1 # Vasco translation of apt_po.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
4 # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.25\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-08 23:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Pakete normalak:"
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Dependentziak Guztira: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pin duten Paketeak:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(ez da aurkitu)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgstr "(bat ere ez)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Hautagaia: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Paketearen pin-a:"
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Bertsio tabla:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
195 " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
196 " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
197 " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
199 "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
200 "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
203 " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
204 " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
205 " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
206 " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
207 " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
208 " dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
209 " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
210 " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
211 " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
212 " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
213 " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
214 " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
215 " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
216 " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
217 " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
218 " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
221 " -h Laguntza testu hau.\n"
222 " -p=? Pakete katxea.\n"
223 " -s=? Iturburu katxea.\n"
224 " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
225 " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
226 " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
227 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide gehiagorentzat.\n"
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
251 "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
254 " shell - shell modua\n"
255 " dump - konfigurazioa bistarazi\n"
258 " -h Laguntza testu hau.\n"
259 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
260 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 msgid "%s not a valid DEB package."
265 msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272 "from debian packages\n"
275 " -h This help text\n"
276 " -t Set the temp dir\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
282 "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
283 "informazioa ateratzeko tresna da\n"
286 " -h Laguntza testu hau\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
293 msgid "Unable to write to %s"
294 msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
301 msgid "Package extension list is too long"
302 msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308 msgid "Error Processing directory %s"
309 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
312 msgid "Source extension list is too long"
313 msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321 msgid "Error Processing Contents %s"
322 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " generate config [groups]\n"
334 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
335 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
336 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
339 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
340 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
341 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
344 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
347 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
348 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
349 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
352 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 " -h This help text\n"
356 " --md5 Control MD5 generation\n"
357 " -s=? Source override file\n"
359 " -d=? Select the optional caching database\n"
360 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
361 " --contents Control contents file generation\n"
362 " -c=? Read this configuration file\n"
363 " -o=? Set an arbitary configuration option"
365 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
366 "Komandoak: packages bide binariarra "
367 "Comandos: packages trayectoria-binariarra[ file [pathprefix]"
368 " sources iturburu bidea[overridefile [pathprefix]]\n"
371 " generate config [taldeak]\n"
374 "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
375 "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
377 "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
378 "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
379 "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
381 "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu .dscs\n"
382 "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
383 "iturburu bat ezartzeko\n"
385 "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
386 "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
387 "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h LAguntza testu hau\n"
393 " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
394 " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
396 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
397 " --no-delink delink arazpen modua gaitzen du\n"
398 " --contents Kontrol edkien fitxategi sortzea \n"
399 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
400 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
411 #: ftparchive/cachedb.cc:43
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:59
418 msgid "Unable to open DB2 file %s"
419 msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:99
423 msgid "File date has changed %s"
424 msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:140
427 msgid "Archive has no control record"
428 msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
431 msgid "Unable to get a cursor"
432 msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
434 #: ftparchive/writer.cc:79
436 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
437 msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
439 #: ftparchive/writer.cc:84
441 msgid "W: Unable to stat %s\n"
442 msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:126
448 #: ftparchive/writer.cc:128
452 #: ftparchive/writer.cc:135
453 msgid "E: Errors apply to file "
454 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
456 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
458 msgid "Failed to resolve %s"
459 msgstr "Huts %s ebazterakoan"
461 #: ftparchive/writer.cc:164
462 msgid "Tree walking failed"
463 msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
465 #: ftparchive/writer.cc:189
467 msgid "Failed to open %s"
468 msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
470 #: ftparchive/writer.cc:246
472 msgid " DeLink %s [%s]\n"
473 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:254
477 msgid "Failed to readlink %s"
478 msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
480 #: ftparchive/writer.cc:258
482 msgid "Failed to unlink %s"
483 msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
485 #: ftparchive/writer.cc:265
487 msgid "*** Failed to link %s to %s"
488 msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
490 #: ftparchive/writer.cc:275
492 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
