Line-Style Format"
7549 msgstr "Formato con stile a una riga"
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7552 #: sources.list.5.xml
7554 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7555 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7556 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7557 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7558 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7559 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7560 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7561 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7562 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7563 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7564 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7565 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7566 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7567 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7568 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7570 "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni "
7571 "riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</"
7572 "literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non "
7573 "possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un "
7574 "carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna "
7575 "il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere "
7576 "disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, "
7577 "esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi "
7578 "quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate "
7579 "da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono "
7580 "separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è "
7581 "separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</"
7582 "literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</"
7583 "literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori "
7584 "predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per "
7585 "rimuovere o includere i valori specificati."
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7588 #: sources.list.5.xml
7590 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7591 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7592 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7593 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7594 "multi-architecture support."
7596 "Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di "
7597 "apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono "
7598 "supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni "
7599 "più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di "
7600 "incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del "
7601 "supporto multiarchitettura."
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7604 #: sources.list.5.xml
7605 msgid "deb822-Style Format"
7606 msgstr "Formato in stile deb822"
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7609 #: sources.list.5.xml
7611 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7612 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7613 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7614 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7615 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7616 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7617 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7618 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7619 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7620 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7621 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7622 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7623 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7624 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7625 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7626 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7628 "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. "
7629 "Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue "
7630 "derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o "
7631 "il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. "
7632 "Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono "
7633 "ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga "
7634 "contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere "
7635 "disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per "
7636 "disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: "
7637 "no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le "
7638 "opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo "
7639 "separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi "
7640 "opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da "
7641 "spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più "
7642 "valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche "
7643 "<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
7644 "literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. "
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7647 #: sources.list.5.xml
7649 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7650 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7651 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7652 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7653 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7654 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7655 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7656 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7657 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7658 "supporting the format yet."
7660 "Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione "
7661 "1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di "
7662 "notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo "
7663 "graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il "
7664 "formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile "
7665 "da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, "
7666 "specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che "
7667 "lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad "
7668 "aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per "
7669 "coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare "
7670 "liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il "
7671 "software che non supporta ancora il formato."
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7674 #: sources.list.5.xml
7675 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7676 msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico"
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7679 #: sources.list.5.xml
7681 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7682 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7683 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7684 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7685 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7686 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7687 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7688 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7689 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7690 "line is required to fetch source indexes."
7692 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7693 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7694 "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come "
7695 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
7696 "codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-"
7697 "testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
7698 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7699 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7700 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7701 "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7702 "riga <literal>deb-src</literal>."
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7705 #: sources.list.5.xml
7707 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7708 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7710 "Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo "
7711 "<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:"
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7714 #: sources.list.5.xml
7717 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7718 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7720 "deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n"
7721 "deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7724 #: sources.list.5.xml
7727 " Types: deb deb-src\n"
7730 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7731 " option1: value1\n"
7732 " option2: value2\n"
7735 " Types: deb deb-src\n"
7738 " Components: [componente1] [componente2] [...]\n"
7739 " opzione1: valore1\n"
7740 " opzione2: valore2\n"
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7744 #: sources.list.5.xml
7746 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7747 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7749 "In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: "
7750 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7753 #: sources.list.5.xml
7755 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7756 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7757 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7758 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7759 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7760 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7761 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7762 "<literal>component</literal> must be present."
7764 "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
7765 "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7766 "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7767 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7768 "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7769 "cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio "
7770 "indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7771 "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7774 #: sources.list.5.xml
7776 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7777 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7778 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7779 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7780 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7781 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7782 "architecture otherwise."
7784 "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7785 "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7786 "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7787 "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
7788 "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7789 "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7790 "automaticamente un URI con l'architettura corrente."
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7793 #: sources.list.5.xml
7795 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7796 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7797 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7798 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7799 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7800 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7801 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7802 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7803 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7806 "Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere "
7807 "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7808 "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7809 "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7810 "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7811 "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7812 "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7813 "connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una "
7814 "connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
7815 "host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
7816 "larghezza di banda."
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7819 #: sources.list.5.xml
7821 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7822 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7823 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7824 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7826 "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7827 "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7828 "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7829 "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7832 #: sources.list.5.xml
7834 msgid "&sourceslist-list-format;"
7835 msgstr "&sourceslist-list-format;"
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7838 #: sources.list.5.xml
7840 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7841 msgstr "&sourceslist-sources-format;"
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7844 #: sources.list.5.xml
7846 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7847 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7848 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7850 "Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili "
7851 "a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type="
7852 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: "
7853 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7856 #: sources.list.5.xml
7857 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7858 msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni"
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7861 #: sources.list.5.xml
7863 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7864 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7865 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7866 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7867 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7868 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7869 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7870 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7873 "Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a "
7874 "quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. "
7875 "Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra "
7876 "i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno "
7877 "disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del "
7878 "campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. "
7879 "Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è "
7880 "anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui "
7881 "non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate "
7882 "vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT."
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7885 #: sources.list.5.xml
7887 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7888 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7889 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7890 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7892 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione "
7893 "multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le "
7894 "informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è "
7895 "tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione "
7896 "<option>APT::Architectures</option>."
7898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7899 #: sources.list.5.xml
7901 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7902 "defining for which languages information such as translated package "
7903 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7904 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7907 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore "
7908 "che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni "
7909 "delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore "
7910 "predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione "
7911 "<option>Acquire::Languages</option>."
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7914 #: sources.list.5.xml
7917 #| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7918 #| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. "
7919 #| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7920 #| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific "
7921 #| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name "
7922 #| "instead of using this multivalue option."
7924 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7925 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7926 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7927 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7928 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7929 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7930 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
7932 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore "
7933 "che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
7934 "acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
7935 "definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
7936 "option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
7937 "disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
7938 "questa opzione multivalore."
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7941 #: sources.list.5.xml
7943 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7944 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7945 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7946 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7947 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7948 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7949 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7950 "defaults to <literal>yes</literal>."
7952 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che "
7953 "controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi "
7954 "indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa "
7955 "opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei "
7956 "Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno "
7957 "specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</"
7958 "option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione "
7959 "di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo "
7960 "predefinito il valore <literal>yes</literal>."
7962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7963 #: sources.list.5.xml
7965 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7966 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7967 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7968 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7969 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7970 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7971 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7972 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7973 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7974 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7975 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7976 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7978 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore "
7979 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> "
7980 "edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI "
7981 "costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il "
7982 "ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate "
7983 "corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un "
7984 "valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva "
7985 "l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre "
7986 "<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò "
7987 "che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore "
7988 "dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito "
7989 "<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo "
7990 "predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-"
7991 "Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</"
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7995 #: sources.list.5.xml
7997 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7998 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7999 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8000 "detect and error out on such anomalies."
8002 "Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</"
8003 "emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere "
8004 "impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse "
8005 "componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle."
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8008 #: sources.list.5.xml
8010 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8011 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8012 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8013 "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8014 "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8015 "should therefore not be used lightly!"
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8019 #: sources.list.5.xml
8021 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8022 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8023 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
8024 "source. This option can be used to override that decision. The value "
8025 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8026 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8027 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8028 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8029 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8030 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8031 "can't be set explicitly."
8033 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre "
8034 "stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è "
8035 "considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad "
8036 "esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione "
8037 "può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</"
8038 "literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche "
8039 "se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-"
8040 "secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un "
8041 "contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il "
8042 "valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga "
8043 "gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati "
8044 "superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato "
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8048 #: sources.list.5.xml
8051 #| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8052 #| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
8053 #| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
8054 #| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted."
8055 #| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted."
8056 #| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). "
8057 #| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key "
8058 #| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this "
8059 #| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered "
8060 #| "valid signers for this repository."
8062 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8063 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8064 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
8065 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8066 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
8067 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
8068 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8069 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8070 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8071 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8072 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
8074 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso "
8075 "assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
8076 "dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
8077 "permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
8078 "portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
8079 "directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
8080 "fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
8081 "portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
8082 "per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
8083 "chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
8084 "questo repository."
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8087 #: sources.list.5.xml
8089 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8090 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
8091 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8092 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8093 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8094 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8095 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8096 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8097 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8098 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8099 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8100 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
8102 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è "
8103 "un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare "
8104 "attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una "
8105 "data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati "
8106 "validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi "
8107 "dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad "
8108 "aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non "
8109 "può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una "
8110 "nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che "
8111 "non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi "
8112 "storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo "
8113 "può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. "
8114 "Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione "
8115 "<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore "
8116 "predefinito <literal>yes</literal>."
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8119 #: sources.list.5.xml
8121 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
8122 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8123 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8124 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8125 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
8126 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
8127 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8128 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8129 "entirely. Default to the value of the configuration options "
8130 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8131 "option> which are both unset by default."
8133 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
8134 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono "
8135 "essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il "
8136 "quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere "
8137 "particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non "
8138 "fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere "
8139 "usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati "
8140 "raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile "
8141 "(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il "
8142 "controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di "
8143 "configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::"
8144 "Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito."
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8147 #: sources.list.5.xml
8148 msgid "URI Specification"
8149 msgstr "Specificare URI"
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8152 #: sources.list.5.xml
8153 msgid "The currently recognized URI types are:"
8154 msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8157 #: sources.list.5.xml
8159 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8160 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8163 "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
8164 "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
8167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8168 #: sources.list.5.xml
8170 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8171 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8173 "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
8174 "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8178 #: sources.list.5.xml
8180 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8181 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8182 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8183 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8184 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8187 "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
8188 "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
8189 "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
8190 "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
8191 "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
8192 "è un metodo di autenticazione non sicuro."
