1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 11:23+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:25EEST\n"
21 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
23 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
36 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 msgid "Unable to locate package %s"
40 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:232
43 msgid "Total package names : "
44 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Normal packages: "
48 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:273
51 msgid " Pure virtual packages: "
52 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 msgid " Single virtual packages: "
56 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:275
59 msgid " Mixed virtual packages: "
60 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:276
66 #: cmdline/apt-cache.cc:278
67 msgid "Total distinct versions: "
68 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:280
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:283
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:285
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:297
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:311
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:324
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgstr " Εγκατεστημένα: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
208 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
213 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
218 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
219 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
220 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
221 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
222 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
223 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
224 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
225 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
226 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
227 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
229 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
230 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
231 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
232 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
235 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
236 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
237 " -s=? Η cache πηγών.\n"
238 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
239 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
240 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
241 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
254 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
281 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
313 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
314 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
317 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
318 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
319 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
320 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
397 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " generate config [groups]\n"
404 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
405 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
406 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
408 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
409 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
410 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
411 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
414 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
415 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
416 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
418 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
419 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
420 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
421 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
423 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
424 "πακέτων του Debian :\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
430 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
431 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
433 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
434 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
435 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
436 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
437 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:45
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:63
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:73
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:114
465 msgid "File date has changed %s"
466 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:155
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:267
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
476 #: ftparchive/writer.cc:78
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:83
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:125
490 #: ftparchive/writer.cc:127
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
498 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:163
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
507 #: ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:245
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:253
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:257
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:264
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:274
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
538 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
540 msgid "Failed to stat %s"
541 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
543 #: ftparchive/writer.cc:386
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
547 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:317
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgstr "αποσυμπιεστής"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:118
656 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:235
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:325
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
687 #: cmdline/apt-get.cc:339
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
691 #: cmdline/apt-get.cc:344
695 #: cmdline/apt-get.cc:373
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:399
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:421
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:463
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:483
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:536
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (λόγω του %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:544
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
731 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:575
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:579
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:583
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:647
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:650
766 #: cmdline/apt-get.cc:653
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
770 #: cmdline/apt-get.cc:656
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
784 #: cmdline/apt-get.cc:665
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
788 #: cmdline/apt-get.cc:687
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:691
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:698
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
800 #: cmdline/apt-get.cc:700
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
804 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
808 #: cmdline/apt-get.cc:753
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:762
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
822 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
826 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
831 #: cmdline/apt-get.cc:814
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:819
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:822
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:827
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:830
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:847
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
869 #: cmdline/apt-get.cc:864
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:866
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
881 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
886 msgstr "Εγκατάλειψη."
888 #: cmdline/apt-get.cc:887
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
892 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:977
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
901 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
905 #: cmdline/apt-get.cc:984
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
911 "ή το --fix-missing;"
913 #: cmdline/apt-get.cc:988
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
918 #: cmdline/apt-get.cc:993
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
922 #: cmdline/apt-get.cc:994
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1028
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1038
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1056
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1067
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1079
949 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1084
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1089
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
964 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
967 #: cmdline/apt-get.cc:1108
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1111
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1131
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
983 #: cmdline/apt-get.cc:1139
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1166
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1168
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1174
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1311
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1035 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1039 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1042 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1043 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1047 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1048 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1049 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1050 "or been moved out of Incoming."
1052 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1053 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1054 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1055 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1059 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 "that package should be filed."
1063 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1064 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1065 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1072 msgid "Broken packages"
1073 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1076 msgid "The following extra packages will be installed:"
1077 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1080 msgid "Suggested packages:"
1081 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1084 msgid "Recommended packages:"
1085 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1088 msgid "Calculating upgrade... "
1089 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1101 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1107 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1112 msgid "Unable to find a source package for %s"
1113 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1117 msgid "You don't have enough free space in %s"
1118 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1127 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1132 msgid "Fetch source %s\n"
1133 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1136 msgid "Failed to fetch some archives."