493 msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
496 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
498 msgid "Failed to stat %s"
499 msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
501 #: ftparchive/writer.cc:378
502 msgid "Archive had no package field"
503 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
505 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
507 msgid " %s has no override entry\n"
508 msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
512 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
513 msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
515 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
516 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
517 msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
519 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
521 msgid "Unable to open %s"
522 msgstr "Ezin da %s ireki"
524 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
526 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
527 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
529 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
531 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
532 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
534 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
536 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
537 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
539 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
541 msgid "Failed to read the override file %s"
542 msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
544 #: ftparchive/multicompress.cc:75
546 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
547 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:105
551 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
552 msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
555 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
556 msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:198
559 msgid "Failed to create FILE*"
560 msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:201
563 msgid "Failed to fork"
564 msgstr "HYuts bikoizterakoan"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:215
567 msgid "Compress Child"
568 msgstr "Konprimatu Umeak"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:238
572 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
573 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:289
576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
577 msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:324
580 msgid "Failed to exec compressor "
581 msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
583 #: ftparchive/multicompress.cc:363
585 msgstr "dekonpresorea"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:406
588 msgid "IO to subprocess/file failed"
589 msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:458
592 msgid "Failed to read while computing MD5"
593 msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:475
597 msgid "Problem unlinking %s"
598 msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
602 msgid "Failed to rename %s to %s"
603 msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
605 #: cmdline/apt-get.cc:118
609 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
611 msgid "Regex compilation error - %s"
612 msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
614 #: cmdline/apt-get.cc:235
615 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
616 msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
618 #: cmdline/apt-get.cc:325
620 msgid "but %s is installed"
621 msgstr "baina %s instalatua dago"
623 #: cmdline/apt-get.cc:327
625 msgid "but %s is to be installed"
626 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
628 #: cmdline/apt-get.cc:334
629 msgid "but it is not installable"
630 msgstr "baina ez da instalagarria"
632 #: cmdline/apt-get.cc:336
633 msgid "but it is a virtual package"
634 msgstr "baina pakete birtual bat da"
636 #: cmdline/apt-get.cc:339
637 msgid "but it is not installed"
638 msgstr "baina ez dago instalatua"
640 #: cmdline/apt-get.cc:339
641 msgid "but it is not going to be installed"
642 msgstr "baina ez da instalatua izango"
644 #: cmdline/apt-get.cc:344
648 #: cmdline/apt-get.cc:373
649 msgid "The following NEW packages will be installed:"
650 msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:399
653 msgid "The following packages will be REMOVED:"
654 msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:421
657 msgid "The following packages have been kept back:"
658 msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:442
661 msgid "The following packages will be upgraded:"
662 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:463
665 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
666 msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:483
669 msgid "The following held packages will be changed:"
670 msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:536
674 msgid "%s (due to %s) "
675 msgstr "%s (%s-rengatik) "
677 #: cmdline/apt-get.cc:544
679 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
680 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
682 "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
683 "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
685 #: cmdline/apt-get.cc:574
687 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
688 msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
690 #: cmdline/apt-get.cc:578
692 msgid "%lu reinstalled, "
693 msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
695 #: cmdline/apt-get.cc:580
697 msgid "%lu downgraded, "
698 msgstr "%lu atzeratzeko, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:582
702 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
703 msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
705 #: cmdline/apt-get.cc:586
707 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
708 msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
710 #: cmdline/apt-get.cc:646
711 msgid "Correcting dependencies..."
712 msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
714 #: cmdline/apt-get.cc:649
716 msgstr " huts egin da."
718 #: cmdline/apt-get.cc:652
719 msgid "Unable to correct dependencies"
720 msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
722 #: cmdline/apt-get.cc:655
723 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
724 msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
726 #: cmdline/apt-get.cc:657
730 #: cmdline/apt-get.cc:661
731 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
732 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
734 #: cmdline/apt-get.cc:664
735 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
736 msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
738 #: cmdline/apt-get.cc:718
739 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
740 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
742 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
743 msgid "Unable to lock the download directory"
744 msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
746 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
747 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
748 msgid "The list of sources could not be read."
749 msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
751 #: cmdline/apt-get.cc:774
753 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
754 msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:777
758 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
759 msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:782
763 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
764 msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:785
768 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
769 msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:802
773 msgid "You don't have enough free space in %s."