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8195 #: sources.list.5.xml
8197 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8198 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8199 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8200 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8201 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8202 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8203 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8206 "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
8207 "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
8208 "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
8209 "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
8210 "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
8211 "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
8212 "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8215 #: sources.list.5.xml
8217 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8218 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8219 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8222 "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
8223 "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
8224 "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
8225 "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8228 #: sources.list.5.xml
8230 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8231 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8232 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8233 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8235 "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
8236 "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
8237 "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
8238 "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
8239 "command> e <command>dd</command>."
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8242 #: sources.list.5.xml
8243 msgid "adding more recognizable URI types"
8244 msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
8246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8247 #: sources.list.5.xml
8249 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8250 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8251 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8252 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8253 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8254 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8255 "transport-debtorrent;."
8257 "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
8258 "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
8259 "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
8260 "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
8261 "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
8262 "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
8263 "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8266 #: sources.list.5.xml
8268 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8269 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8271 "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian "
8272 "per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8275 #: sources.list.5.xml
8277 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8278 msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8281 #: sources.list.5.xml
8285 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8287 "Components: main contrib non-free"
8290 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8292 "Components: main contrib non-free"
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8295 #: sources.list.5.xml
8296 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8298 "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8302 #: sources.list.5.xml
8304 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8305 msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8308 #: sources.list.5.xml
8312 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8313 "Suites: unstable\n"
8314 "Components: main contrib non-free"
8317 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8318 "Suites: unstable\n"
8319 "Components: main contrib non-free"
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8322 #: sources.list.5.xml
8323 msgid "Sources specification for the above."
8324 msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente."
8326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8327 #: sources.list.5.xml
8329 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8330 msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8333 #: sources.list.5.xml
8337 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8338 "Suites: unstable\n"
8339 "Components: main contrib non-free"
8342 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8343 "Suites: unstable\n"
8344 "Components: main contrib non-free"
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8347 #: sources.list.5.xml
8349 "The first line gets package information for the architectures in "
8350 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8351 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8353 "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
8354 "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
8355 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8358 #: sources.list.5.xml
8361 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8362 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8364 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8365 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8368 #: sources.list.5.xml
8372 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8373 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8374 "Components: main\n"
8377 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8378 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8379 "Components: main\n"
8380 "Architectures: amd64 armel\n"
8383 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8384 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8385 "Components: main\n"
8388 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8389 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8390 "Components: main\n"
8391 "Architectures: amd64 armel\n"
8393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8394 #: sources.list.5.xml
8396 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8399 "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8403 #: sources.list.5.xml
8405 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8406 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8409 #: sources.list.5.xml
8413 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8418 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8423 #: sources.list.5.xml
8425 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8426 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8428 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
8429 "e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib."
8431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8432 #: sources.list.5.xml
8434 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8435 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8438 #: sources.list.5.xml
8442 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8443 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8444 "Components: contrib"
8445 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8448 #: sources.list.5.xml
8450 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8451 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8452 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8453 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8455 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
8456 "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
8457 "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
8458 "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8461 #: sources.list.5.xml
8463 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8464 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8467 #: sources.list.5.xml
8471 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8472 "Suites: unstable\n"
8473 "Components: contrib"
8476 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8477 "Suites: unstable\n"
8478 "Components: contrib"
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8481 #: sources.list.5.xml
8483 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8484 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8487 #: sources.list.5.xml
8491 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8492 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8495 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8496 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8499 #: sources.list.5.xml
8501 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8502 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8503 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8504 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8505 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8506 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8507 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8509 "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
8510 "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8511 "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8512 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8513 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8514 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
8515 "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
8516 "\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8519 #: sources.list.5.xml
8521 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8522 "and unstable suites and the components main and contrib."
8524 "Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle "
8525 "suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib."
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8528 #: sources.list.5.xml
8531 "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8532 "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8533 "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8534 "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8535 "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8536 "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
8538 "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8539 "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8540 "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8541 "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8542 "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8543 "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8546 #: sources.list.5.xml
8549 "Types: deb deb-src\n"
8550 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8551 "Suites: stable testing unstable\n"
8552 "Components: main contrib\n"
8554 "Types: deb deb-src\n"
8555 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8556 "Suites: stable testing unstable\n"
8557 "Components: main contrib\n"
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8560 #: sources.list.5.xml
8562 #| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8563 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8564 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8566 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8567 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8571 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8572 #: apt-extracttemplates.1.xml
8574 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8577 "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8581 #: apt-extracttemplates.1.xml
8583 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8584 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8585 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8586 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8589 "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8590 "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8591 "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8592 "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8593 "output nel formato:"
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8596 #: apt-extracttemplates.1.xml
8597 msgid "package version template-file config-script"
8598 msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8601 #: apt-extracttemplates.1.xml
8603 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8604 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8605 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8606 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8607 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8609 "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8610 "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8611 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
8612 "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8613 "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8616 #: apt-extracttemplates.1.xml
8618 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8619 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8620 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8622 "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8623 "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8624 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8627 #: apt-extracttemplates.1.xml
8629 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8630 "decimal 100 on error."
8632 "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8633 "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8635 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8636 #: apt-sortpkgs.1.xml
8637 msgid "Utility to sort package index files"
8638 msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
8640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8641 #: apt-sortpkgs.1.xml
8643 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8644 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8645 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8646 "internal sorting rules."
8648 "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8649 "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8650 "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8653 #: apt-sortpkgs.1.xml
8655 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8657 "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8658 "file leggibile con seek."
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8661 #: apt-sortpkgs.1.xml
8663 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8664 "SortPkgs::Source</literal>."
8666 "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8667 "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
8669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8670 #: apt-sortpkgs.1.xml
8672 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8675 "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8676 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8678 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8679 #: apt-ftparchive.1.xml
8680 msgid "Utility to generate index files"
8681 msgstr "strumento per generare file indice"
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8684 #: apt-ftparchive.1.xml
8686 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8687 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8688 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8691 "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8692 "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8693 "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8697 #: apt-ftparchive.1.xml
8699 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8700 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8701 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8702 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8703 "generation process for a complete archive."
8705 "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8706 "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8707 "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8708 "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8709 "tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
8711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8712 #: apt-ftparchive.1.xml
8714 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8715 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8716 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8717 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8720 "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8721 "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8722 "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8723 "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8724 "compressi desiderati in uscita."
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8727 #: apt-ftparchive.1.xml
8729 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8730 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8731 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8732 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8734 "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8735 "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8736 "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8737 "equivalente a &dpkg-scanpackages;."
8739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8740 #: apt-ftparchive.1.xml
8742 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8744 "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8745 "binario da usare come cache."
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8748 #: apt-ftparchive.1.xml
8750 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8751 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8752 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8753 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8755 "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8756 "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8757 "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8758 "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
8760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8761 #: apt-ftparchive.1.xml
8763 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8764 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8765 "change the source override file that will be used."
8767 "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8768 "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8769 "per cambiare il file override sorgente da usare."
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8772 #: apt-ftparchive.1.xml
8774 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8775 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8776 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8777 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8778 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8779 "package is separated by a comma in the output."
8781 "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8782 "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8783 "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8784 "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8785 "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8786 "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
8788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8789 #: apt-ftparchive.1.xml
8792 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8793 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8794 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8795 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8796 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8797 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8798 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8799 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8800 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8801 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an "
8802 #| "MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8804 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8805 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8806 "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8807 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8808 "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8809 "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8810 "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8811 "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8812 "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8813 "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8814 "SHA256 and SHA512 digest for each file."
8816 "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8817 "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8818 "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
8819 "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8820 "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8821 "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8822 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8823 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8824 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
8825 "filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
8826 "SHA1, SHA256 e SHA512."
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8829 #: apt-ftparchive.1.xml
8832 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8833 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8834 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8835 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8836 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8837 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8838 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8839 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
8841 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8842 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8843 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8844 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8845 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8846 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8847 "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8848 "<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
8850 "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8851 "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8852 "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8853 "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8854 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8855 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8856 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8857 "<literal>Description</literal>."
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8860 #: apt-ftparchive.1.xml
8862 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8863 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8864 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8865 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8866 "maintaining the required settings."
8868 "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8869 "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8870 "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8871 "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8872 "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8873 "impostazioni desiderate."
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8876 #: apt-ftparchive.1.xml
8878 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8879 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8881 "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8882 "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
8884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8885 #: apt-ftparchive.1.xml
8886 msgid "The Generate Configuration"
8887 msgstr "La configurazione di generate"
8889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8890 #: apt-ftparchive.1.xml
8892 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8893 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8894 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8895 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8896 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8897 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8899 "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8900 "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8901 "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8902 "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8903 "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8904 "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
8906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8907 #: apt-ftparchive.1.xml
8909 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8911 "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8912 "quali è descritta in seguito."
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8915 #: apt-ftparchive.1.xml
8916 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8917 msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
8919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8920 #: apt-ftparchive.1.xml
8922 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8923 "to locate the files required during the generation process. These "
8924 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8925 "to produce a complete an absolute path."
8927 "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8928 "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
8929 "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8930 "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
8932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8933 #: apt-ftparchive.1.xml
8935 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8936 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8939 "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
8940 "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
8942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8943 #: apt-ftparchive.1.xml
8944 msgid "Specifies the location of the override files."
8945 msgstr "Specifica la posizione dei file override."
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8948 #: apt-ftparchive.1.xml
8949 msgid "Specifies the location of the cache files."
8950 msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
8952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8953 #: apt-ftparchive.1.xml
8955 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8956 "literal> setting is used below."
8958 "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8959 "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
8961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8962 #: apt-ftparchive.1.xml
8963 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8964 msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
8966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8967 #: apt-ftparchive.1.xml
8969 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8970 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8971 "override these defaults with a per-section setting."
8973 "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8974 "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8975 "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
8977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8978 #: apt-ftparchive.1.xml
8981 #| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8982 #| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8983 #| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8984 #| "schemes is '. gzip'."