1137 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1141 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1146 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1151 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1156 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1160 msgid "Child process failed"
1161 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1164 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1166 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1170 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1171 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1175 msgid "%s has no build depends.\n"
1176 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1181 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1184 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1190 "package %s can satisfy version requirements"
1192 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1193 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1197 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1199 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1204 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1205 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1209 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1210 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1213 msgid "Failed to process build dependencies"
1214 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1217 msgid "Supported modules:"
1218 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1222 "Usage: apt-get [options] command\n"
1223 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1227 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1231 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1232 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1233 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1234 " remove - Remove packages\n"
1235 " source - Download source archives\n"
1236 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1237 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1238 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1239 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1240 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1241 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1244 " -h This help text.\n"
1245 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246 " -qq No output except for errors\n"
1247 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1248 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1249 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1250 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1251 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1252 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1253 " -b Build the source package after fetching it\n"
1254 " -V Show verbose version numbers\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1258 "pages for more information and options.\n"
1259 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1261 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1262 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1266 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1270 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1271 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1272 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1273 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1274 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1275 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1276 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1278 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1279 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1280 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1283 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1286 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1287 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1289 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1290 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1291 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1292 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1293 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1294 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1295 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1297 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1318 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1319 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1324 msgstr " [Επεξεργασία]"
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1329 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1331 "in the drive '%s' and press enter\n"
1333 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1335 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1337 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1338 msgid "Unknown package record!"
1339 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1341 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1343 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1345 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1346 "to indicate what kind of file it is.\n"
1349 " -h This help text\n"
1350 " -s Use source file sorting\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1356 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1357 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1358 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1361 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1362 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1363 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1364 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1366 #: dselect/install:32
1367 msgid "Bad default setting!"
1368 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1370 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1371 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1372 msgid "Press enter to continue."
1373 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1375 #: dselect/install:100
1376 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1377 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1379 #: dselect/install:101
1380 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1381 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1383 #: dselect/install:102
1384 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1386 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1389 #: dselect/install:103
1391 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1393 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1531 #: apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1533 msgid "Unable to read %s"
1534 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:494
1538 msgid "Unable to stat %s"
1539 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1543 msgid "Failed to remove %s"
1544 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1548 msgid "Unable to create %s"
1549 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1553 msgid "Failed to stat %sinfo"
1554 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1557 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1558 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1560 #. Build the status cache
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1564 msgid "Reading package lists"
1565 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1569 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1570 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1574 msgid "Internal error getting a package name"
1575 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1578 msgid "Reading file listing"
1579 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1584 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1585 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1588 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1589 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1590 "έκδοση του πακέτου!"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1594 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1595 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1598 msgid "Internal error getting a node"
1599 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1603 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1604 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1607 msgid "The diversion file is corrupted"
1608 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1613 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1614 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1617 msgid "Internal error adding a diversion"
1618 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1622 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1626 msgid "Reading file list"
1627 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1631 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1632 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1636 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1637 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1641 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1642 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1647 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1651 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1652 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1656 msgid "Couldn't change to %s"
1657 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1660 msgid "Internal error, could not locate member"
1661 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1664 msgid "Failed to locate a valid control file"
1665 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1668 msgid "Unparsable control file"
1669 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1671 #: methods/cdrom.cc:114
1673 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1674 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1676 #: methods/cdrom.cc:123
1678 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1679 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1682 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1684 #: methods/cdrom.cc:131
1685 msgid "Wrong CD-ROM"
1688 #: methods/cdrom.cc:164
1690 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1691 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1693 #: methods/cdrom.cc:169
1695 msgid "Disk not found."
1696 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1698 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1699 msgid "File not found"
1700 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1702 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1703 #: methods/gzip.cc:142
1704 msgid "Failed to stat"
1705 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1707 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1708 msgid "Failed to set modification time"
1709 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1711 #: methods/file.cc:44
1712 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1713 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1715 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1716 #: methods/ftp.cc:162
1718 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1720 #: methods/ftp.cc:168
1721 msgid "Unable to determine the peer name"
1722 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1724 #: methods/ftp.cc:173
1725 msgid "Unable to determine the local name"
1726 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1728 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1730 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1731 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:210
1735 msgid "USER failed, server said: %s"
1736 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:217
1740 msgid "PASS failed, server said: %s"
1741 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:237
1745 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1748 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1749 "ProxyLogin είναι άδειο"
1751 #: methods/ftp.cc:265
1753 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1754 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:291
1758 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1759 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1762 msgid "Connection timeout"
1763 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1765 #: methods/ftp.cc:335
1766 msgid "Server closed the connection"
1767 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1769 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1771 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1773 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1774 msgid "A response overflowed the buffer."
1775 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1777 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1778 msgid "Protocol corruption"
1779 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1781 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1783 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1785 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1786 msgid "Could not create a socket"
1787 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1789 #: methods/ftp.cc:698
1790 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1791 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1793 #: methods/ftp.cc:704
1794 msgid "Could not connect passive socket."
