]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
3f060b7633f5e2d2f16598575a4635ab9a659ea9
[apt.git] / po / eu.po
1 # Vasco translation of apt_po.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
4 # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.25\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-06-08 23:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Pakete normalak:"
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Pakete birtual puruak:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltan:"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Dependentziak Guztira: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Pin duten Paketeak:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(ez da aurkitu)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr "Instalatu:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(bat ere ez)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Hautagaia: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Paketearen pin-a:"
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Bertsio tabla:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
195 " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
196 " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
197 " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
198 "\n"
199 "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
200 "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
201 "\n"
202 "Komandoak:\n"
203 " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
204 " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
205 " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
206 " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
207 " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
208 " dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
209 " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
210 " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
211 " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
212 " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
213 " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
214 " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
215 " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
216 " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
217 " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
218 " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
219 "\n"
220 "Aukerak:\n"
221 " -h Laguntza testu hau.\n"
222 " -p=? Pakete katxea.\n"
223 " -s=? Iturburu katxea.\n"
224 " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
225 " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
226 " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
227 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide gehiagorentzat.\n"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 msgid ""
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 "\n"
240 "Commands:\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 msgstr ""
249 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
250 "\n"
251 "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
252 "\n"
253 "Komandoak:\n"
254 " shell - shell modua\n"
255 " dump - konfigurazioa bistarazi\n"
256 "\n"
257 "Opciones:\n"
258 " -h Laguntza testu hau.\n"
259 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
260 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
261
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 #, c-format
264 msgid "%s not a valid DEB package."
265 msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 msgid ""
269 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "\n"
271 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272 "from debian packages\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text\n"
276 " -t Set the temp dir\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
281 "\n"
282 "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
283 "informazioa ateratzeko tresna da\n"
284 "\n"
285 "Aukerak:\n"
286 " -h Laguntza testu hau\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
292 #, c-format
293 msgid "Unable to write to %s"
294 msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
301 msgid "Package extension list is too long"
302 msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
307 #, c-format
308 msgid "Error Processing directory %s"
309 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
312 msgid "Source extension list is too long"
313 msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
320 #, c-format
321 msgid "Error Processing Contents %s"
322 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
325 msgid ""
326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " contents path\n"
330 " release path\n"
331 " generate config [groups]\n"
332 " clean config\n"
333 "\n"
334 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
335 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
336 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
339 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
340 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
341 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
342 "\n"
343 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
344 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
345 "\n"
346 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
347 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
348 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
349 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
350 "Debian archive:\n"
351 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
352 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 "\n"
354 "Options:\n"
355 " -h This help text\n"
356 " --md5 Control MD5 generation\n"
357 " -s=? Source override file\n"
358 " -q Quiet\n"
359 " -d=? Select the optional caching database\n"
360 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
361 " --contents Control contents file generation\n"
362 " -c=? Read this configuration file\n"
363 " -o=? Set an arbitary configuration option"
364 msgstr ""
365 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
366 "Komandoak: packages bide binariarra "
367 "Comandos: packages trayectoria-binariarra[ file [pathprefix]"
368 " sources iturburu bidea[overridefile [pathprefix]]\n"
369 " contents bidea\n"
370 " release bidea\n"
371 " generate config [taldeak]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
375 "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
378 "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
379 "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
380 "\n"
381 "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu .dscs\n"
382 "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
383 "iturburu bat ezartzeko\n"
384 "\n"
385 "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
386 "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
387 "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Aukerak:\n"
392 " -h LAguntza testu hau\n"
393 " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
394 " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
395 " -q Isilik\n"
396 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
397 " --no-delink delink arazpen modua gaitzen du\n"
398 " --contents Kontrol edkien fitxategi sortzea \n"
399 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
400 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
401
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
407 #, c-format
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
410
411 #: ftparchive/cachedb.cc:43
412 #, c-format
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:59
417 #, c-format
418 msgid "Unable to open DB2 file %s"
419 msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:99
422 #, c-format
423 msgid "File date has changed %s"
424 msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:140
427 msgid "Archive has no control record"