8986 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8987 "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8988 "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8989 "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
8991 "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
8992 "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
8993 "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
8994 "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8997 #: apt-ftparchive.1.xml
8999 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
9000 "defaults to '.deb'."
9002 "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
9003 "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9006 #: apt-ftparchive.1.xml
9008 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9009 "controls the compression for the Sources files."
9011 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
9012 "controlla la compressione dei file Sources."
9014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9015 #: apt-ftparchive.1.xml
9017 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
9018 "defaults to '.dsc'."
9020 "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
9021 "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9024 #: apt-ftparchive.1.xml
9026 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9027 "controls the compression for the Contents files."
9029 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
9030 "controlla la compressione dei file Contents."
9032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9033 #: apt-ftparchive.1.xml
9035 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9036 "controls the compression for the Translation-en master file."
9038 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
9039 "controlla la compressione del file principale Translation-en."
9041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9042 #: apt-ftparchive.1.xml
9044 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9045 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9046 "Links</literal> setting."
9048 "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
9049 "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
9050 "per sezione <literal>External-Links</literal>."
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9053 #: apt-ftparchive.1.xml
9055 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9056 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
9058 "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
9059 "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9063 #: apt-ftparchive.1.xml
9065 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
9066 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9067 "<filename>Translation-en</filename> file."
9069 "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
9070 "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
9071 "en</filename> principale."
9073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9074 #: apt-ftparchive.1.xml
9075 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9076 msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
9078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9079 #: apt-ftparchive.1.xml
9081 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9082 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9083 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9085 "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
9086 "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
9087 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
9089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9090 #: apt-ftparchive.1.xml
9092 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9093 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9096 "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
9097 "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
9098 "tutti nel giro di alcuni giorni."
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9101 #: apt-ftparchive.1.xml
9103 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9104 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9105 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9106 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9107 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9108 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
9110 "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
9111 "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
9112 "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
9113 "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
9114 "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
9115 "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
9116 "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
9117 "sono espressi in giorni."
9119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9120 #: apt-ftparchive.1.xml
9122 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9123 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9125 "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
9126 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
9128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9129 #: apt-ftparchive.1.xml
9131 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9132 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9134 "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
9135 "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
9137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9138 #: apt-ftparchive.1.xml
9140 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9141 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9143 "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9144 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9147 #: apt-ftparchive.1.xml
9149 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9150 "source/Sources</filename>"
9152 "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
9153 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
9155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9156 #: apt-ftparchive.1.xml
9158 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9159 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9160 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9162 "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
9163 "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
9164 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
9166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9167 #: apt-ftparchive.1.xml
9169 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9170 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9173 "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
9174 "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
9175 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
9177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9178 #: apt-ftparchive.1.xml
9180 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9181 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9182 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9183 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
9186 "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9187 "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
9188 "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
9189 "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
9190 "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
9192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9193 #: apt-ftparchive.1.xml
9194 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9195 msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
9197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9198 #: apt-ftparchive.1.xml
9200 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9201 "can share the same database."
9203 "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
9204 "stesso database può essere condiviso da più sezioni."
9206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9207 #: apt-ftparchive.1.xml
9209 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9210 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9211 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9213 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9214 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
9215 "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
9217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9218 #: apt-ftparchive.1.xml
9220 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9221 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9222 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9223 "when processing source indexes."
9225 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9226 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
9227 "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
9228 "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
9230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9231 #: apt-ftparchive.1.xml
9232 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9233 msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
9235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9236 #: apt-ftparchive.1.xml
9238 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9239 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9240 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9241 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9244 "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
9245 "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
9246 "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
9247 "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
9248 "<literal>Directory</literal>."
9250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9251 #: apt-ftparchive.1.xml
9253 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9254 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9255 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9256 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9258 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
9259 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
9260 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
9261 "è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</"
9264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9265 #: apt-ftparchive.1.xml
9267 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9268 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9271 "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
9272 "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
9275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9276 #: apt-ftparchive.1.xml
9279 "for i in Sections do \n"
9280 " for j in Architectures do\n"
9281 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9284 "for i in Sections do \n"
9285 " for j in Architectures do\n"
9286 " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
9289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9290 #: apt-ftparchive.1.xml
9292 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9293 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9296 "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
9297 "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
9300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9301 #: apt-ftparchive.1.xml
9303 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9304 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9307 "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
9308 "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
9310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9311 #: apt-ftparchive.1.xml
9313 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9314 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9315 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9316 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9317 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9318 "all files as they will be available in a dedicated file."
9320 "Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono "
9321 "presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata "
9322 "per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» "
9323 "indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</"
9324 "filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con "
9325 "architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno "
9326 "disponibili in un file dedicato."
9328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9329 #: apt-ftparchive.1.xml
9331 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9332 "and maintainer address information."
9334 "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
9335 "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
9337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9338 #: apt-ftparchive.1.xml
9340 "Sets the source override file. The override file contains section "
9343 "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
9346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9347 #: apt-ftparchive.1.xml
9348 msgid "Sets the binary extra override file."
9349 msgstr "Imposta il file override binario extra."
9351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9352 #: apt-ftparchive.1.xml
9353 msgid "Sets the source extra override file."
9354 msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
9356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9357 #: apt-ftparchive.1.xml
9358 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9359 msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
9361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9362 #: apt-ftparchive.1.xml
9364 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9365 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9366 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9367 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9368 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9370 "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
9371 "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
9372 "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
9373 "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
9374 "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
9376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9377 #: apt-ftparchive.1.xml
9378 msgid "Sets the Packages file output."
9379 msgstr "Imposta l'output del file Packages."
9381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9382 #: apt-ftparchive.1.xml
9384 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9385 "<literal>Sources</literal> is required."
9387 "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
9388 "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
9390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9391 #: apt-ftparchive.1.xml
9392 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9393 msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
9395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9396 #: apt-ftparchive.1.xml
9397 msgid "Sets the binary override file."
9398 msgstr "Imposta il file override binario."
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9401 #: apt-ftparchive.1.xml
9402 msgid "Sets the source override file."
9403 msgstr "Imposta il file override sorgente."
9405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9406 #: apt-ftparchive.1.xml
9407 msgid "Sets the cache DB."
9408 msgstr "Imposta il DB della cache."
9410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9411 #: apt-ftparchive.1.xml
9412 msgid "Appends a path to all the output paths."
9413 msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
9415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9416 #: apt-ftparchive.1.xml
9417 msgid "Specifies the file list file."
9418 msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
9420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9421 #: apt-ftparchive.1.xml
9422 msgid "The Binary Override File"
9423 msgstr "Il file override binario"
9425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9426 #: apt-ftparchive.1.xml
9428 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9429 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9430 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9431 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9432 "permutation field."
9434 "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
9435 "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
9436 "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
9437 "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
9438 "campo di permutazione del manutentore."
9440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9441 #: apt-ftparchive.1.xml
9443 msgid "old [// oldn]* => new"
9444 msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
9446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9447 #: apt-ftparchive.1.xml
9452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9453 #: apt-ftparchive.1.xml
9455 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9456 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9457 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9458 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9459 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9462 "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
9463 "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9464 ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
9465 "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
9466 "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
9467 "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
9469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9470 #: apt-ftparchive.1.xml
9471 msgid "The Source Override File"
9472 msgstr "Il file override sorgente"
9474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9475 #: apt-ftparchive.1.xml
9477 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9478 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9479 "package name, the second is the section to assign it."
9481 "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
9482 "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
9483 "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
9485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9486 #: apt-ftparchive.1.xml
9487 msgid "The Extra Override File"
9488 msgstr "Il file override extra"
9490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9491 #: apt-ftparchive.1.xml
9493 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9494 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9495 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9497 "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
9498 "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
9499 "tag e il resto della riga è il nuovo valore."
9501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9502 #: apt-ftparchive.1.xml
9504 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9505 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9506 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9507 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9508 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9509 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9510 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9511 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9512 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9513 "or <literal>SHA512</literal>."
9515 "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
9516 "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
9517 "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
9518 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
9519 "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
9520 "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
9521 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
9522 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9523 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
9524 "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</"
9525 "literal> o <literal>SHA512</literal>."
9527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9528 #: apt-ftparchive.1.xml
9530 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9531 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9533 "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
9534 "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9537 #: apt-ftparchive.1.xml
9539 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9540 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9541 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9542 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9544 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9545 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
9546 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9547 "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9548 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
9550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9551 #: apt-ftparchive.1.xml
9553 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9554 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9555 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9556 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9558 "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9559 "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9560 "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9561 "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9562 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9565 #: apt-ftparchive.1.xml
9567 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9568 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9569 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9570 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9571 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9573 "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9574 "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9575 "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9576 "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9577 "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9578 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9581 #: apt-ftparchive.1.xml
9583 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9584 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9587 "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
9588 "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9589 "SourceOverride</literal>."
9591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9592 #: apt-ftparchive.1.xml
9594 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9595 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9597 "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9598 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9601 #: apt-ftparchive.1.xml
9603 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9604 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9605 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9606 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9608 "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9609 "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9610 "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9611 "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9612 "Architecture</literal>."
9614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9615 #: apt-ftparchive.1.xml
9617 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9618 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9619 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9620 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9621 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9622 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9623 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9624 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9627 "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9628 "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9629 "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9630 "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9631 "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9632 "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9633 "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9634 "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9635 "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
9637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9638 #: apt-ftparchive.1.xml
9640 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9641 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9642 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9643 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9644 "in the generate command."