1795 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1797 #: methods/ftp.cc:722
1798 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1799 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1801 #: methods/ftp.cc:736
1802 msgid "Could not bind a socket"
1803 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1805 #: methods/ftp.cc:740
1806 msgid "Could not listen on the socket"
1807 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1809 #: methods/ftp.cc:747
1810 msgid "Could not determine the socket's name"
1811 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1813 #: methods/ftp.cc:779
1814 msgid "Unable to send PORT command"
1815 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1817 #: methods/ftp.cc:789
1819 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1820 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1822 #: methods/ftp.cc:798
1824 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1825 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:818
1828 msgid "Data socket connect timed out"
1829 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1831 #: methods/ftp.cc:825
1832 msgid "Unable to accept connection"
1833 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1835 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1836 msgid "Problem hashing file"
1837 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1839 #: methods/ftp.cc:877
1841 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1842 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1844 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1845 msgid "Data socket timed out"
1846 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1848 #: methods/ftp.cc:922
1850 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1851 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1853 #. Get the files information
1854 #: methods/ftp.cc:997
1858 #: methods/ftp.cc:1106
1859 msgid "Unable to invoke "
1860 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1862 #: methods/connect.cc:64
1864 msgid "Connecting to %s (%s)"
1865 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1867 #: methods/connect.cc:71
1870 msgstr "[IP: %s %s]"
1872 #: methods/connect.cc:80
1874 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877 #: methods/connect.cc:86
1879 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1882 #: methods/connect.cc:93
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1885 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1887 #: methods/connect.cc:106
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1892 #. We say this mainly because the pause here is for the
1893 #. ssh connection that is still going
1894 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1896 msgid "Connecting to %s"
1897 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1899 #: methods/connect.cc:165
1901 msgid "Could not resolve '%s'"
1902 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1904 #: methods/connect.cc:171
1906 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1907 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1909 #: methods/connect.cc:174
1911 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1912 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1914 #: methods/connect.cc:221
1916 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1917 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1919 #: methods/gpgv.cc:92
1920 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1923 #: methods/gpgv.cc:191
1925 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1928 #: methods/gpgv.cc:196
1929 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1932 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1933 #: methods/gpgv.cc:201
1935 msgid "Could not execute "
1936 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1938 #: methods/gpgv.cc:202
1939 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1942 #: methods/gpgv.cc:206
1943 msgid "Unknown error executing gpgv"
1946 #: methods/gpgv.cc:237
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1951 #: methods/gpgv.cc:244
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957 #: methods/gzip.cc:57
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1962 #: methods/gzip.cc:102
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1967 #: methods/http.cc:344
1968 msgid "Waiting for headers"
1969 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1971 #: methods/http.cc:490
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1976 #: methods/http.cc:498
1977 msgid "Bad header line"
1978 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1980 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1984 #: methods/http.cc:553
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1988 #: methods/http.cc:568
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1992 #: methods/http.cc:570
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1996 #: methods/http.cc:594
1997 msgid "Unknown date format"
1998 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2000 #: methods/http.cc:741
2001 msgid "Select failed"
2002 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2004 #: methods/http.cc:746
2005 msgid "Connection timed out"
2006 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2008 #: methods/http.cc:769
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2012 #: methods/http.cc:797
2013 msgid "Error writing to file"
2014 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2016 #: methods/http.cc:822
2017 msgid "Error writing to the file"
2018 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2020 #: methods/http.cc:836
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2023 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2025 #: methods/http.cc:838
2026 msgid "Error reading from server"
2027 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2029 #: methods/http.cc:1069
2030 msgid "Bad header data"
2031 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2033 #: methods/http.cc:1086
2034 msgid "Connection failed"
2035 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2037 #: methods/http.cc:1177
2038 msgid "Internal error"
2039 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2042 msgid "Can't mmap an empty file"
2043 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2047 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2048 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2050 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2052 msgid "Selection %s not found"
2053 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2057 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2058 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2062 msgid "Opening configuration file %s"
2063 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2067 msgid "Line %d too long (max %d)"
2068 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2073 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2078 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2083 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2089 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2094 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2099 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2104 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2109 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2113 msgid "%c%s... Error!"