774 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:811
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
780 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
781 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
782 msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
784 #: cmdline/apt-get.cc:819
785 msgid "Yes, do as I say!"
786 msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 "You are about to do something potentially harmful\n"
792 "To continue type in the phrase '%s'\n"
795 "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
796 "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
803 #: cmdline/apt-get.cc:842
804 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
805 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
807 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
809 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
810 msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:929
813 msgid "Some files failed to download"
814 msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
816 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
817 msgid "Download complete and in download only mode"
818 msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
820 #: cmdline/apt-get.cc:936
822 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
825 "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --fix- "
828 #: cmdline/apt-get.cc:940
829 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
830 msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
832 #: cmdline/apt-get.cc:945
833 msgid "Unable to correct missing packages."
834 msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
836 #: cmdline/apt-get.cc:946
837 msgid "Aborting Install."
838 msgstr "Abortatu instalazioa."
840 #: cmdline/apt-get.cc:979
842 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
843 msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:989
847 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
848 msgstr "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:1007
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:1018
857 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
858 msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:1030
862 msgstr " [Instalatua]"
864 #: cmdline/apt-get.cc:1035
865 msgid "You should explicitly select one to install."
866 msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
868 #: cmdline/apt-get.cc:1040
871 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
872 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
873 "is only available from another source\n"
875 "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1059
879 msgid "However the following packages replace it:"
880 msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1062
884 msgid "Package %s has no installation candidate"
885 msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1082
889 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
890 msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1090
894 msgid "%s is already the newest version.\n"
895 msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1117
899 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
900 msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1119
904 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1125
909 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
910 msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1235
913 msgid "The update command takes no arguments"
914 msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1248
917 msgid "Unable to lock the list directory"
918 msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1300
922 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
925 "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde batetara "
926 "utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1319
929 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
930 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
934 msgid "Couldn't find package %s"
935 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1432
939 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
940 msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1462
943 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
944 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1465
948 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
951 "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
954 #: cmdline/apt-get.cc:1477
956 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
957 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
958 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
959 "or been moved out of Incoming."
961 "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
962 "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
963 "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
964 "direlako izan daiteke."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1485
968 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
969 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
970 "that package should be filed."
972 "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin instalagarria \n"
973 "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pàkete horren kontra"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1490
976 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
977 msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1493
980 msgid "Broken packages"
981 msgstr "Apurtutako paketeak"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1519
984 msgid "The following extra packages will be installed:"
985 msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1590
988 msgid "Suggested packages:"
989 msgstr "Iradokitutako paketeak:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1591
992 msgid "Recommended packages:"
993 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1611
996 msgid "Calculating Upgrade... "
997 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
999 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1001 msgstr "Huts egin da"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1008 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1009 msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1013 msgid "Unable to find a source package for %s"
1014 msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1018 msgid "You don't have enough free space in %s"
1019 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1023 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1024 msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1028 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1029 msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1033 msgid "Fetch Source %s\n"
1034 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1037 msgid "Failed to fetch some archives."