9646 "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9647 "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9648 "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
9649 "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9650 "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9654 #: apt-ftparchive.1.xml
9656 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9657 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9660 #: apt-ftparchive.1.xml
9662 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9663 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9665 "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9666 "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9669 #: apt-ftparchive.1.xml
9671 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9674 "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9675 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
9677 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9678 #: guide.dbk offline.dbk
9682 #. type: Content of: <book><title>
9684 msgid "APT User's Guide"
9685 msgstr "Guida dell'utente di APT"
9687 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9688 #: guide.dbk offline.dbk
9689 msgid "Jason Gunthorpe"
9690 msgstr "Jason Gunthorpe"
9692 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9693 #: guide.dbk offline.dbk
9694 msgid "jgg@debian.org"
9695 msgstr "jgg@debian.org"
9697 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9698 #: guide.dbk offline.dbk
9699 msgid "Version &apt-product-version;"
9700 msgstr "Versione &apt-product-version;"
9702 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9705 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9707 "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9710 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9713 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9715 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9717 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9718 #: guide.dbk offline.dbk
9719 msgid "License Notice"
9722 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9723 #: guide.dbk offline.dbk
9725 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9726 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9727 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9728 "or (at your option) any later version."
9730 "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9731 "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9732 "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9733 "scelta) qualsiasi versione successiva."
9735 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9736 #: guide.dbk offline.dbk
9738 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9739 "GPL for the full license."
9741 "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9742 "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
9744 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9747 msgstr "Descrizione generale"
9749 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9752 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9753 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9754 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9755 "download new packages from the Internet."
9757 "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
9758 "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9759 "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9760 "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
9762 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9764 msgid "Anatomy of the Package System"
9765 msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
9767 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9770 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9771 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9772 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9774 "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9775 "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9776 "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
9777 "sistema di dipendenze."
9779 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9782 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9783 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9784 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9785 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9786 "in mail transport agents, X servers and so on."
9788 "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
9789 "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9790 "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9791 "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9792 "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9793 "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
9795 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9798 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9799 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9800 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9803 "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9804 "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9805 "installato insieme ad esso per poter funzionare."
9807 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9810 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9811 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9812 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9813 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9815 "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9816 "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9817 "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9818 "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9819 "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
9821 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9824 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9825 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9826 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9827 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9828 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9829 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9830 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9831 "other mail transport agents."
9833 "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
9834 "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9835 "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9836 "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9837 "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9838 "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9839 "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9840 "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9841 "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
9843 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9846 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9847 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9848 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9849 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9850 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9851 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9852 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9853 "trying to manually fix packages."
9855 "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9856 "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9857 "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9858 "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9859 "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9860 "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9861 "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9862 "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
9863 "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9865 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9868 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9869 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9870 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9871 "packages for installation."
9873 "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9874 "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9875 "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9876 "selezionare i pacchetti da installare."
9878 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9883 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9886 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9887 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9888 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9889 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9891 "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9892 "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9893 "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9894 "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9897 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9900 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9901 "environment variable first, see sources.list(5)"
9903 "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9904 "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9906 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9909 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9910 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9911 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9912 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9914 "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9915 "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9916 "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9917 "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9919 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9923 "# apt-get update\n"
9924 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9925 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9926 "Reading Package Lists... Done\n"
9927 "Building Dependency Tree... Done\n"
9929 "# apt-get update\n"
9930 "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9931 "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9932 "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
9933 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9935 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9937 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9938 msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
9940 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9945 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9948 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9949 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9950 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9951 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9952 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9953 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9954 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9955 "packages to install."
9957 "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
9958 "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9959 "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9960 "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9961 "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9962 "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9963 "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
9964 "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
9966 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9971 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9974 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9975 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9976 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9977 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9978 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9979 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9980 "anything other than its arguments are changed."
9982 "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9983 "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9984 "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
9985 "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
9986 "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
9987 "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
9988 "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
9991 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9993 msgid "dist-upgrade"
9994 msgstr "dist-upgrade"
9996 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9999 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10000 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10001 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10002 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10003 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10004 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
10005 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
10008 "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
10009 "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
10010 "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
10011 "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
10012 "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
10013 "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
10014 "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
10015 "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
10016 "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
10018 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10021 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10022 "decisions may sometimes be quite surprising."
10024 "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
10025 "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
10027 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10030 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
10031 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10032 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
10033 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10034 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
10035 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10036 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10037 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10040 "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
10041 "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
10042 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
10043 "manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
10044 "non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
10045 "di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
10046 "andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
10047 "possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
10048 "senza l'opzione <literal>-d</literal>."
10050 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10055 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10058 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10059 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10060 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10061 "actually installs them."
10063 "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
10064 "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
10065 "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
10066 "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
10069 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10072 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10073 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10074 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10075 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10076 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10077 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10078 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10079 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10080 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
10082 "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
10083 "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
10084 "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
10085 "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
10086 "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
10087 "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
10088 "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
10089 "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
10090 "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
10091 "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
10093 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10097 " Set up a list of distribution source locations\n"
10099 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10100 " The access schemes I know about are: http file\n"
10103 " file:/mnt/debian,\n"
10104 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10105 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10108 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10110 " Set up a list of distribution source locations\n"
10112 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10113 " The access schemes I know about are: http file\n"
10116 " file:/mnt/debian,\n"
10117 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10118 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10121 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10123 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10126 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10127 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10128 "distribution to get."
10130 "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
10131 "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
10132 "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
10134 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10138 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10139 " package file ending in a /. The distribution\n"
10140 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10142 " Distribution [stable]:\n"
10144 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10145 " package file ending in a /. The distribution\n"
10146 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10148 " Distribution [stable]:\n"
10150 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10153 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10154 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10155 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10156 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10157 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10158 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10161 "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
10162 "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
10163 "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
10164 "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
10165 "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
10166 "importare questi pacchetti negli USA è però legale."
10168 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10172 " Please give the components to get\n"
10173 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10175 " Components [main contrib non-free]:\n"
10177 " Please give the components to get\n"
10178 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10180 " Components [main contrib non-free]:\n"
10182 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10185 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10186 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10187 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10188 "restrictions placed on their use and distribution."
10190 "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
10191 "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
10192 "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
10193 "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
10194 "sull'uso e sulla distribuzione."
10196 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10199 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10200 "until you have specified all that you want."
10202 "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
10203 "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
10204 "tutte quelle desiderate."
10206 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10209 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10210 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10211 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10212 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10213 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10215 "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
10216 "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
10217 "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
10218 "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
10219 "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
10220 "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
10222 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10225 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10226 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10227 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10230 "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
10231 "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
10232 "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
10233 "contenute in [I]nstall."
10235 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10238 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10239 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10240 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10242 "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
10243 "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
10244 "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
10245 "etc/apt/apt.conf."
10247 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10249 msgid "The Interface"
10250 msgstr "L'interfaccia"
10252 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10255 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10256 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10257 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10259 "Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
10260 "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
10261 "funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
10263 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10266 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10267 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10268 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10269 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10270 "then will print out some informative status messages so that you can "
10271 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10273 "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
10274 "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
10275 "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
10276 "\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
10277 "saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
10278 "poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
10281 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10286 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10289 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10290 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10291 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10294 "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
10295 "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
10296 "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
10297 "<literal>apt-get check</literal>."
10299 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10303 "# apt-get check\n"
10304 "Reading Package Lists... Done\n"
10305 "Building Dependency Tree... Done\n"
10307 "# apt-get check\n"
10308 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10309 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10311 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10314 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10315 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10316 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10317 "warning will be printed when apt-get exits."
10319 "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
10320 "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
10321 "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
10322 "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
10325 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10328 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10329 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10330 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10331 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10333 "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
10334 "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
10335 "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
10336 "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
10337 "senza eseguire alcuna operazione."
10339 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10343 "# apt-get check\n"
10344 "Reading Package Lists... Done\n"
10345 "Building Dependency Tree... Done\n"
10346 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10347 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10348 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10349 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10350 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10351 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10352 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10353 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10354 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10355 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10356 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10357 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10359 "# apt-get check\n"
10360 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10361 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10362 "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
10363 "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
10364 " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
10365 " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
10366 " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
10367 " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
10368 " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
10369 " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
10370 " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
10371 " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
10372 " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
10373 " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10375 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10378 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10379 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10380 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10381 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10382 "problem is also included."
10384 "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
10385 "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
10386 "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
10387 "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
10388 "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
10390 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10393 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10396 "APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
10397 "pacchetti siano difettosi."
10399 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10402 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10403 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10404 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10405 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10406 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10409 "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
10410 "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
10411 "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
10412 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
10413 "l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
10414 "pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
10415 "stati installati."
10417 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10420 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10421 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10422 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10423 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10424 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10425 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10426 "maintainer scripts."
10428 "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
10429 "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
10430 "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
10431 "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
10432 "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
10433 "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
10434 "manutentori errati."
10436 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10439 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10440 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10441 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10442 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10443 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10445 "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
10446 "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
10447 "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
10448 "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
10449 "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
10450 "basta per poter fare continuare APT."
10452 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10454 msgid "The Status Report"
10455 msgstr "Il resoconto sullo stato"
10457 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10460 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10461 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10462 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10463 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10464 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10467 "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
10468 "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
10469 "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
10470 "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
10471 "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
10474 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10476 msgid "The Extra Package list"
10477 msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
10479 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10483 "The following extra packages will be installed:\n"
10484 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10485 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10486 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10487 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10490 "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
10491 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10492 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10493 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10494 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10497 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10500 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10501 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10502 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10503 "often the result of an Auto Install."
10505 "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
10506 "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
10507 "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
10508 "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
10511 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10513 msgid "The Packages to Remove"
10514 msgstr "I pacchetti da rimuovere"
10516 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10520 "The following packages will be REMOVED:\n"
10521 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10522 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10523 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10524 " nas xpilot xfig\n"
10526 "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
10527 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10528 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10529 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10530 " nas xpilot xfig\n"
10532 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10535 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10536 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10537 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10538 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10539 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10540 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10541 "installed, possibly due to an aborted installation."