428 msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
431 msgid "Unable to get a cursor"
432 msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
433
434 #: ftparchive/writer.cc:79
435 #, c-format
436 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
437 msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:84
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to stat %s\n"
442 msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:126
445 msgid "E: "
446 msgstr "E: "
447
448 #: ftparchive/writer.cc:128
449 msgid "W: "
450 msgstr "W: "
451
452 #: ftparchive/writer.cc:135
453 msgid "E: Errors apply to file "
454 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
457 #, c-format
458 msgid "Failed to resolve %s"
459 msgstr "Huts %s ebazterakoan"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:164
462 msgid "Tree walking failed"
463 msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:189
466 #, c-format
467 msgid "Failed to open %s"
468 msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:246
471 #, c-format
472 msgid " DeLink %s [%s]\n"
473 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:254
476 #, c-format
477 msgid "Failed to readlink %s"
478 msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:258
481 #, c-format
482 msgid "Failed to unlink %s"
483 msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:265
486 #, c-format
487 msgid "*** Failed to link %s to %s"
488 msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:275
491 #, c-format
492 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
493 msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
496 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
497 #, c-format
498 msgid "Failed to stat %s"
499 msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:378
502 msgid "Archive had no package field"
503 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
506 #, c-format
507 msgid " %s has no override entry\n"
508 msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
511 #, c-format
512 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
513 msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
514
515 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
516 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
517 msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
518
519 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
520 #, c-format
521 msgid "Unable to open %s"
522 msgstr "Ezin da %s ireki"
523
524 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
525 #, c-format
526 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
527 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
528
529 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
532 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
533
534 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
537 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
538
539 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
540 #, c-format
541 msgid "Failed to read the override file %s"
542 msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
543
544 #: ftparchive/multicompress.cc:75
545 #, c-format
546 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
547 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:105
550 #, c-format
551 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
552 msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
555 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
556 msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:198
559 msgid "Failed to create FILE*"
560 msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:201
563 msgid "Failed to fork"
564 msgstr "HYuts bikoizterakoan"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:215
567 msgid "Compress Child"
568 msgstr "Konprimatu Umeak"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:238
571 #, c-format
572 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
573 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:289
576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
577 msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:324
580 msgid "Failed to exec compressor "
581 msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:363
584 msgid "decompressor"
585 msgstr "dekonpresorea"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:406
588 msgid "IO to subprocess/file failed"
589 msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:458
592 msgid "Failed to read while computing MD5"
593 msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:475
596 #, c-format
597 msgid "Problem unlinking %s"
598 msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
601 #, c-format
602 msgid "Failed to rename %s to %s"
603 msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:118
606 msgid "Y"
607 msgstr "B"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
610 #, c-format
611 msgid "Regex compilation error - %s"
612 msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:235
615 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
616 msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:325
619 #, c-format
620 msgid "but %s is installed"
621 msgstr "baina %s instalatua dago"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:327
624 #, c-format
625 msgid "but %s is to be installed"
626 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:334
629 msgid "but it is not installable"
630 msgstr "baina ez da instalagarria"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:336
633 msgid "but it is a virtual package"
634 msgstr "baina pakete birtual bat da"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:339
637 msgid "but it is not installed"
638 msgstr "baina ez dago instalatua"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:339
641 msgid "but it is not going to be installed"
642 msgstr "baina ez da instalatua izango"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:344
645 msgid " or"
646 msgstr "edo"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:373
649 msgid "The following NEW packages will be installed:"
650 msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:399
653 msgid "The following packages will be REMOVED:"
654 msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:421
657 msgid "The following packages have been kept back:"
658 msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:442
661 msgid "The following packages will be upgraded:"
662 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:463
665 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
666 msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:483
669 msgid "The following held packages will be changed:"
670 msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:536
673 #, c-format
674 msgid "%s (due to %s) "
675 msgstr "%s (%s-rengatik) "
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:544
678 msgid ""
679 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
680 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
681 msgstr ""
682 "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
683 "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:574
686 #, c-format
687 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
688 msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:578
691 #, c-format
692 msgid "%lu reinstalled, "
693 msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:580
696 #, c-format
697 msgid "%lu downgraded, "
698 msgstr "%lu atzeratzeko, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:582
701 #, c-format
702 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
703 msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:586
706 #, c-format
707 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
708 msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:646
711 msgid "Correcting dependencies..."
712 msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:649
715 msgid " failed."
716 msgstr " huts egin da."