1038 msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1042 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1043 msgstr "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1047 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1048 msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1052 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1053 msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1056 msgid "Child process failed"
1057 msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1060 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1061 msgstr "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1065 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1066 msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1070 msgid "%s has no build depends.\n"
1071 msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1076 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1078 msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1083 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1084 "package %s can satisfy version requirements"
1086 "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen "
1087 "bertsio beharrak beteko dituen paketerik"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1091 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1092 msgstr "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea berriegia da"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1096 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1097 msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1101 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1102 msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1105 msgid "Failed to process build dependencies"
1106 msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1109 msgid "Supported Modules:"
1110 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1114 "Usage: apt-get [options] command\n"
1115 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1116 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1118 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1119 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1123 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1124 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1125 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1126 " remove - Remove packages\n"
1127 " source - Download source archives\n"
1128 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1129 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1130 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1131 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1132 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1133 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1136 " -h This help text.\n"
1137 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1138 " -qq No output except for errors\n"
1139 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1140 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1141 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1142 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1143 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1144 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1145 " -b Build the source package after fetching it\n"
1146 " -V Show verbose version numbers\n"
1147 " -c=? Read this configuration file\n"
1148 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1149 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1150 "pages for more information and options.\n"
1151 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1153 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1154 " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1155 " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1157 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak "
1159 "eta install dira.\n"
1162 " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1163 " upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1164 " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6.deb)\n"
1165 " remove - Paketak ezabatzeko\n"
1166 " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1167 " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen ditu\n"
1169 " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1170 " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1171 " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1172 " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1173 " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1176 " -h Laguntza testu hau.\n"
1177 " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1178 " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1179 " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1180 " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1181 " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1182 " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen du\n"
1183 " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1184 " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1185 " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1186 " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1187 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1188 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1189 " -o dir::cache=/tmp\n"
1190 "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1191 "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1192 " APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1198 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1202 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1212 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1213 msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1223 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1225 "in the drive '%s' and press enter\n"
1227 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1229 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1231 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1232 msgid "Unknown package record!"
1233 msgstr "¡Pakete erregistro ezezaguna!"
1235 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1237 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1239 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1240 "to indicate what kind of file it is.\n"
1243 " -h This help text\n"
1244 " -s Use source file sorting\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1250 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1251 "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1254 " -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1255 " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1256 " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1257 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1260 #: dselect/install:32
1261 msgid "Bad default setting!"
1262 msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1264 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1265 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1266 msgid "Press enter to continue."
1267 msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1269 #: dselect/install:100
1270 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1271 msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1273 #: dselect/install:101
1274 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1275 msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1277 #: dselect/install:102
1278 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1279 msgstr "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1281 #: dselect/install:103
1282 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1283 msgstr "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]nstall berrabiarazi"
1285 #: dselect/update:30
1286 msgid "Merging Available information"
1287 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1289 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1290 msgid "Failed to create pipes"
1291 msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1293 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1294 msgid "Failed to exec gzip "
1295 msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1298 msgid "Corrupted archive"
1299 msgstr "Artxibo ustela"
1301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1302 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1303 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1307 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1308 msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1311 msgid "Invalid archive signature"
1312 msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1315 msgid "Error reading archive member header"
1316 msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1319 msgid "Invalid archive member header"
1320 msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1323 msgid "Archive is too short"
1324 msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1327 msgid "Failed to read the archive headers"
1328 msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1330 #: apt-inst/filelist.cc:384
1331 msgid "DropNode called on still linked node"
1332 msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1334 #: apt-inst/filelist.cc:416
1335 msgid "Failed to locate the hash element!"
1336 msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1338 #: apt-inst/filelist.cc:463
1339 msgid "Failed to allocate diversion"
1340 msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1342 #: apt-inst/filelist.cc:468
1343 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1344 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1346 #: apt-inst/filelist.cc:481
1348 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1349 msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1351 #: apt-inst/filelist.cc:510
1353 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1354 msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1356 #: apt-inst/filelist.cc:553
1358 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1359 msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1361 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1363 msgid "Failed write file %s"
1364 msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1366 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1368 msgid "Failed to close file %s"
1369 msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1371 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1373 msgid "The path %s is too long"
1374 msgstr "%s bidea luzeegia da."