10543 "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10544 "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10545 "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
10546 "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
10547 "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10548 "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10549 "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10550 "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
10552 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10554 msgid "The New Packages list"
10555 msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10557 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10561 "The following NEW packages will installed:\n"
10562 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10564 "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
10565 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10567 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10570 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10571 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10574 "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
10575 "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10576 "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10578 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10580 msgid "The Kept Back list"
10581 msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
10583 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10587 "The following packages have been kept back\n"
10588 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10589 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10591 "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
10592 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10593 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10595 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10598 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10599 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10600 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10601 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10602 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10603 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10605 "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10606 "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10607 "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
10608 "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10609 "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10610 "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
10611 "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10612 "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10615 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10617 msgid "Held Packages warning"
10618 msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
10620 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10624 "The following held packages will be changed:\n"
10627 "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
10630 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10633 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10634 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10635 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10637 "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
10638 "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10639 "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10640 "di dist-upgrade o di install."
10642 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10644 msgid "Final summary"
10645 msgstr "Resoconto finale"
10647 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10650 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10652 "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10654 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10658 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10659 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10660 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10662 "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10663 "12 non completamente installati o rimossi..\n"
10664 "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
10666 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10669 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10670 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10671 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10672 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10673 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10674 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10675 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10676 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10677 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10678 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10679 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10680 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10681 "the amount of space that will be freed."
10683 "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10684 "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10685 "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
10686 "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
10687 "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10688 "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10689 "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10690 "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10691 "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10692 "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10693 "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10694 "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10695 "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
10697 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10700 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10701 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10703 "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10704 "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10706 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10708 msgid "The Status Display"
10709 msgstr "La visualizzazione dello stato"
10711 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10714 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10717 "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10718 "una serie di messaggi di stato."
10720 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10724 "# apt-get update\n"
10725 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10726 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10727 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10728 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10729 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10730 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10732 "# apt-get update\n"
10733 "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10734 "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10735 "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10736 "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10737 "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10738 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10740 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10743 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10744 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10745 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10746 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10747 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10748 "which causes some inaccuracies."
10750 "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10751 "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10752 "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10753 "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10754 "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10755 "get update</literal> fa una stima poco accurata."
10757 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10760 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10761 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10762 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10763 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10764 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10765 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10766 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10769 "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10770 "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10771 "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
10772 "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10773 "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10774 "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10775 "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10776 "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10779 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10782 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10783 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10784 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10785 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10786 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10787 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10788 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10789 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10790 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10791 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10792 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10793 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10794 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10796 "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10797 "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
10798 "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10799 "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10800 "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10801 "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10802 "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10803 "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10804 "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10805 "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10806 "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10807 "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10808 "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10809 "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10810 "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10813 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10816 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10817 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10818 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10819 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10822 "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
10823 "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10824 "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
10825 "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10826 "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
10827 "l'opzione <literal>-q</literal>."
10829 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10834 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10837 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10838 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10839 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10840 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10841 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10842 "the questions are too varied to discuss completely here."
10844 "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10845 "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10846 "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10847 "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10848 "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10849 "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10850 "discusse in maniera completa in questa occasione."
10852 #. type: Content of: <book><title>
10854 msgid "Using APT Offline"
10855 msgstr "Usare APT offline"
10857 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10860 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10861 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10863 "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10864 "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10867 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10870 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10872 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10874 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10876 msgid "Introduction"
10877 msgstr "Introduzione"
10879 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10882 msgstr "Panoramica"
10884 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10887 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10888 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10889 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10890 "fast connection but they are physically distant."
10892 "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10893 "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10894 "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10895 "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
10897 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10900 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10901 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10902 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10903 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10904 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10905 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10906 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10907 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10908 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10910 "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10911 "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10912 "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10913 "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10914 "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10915 "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10916 "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10917 "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
10918 "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10919 "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10920 "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
10922 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10925 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10926 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10927 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10928 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10930 "Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di "
10931 "configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di "
10932 "cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere "
10933 "formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come "
10934 "ext2, fat32 o vfat."
10936 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10938 msgid "Using APT on both machines"
10939 msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
10941 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10944 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10945 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10946 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10947 "to download. The disk directory structure should look like:"
10949 "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10950 "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10951 "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10952 "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10953 "disco deve essere simile a:"
10955 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10977 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10979 msgid "The configuration file"
10980 msgstr "Il file di configurazione"
10982 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10985 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10986 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10987 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10988 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10989 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10990 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10993 "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
10994 "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
10995 "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
10996 "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
10997 "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
10998 "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
10999 "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
11001 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11004 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
11005 "APT use the disc:"
11007 "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
11008 "far sì che APT usi il disco:"
11010 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11016 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11017 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11018 " Architecture \"i386\";\n"
11020 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11025 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11026 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11027 " State \"/disc/\";\n"
11028 " State::status \"status\";\n"
11030 " // Binary caches will be stored locally\n"
11031 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11032 " Cache \"/tmp/\";\n"
11034 " // Location of the source list.\n"
11035 " Etc \"/disc/\";\n"
11040 " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
11041 " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
11042 " Architecture \"i386\";\n"
11044 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11049 " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
11050 " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
11051 " State \"/disc/\";\n"
11052 " State::status \"status\";\n"
11054 " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
11055 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11056 " Cache \"/tmp/\";\n"
11058 " // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
11059 " Etc \"/disc/\";\n"
11062 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11065 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11066 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11069 "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
11070 "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
11071 "apt/examples/apt.conf</emphasis>."
11073 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11076 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11077 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11078 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11079 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11080 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11081 "execute the following:"
11083 "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
11084 "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
11085 "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
11086 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
11087 "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
11090 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11094 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11095 " # apt-get update\n"
11096 " [ APT fetches the package files ]\n"
11097 " # apt-get dist-upgrade\n"
11098 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
11100 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11101 " # apt-get update\n"
11102 " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
11103 " # apt-get dist-upgrade\n"
11104 " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
11106 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11109 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11110 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11111 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11112 "communicating your selections back to the local computer."
11114 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
11115 "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
11116 "end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
11117 "problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
11119 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11122 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11123 "the target machine. Take the disc back and run:"
11125 "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
11126 "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
11129 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11133 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11134 " # apt-get check\n"
11135 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11136 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11137 " [ Or any other APT command ]\n"
11139 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11140 " # apt-get check\n"
11141 " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
11142 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11143 " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
11145 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11148 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11149 "local one. This is very important!"
11151 "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
11152 "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
11154 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11157 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11158 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11159 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11160 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11161 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11163 "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
11164 "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
11165 "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
11166 "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
11167 "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
11169 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11171 msgid "Using APT and wget"
11172 msgstr "Usare APT e wget"
11174 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11177 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11178 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11179 "Debian machine already has a list of available packages."
11181 "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
11182 "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
11183 "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
11184 "elenco dei pacchetti disponibili."
11186 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11189 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11190 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11191 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11194 "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
11195 "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
11196 "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
11197 "effettivamente i pacchetti."
11199 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11202 msgstr "Funzionamento"
11204 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11207 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11208 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11210 "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
11211 "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
11212 "per generare l'elenco dei file."
11214 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11218 " # apt-get dist-upgrade\n"
11219 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11220 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11221 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11223 " # apt-get dist-upgrade \n"
11224 " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
11225 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11226 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11228 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11231 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11234 "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
11237 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11240 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11241 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11242 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11243 "output on the disc."
11245 "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
11246 "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
11247 "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
11248 "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
11250 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11252 msgid "The remote machine would do something like"
11253 msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
11255 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11260 " # sh -x ./wget-script\n"
11264 " # sh -x ./wget-script\n"
11265 " [ attendere... ]\n"
11267 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11270 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11271 "installation can proceed using,"
11273 "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
11274 "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
11276 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11279 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11280 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11282 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11284 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11285 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
11287 #~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
11288 #~ msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
11291 #~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
11292 #~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
11293 #~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
11294 #~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
11295 #~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
11296 #~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
11297 #~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
11298 #~ "experimental and should not be used in production environments.</"
11299 #~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
11300 #~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
11301 #~ "it actually configures all packages."
11303 #~ "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
11304 #~ "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
11305 #~ "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
11306 #~ "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
11307 #~ "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
11308 #~ "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel "
11309 #~ "futuro ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama "
11310 #~ "&dpkg;, necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste "
11311 #~ "opzioni sono perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate "
11312 #~ "in ambienti di produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti "
11313 #~ "sull'avanzamento, tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono "
11314 #~ "per metà (o più) del tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno "
11315 #~ "venendo configurati i pacchetti."
11318 #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11319 #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11320 #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11321 #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11323 #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11324 #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11325 #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11326 #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11329 #~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
11330 #~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
11331 #~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
11332 #~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
11333 #~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
11334 #~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
11335 #~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
11336 #~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
11337 #~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11339 #~ "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
11340 #~ "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i "
11341 #~ "problemi attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza "
11342 #~ "coraggiosi da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di "
11343 #~ "configurazione e provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, "
11344 #~ "problema o miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella "
11345 #~ "segnalazione quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile "
11346 #~ "chiedere aiuto a &dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --"
11347 #~ "audit</command>. Una combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe "
11348 #~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11351 #~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
11352 #~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
11353 #~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
11354 #~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
11355 #~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
11356 #~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
11357 #~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
11358 #~ "unpack and remove calls."
11360 #~ "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne "
11361 #~ "la chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò "
11362 #~ "significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è "
11363 #~ "presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente "
11364 #~ "chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione "
11365 #~ "esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un "
11366 #~ "significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano "
11367 #~ "solamente --no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, "
11368 #~ "ora APT aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo "
11369 #~ "spacchettamento e la rimozione."
11372 #~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
11373 #~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
11374 #~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
11375 #~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
11376 #~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
11377 #~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
11378 #~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
11379 #~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
11380 #~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
11381 #~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
11382 #~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
11383 #~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
11384 #~ "unbootable state."