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:652
719 msgid "Unable to correct dependencies"
720 msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:655
723 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
724 msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:657
727 msgid " Done"
728 msgstr " Egina"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:661
731 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
732 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:664
735 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
736 msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:718
739 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
740 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
743 msgid "Unable to lock the download directory"
744 msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
747 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
748 msgid "The list of sources could not be read."
749 msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:774
752 #, c-format
753 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
754 msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:777
757 #, c-format
758 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
759 msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:782
762 #, c-format
763 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
764 msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:785
767 #, c-format
768 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
769 msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:802
772 #, c-format
773 msgid "You don't have enough free space in %s."
774 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:811
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
781 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
782 msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:819
785 msgid "Yes, do as I say!"
786 msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "You are about to do something potentially harmful\n"
792 "To continue type in the phrase '%s'\n"
793 " ?] "
794 msgstr ""
795 "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
796 "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
797 " ?] "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
800 msgid "Abort."
801 msgstr "Abortatu."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:842
804 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
805 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu? [B/e]"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
808 #, c-format
809 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
810 msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:929
813 msgid "Some files failed to download"
814 msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
817 msgid "Download complete and in download only mode"
818 msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:936
821 msgid ""
822 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
823 "missing?"
824 msgstr ""
825 "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --fix- "
826 "missing erabiliaz?"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:940
829 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
830 msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:945
833 msgid "Unable to correct missing packages."
834 msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:946
837 msgid "Aborting Install."
838 msgstr "Abortatu instalazioa."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:979
841 #, c-format
842 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
843 msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:989
846 #, c-format
847 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
848 msgstr "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:1007
851 #, c-format
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:1018
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
858 msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:1030
861 msgid " [Installed]"
862 msgstr " [Instalatua]"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1035
865 msgid "You should explicitly select one to install."
866 msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1040
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
872 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
873 "is only available from another source\n"
874 msgstr ""
875 "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
876 "esan nahi du\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1059
879 msgid "However the following packages replace it:"
880 msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1062
883 #, c-format
884 msgid "Package %s has no installation candidate"
885 msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1082
888 #, c-format
889 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
890 msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1090
893 #, c-format
894 msgid "%s is already the newest version.\n"
895 msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1117
898 #, c-format
899 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
900 msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1119
903 #, c-format
904 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1125
908 #, c-format
909 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
910 msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1235
913 msgid "The update command takes no arguments"
914 msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1248
917 msgid "Unable to lock the list directory"
918 msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1300
921 msgid ""
922 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
923 "used instead."
924 msgstr ""
925 "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde batetara "
926 "utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1319
929 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
930 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
933 #, c-format
934 msgid "Couldn't find package %s"
935 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1432
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
940 msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1462
943 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
944 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1465
947 msgid ""
948 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
949 "solution)."
950 msgstr ""
951 "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
952 "gaber erabiltzen."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1477
955 msgid ""
956 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
957 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
958 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
959 "or been moved out of Incoming."
960 msgstr ""
961 "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
962 "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
963 "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
964 "direlako izan daiteke."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1485
967 msgid ""
968 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
969 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
970 "that package should be filed."
971 msgstr ""
972 "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin instalagarria \n"
973 "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pàkete horren kontra"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1490
976 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
977 msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1493
980 msgid "Broken packages"
981 msgstr "Apurtutako paketeak"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1519
984 msgid "The following extra packages will be installed:"
985 msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1590
988 msgid "Suggested packages:"
989 msgstr "Iradokitutako paketeak:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1591
992 msgid "Recommended packages:"
993 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1611
996 msgid "Calculating Upgrade... "
997 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1000 msgid "Failed"
1001 msgstr "Huts egin da"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1004 msgid "Done"
1005 msgstr " Egina"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1008 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1009 msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1012 #, c-format
1013 msgid "Unable to find a source package for %s"
1014 msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1017 #, c-format
1018 msgid "You don't have enough free space in %s"
1019 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1022 #, c-format
1023 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1024 msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1027 #, c-format
1028 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1029 msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1032 #, c-format
1033 msgid "Fetch Source %s\n"
1034 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1037 msgid "Failed to fetch some archives."