1376 #: apt-inst/extract.cc:127
1378 msgid "Unpacking %s more than once"
1379 msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1381 #: apt-inst/extract.cc:137
1383 msgid "The directory %s is diverted"
1384 msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1386 #: apt-inst/extract.cc:147
1388 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1389 msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1391 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1392 msgid "The diversion path is too long"
1393 msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1395 #: apt-inst/extract.cc:243
1397 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1398 msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1400 #: apt-inst/extract.cc:283
1401 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1402 msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1404 #: apt-inst/extract.cc:287
1405 msgid "The path is too long"
1406 msgstr "Bidea luzeegia da"
1408 #: apt-inst/extract.cc:417
1410 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1411 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1413 #: apt-inst/extract.cc:434
1415 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1416 msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1418 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1419 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1421 msgid "Unable to read %s"
1422 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1424 #: apt-inst/extract.cc:494
1426 msgid "Unable to stat %s"
1427 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1431 msgid "Failed to remove %s"
1432 msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1436 msgid "Unable to create %s"
1437 msgstr "Ezin da %s sortu"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1441 msgid "Failed to stat %sinfo"
1442 msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1445 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1446 msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1448 #. Build the status cache
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1452 msgid "Reading Package Lists"
1453 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1457 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1458 msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1462 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1463 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1466 msgid "Reading File Listing"
1467 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1472 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1473 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1475 msgstr "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1479 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1480 msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1483 msgid "Internal Error getting a Node"
1484 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1488 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1489 msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1492 msgid "The diversion file is corrupted"
1493 msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1498 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1499 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1502 msgid "Internal Error adding a diversion"
1503 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1506 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1507 msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1510 msgid "Reading File List"
1511 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1515 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1516 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1520 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1521 msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1525 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1526 msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1528 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1530 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1531 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1533 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1535 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1536 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1538 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1540 msgid "Couldn't change to %s"
1541 msgstr "Ezin aldatu %sra"
1543 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1544 msgid "Internal Error, could not locate member"
1545 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1547 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1548 msgid "Failed to locate a valid control file"
1549 msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1552 msgid "Unparsible control file"
1553 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1555 #: methods/cdrom.cc:113
1557 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1558 msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1560 #: methods/cdrom.cc:122
1562 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1563 "cannot be used to add new CDs"
1565 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1566 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1568 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1572 #: methods/cdrom.cc:163
1574 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1575 msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1577 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1578 msgid "File not found"
1579 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1581 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1582 msgid "Failed to stat"
1583 msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1585 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1586 msgid "Failed to set modification time"
1587 msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1589 #: methods/file.cc:42
1590 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1591 msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1593 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1594 #: methods/ftp.cc:162
1596 msgstr "Saioa hazten"
1598 #: methods/ftp.cc:168
1599 msgid "Unable to determine the peer name"
1600 msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1602 #: methods/ftp.cc:173
1603 msgid "Unable to determine the local name"
1604 msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1606 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1608 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1609 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1611 #: methods/ftp.cc:210
1613 msgid "USER failed, server said: %s"
1614 msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1616 #: methods/ftp.cc:217
1618 msgid "PASS failed, server said: %s"
1619 msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1621 #: methods/ftp.cc:237
1623 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1625 msgstr "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1627 #: methods/ftp.cc:265
1629 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1630 msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1632 #: methods/ftp.cc:291
1634 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635 msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1637 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1638 msgid "Connection timeout"
1639 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1641 #: methods/ftp.cc:335
1642 msgid "Server closed the connection"
1643 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1645 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1647 msgstr "Irakurketa errorea"
1649 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1650 msgid "A response overflowed the buffer."
1651 msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1653 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1654 msgid "Protocol corruption"
1655 msgstr "Protokolo hondatzea"
1657 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1659 msgstr "Idazketa errorea"
1661 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1662 msgid "Could not create a socket"
1663 msgstr "Ezin sortu socket bat"
1665 #: methods/ftp.cc:698
1666 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667 msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1669 #: methods/ftp.cc:704
1670 msgid "Could not connect passive socket."
1671 msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1673 #: methods/ftp.cc:722
1674 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1675 msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1677 #: methods/ftp.cc:736
1678 msgid "Could not bind a socket"
1679 msgstr "Ezin lotu socket batera"
1681 #: methods/ftp.cc:740
1682 msgid "Could not listen on the socket"
1683 msgstr "Ezin entzun socketean"
1685 #: methods/ftp.cc:747
1686 msgid "Could not determine the socket's name"
1687 msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1689 #: methods/ftp.cc:779
1690 msgid "Unable to send PORT command"
1691 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1693 #: methods/ftp.cc:789
1695 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1696 msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1698 #: methods/ftp.cc:798
1700 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1701 msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:818
1704 msgid "Data socket connect timed out"
1705 msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1707 #: methods/ftp.cc:825
1708 msgid "Unable to accept connection"
1709 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1711 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1712 msgid "Problem hashing file"
1713 msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1715 #: methods/ftp.cc:877
1717 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1718 msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1720 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1721 msgid "Data socket timed out"
1722 msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1724 #: methods/ftp.cc:922
1726 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1727 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1729 #. Get the files information
1730 #: methods/ftp.cc:997
1732 msgstr "Kontsultatu"
1734 #: methods/ftp.cc:1104
1735 msgid "Unable to invoke "
1736 msgstr "Ezin da deitu "
1738 #: methods/connect.cc:64
1740 msgid "Connecting to %s (%s)"
1741 msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1743 #: methods/connect.cc:71
1746 msgstr "[IP: %s %s]"
1748 #: methods/connect.cc:80
1750 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1751 msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1753 #: methods/connect.cc:86
1755 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1756 msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1758 #: methods/connect.cc:92
1760 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1761 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1763 #: methods/connect.cc:104
1765 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1766 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1768 #. We say this mainly because the pause here is for the
1769 #. ssh connection that is still going
1770 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1772 msgid "Connecting to %s"
1773 msgstr "%sra konektatzen"
1775 #: methods/connect.cc:163
1777 msgid "Could not resolve '%s'"
1778 msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1780 #: methods/connect.cc:167
1782 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1783 msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1785 #: methods/connect.cc:169
1787 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1788 msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1790 #: methods/connect.cc:216
1792 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1793 msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1795 #: methods/gzip.cc:57
1797 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1798 msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1800 #: methods/gzip.cc:102
1802 msgid "Read error from %s process"
1803 msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1805 #: methods/http.cc:340
1806 msgid "Waiting for headers"
1807 msgstr "Goiburuei itxaroten"
1809 #: methods/http.cc:486
1811 msgid "Got a single header line over %u chars"
1812 msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1814 #: methods/http.cc:494
1815 msgid "Bad header line"
1816 msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1818 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1819 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1820 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1822 #: methods/http.cc:549
1823 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1824 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1826 #: methods/http.cc:564
1827 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1828 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1830 #: methods/http.cc:566
1831 msgid "This http server has broken range support"
1832 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1834 #: methods/http.cc:590
1835 msgid "Unknown date format"
1836 msgstr "Data formatu ezezaguna"
1838 #: methods/http.cc:733
1839 msgid "Select failed"
1840 msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1842 #: methods/http.cc:738
1843 msgid "Connection timed out"
1844 msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1846 #: methods/http.cc:761
1847 msgid "Error writing to output file"
1848 msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1850 #: methods/http.cc:789
1851 msgid "Error writing to file"
1852 msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1854 #: methods/http.cc:814
1855 msgid "Error writing to the file"
1856 msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1858 #: methods/http.cc:828
1859 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1860 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1862 #: methods/http.cc:830
1863 msgid "Error reading from server"
1864 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1866 #: methods/http.cc:1061
1867 msgid "Bad header Data"
1868 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1870 #: methods/http.cc:1078
1871 msgid "Connection failed"
1872 msgstr "Konexioak huts egin du"
1874 #: methods/http.cc:1169
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Barne errorea"
1878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1879 msgid "Can't mmap an empty file"
1880 msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1884 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1885 msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1887 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1889 msgid "Selection %s not found"
1890 msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1894 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1895 msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1899 msgid "Opening configuration file %s"
1900 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1905 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1910 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1915 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1920 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1925 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1930 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1935 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1940 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
1942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1944 msgid "%c%s... Error!"
1945 msgstr "%c%s... Errorea!"
1947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1949 msgid "%c%s... Done"
1950 msgstr "%c%s... Eginda"
1952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1954 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1955 msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
1957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1960 msgid "Command line option %s is not understood"
1961 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1965 msgid "Command line option %s is not boolean"
1966 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1970 msgid "Option %s requires an argument."
1971 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1975 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1976 msgstr "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1980 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1982 "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1987 msgid "Option '%s' is too long"
1988 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1992 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1993 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1997 msgid "Invalid operation %s"
1998 msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2000 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2002 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2003 msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2007 msgid "Unable to change to %s"
2008 msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2011 msgid "Failed to stat the cdrom"
2012 msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2016 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2017 msgstr "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo fitxategirako"
2019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2021 msgid "Could not open lock file %s"
2022 msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2026 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2028 "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2032 msgid "Could not get lock %s"
2033 msgstr "Ezin lortu %s"
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2037 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2038 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2042 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2043 msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2047 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2048 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2052 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2053 msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2057 msgid "Could not open file %s"
2058 msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2062 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2063 msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2067 msgstr "Idazketa errorea"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2071 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2072 msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2075 msgid "Problem closing the file"
2076 msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2079 msgid "Problem unlinking the file"
2080 msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2083 msgid "Problem syncing the file"
2084 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2087 msgid "Empty package cache"
2088 msgstr "Pakete katxe hutsa"
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2091 msgid "The package cache file is corrupted"
2092 msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2095 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2096 msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2100 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2101 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2104 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2105 msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2109 msgstr "Dependentziak:"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2113 msgstr "AurreDependetziak"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 msgstr "Iradokizunak"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2121 msgstr "Gomendatuak"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2129 msgstr "Ordezkatzen du"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2133 msgstr "Zaharkitzen du"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2137 msgstr "garrantzitsua"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2141 msgstr "beharrezkoa"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2155 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2156 msgid "Building Dependency Tree"
2157 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2159 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2160 msgid "Candidate Versions"
2161 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2164 msgid "Dependency Generation"
2165 msgstr "Dependentzi Sormena"
2167 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2169 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2170 msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2172 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2174 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2175 msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2179 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2180 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2184 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2185 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2189 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2190 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2195 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2200 msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2204 msgid "Vendor block %s is invalid"
2205 msgstr "Okerreko %s saltzaile blokea"
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2210 msgstr "%s irekitzen"
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2214 msgid "Line %u too long in source list %s."
2215 msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2219 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2220 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2224 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2225 msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroa %s iturburu zerrenda"
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2229 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2230 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2234 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2235 msgstr "'%s' Saltzaile ID ezezaguna %u lerria %s iturburu zerrenda."
2237 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2240 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2241 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2242 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2244 "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2245 "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera."
2247 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2249 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2250 msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2252 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2254 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2255 msgstr "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen egiteko."
2257 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2259 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2262 "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2263 "hizoztuen erruz izan liteke."
2265 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2266 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2268 "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2273 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2274 msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2278 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2279 msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2281 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2283 msgid "The method driver %s could not be found."
2284 msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2286 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2288 msgid "Method %s did not start correctly"
2289 msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2291 #: apt-pkg/init.cc:119
2293 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2294 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2296 #: apt-pkg/init.cc:135
2297 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2298 msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2300 #: apt-pkg/clean.cc:61
2302 msgid "Unable to stat %s."
2303 msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2305 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2306 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2307 msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2310 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2311 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu."
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2314 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2315 msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko."
2317 #: apt-pkg/policy.cc:269
2318 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2319 msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2321 #: apt-pkg/policy.cc:291
2323 msgid "Did not understand pin type %s"
2324 msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2326 #: apt-pkg/policy.cc:299
2327 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2328 msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2331 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2332 msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2336 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2337 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2341 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2342 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2346 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2347 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2351 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2352 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2357 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2362 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2367 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2370 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2371 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu."
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2375 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2379 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2383 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2384 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2388 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2389 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2393 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2394 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2398 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2399 msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2402 msgid "Collecting File Provides"
2403 msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2406 msgid "IO Error saving source cache"
2407 msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2411 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2412 msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2417 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2418 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2420 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2421 "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2426 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2427 "manually fix this package."
2429 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2430 "zuzendu behar duzula esan dezake."
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2434 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2435 msgstr "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete eremua."
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2438 msgid "Size mismatch"
2439 msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2442 msgid "MD5Sum mismatch"
2443 msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2445 #: methods/rsh.cc:264
2446 msgid "File Not Found"
2447 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2449 #: methods/rsh.cc:330
2450 msgid "Connection closed prematurely"
2451 msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"