11386 #~ "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» "
11387 #~ "e «<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</"
11388 #~ "literal>», il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo "
11389 #~ "«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i "
11390 #~ "pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere "
11391 #~ "spacchettato un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto "
11392 #~ "venga configurato da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione "
11393 #~ "ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro canto, «<literal>no</"
11394 #~ "literal>» non configura nulla e si affida completamente a &dpkg; per la "
11395 #~ "configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata una relazione "
11396 #~ "Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi valore diverso "
11397 #~ "da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo predefinito anche "
11398 #~ "l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema potrebbe finire in "
11399 #~ "uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
11402 #~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
11403 #~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
11404 #~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
11405 #~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
11406 #~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
11409 #~ "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un "
11410 #~ "pacchetto che ha trigger in sospeso non è considerato come "
11411 #~ "<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come "
11412 #~ "<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-"
11413 #~ "Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti "
11414 #~ "i trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in "
11418 #~ "OrderList::Score {\n"
11419 #~ "\tDelete 500;\n"
11420 #~ "\tEssential 200;\n"
11421 #~ "\tImmediate 10;\n"
11422 #~ "\tPreDepends 50;\n"
11425 #~ "OrderList::Score {\n"
11426 #~ "\tDelete 500;\n"
11427 #~ "\tEssential 200;\n"
11428 #~ "\tImmediate 10;\n"
11429 #~ "\tPreDepends 50;\n"
11433 #~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
11434 #~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
11435 #~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
11436 #~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
11437 #~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
11438 #~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
11439 #~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
11440 #~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
11441 #~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
11444 #~ "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere "
11445 #~ "configurati immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona "
11446 #~ "idea farlo abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che "
11447 #~ "queste chiamate di configurazione al momento richiedono anche "
11448 #~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di "
11449 #~ "trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali "
11450 #~ "ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di "
11451 #~ "immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-"
11452 #~ "Depends è valutato con un punteggio maggiore). Queste opzioni e le altre "
11453 #~ "nello stesso gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. "
11454 #~ "L'esempio seguente mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. "
11455 #~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11457 #~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11458 #~ msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
11460 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11461 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11463 #~ msgid "Local trust database of archive keys."
11464 #~ msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
11466 #~ msgid "&keyring-filename;"
11467 #~ msgstr "&keyring-filename;"
11469 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11470 #~ msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
11472 #~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11473 #~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11475 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11477 #~ "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
11480 #~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "
11481 #~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the "
11482 #~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration "
11483 #~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
11484 #~ "<literal>false</literal>."
11486 #~ "In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository "
11487 #~ "non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente "
11488 #~ "rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo "
11489 #~ "comportamento impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::"
11490 #~ "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>."
11493 #~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
11494 #~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded "
11495 #~ "and the update operation fails with a error for this source. The default "
11496 #~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future."
11498 #~ "Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un "
11499 #~ "repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non "
11500 #~ "viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce "
11501 #~ "per tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per "
11502 #~ "compatibilità all'indietro. In futuro ciò cambierà."
11504 #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11505 #~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
11508 #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11509 #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11510 #~ "that this tree has a source archive."
11512 #~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
11513 #~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
11514 #~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
11517 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11518 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11519 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11520 #~ "more low-level command options."
11522 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
11523 #~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
11524 #~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
11525 #~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
11526 #~ "&apt-get; e &apt-cache;."
11529 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11530 #~ "matching packages."
11532 #~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
11533 #~ "pacchetti che corrispondono."
11536 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11539 #~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
11540 #~ "pacchetti specificati."
11543 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11544 #~ "desired for installation or upgrading."
11546 #~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
11547 #~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
11550 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11551 #~ "files from their sources."
11553 #~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
11554 #~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
11556 #~ msgid "Script usage"
11557 #~ msgstr "Uso di script"
11559 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
11560 #~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
11563 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11564 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11565 #~ "some options are different:"
11567 #~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
11568 #~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
11569 #~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
11571 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11572 #~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
11574 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11575 #~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
11578 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11579 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11581 #~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
11582 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11585 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11586 #~ "literal> enabled by default."
11588 #~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
11589 #~ "literal> abilitato in modo predefinito."
11592 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11595 #~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
11596 #~ "chiave pubblica."
11598 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11600 #~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
11603 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11604 #~ "as being automatically installed."
11606 #~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
11607 #~ "indica se è stato installato automaticamente."
11610 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11611 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11612 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11613 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11614 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11616 #~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
11617 #~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
11618 #~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
11619 #~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
11620 #~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
11623 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11624 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11625 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11626 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11627 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11628 #~ "packages from them."
11630 #~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
11631 #~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
11632 #~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
11633 #~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
11634 #~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
11635 #~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
11638 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11639 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11640 #~ "Simulate</literal>."
11642 #~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
11643 #~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
11644 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11647 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11648 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11649 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11650 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11651 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11652 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11653 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11655 #~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
11656 #~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
11657 #~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11658 #~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
11659 #~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
11660 #~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
11661 #~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
11662 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11665 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11666 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11667 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11669 #~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
11670 #~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
11671 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11674 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11675 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11676 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11677 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11679 #~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
11680 #~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
11681 #~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
11682 #~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
11683 #~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
11686 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11689 #~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
11693 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11694 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11695 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11696 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11697 #~ "the remainder of that line as a comment."
11699 #~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
11700 #~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
11701 #~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
11702 #~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
11703 #~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
11706 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11707 #~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11710 #~ " Types: deb deb-src\n"
11711 #~ " URIs: http://example.com\n"
11712 #~ " Suites: stable testing\n"
11713 #~ " Sections: component1 component2\n"
11714 #~ " Description: short\n"
11715 #~ " long long long\n"
11716 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11719 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11720 #~ " Suites: experimental\n"
11721 #~ " Sections: component1 component2\n"
11722 #~ " Enabled: no\n"
11723 #~ " Description: short\n"
11724 #~ " long long long\n"
11725 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11728 #~ " Types: deb deb-src\n"
11729 #~ " URIs: http://example.com\n"
11730 #~ " Suites: stable testing\n"
11731 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
11732 #~ " Description: breve\n"
11733 #~ " lunga lunga lunga\n"
11734 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11737 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11738 #~ " Suites: experimental\n"
11739 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
11740 #~ " Enabled: no\n"
11741 #~ " Description:breve\n"
11742 #~ " lunga lunga lunga\n"
11743 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11747 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11748 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11749 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11750 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11751 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11752 #~ "settings will be ignored silently):"
11754 #~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
11755 #~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
11756 #~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
11757 #~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
11758 #~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
11759 #~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
11762 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11763 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11764 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11765 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11767 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11768 #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11769 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
11770 #~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
11771 #~ "verranno scaricate."
11774 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11775 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11776 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11777 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11778 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11779 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11781 #~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
11782 #~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
11783 #~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
11784 #~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
11785 #~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
11786 #~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
11787 #~ "come non autenticate."
11789 #~ msgid "Some examples:"
11790 #~ msgstr "Alcuni esempi:"
11793 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11795 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11796 #~ "contrib non-free\n"
11799 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11801 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11802 #~ "contrib non-free\n"
11808 #~ msgid "16 June 1998"
11809 #~ msgstr "16 giugno 1998"
11817 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11818 #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
11820 #~ msgid "SYNOPSIS"
11821 #~ msgstr "SINTASSI"
11826 #~ msgid "DESCRIPTION"
11827 #~ msgstr "DESCRIZIONE"
11831 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11832 #~| "package management there are several front-ends available, such as "
11833 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11834 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11836 #~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
11837 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11838 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11839 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11841 #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
11842 #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
11843 #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
11844 #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
11847 #~ msgid "SEE ALSO"
11848 #~ msgstr "VEDERE ANCHE"
11852 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11853 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11855 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11856 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11858 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11859 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11861 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
11862 #~ msgstr "DIAGNOSTICA"
11864 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11866 #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
11867 #~ "decimale 100 in caso di errore."
11872 #~ msgid "This manpage isn't even started."
11873 #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
11876 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11877 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11878 #~ "B<reportbug>(1) command."
11880 #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
11881 #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
11882 #~ "B<reportbug>(1)."
11887 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11888 #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11890 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
11891 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11894 #~ msgstr "OPZIONI"
11897 #~ msgstr "Nessuna."