2114 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2118 msgid "%c%s... Done"
2119 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2123 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2124 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2129 msgid "Command line option %s is not understood"
2130 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2134 msgid "Command line option %s is not boolean"
2135 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2139 msgid "Option %s requires an argument."
2140 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2144 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2146 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2150 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2155 msgid "Option '%s' is too long"
2156 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2160 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2165 msgid "Invalid operation %s"
2166 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2170 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2175 msgid "Unable to change to %s"
2176 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179 msgid "Failed to stat the cdrom"
2180 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2184 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2186 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2190 msgid "Could not open lock file %s"
2191 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2195 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2197 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2202 msgid "Could not get lock %s"
2203 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2208 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2212 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2213 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2218 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2223 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2227 msgid "Could not open file %s"
2228 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2232 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2233 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2237 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2238 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2241 msgid "Problem closing the file"
2242 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2245 msgid "Problem unlinking the file"
2246 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2249 msgid "Problem syncing the file"
2250 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2253 msgid "Empty package cache"
2254 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2257 msgid "The package cache file is corrupted"
2258 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2261 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2262 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2266 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2267 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2270 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2271 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 msgstr "Εξαρτάται από"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 msgstr "Ασύμβατο με"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 msgstr "Αντικαθιστά"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2299 msgstr "Απαρχαιώνει"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 msgstr "απαιτούμενο"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 msgstr "καθιερωμένο"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2315 msgstr "προαιρετικό"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2322 msgid "Building dependency tree"
2323 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2326 msgid "Candidate versions"
2327 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2330 msgid "Dependency generation"
2331 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2333 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2335 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2336 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2340 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2341 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2346 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2351 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2356 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2361 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2366 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2371 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2375 msgid "Line %u too long in source list %s."
2376 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2381 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2385 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2386 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2391 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2400 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2401 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2402 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2403 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2405 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2407 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2408 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2413 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2415 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2416 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2420 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2423 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2424 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2427 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2428 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2432 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2433 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2437 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2442 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2447 msgid "The method driver %s could not be found."
2448 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2452 msgid "Method %s did not start correctly"
2453 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2457 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2459 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
2461 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
2463 #: apt-pkg/init.cc:120
2465 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2466 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2468 #: apt-pkg/init.cc:136
2469 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2470 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2472 #: apt-pkg/clean.cc:61
2474 msgid "Unable to stat %s."
2475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2477 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2478 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2479 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2482 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2484 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2486 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2487 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2489 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2491 #: apt-pkg/policy.cc:269
2492 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2493 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2495 #: apt-pkg/policy.cc:291
2497 msgid "Did not understand pin type %s"
2498 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2500 #: apt-pkg/policy.cc:299
2501 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2503 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2506 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2507 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2512 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2517 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2522 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2527 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2532 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2537 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2542 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2547 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2552 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2557 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2561 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2562 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2566 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2567 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2571 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2572 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2576 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2577 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2580 msgid "Collecting File Provides"
2581 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2584 msgid "IO Error saving source cache"
2585 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2589 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:914
2593 msgid "MD5Sum mismatch"
2594 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2599 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2602 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2603 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:781
2608 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2609 "manually fix this package."
2611 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2612 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2617 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2619 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2623 msgid "Size mismatch"
2624 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2626 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2628 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2629 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2634 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2637 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2638 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2641 msgid "Identifying.. "
2642 msgstr "Αναγνώριση..."
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2646 msgid "Stored label: %s \n"
2647 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2651 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2652 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2655 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2656 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2659 msgid "Waiting for disc...\n"
2660 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2662 #. Mount the new CDROM
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2664 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2665 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2668 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2669 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2673 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2674 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2677 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2678 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2683 "This disc is called: \n"
2686 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2690 msgid "Copying package lists..."
2691 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2694 msgid "Writing new source list\n"
2695 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2698 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2699 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2702 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2703 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2707 msgid "Wrote %i records.\n"
2708 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2713 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2717 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2718 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2722 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2723 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2727 msgid "Preparing %s"
2728 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2732 msgid "Unpacking %s"
2733 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2737 msgid "Preparing to configure %s"
2738 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2742 msgid "Configuring %s"
2743 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2747 msgid "Installed %s"
2748 msgstr " Εγκατεστημένα: "
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2752 msgid "Preparing for removal of %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2758 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2767 msgid "Preparing for remove with config %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2772 msgid "Removed with config %s"
2775 #: methods/rsh.cc:330
2776 msgid "Connection closed prematurely"
2777 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"