1038 msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1041 #, c-format
1042 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1043 msgstr "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1046 #, c-format
1047 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1048 msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1051 #, c-format
1052 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1053 msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1056 msgid "Child process failed"
1057 msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1060 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1061 msgstr "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1064 #, c-format
1065 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1066 msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1069 #, c-format
1070 msgid "%s has no build depends.\n"
1071 msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1077 "found"
1078 msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1084 "package %s can satisfy version requirements"
1085 msgstr ""
1086 "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen "
1087 "bertsio beharrak beteko dituen paketerik"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1092 msgstr "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea berriegia da"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1095 #, c-format
1096 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1097 msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1100 #, c-format
1101 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1102 msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1105 msgid "Failed to process build dependencies"
1106 msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1109 msgid "Supported Modules:"
1110 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1113 msgid ""
1114 "Usage: apt-get [options] command\n"
1115 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1116 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1117 "\n"
1118 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1119 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1120 "and install.\n"
1121 "\n"
1122 "Commands:\n"
1123 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1124 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1125 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1126 " remove - Remove packages\n"
1127 " source - Download source archives\n"
1128 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1129 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1130 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1131 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1132 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1133 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1134 "\n"
1135 "Options:\n"
1136 " -h This help text.\n"
1137 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1138 " -qq No output except for errors\n"
1139 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1140 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1141 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1142 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1143 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1144 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1145 " -b Build the source package after fetching it\n"
1146 " -V Show verbose version numbers\n"
1147 " -c=? Read this configuration file\n"
1148 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1149 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1150 "pages for more information and options.\n"
1151 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1152 msgstr ""
1153 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1154 " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1155 " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1156 "\n"
1157 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak "
1158 "update\n"
1159 "eta install dira.\n"
1160 "\n"
1161 "Komandoak:\n"
1162 " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1163 " upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1164 " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6.deb)\n"
1165 " remove - Paketak ezabatzeko\n"
1166 " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1167 " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen ditu\n"
1168 "fuente\n"
1169 " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1170 " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1171 " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1172 " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1173 " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1174 "\n"
1175 "Aukerak:\n"
1176 " -h Laguntza testu hau.\n"
1177 " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1178 " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1179 " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1180 " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1181 " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1182 " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen du\n"
1183 " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1184 " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1185 " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1186 " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1187 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1188 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1189 " -o dir::cache=/tmp\n"
1190 "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1191 "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1192 " APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1193
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1195 msgid "Hit "
1196 msgstr "Joa "
1197
1198 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1199 msgid "Get:"
1200 msgstr "Jaso:"
1201
1202 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1203 msgid "Ign "
1204 msgstr "Utzi "
1205
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1207 msgid "Err "
1208 msgstr "Err "
1209
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1211 #, c-format
1212 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1213 msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1216 #, c-format
1217 msgid " [Working]"
1218 msgstr " [Lanean]"
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1224 " '%s'\n"
1225 "in the drive '%s' and press enter\n"
1226 msgstr ""
1227 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1228 " '%s'\n"
1229 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1232 msgid "Unknown package record!"
1233 msgstr "¡Pakete erregistro ezezaguna!"
1234
1235 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1236 msgid ""
1237 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1238 "\n"
1239 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1240 "to indicate what kind of file it is.\n"
1241 "\n"
1242 "Options:\n"
1243 " -h This help text\n"
1244 " -s Use source file sorting\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 msgstr ""
1248 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1251 "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1252 "\n"
1253 "Aukerak:\n"
1254 " -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1255 " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1256 " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1257 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1258 "cache=/tmp\n"
1259
1260 #: dselect/install:32
1261 msgid "Bad default setting!"
1262 msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1263
1264 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1265 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1266 msgid "Press enter to continue."
1267 msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1268
1269 #: dselect/install:100
1270 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1271 msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1272
1273 #: dselect/install:101
1274 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1275 msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1276
1277 #: dselect/install:102
1278 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1279 msgstr "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1280
1281 #: dselect/install:103
1282 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1283 msgstr "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]nstall berrabiarazi"
1284
1285 #: dselect/update:30
1286 msgid "Merging Available information"
1287 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1288
1289 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1290 msgid "Failed to create pipes"
1291 msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1292
1293 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1294 msgid "Failed to exec gzip "
1295 msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1296
1297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1298 msgid "Corrupted archive"
1299 msgstr "Artxibo ustela"
1300
1301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1302 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1303 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1304
1305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1306 #, c-format
1307 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1308 msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1309
1310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1311 msgid "Invalid archive signature"
1312 msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1313
1314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1315 msgid "Error reading archive member header"
1316 msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1319 msgid "Invalid archive member header"
1320 msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1323 msgid "Archive is too short"
1324 msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1327 msgid "Failed to read the archive headers"
1328 msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1329
1330 #: apt-inst/filelist.cc:384
1331 msgid "DropNode called on still linked node"
1332 msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1333
1334 #: apt-inst/filelist.cc:416
1335 msgid "Failed to locate the hash element!"
1336 msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1337
1338 #: apt-inst/filelist.cc:463
1339 msgid "Failed to allocate diversion"
1340 msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1341
1342 #: apt-inst/filelist.cc:468
1343 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1344 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1345
1346 #: apt-inst/filelist.cc:481
1347 #, c-format
1348 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1349 msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1350
1351 #: apt-inst/filelist.cc:510
1352 #, c-format
1353 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1354 msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:553
1357 #, c-format
1358 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1359 msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1360
1361 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1362 #, c-format
1363 msgid "Failed write file %s"
1364 msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1365
1366 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to close file %s"
1369 msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1370
1371 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1372 #, c-format
1373 msgid "The path %s is too long"
1374 msgstr "%s bidea luzeegia da."
1375
1376 #: apt-inst/extract.cc:127
1377 #, c-format
1378 msgid "Unpacking %s more than once"
1379 msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1380
1381 #: apt-inst/extract.cc:137
1382 #, c-format
1383 msgid "The directory %s is diverted"
1384 msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:147
1387 #, c-format
1388 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1389 msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1390
1391 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1392 msgid "The diversion path is too long"
1393 msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1394
1395 #: apt-inst/extract.cc:243
1396 #, c-format
1397 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1398 msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:283
1401 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1402 msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:287
1405 msgid "The path is too long"
1406 msgstr "Bidea luzeegia da"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:417
1409 #, c-format
1410 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1411 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:434
1414 #, c-format
1415 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1416 msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1419 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to read %s"
1422 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:494
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to stat %s"
1427 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1428
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to remove %s"
1432 msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to create %s"
1437 msgstr "Ezin da %s sortu"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to stat %sinfo"
1442 msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1445 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1446 msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1447
1448 #. Build the status cache
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1452 msgid "Reading Package Lists"
1453 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1454
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1458 msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1462 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1463 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1466 msgid "Reading File Listing"
1467 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1473 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1474 "package!"
1475 msgstr "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1480 msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1483 msgid "Internal Error getting a Node"
1484 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1489 msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1492 msgid "The diversion file is corrupted"
1493 msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1497 #, c-format
1498 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1499 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1502 msgid "Internal Error adding a diversion"
1503 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1506 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1507 msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1510 msgid "Reading File List"
1511 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1516 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1519 #, c-format
1520 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1521 msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1524 #, c-format
1525 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1526 msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1527
1528 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1529 #, c-format
1530 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1531 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1532
1533 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1534 #, c-format
1535 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1536 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1537
1538 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1539 #, c-format
1540 msgid "Couldn't change to %s"
1541 msgstr "Ezin aldatu %sra"
1542
1543 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1544 msgid "Internal Error, could not locate member"
1545 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1546
1547 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1548 msgid "Failed to locate a valid control file"
1549 msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1550
1551 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1552 msgid "Unparsible control file"
1553 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1554
1555 #: methods/cdrom.cc:113
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1558 msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1559
1560 #: methods/cdrom.cc:122
1561 msgid ""
1562 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1563 "cannot be used to add new CDs"
1564 msgstr ""
1565 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1566 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1567
1568 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1569 msgid "Wrong CD"
1570 msgstr "CD okerra"
1571
1572 #: methods/cdrom.cc:163
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1575 msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1576
1577 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1578 msgid "File not found"
1579 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1580
1581 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1582 msgid "Failed to stat"
1583 msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1584
1585 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1586 msgid "Failed to set modification time"
1587 msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1588
1589 #: methods/file.cc:42
1590 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1591 msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1592
1593 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1594 #: methods/ftp.cc:162
1595 msgid "Logging in"
1596 msgstr "Saioa hazten"
1597
1598 #: methods/ftp.cc:168
1599 msgid "Unable to determine the peer name"
1600 msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1601
1602 #: methods/ftp.cc:173
1603 msgid "Unable to determine the local name"
1604 msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1605
1606 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1607 #, c-format
1608 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1609 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1610
1611 #: methods/ftp.cc:210
1612 #, c-format
1613 msgid "USER failed, server said: %s"
1614 msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1615
1616 #: methods/ftp.cc:217
1617 #, c-format
1618 msgid "PASS failed, server said: %s"
1619 msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc:237
1622 msgid ""
1623 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1624 "is empty."
1625 msgstr "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1626
1627 #: methods/ftp.cc:265
1628 #, c-format
1629 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1630 msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:291
1633 #, c-format
1634 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635 msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1638 msgid "Connection timeout"
1639 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:335
1642 msgid "Server closed the connection"
1643 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1646 msgid "Read error"
1647 msgstr "Irakurketa errorea"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1650 msgid "A response overflowed the buffer."
1651 msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1652
1653 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1654 msgid "Protocol corruption"
1655 msgstr "Protokolo hondatzea"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1658 msgid "Write Error"
1659 msgstr "Idazketa errorea"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1662 msgid "Could not create a socket"
1663 msgstr "Ezin sortu socket bat"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:698
1666 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667 msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:704
1670 msgid "Could not connect passive socket."
1671 msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1672
1673 #: methods/ftp.cc:722
1674 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1675 msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:736
1678 msgid "Could not bind a socket"
1679 msgstr "Ezin lotu socket batera"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:740
1682 msgid "Could not listen on the socket"
1683 msgstr "Ezin entzun socketean"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:747
1686 msgid "Could not determine the socket's name"
1687 msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:779
1690 msgid "Unable to send PORT command"
1691 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:789
1694 #, c-format
1695 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1696 msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:798
1699 #, c-format
1700 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1701 msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:818
1704 msgid "Data socket connect timed out"
1705 msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:825
1708 msgid "Unable to accept connection"
1709 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1712 msgid "Problem hashing file"
1713 msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:877
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1718 msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1721 msgid "Data socket timed out"
1722 msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:922
1725 #, c-format
1726 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1727 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1728
1729 #. Get the files information
1730 #: methods/ftp.cc:997
1731 msgid "Query"
1732 msgstr "Kontsultatu"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:1104
1735 msgid "Unable to invoke "
1736 msgstr "Ezin da deitu "
1737
1738 #: methods/connect.cc:64
1739 #, c-format
1740 msgid "Connecting to %s (%s)"
1741 msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1742
1743 #: methods/connect.cc:71
1744 #, c-format
1745 msgid "[IP: %s %s]"
1746 msgstr "[IP: %s %s]"
1747
1748 #: methods/connect.cc:80
1749 #, c-format
1750 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1751 msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1752
1753 #: methods/connect.cc:86
1754 #, c-format
1755 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1756 msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1757
1758 #: methods/connect.cc:92
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1761 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1762
1763 #: methods/connect.cc:104
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1766 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1767
1768 #. We say this mainly because the pause here is for the
1769 #. ssh connection that is still going
1770 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1771 #, c-format
1772 msgid "Connecting to %s"
1773 msgstr "%sra konektatzen"
1774
1775 #: methods/connect.cc:163
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not resolve '%s'"
1778 msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1779
1780 #: methods/connect.cc:167
1781 #, c-format
1782 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1783 msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1784
1785 #: methods/connect.cc:169
1786 #, c-format
1787 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1788 msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1789
1790 #: methods/connect.cc:216
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1793 msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1794
1795 #: methods/gzip.cc:57
1796 #, c-format
1797 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1798 msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1799
1800 #: methods/gzip.cc:102
1801 #, c-format
1802 msgid "Read error from %s process"
1803 msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1804
1805 #: methods/http.cc:340
1806 msgid "Waiting for headers"
1807 msgstr "Goiburuei itxaroten"
1808
1809 #: methods/http.cc:486
1810 #, c-format
1811 msgid "Got a single header line over %u chars"
1812 msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1813
1814 #: methods/http.cc:494
1815 msgid "Bad header line"
1816 msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1817
1818 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1819 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1820 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1821
1822 #: methods/http.cc:549
1823 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1824 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1825
1826 #: methods/http.cc:564
1827 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1828 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1829
1830 #: methods/http.cc:566
1831 msgid "This http server has broken range support"
1832 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1833
1834 #: methods/http.cc:590
1835 msgid "Unknown date format"
1836 msgstr "Data formatu ezezaguna"
1837
1838 #: methods/http.cc:733
1839 msgid "Select failed"
1840 msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1841
1842 #: methods/http.cc:738
1843 msgid "Connection timed out"
1844 msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1845
1846 #: methods/http.cc:761
1847 msgid "Error writing to output file"
1848 msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1849
1850 #: methods/http.cc:789
1851 msgid "Error writing to file"
1852 msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1853
1854 #: methods/http.cc:814
1855 msgid "Error writing to the file"
1856 msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1857
1858 #: methods/http.cc:828
1859 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1860 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1861
1862 #: methods/http.cc:830
1863 msgid "Error reading from server"
1864 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1865
1866 #: methods/http.cc:1061
1867 msgid "Bad header Data"
1868 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1869
1870 #: methods/http.cc:1078
1871 msgid "Connection failed"
1872 msgstr "Konexioak huts egin du"
1873
1874 #: methods/http.cc:1169
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Barne errorea"
1877
1878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1879 msgid "Can't mmap an empty file"
1880 msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1881
1882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1883 #, c-format
1884 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1885 msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1886
1887 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1888 #, c-format
1889 msgid "Selection %s not found"
1890 msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1891
1892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1893 #, c-format
1894 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1895 msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1898 #, c-format
1899 msgid "Opening configuration file %s"
1900 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1903 #, c-format
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1905 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1908 #, c-format
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1910 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1913 #, c-format
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1915 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1918 #, c-format
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1920 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1923 #, c-format
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1925 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1928 #, c-format
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1930 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1933 #, c-format
1934 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1935 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1938 #, c-format
1939 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1940 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1943 #, c-format
1944 msgid "%c%s... Error!"
1945 msgstr "%c%s... Errorea!"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1948 #, c-format
1949 msgid "%c%s... Done"
1950 msgstr "%c%s... Eginda"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1953 #, c-format
1954 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1955 msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1959 #, c-format
1960 msgid "Command line option %s is not understood"
1961 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1964 #, c-format
1965 msgid "Command line option %s is not boolean"
1966 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1969 #, c-format
1970 msgid "Option %s requires an argument."
1971 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1974 #, c-format
1975 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1976 msgstr "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1979 #, c-format
1980 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1981 msgstr ""
1982 "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
1983
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1986 #, c-format
1987 msgid "Option '%s' is too long"
1988 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1991 #, c-format
1992 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1993 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1996 #, c-format
1997 msgid "Invalid operation %s"
1998 msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2003 msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to change to %s"
2008 msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2011 msgid "Failed to stat the cdrom"
2012 msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2015 #, c-format
2016 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2017 msgstr "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo fitxategirako"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not open lock file %s"
2022 msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2025 #, c-format
2026 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2027 msgstr ""
2028 "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not get lock %s"
2033 msgstr "Ezin lortu %s"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2036 #, c-format
2037 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2038 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2041 #, c-format
2042 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2043 msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2046 #, c-format
2047 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2048 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2051 #, c-format
2052 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2053 msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not open file %s"
2058 msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2061 #, c-format
2062 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2063 msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2066 msgid "Write error"
2067 msgstr "Idazketa errorea"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2070 #, c-format
2071 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2072 msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2075 msgid "Problem closing the file"
2076 msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2079 msgid "Problem unlinking the file"
2080 msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2083 msgid "Problem syncing the file"
2084 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2087 msgid "Empty package cache"
2088 msgstr "Pakete katxe hutsa"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2091 msgid "The package cache file is corrupted"
2092 msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2095 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2096 msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2099 #, c-format
2100 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2101 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2104 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2105 msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2108 msgid "Depends"
2109 msgstr "Dependentziak:"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2112 msgid "PreDepends"
2113 msgstr "AurreDependetziak"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2116 msgid "Suggests"
2117 msgstr "Iradokizunak"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2120 msgid "Recommends"
2121 msgstr "Gomendatuak"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2124 msgid "Conflicts"
2125 msgstr "Gatazkak"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2128 msgid "Replaces"
2129 msgstr "Ordezkatzen du"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2132 msgid "Obsoletes"
2133 msgstr "Zaharkitzen du"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2136 msgid "important"
2137 msgstr "garrantzitsua"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2140 msgid "required"
2141 msgstr "beharrezkoa"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2144 msgid "standard"
2145 msgstr "estandarra"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2148 msgid "optional"
2149 msgstr "aukerazkoa"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2152 msgid "extra"
2153 msgstr "extra"
2154
2155 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2156 msgid "Building Dependency Tree"
2157 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2158
2159 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2160 msgid "Candidate Versions"
2161 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2162
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2164 msgid "Dependency Generation"
2165 msgstr "Dependentzi Sormena"
2166
2167 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2170 msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2171
2172 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2175 msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2176
2177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2178 #, c-format
2179 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2180 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2181
2182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2183 #, c-format
2184 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2185 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2186
2187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2188 #, c-format
2189 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2190 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2191
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2193 #, c-format
2194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2195 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2196
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2200 msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2201
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2203 #, c-format
2204 msgid "Vendor block %s is invalid"
2205 msgstr "Okerreko %s saltzaile blokea"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2208 #, c-format
2209 msgid "Opening %s"
2210 msgstr "%s irekitzen"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2213 #, c-format
2214 msgid "Line %u too long in source list %s."
2215 msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2220 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2223 #, c-format
2224 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2225 msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroa %s iturburu zerrenda"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2230 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2233 #, c-format
2234 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2235 msgstr "'%s' Saltzaile ID ezezaguna %u lerria %s iturburu zerrenda."
2236
2237 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2241 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2242 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2243 msgstr ""
2244 "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2245 "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera."
2246
2247 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2248 #, c-format
2249 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2250 msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2251
2252 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2253 #, c-format
2254 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2255 msgstr "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen egiteko."
2256
2257 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2258 msgid ""
2259 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2260 "held packages."
2261 msgstr ""
2262 "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2263 "hizoztuen erruz izan liteke."
2264
2265 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2266 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2267 msgstr ""
2268 "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2269 "dituzu"
2270
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2272 #, c-format
2273 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2274 msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2275
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2277 #, c-format
2278 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2279 msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2282 #, c-format
2283 msgid "The method driver %s could not be found."
2284 msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2287 #, c-format
2288 msgid "Method %s did not start correctly"
2289 msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2290
2291 #: apt-pkg/init.cc:119
2292 #, c-format
2293 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2294 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2295
2296 #: apt-pkg/init.cc:135
2297 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2298 msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2299
2300 #: apt-pkg/clean.cc:61
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to stat %s."
2303 msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2304
2305 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2306 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2307 msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2308
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2310 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2311 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu."
2312
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2314 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2315 msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko."
2316
2317 #: apt-pkg/policy.cc:269
2318 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2319 msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2320
2321 #: apt-pkg/policy.cc:291
2322 #, c-format
2323 msgid "Did not understand pin type %s"
2324 msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2325
2326 #: apt-pkg/policy.cc:299
2327 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2328 msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2331 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2332 msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2335 #, c-format
2336 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2337 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2340 #, c-format
2341 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2342 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2345 #, c-format
2346 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2347 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2350 #, c-format
2351 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2352 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2357 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2360 #, c-format
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2362 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2367 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2370 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2371 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu."
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2375 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2379 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2384 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2389 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2392 #, c-format
2393 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2394 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2397 #, c-format
2398 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2399 msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2402 msgid "Collecting File Provides"
2403 msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2406 msgid "IO Error saving source cache"
2407 msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2410 #, c-format
2411 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2412 msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2418 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2419 msgstr ""
2420 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2421 "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2427 "manually fix this package."
2428 msgstr ""
2429 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2430 "zuzendu behar duzula esan dezake."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2433 #, c-format
2434 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2435 msgstr "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete eremua."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2438 msgid "Size mismatch"
2439 msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2442 msgid "MD5Sum mismatch"
2443 msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2444
2445 #: methods/rsh.cc:264
2446 msgid "File Not Found"
2447 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2448
2449 #: methods/rsh.cc:330
2450 msgid "Connection closed prematurely"
2451 msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"
2452