11903 #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11904 #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11905 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11906 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11907 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11909 #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11910 #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11911 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11912 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11913 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11916 #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11917 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11918 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11919 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11920 #~ " </citerefentry>\"\n"
11923 #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11924 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11925 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11926 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11927 #~ " </citerefentry>\"\n"
11931 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11932 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11933 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11934 #~ " </citerefentry>\"\n"
11937 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11938 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11939 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11940 #~ " </citerefentry>\"\n"
11944 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11945 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11946 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11947 #~ " </citerefentry>\"\n"
11950 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11951 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11952 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11953 #~ " </citerefentry>\"\n"
11957 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11958 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11959 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11960 #~ " </citerefentry>\"\n"
11963 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11964 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11965 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11966 #~ " </citerefentry>\"\n"
11970 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11971 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11972 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11973 #~ " </citerefentry>\"\n"
11976 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11977 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11978 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11979 #~ " </citerefentry>\"\n"
11983 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11984 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11985 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11986 #~ " </citerefentry>\"\n"
11989 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11990 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11991 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11992 #~ " </citerefentry>\"\n"
11996 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11997 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11998 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11999 #~ " </citerefentry>\"\n"
12002 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
12003 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
12004 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12005 #~ " </citerefentry>\"\n"
12009 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
12010 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
12011 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12012 #~ " </citerefentry>\"\n"
12015 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
12016 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
12017 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12018 #~ " </citerefentry>\"\n"
12022 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
12023 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
12024 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12025 #~ " </citerefentry>\"\n"
12028 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
12029 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
12030 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12031 #~ " </citerefentry>\"\n"
12035 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
12036 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
12037 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
12038 #~ " </citerefentry>\"\n"
12041 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
12042 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
12043 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
12044 #~ " </citerefentry>\"\n"
12048 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
12049 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
12050 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12051 #~ " </citerefentry>\"\n"
12054 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
12055 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
12056 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12057 #~ " </citerefentry>\"\n"
12061 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
12062 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
12063 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12064 #~ " </citerefentry>\"\n"
12067 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
12068 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
12069 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12070 #~ " </citerefentry>\"\n"
12074 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
12075 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
12076 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12077 #~ " </citerefentry>\"\n"
12080 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
12081 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
12082 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12083 #~ " </citerefentry>\"\n"
12087 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
12088 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
12089 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12090 #~ " </citerefentry>\"\n"
12093 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
12094 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
12095 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12096 #~ " </citerefentry>\"\n"
12100 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
12101 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
12102 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12103 #~ " </citerefentry>\"\n"
12106 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
12107 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
12108 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12109 #~ " </citerefentry>\"\n"
12113 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
12114 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
12115 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12116 #~ " </citerefentry>\"\n"
12119 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
12120 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
12121 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12122 #~ " </citerefentry>\"\n"
12126 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
12127 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
12128 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12129 #~ " </citerefentry>\"\n"
12132 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
12133 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
12134 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12135 #~ " </citerefentry>\"\n"
12139 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
12140 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
12141 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12142 #~ " </citerefentry>\"\n"
12145 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
12146 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
12147 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12148 #~ " </citerefentry>\"\n"
12152 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
12153 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
12154 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12155 #~ " </citerefentry>\"\n"
12158 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
12159 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
12160 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12161 #~ " </citerefentry>\"\n"
12165 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
12166 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
12167 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12168 #~ " </citerefentry>\"\n"
12171 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
12172 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
12173 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12174 #~ " </citerefentry>\"\n"
12178 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
12179 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
12180 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12181 #~ " </citerefentry>\"\n"
12184 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
12185 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
12186 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12187 #~ " </citerefentry>\"\n"
12191 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
12192 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
12193 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12194 #~ " </citerefentry>\"\n"
12197 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
12198 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
12199 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12200 #~ " </citerefentry>\"\n"
12204 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
12205 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
12206 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12207 #~ " </citerefentry>\"\n"
12210 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
12211 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
12212 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12213 #~ " </citerefentry>\"\n"
12217 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
12218 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
12219 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12220 #~ " </citerefentry>\"\n"
12223 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
12224 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
12225 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12226 #~ " </citerefentry>\"\n"
12230 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
12231 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
12232 #~ " <refentryinfo>\n"
12233 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
12235 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12236 #~ " <contrib></contrib>\n"
12238 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
12240 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
12241 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
12243 #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
12244 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
12245 #~ " <refentryinfo>\n"
12246 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
12248 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12249 #~ " <contrib></contrib>\n"
12251 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
12253 #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
12254 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
12257 #~ " </refentryinfo>\n"
12260 #~ " </refentryinfo>\n"
12264 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
12266 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
12270 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
12272 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
12277 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
12279 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
12280 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12281 #~ " <contrib></contrib>\n"
12285 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
12287 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
12288 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12289 #~ " <contrib></contrib>\n"
12294 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
12296 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
12297 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
12298 #~ " <contrib></contrib>\n"
12302 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
12304 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
12305 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
12306 #~ " <contrib></contrib>\n"
12311 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12312 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
12315 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12316 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
12320 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12321 #~ " <copyright>\n"
12322 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12323 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
12324 #~ " </copyright>\n"
12327 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12328 #~ " <copyright>\n"
12329 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12330 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
12331 #~ " </copyright>\n"
12335 #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
12336 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12337 #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
12338 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
12340 #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
12341 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
12342 #~ " &reportbug; command.\n"
12344 #~ " </refsect1>\n"
12347 #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
12348 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12349 #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
12350 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
12351 #~ "APT</ulink>. \n"
12352 #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
12353 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
12354 #~ " comando &reportbug;.\n"
12356 #~ " </refsect1>\n"
12360 #~ " <varlistentry>\n"
12361 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12362 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
12363 #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
12365 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
12366 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
12368 #~ " </listitem>\n"
12369 #~ " </varlistentry>\n"
12371 #~ " <varlistentry>\n"
12372 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12373 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
12374 #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
12375 #~ "configurazione da usare. \n"
12376 #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
12378 #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
12381 #~ " </listitem>\n"
12382 #~ " </varlistentry>\n"
12385 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12386 #~ "filename></term>\n"
12387 #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
12388 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12389 #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
12390 #~ " </varlistentry>\n"
12393 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12394 #~ "filename></term>\n"
12395 #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
12397 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12398 #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
12399 #~ " </varlistentry>\n"
12403 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12405 #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
12406 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
12407 #~ "partial).</para></listitem>\n"
12408 #~ " </varlistentry>\n"
12411 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12413 #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
12414 #~ "in transito.\n"
12415 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
12416 #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
12417 #~ " </varlistentry>\n"
12420 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12421 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12424 #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
12425 #~ "constributed\n"
12426 #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
12427 #~ "further information\n"
12428 #~ " specially related to your translation. -->\n"
12429 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12430 #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
12431 #~ "email> in 2009,\n"
12432 #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
12433 #~ "together with the\n"
12434 #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
12438 #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
12440 #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
12441 #~ "ulteriori informazioni\n"
12442 #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
12443 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12444 #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
12445 #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
12446 #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
12447 #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
12451 #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
12452 #~ "fuzzy strings\n"
12453 #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
12454 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12455 #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
12456 #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
12457 #~ " translation is lagging behind the original content.\n"
12460 #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
12461 #~ "tradotte/fuzzy\n"
12462 #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
12464 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12465 #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
12466 #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
12468 #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
12472 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12473 #~ "<date>29 February 2004</date>"
12475 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12476 #~ "<date>29 February 2004</date>"
12478 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
12479 #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
12482 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12483 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12484 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12485 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12486 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12487 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12488 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12489 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
12490 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
12491 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
12492 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
12493 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12494 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12495 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
12496 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
12497 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
12498 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12499 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12500 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
12501 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
12504 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12505 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12506 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12507 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12508 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12509 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12510 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12511 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
12512 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
12513 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
12514 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12515 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12516 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
12517 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
12518 #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
12519 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12520 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
12521 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
12522 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
12523 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12524 #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
12526 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
12527 #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
12530 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
12531 #~ "cache. This is for debugging only."
12533 #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
12534 #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
12536 #~ msgid "gencaches"
12537 #~ msgstr "gencaches"
12540 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
12541 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
12542 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
12545 #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
12546 #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
12547 #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
12549 #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12550 #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12556 #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
12557 #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
12558 #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
12559 #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
12560 #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
12561 #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
12563 #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
12564 #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
12565 #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
12566 #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
12567 #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
12568 #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
12569 #~ "\"mail-transport-agent\"."
12572 #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
12573 #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
12574 #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
12575 #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
12577 #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
12578 #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
12579 #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
12580 #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
12583 #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
12584 #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
12585 #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
12586 #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
12589 #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
12590 #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
12591 #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
12592 #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
12593 #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
12596 #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
12597 #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
12598 #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
12599 #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
12600 #~ "can be considerably larger than the number of total package names."
12602 #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
12603 #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
12604 #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
12605 #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
12606 #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
12608 #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12609 #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12612 #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
12613 #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
12614 #~ "records that declare the name to be a Binary."
12616 #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
12617 #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
12618 #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
12619 #~ "pacchetto binario."
12624 #~ msgid "dumpavail"
12625 #~ msgstr "dumpavail"
12630 #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12631 #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12633 #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12634 #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12637 #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
12638 #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
12639 #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
12640 #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
12641 #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
12642 #~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
12643 #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
12644 #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
12645 #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
12646 #~ "searched, only the package name is."
12648 #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
12649 #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
12650 #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
12651 #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
12652 #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
12653 #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
12654 #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
12655 #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
12656 #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
12657 #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
12658 #~ "descrizione lunga."
12660 #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12661 #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12663 #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12664 #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12666 #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
12667 #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
12669 #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12670 #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12673 #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
12674 #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
12675 #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
12676 #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
12678 #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
12679 #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
12680 #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
12681 #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
12682 #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
12684 #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12685 #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12687 #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
12688 #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
12690 #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
12691 #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
12693 #~ msgid "<option>-p</option>"
12694 #~ msgstr "<option>-p</option>"
12696 #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
12697 #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
12699 #~ msgid "<option>-s</option>"
12700 #~ msgstr "<option>-s</option>"
12702 #~ msgid "<option>--src-cache</option>"
12703 #~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
12705 #~ msgid "<option>-q</option>"
12706 #~ msgstr "<option>-q</option>"
12708 #~ msgid "<option>--quiet</option>"
12709 #~ msgstr "<option>--quiet</option>"
12711 #~ msgid "<option>-i</option>"
12712 #~ msgstr "<option>-i</option>"
12714 #~ msgid "<option>--important</option>"
12715 #~ msgstr "<option>--important</option>"
12718 #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
12719 #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
12720 #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12722 #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
12723 #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
12724 #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12726 #~ msgid "<option>-f</option>"
12727 #~ msgstr "<option>-f</option>"
12729 #~ msgid "<option>--full</option>"
12730 #~ msgstr "<option>--full</option>"
12732 #~ msgid "<option>-a</option>"
12733 #~ msgstr "<option>-a</option>"
12735 #~ msgid "<option>--all-versions</option>"
12736 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
12739 #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
12740 #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
12741 #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
12742 #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
12743 #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
12744 #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
12746 #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
12747 #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
12748 #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
12749 #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
12750 #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
12751 #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
12752 #~ "AllVersions</literal>."
12754 #~ msgid "<option>-g</option>"
12755 #~ msgstr "<option>-g</option>"
12757 #~ msgid "<option>--generate</option>"
12758 #~ msgstr "<option>--generate</option>"
12760 #~ msgid "<option>--names-only</option>"
12761 #~ msgstr "<option>--names-only</option>"
12763 #~ msgid "<option>-n</option>"
12764 #~ msgstr "<option>-n</option>"
12766 #~ msgid "<option>--all-names</option>"
12767 #~ msgstr "<option>--all-names</option>"
12769 #~ msgid "<option>--recurse</option>"
12770 #~ msgstr "<option>--recurse</option>"
12772 #~ msgid "<option>--installed</option>"
12773 #~ msgstr "<option>--installed</option>"
12775 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
12776 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
12778 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12779 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12782 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12783 #~ "<date>14 February 2004</date>"
12785 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12786 #~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
12788 #~ msgid "apt-cdrom"
12789 #~ msgstr "apt-cdrom"
12791 #~ msgid "APT CDROM management utility"
12792 #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
12795 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12796 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
12797 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
12798 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
12799 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
12801 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12802 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
12803 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
12804 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
12805 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
12809 #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
12810 #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
12811 #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
12812 #~ "burns and verifying the index files."
12814 #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
12815 #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
12816 #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
12817 #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
12820 #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
12821 #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
12822 #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
12825 #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
12826 #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
12827 #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
12828 #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
12834 #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
12835 #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
12836 #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
12837 #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
12838 #~ "descriptive title."
12840 #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
12841 #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
12842 #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
12843 #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
12844 #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
12847 #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
12848 #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
12851 #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
12852 #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
12853 #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
12859 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12860 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
12861 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12863 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12864 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
12865 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12867 #~ msgid "<option>-d</option>"
12868 #~ msgstr "<option>-d</option>"
12870 #~ msgid "<option>--cdrom</option>"
12871 #~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
12874 #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
12875 #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
12876 #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12878 #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
12879 #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
12880 #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
12881 #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12883 #~ msgid "<option>-r</option>"
12884 #~ msgstr "<option>-r</option>"
12886 #~ msgid "<option>--rename</option>"
12887 #~ msgstr "<option>--rename</option>"
12890 #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12891 #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12892 #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12894 #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12895 #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12896 #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12897 #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12899 #~ msgid "<option>-m</option>"
12900 #~ msgstr "<option>-m</option>"
12902 #~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12903 #~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12905 #~ msgid "<option>--fast</option>"
12906 #~ msgstr "<option>--fast</option>"
12908 #~ msgid "<option>--thorough</option>"
12909 #~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12911 #~ msgid "<option>--just-print</option>"
12912 #~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12914 #~ msgid "<option>--recon</option>"
12915 #~ msgstr "<option>--recon</option>"
12917 #~ msgid "<option>--no-act</option>"
12918 #~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12920 #~ msgid "apt-config"
12921 #~ msgstr "apt-config"
12924 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12925 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12926 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12927 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12929 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12930 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12931 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12932 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12935 #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12936 #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12937 #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12938 #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12940 #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12941 #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12942 #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12943 #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12947 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12948 #~ "given one of the commands below must be present."
12950 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12951 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
12957 #~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12958 #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12959 #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12960 #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12961 #~ "script it should be used like:"
12963 #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12964 #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12965 #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12966 #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12967 #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12968 #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
12970 #~ msgid "apt-extracttemplates"
12971 #~ msgstr "apt-extracttemplates"
12973 #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
12975 #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
12978 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12979 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12980 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12981 #~ "replaceable></arg>"
12983 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12984 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12985 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12986 #~ "replaceable></arg>"
12989 #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12990 #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12991 #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12992 #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12993 #~ "XXXX</filename>"
12995 #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12996 #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12997 #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12998 #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12999 #~ "XXXX</filename>"
13001 #~ msgid "<option>-t</option>"
13002 #~ msgstr "<option>-t</option>"
13004 #~ msgid "<option>--tempdir</option>"
13005 #~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
13008 #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
13009 #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
13010 #~ "TempDir</literal>"
13012 #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
13013 #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
13014 #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
13017 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
13018 #~ "<date>17 August 2009</date>"
13020 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
13021 #~ "<date>17 agosto 2009</date>"
13023 #~ msgid "apt-ftparchive"
13024 #~ msgstr "apt-ftparchive"
13027 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
13028 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
13029 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
13030 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
13031 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
13032 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
13033 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
13034 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
13035 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
13036 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
13037 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
13038 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
13039 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
13040 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
13041 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
13042 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
13043 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
13044 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
13045 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
13048 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
13049 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
13050 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
13051 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
13052 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
13053 #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
13054 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
13055 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
13056 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
13057 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
13058 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
13059 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
13060 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
13061 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
13062 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
13063 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
13064 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
13065 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
13066 #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
13067 #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
13069 #~ msgid "packages"
13070 #~ msgstr "packages"
13073 #~ msgstr "sources"
13075 #~ msgid "contents"
13076 #~ msgstr "contents"
13079 #~ msgstr "release"
13082 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
13083 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
13084 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
13085 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
13086 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
13088 #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
13089 #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
13090 #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
13091 #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
13092 #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
13095 #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
13096 #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
13097 #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
13098 #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
13099 #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
13100 #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
13101 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
13102 #~ "<literal>Description</literal>."
13104 #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
13105 #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
13106 #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
13107 #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
13108 #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
13109 #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
13110 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
13111 #~ "<literal>Description</literal>."
13113 #~ msgid "generate"
13114 #~ msgstr "generate"
13120 #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
13122 #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
13123 #~ "è descritta sotto."
13125 #~ msgid "Dir Section"
13126 #~ msgstr "Sezione Dir"
13128 #~ msgid "ArchiveDir"
13129 #~ msgstr "ArchiveDir"
13131 #~ msgid "OverrideDir"
13132 #~ msgstr "OverrideDir"
13134 #~ msgid "CacheDir"
13135 #~ msgstr "CacheDir"
13137 #~ msgid "Specifies the location of the cache files"
13138 #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
13140 #~ msgid "FileListDir"
13141 #~ msgstr "FileListDir"
13143 #~ msgid "Default Section"
13144 #~ msgstr "Sezione Default"
13146 #~ msgid "Packages::Compress"
13147 #~ msgstr "Packages::Compress"
13150 #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
13151 #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
13152 #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
13153 #~ "schemes is '. gzip'."
13155 #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
13156 #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
13157 #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
13158 #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
13161 #~ msgid "Packages::Extensions"
13162 #~ msgstr "Packages::Extensions"
13164 #~ msgid "Sources::Compress"
13165 #~ msgstr "Sources::Compress"
13167 #~ msgid "Sources::Extensions"
13168 #~ msgstr "Sources::Extensions"
13170 #~ msgid "Contents::Compress"
13171 #~ msgstr "Contents::Compress"
13173 #~ msgid "DeLinkLimit"
13174 #~ msgstr "DeLinkLimit"
13176 #~ msgid "FileMode"
13177 #~ msgstr "FileMode"
13179 #~ msgid "TreeDefault Section"
13180 #~ msgstr "Sezione TreeDefault"
13182 #~ msgid "MaxContentsChange"
13183 #~ msgstr "MaxContentsChange"
13185 #~ msgid "ContentsAge"
13186 #~ msgstr "ContentsAge"
13188 #~ msgid "Directory"
13189 #~ msgstr "Directory"
13191 #~ msgid "SrcDirectory"
13192 #~ msgstr "SrcDirectory"
13194 #~ msgid "Packages"
13195 #~ msgstr "Packages"
13198 #~ msgstr "Sources"
13200 #~ msgid "InternalPrefix"
13201 #~ msgstr "InternalPrefix"
13203 #~ msgid "Contents"
13204 #~ msgstr "Contents"
13207 #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
13208 #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
13209 #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
13210 #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
13211 #~ "automatically."
13213 #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
13214 #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
13215 #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
13216 #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
13217 #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
13219 #~ msgid "Contents::Header"
13220 #~ msgstr "Contents::Header"
13222 #~ msgid "BinCacheDB"
13223 #~ msgstr "BinCacheDB"
13225 #~ msgid "FileList"
13226 #~ msgstr "FileList"
13228 #~ msgid "SourceFileList"
13229 #~ msgstr "SourceFileList"
13231 #~ msgid "Tree Section"
13232 #~ msgstr "Sezione Tree"
13235 #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
13236 #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
13237 #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
13238 #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
13240 #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
13241 #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
13242 #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
13243 #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
13246 #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
13247 #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
13250 #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
13251 #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
13252 #~ "oltre a tre nuove variabili."
13254 #~ msgid "Sections"
13255 #~ msgstr "Sezioni"
13258 #~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
13259 #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
13260 #~ "free</literal>"
13262 #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
13263 #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
13266 #~ msgid "Architectures"
13267 #~ msgstr "Architetture"
13269 #~ msgid "BinOverride"
13270 #~ msgstr "BinOverride"
13272 #~ msgid "SrcOverride"
13273 #~ msgstr "SrcOverride"
13275 #~ msgid "ExtraOverride"
13276 #~ msgstr "ExtraOverride"
13278 #~ msgid "SrcExtraOverride"
13279 #~ msgstr "SrcExtraOverride"
13281 #~ msgid "BinDirectory Section"
13282 #~ msgstr "Sezione BinDirectory"
13284 #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
13285 #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
13287 #~ msgid "PathPrefix"
13288 #~ msgstr "PathPrefix"
13290 #~ msgid "FileList, SourceFileList"
13291 #~ msgstr "FileList, SourceFileList"
13294 #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
13295 #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
13296 #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
13297 #~ "the the section to force that package to and the final field is the "
13298 #~ "maintainer permutation field."
13300 #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
13301 #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
13302 #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
13303 #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
13304 #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
13308 #~ msgstr "upgrade"
13311 #~ msgid "dselect-upgrade"
13312 #~ msgstr "dist-upgrade"
13316 #~ msgstr "apt-get"
13320 #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
13321 #~ "common-licenses/GPL for the full license."
13323 #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
13324 #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
13328 #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
13329 #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
13330 #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
13331 #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
13332 #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
13333 #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
13334 #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
13335 #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
13336 #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
13339 #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
13340 #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
13341 #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
13342 #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
13343 #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
13344 #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
13345 #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
13346 #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
13347 #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "