]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
3e73a4e7f32cf7b3e0db0f093f4c7b1a99a31fe6
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236 "plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "O"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr "N"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "mais %s est installé"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "mais %s devra être installé"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "mais il n'est pas installable"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "mais il n'est pas installé"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "mais ne sera pas installé"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " ou"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (en raison de %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
374 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
375 "que vous êtes en train de faire."
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu réinstallés, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [Installé]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Pas de version candidate]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
437 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
438 "devenu obsolète\n"
439 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 #, c-format
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
481 "demandées.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 #, c-format
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr ""
487 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 #, c-format
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
495 #, c-format
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 #, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Correction des dépendances..."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgid " failed."
515 msgstr " a échoué."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 msgid " Done"
527 msgstr " Fait"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563 msgstr ""
564 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1151
567 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
568 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1189
571 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
572 msgstr ""
573 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
574 "courriel à apt@packages.debian.org."
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 #, c-format
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 msgstr ""
596 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
597
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1213
601 #, c-format
602 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
603 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
606 #: cmdline/apt-get.cc:2592
607 #, c-format
608 msgid "Couldn't determine free space in %s"
609 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1241
612 #, c-format
613 msgid "You don't have enough free space in %s."
614 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
617 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
618 msgstr ""
619 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
620 "triviale."
621
622 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
623 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
624 #: cmdline/apt-get.cc:1259
625 msgid "Yes, do as I say!"
626 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "You are about to do something potentially harmful.\n"
632 "To continue type in the phrase '%s'\n"
633 " ?] "
634 msgstr ""
635 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
636 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
637 " ?]"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
640 msgid "Abort."
641 msgstr "Annulation."
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1282
644 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
645 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
648 #, c-format
649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
650 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1372
653 msgid "Some files failed to download"
654 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
657 msgid "Download complete and in download only mode"
658 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1379
661 msgid ""
662 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
663 "missing?"
664 msgstr ""
665 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
666 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1383
669 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
670 msgstr ""
671 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1388
674 msgid "Unable to correct missing packages."
675 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1389
678 msgid "Aborting install."
679 msgstr "Annulation de l'installation."
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1417
682 msgid ""
683 "The following package disappeared from your system as\n"
684 "all files have been overwritten by other packages:"
685 msgid_plural ""
686 "The following packages disappeared from your system as\n"
687 "all files have been overwritten by other packages:"
688 msgstr[0] ""
689 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
690 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
691 msgstr[1] ""
692 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
693 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1421
696 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
697 msgstr ""
698 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1559
701 #, c-format
702 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
703 msgstr ""
704 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1591
707 #, c-format
708 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
709 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
710
711 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
712 #: cmdline/apt-get.cc:1629
713 #, c-format
714 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
715 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1645
718 msgid "The update command takes no arguments"
719 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1711
722 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
723 msgstr ""
724 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
725 "« Autoremover »"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1815
728 msgid ""
729 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
730 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
731 msgstr ""
732 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
733 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
734 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
735
736 #.
737 #. if (Packages == 1)
738 #. {
739 #. c1out << endl;
740 #. c1out <<
741 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
742 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
743 #. "that package should be filed.") << endl;
744 #. }
745 #.
746 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
747 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
748 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1822
751 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
752 msgstr ""
753 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1829
756 msgid ""
757 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
758 msgid_plural ""
759 "The following packages were automatically installed and are no longer "
760 "required:"
761 msgstr[0] ""
762 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
763 msgstr[1] ""
764 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
765 "nécessaires :"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1833
768 #, c-format
769 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
770 msgid_plural ""
771 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
772 msgstr[0] ""
773 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
774 msgstr[1] ""
775 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1835
778 #, fuzzy
779 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
782 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1854
785 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
786 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1953
789 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
790 msgstr ""
791 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1957
794 msgid ""
795 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
796 "solution)."
797 msgstr ""
798 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
799 "(ou indiquez une solution)."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1972
802 msgid ""
803 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
804 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
805 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
806 "or been moved out of Incoming."
807 msgstr ""
808 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
809 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
810 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
811 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:1993
814 msgid "Broken packages"
815 msgstr "Paquets défectueux"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2019
818 msgid "The following extra packages will be installed:"
819 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2109
822 msgid "Suggested packages:"
823 msgstr "Paquets suggérés :"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2110
826 msgid "Recommended packages:"
827 msgstr "Paquets recommandés :"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2152
830 #, c-format
831 msgid "Couldn't find package %s"
832 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
835 #, c-format
836 msgid "%s set to automatically installed.\n"
837 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
840 msgid ""
841 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
842 "instead."
843 msgstr ""
844 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
845 "mark manual »."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2183
848 msgid "Calculating upgrade... "
849 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
852 msgid "Failed"
853 msgstr "Échec"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2191
856 msgid "Done"
857 msgstr "Fait"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
860 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
861 msgstr ""
862 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
863 "parties"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
866 msgid "Unable to lock the download directory"
867 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2386
870 #, c-format
871 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
872 msgstr ""
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2391
875 #, c-format
876 msgid "Downloading %s %s"
877 msgstr "Téléchargement de %s %s"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2451
880 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
881 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
884 #, c-format
885 msgid "Unable to find a source package for %s"
886 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2508
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
892 "%s\n"
893 msgstr ""
894 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
895 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
896 "%s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2513
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid ""
901 "Please use:\n"
902 "bzr branch %s\n"
903 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
904 msgstr ""
905 "Veuillez utiliser la commande :\n"
906 "bzr get %s\n"
907 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
908 "publiées) du paquet.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2566
911 #, c-format
912 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
913 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2603
916 #, c-format
917 msgid "You don't have enough free space in %s"
918 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
919
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:2612
923 #, c-format
924 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
925 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
926
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:2617
930 #, c-format
931 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
932 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2623
935 #, c-format
936 msgid "Fetch source %s\n"
937 msgstr "Récupération des sources %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2661
940 msgid "Failed to fetch some archives."
941 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2692
944 #, c-format
945 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
946 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2704
949 #, c-format
950 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
951 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2705
954 #, c-format
955 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
956 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2727
959 #, c-format
960 msgid "Build command '%s' failed.\n"
961 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2747
964 msgid "Child process failed"
965 msgstr "Échec du processus fils"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2766
968 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969 msgstr ""
970 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
971 "construction"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:2791
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977 "Architectures for setup"
978 msgstr ""
979 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
980 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
981 "apt.conf(5)."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
984 #, c-format
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2838
989 #, c-format
990 msgid "%s has no build depends.\n"
991 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:2997
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
997 "packages"
998 msgstr ""
999 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1000 "autorisé avec les paquets « %s »."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1006 "found"
1007 msgstr ""
1008 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1009 "peut être trouvé"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1014 msgstr ""
1015 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1016 "est trop récent"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1022 "package %s can't satisfy version requirements"
1023 msgstr ""
1024 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1025 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1031 "version"
1032 msgstr ""
1033 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1034 "n'a pas de version disponible."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1039 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1042 #, c-format
1043 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1044 msgstr ""
1045 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1048 msgid "Failed to process build dependencies"
1049 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1052 #, c-format
1053 msgid "Changelog for %s (%s)"
1054 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1057 msgid "Supported modules:"
1058 msgstr "Modules reconnus :"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1061 msgid ""
1062 "Usage: apt-get [options] command\n"
1063 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 "\n"
1066 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1067 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1068 "and install.\n"
1069 "\n"
1070 "Commands:\n"
1071 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1072 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1073 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1074 " remove - Remove packages\n"
1075 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1076 " purge - Remove packages and config files\n"
1077 " source - Download source archives\n"
1078 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1079 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1080 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1081 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1082 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1083 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1084 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1085 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1086 "\n"
1087 "Options:\n"
1088 " -h This help text.\n"
1089 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1090 " -qq No output except for errors\n"
1091 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1092 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1093 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1094 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1095 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1096 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1097 " -b Build the source package after fetching it\n"
1098 " -V Show verbose version numbers\n"
1099 " -c=? Read this configuration file\n"
1100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1102 "pages for more information and options.\n"
1103 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1104 msgstr ""
1105 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1106 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1107 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1108 "\n"
1109 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1110 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1111 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1112 "\n"
1113 "Commandes :\n"
1114 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1115 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1116 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1117 " remove - Supprime des paquets\n"
1118 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1119 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1120 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1121 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1122 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1123 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1124 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1125 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1126 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1127 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1128 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1129 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1130 "\n"
1131 "Options :\n"
1132 " -h Ce texte d'aide\n"
1133 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1134 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1135 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1136 "archives\n"
1137 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1138 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1139 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1140 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1141 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1142 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1143 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1144 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1145 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1146 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1147 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1148 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1151 msgid ""
1152 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1153 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1154 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1155 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1156 msgstr ""
1157 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1158 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1159 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1160 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1161 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1162 " de la réalité !"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1165 msgid "Hit "
1166 msgstr "Atteint "
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1169 msgid "Get:"
1170 msgstr "Réception de : "
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1173 msgid "Ign "
1174 msgstr "Ign "
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1177 msgid "Err "
1178 msgstr "Err "
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1183 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1186 #, c-format
1187 msgid " [Working]"
1188 msgstr " [En cours]"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1194 " '%s'\n"
1195 "in the drive '%s' and press enter\n"
1196 msgstr ""
1197 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1198 "« %s »\n"
1199 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1202 #, c-format
1203 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1204 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1207 #, c-format
1208 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1209 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1212 #, c-format
1213 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1214 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1217 #, c-format
1218 msgid "%s was already set on hold.\n"
1219 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1222 #, c-format
1223 msgid "%s was already not hold.\n"
1224 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1228 #, c-format
1229 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1230 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1233 #, c-format
1234 msgid "%s set on hold.\n"
1235 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1238 #, c-format
1239 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1240 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1243 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1244 msgstr ""
1245 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1246 "superutilisateur ?"
1247
1248 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1249 msgid ""
1250 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1253 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1254 "\n"
1255 "Commands:\n"
1256 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1257 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1258 "\n"
1259 "Options:\n"
1260 " -h This help text.\n"
1261 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1262 " -qq No output except for errors\n"
1263 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1264 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1265 " -c=? Read this configuration file\n"
1266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1267 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:203
1271 #, c-format
1272 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1273 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1274
1275 #: methods/cdrom.cc:212
1276 msgid ""
1277 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1278 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1279 msgstr ""
1280 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1281 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1282
1283 #: methods/cdrom.cc:222
1284 msgid "Wrong CD-ROM"
1285 msgstr "Mauvais cédérom"
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:249
1288 #, c-format
1289 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1290 msgstr ""
1291 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1292 "d'utilisation."
1293
1294 #: methods/cdrom.cc:254
1295 msgid "Disk not found."
1296 msgstr "Disque non trouvé."
1297
1298 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1299 msgid "File not found"
1300 msgstr "Fichier non trouvé"
1301
1302 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1303 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1304 msgid "Failed to stat"
1305 msgstr "Impossible de statuer"
1306
1307 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1308 msgid "Failed to set modification time"
1309 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1310
1311 #: methods/file.cc:47
1312 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1313 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1314
1315 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1316 #: methods/ftp.cc:173
1317 msgid "Logging in"
1318 msgstr "Connexion en cours"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:179
1321 msgid "Unable to determine the peer name"
1322 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:184
1325 msgid "Unable to determine the local name"
1326 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1329 #, c-format
1330 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1331 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:221
1334 #, c-format
1335 msgid "USER failed, server said: %s"
1336 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:228
1339 #, c-format
1340 msgid "PASS failed, server said: %s"
1341 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:248
1344 msgid ""
1345 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1346 "is empty."
1347 msgstr ""
1348 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1349 "ftp::ProxyLogin est vide."
1350
1351 #: methods/ftp.cc:276
1352 #, c-format
1353 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1354 msgstr ""
1355 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:302
1358 #, c-format
1359 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1360 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1363 msgid "Connection timeout"
1364 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:346
1367 msgid "Server closed the connection"
1368 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1372 msgid "Read error"
1373 msgstr "Erreur de lecture"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1376 msgid "A response overflowed the buffer."
1377 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1378
1379 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1380 msgid "Protocol corruption"
1381 msgstr "Corruption du protocole"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1386 msgid "Write error"
1387 msgstr "Erreur d'écriture"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1390 msgid "Could not create a socket"
1391 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:707
1394 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1395 msgstr ""
1396 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:713
1399 msgid "Could not connect passive socket."
1400 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1401
1402 #: methods/ftp.cc:730
1403 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1404 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:744
1407 msgid "Could not bind a socket"
1408 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:748
1411 msgid "Could not listen on the socket"
1412 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:755
1415 msgid "Could not determine the socket's name"
1416 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:787
1419 msgid "Unable to send PORT command"
1420 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:797
1423 #, c-format
1424 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1425 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:806
1428 #, c-format
1429 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1430 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:826
1433 msgid "Data socket connect timed out"
1434 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:833
1437 msgid "Unable to accept connection"
1438 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1441 msgid "Problem hashing file"
1442 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:885
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1447 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1450 msgid "Data socket timed out"
1451 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:930
1454 #, c-format
1455 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1456 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1457
1458 #. Get the files information
1459 #: methods/ftp.cc:1007
1460 msgid "Query"
1461 msgstr "Requête"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:1119
1464 msgid "Unable to invoke "
1465 msgstr "Impossible d'invoquer "
1466
1467 #: methods/connect.cc:75
1468 #, c-format
1469 msgid "Connecting to %s (%s)"
1470 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1471
1472 #: methods/connect.cc:86
1473 #, c-format
1474 msgid "[IP: %s %s]"
1475 msgstr "[IP : %s %s]"
1476
1477 #: methods/connect.cc:93
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481
1482 #: methods/connect.cc:99
1483 #, c-format
1484 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1486
1487 #: methods/connect.cc:107
1488 #, c-format
1489 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1490 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1491
1492 #: methods/connect.cc:125
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1496
1497 #. We say this mainly because the pause here is for the
1498 #. ssh connection that is still going
1499 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1500 #, c-format
1501 msgid "Connecting to %s"
1502 msgstr "Connexion à %s"
1503
1504 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not resolve '%s'"
1507 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1508
1509 #: methods/connect.cc:197
1510 #, c-format
1511 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1513
1514 #: methods/connect.cc:200
1515 #, c-format
1516 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1517 msgstr ""
1518 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1519 "%s » (%i - %s)"
1520
1521 #: methods/connect.cc:247
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1524 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1525
1526 #: methods/gpgv.cc:180
1527 msgid ""
1528 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1529 msgstr ""
1530 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1531 "l'empreinte de la clé."
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:185
1534 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1535 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1536
1537 #: methods/gpgv.cc:189
1538 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1539 msgstr ""
1540 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1541 "vérifier si gpgv est installé)."
1542
1543 #: methods/gpgv.cc:194
1544 msgid "Unknown error executing gpgv"
1545 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1546
1547 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1548 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1549 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1550
1551 #: methods/gpgv.cc:242
1552 msgid ""
1553 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1554 "available:\n"
1555 msgstr ""
1556 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1557 "n'est pas disponible :\n"
1558
1559 #: methods/gzip.cc:65
1560 msgid "Empty files can't be valid archives"
1561 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1562
1563 #: methods/http.cc:394
1564 msgid "Waiting for headers"
1565 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1566
1567 #: methods/http.cc:544
1568 msgid "Bad header line"
1569 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1570
1571 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1572 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1573 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1574
1575 #: methods/http.cc:606
1576 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1577 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1578
1579 #: methods/http.cc:621
1580 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1581 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1582
1583 #: methods/http.cc:623
1584 msgid "This HTTP server has broken range support"
1585 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1586
1587 #: methods/http.cc:647
1588 msgid "Unknown date format"
1589 msgstr "Format de date inconnu"
1590
1591 #: methods/http.cc:818
1592 msgid "Select failed"
1593 msgstr "Sélection défaillante"
1594
1595 #: methods/http.cc:823
1596 msgid "Connection timed out"
1597 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1598
1599 #: methods/http.cc:846
1600 msgid "Error writing to output file"
1601 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1602
1603 #: methods/http.cc:877
1604 msgid "Error writing to file"
1605 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1606
1607 #: methods/http.cc:905
1608 msgid "Error writing to the file"
1609 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1610
1611 #: methods/http.cc:919
1612 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1613 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1614
1615 #: methods/http.cc:921
1616 msgid "Error reading from server"
1617 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1618
1619 #: methods/http.cc:1194
1620 msgid "Bad header data"
1621 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1622
1623 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1624 msgid "Connection failed"
1625 msgstr "Échec de la connexion"
1626
1627 #: methods/http.cc:1358
1628 msgid "Internal error"
1629 msgstr "Erreur interne"
1630
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1637 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Impossible de lire %s"
1641
1642 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1645 #: apt-pkg/clean.cc:122
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to change to %s"
1648 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1649
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:280
1653 #, c-format
1654 msgid "No mirror file '%s' found "
1655 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1656
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:287
1660 #, c-format
1661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1662 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1663
1664 #: methods/mirror.cc:442
1665 #, c-format
1666 msgid "[Mirror: %s]"
1667 msgstr "[Miroir : %s]"
1668
1669 #: methods/rred.cc:491
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1673 "to be corrupt."
1674 msgstr ""
1675 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1676 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1677
1678 #: methods/rred.cc:496
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1682 "to be corrupt."
1683 msgstr ""
1684 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1685 "correctif semble être corrompu."
1686
1687 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1688 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1689 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1690
1691 #: methods/rsh.cc:338
1692 msgid "Connection closed prematurely"
1693 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1694
1695 #: dselect/install:32
1696 msgid "Bad default setting!"
1697 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1698
1699 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1700 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1701 msgid "Press enter to continue."
1702 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1703
1704 #: dselect/install:91
1705 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1706 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1707
1708 #: dselect/install:101
1709 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1710 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1711
1712 #: dselect/install:102
1713 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1714 msgstr ""
1715 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1716
1717 #: dselect/install:103
1718 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1719 msgstr ""
1720 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1721 "seules les erreurs."
1722
1723 #: dselect/install:104
1724 msgid ""
1725 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1726 msgstr ""
1727 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1728 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1729
1730 #: dselect/update:30
1731 msgid "Merging available information"
1732 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1733
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1735 #, c-format
1736 msgid "%s not a valid DEB package."
1737 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1738
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1740 msgid ""
1741 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1742 "\n"
1743 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1744 "from debian packages\n"
1745 "\n"
1746 "Options:\n"
1747 " -h This help text\n"
1748 " -t Set the temp dir\n"
1749 " -c=? Read this configuration file\n"
1750 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1751 msgstr ""
1752 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1753 "\n"
1754 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1755 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1756 "\n"
1757 "Options :\n"
1758 " -h Ce texte d'aide\n"
1759 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1760 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1761 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to write to %s"
1766 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1770 msgstr ""
1771 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1774 msgid "Package extension list is too long"
1775 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1780 #, c-format
1781 msgid "Error processing directory %s"
1782 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1785 msgid "Source extension list is too long"
1786 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1789 msgid "Error writing header to contents file"
1790 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1793 #, c-format
1794 msgid "Error processing contents %s"
1795 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1798 msgid ""
1799 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1800 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1802 " contents path\n"
1803 " release path\n"
1804 " generate config [groups]\n"
1805 " clean config\n"
1806 "\n"
1807 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1808 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1809 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1810 "\n"
1811 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1812 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1813 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1814 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1815 "\n"
1816 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1817 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1818 "\n"
1819 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1820 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1821 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1822 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1823 "Debian archive:\n"
1824 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1825 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1826 "\n"
1827 "Options:\n"
1828 " -h This help text\n"
1829 " --md5 Control MD5 generation\n"
1830 " -s=? Source override file\n"
1831 " -q Quiet\n"
1832 " -d=? Select the optional caching database\n"
1833 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1834 " --contents Control contents file generation\n"
1835 " -c=? Read this configuration file\n"
1836 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1837 msgstr ""
1838 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1839 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1840 "préfixe]]\n"
1841 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1842 " contents path\n"
1843 " release path\n"
1844 " generate config [groupes]\n"
1845 " clean config\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1848 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1849 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1852 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1853 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1854 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1855 "des sections\n"
1856 "\n"
1857 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1858 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1859 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1860 "\n"
1861 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1862 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1863 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1864 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1865 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 "\n"
1869 "Options :\n"
1870 " -h Ce texte d'aide\n"
1871 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1872 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1873 " -q Silencieux\n"
1874 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1875 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1876 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1877 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1878 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1881 msgid "No selections matched"
1882 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1885 #, c-format
1886 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1887 msgstr ""
1888 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1891 #, c-format
1892 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1893 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1896 #, c-format
1897 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1898 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1901 msgid ""
1902 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1903 "remove and re-create the database."
1904 msgstr ""
1905 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1906 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1911 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1914 #: apt-inst/extract.cc:210
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to stat %s"
1917 msgstr "Impossible de statuer %s"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1920 msgid "Archive has no control record"
1921 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1924 msgid "Unable to get a cursor"
1925 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:80
1928 #, c-format
1929 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1930 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:85
1933 #, c-format
1934 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1935 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:141
1938 msgid "E: "
1939 msgstr "E : "
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:143
1942 msgid "W: "
1943 msgstr "A : "
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:150
1946 msgid "E: Errors apply to file "
1947 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to resolve %s"
1952 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:181
1955 msgid "Tree walking failed"
1956 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:208
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to open %s"
1961 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:267
1964 #, c-format
1965 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1966 msgstr " Délier %s [%s]\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:275
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to readlink %s"
1971 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:279
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to unlink %s"
1976 msgstr "Impossible de délier %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:286
1979 #, c-format
1980 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1981 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:296
1984 #, c-format
1985 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1986 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:401
1989 msgid "Archive had no package field"
1990 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1993 #, c-format
1994 msgid " %s has no override entry\n"
1995 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1998 #, c-format
1999 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2000 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:721
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no source override entry\n"
2005 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:725
2008 #, c-format
2009 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2010 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2011
2012 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2013 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2014 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to open %s"
2019 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2022 #, c-format
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2024 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2027 #, c-format
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2029 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2032 #, c-format
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2034 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to read the override file %s"
2039 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2042 #, c-format
2043 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2044 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2047 #, c-format
2048 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2049 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2052 msgid "Failed to create FILE*"
2053 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2056 msgid "Failed to fork"
2057 msgstr "Échec du fork"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2060 msgid "Compress child"
2061 msgstr "Fils compressé"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2064 #, c-format
2065 msgid "Internal error, failed to create %s"
2066 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2069 msgid "IO to subprocess/file failed"
2070 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2073 msgid "Failed to read while computing MD5"
2074 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2077 #, c-format
2078 msgid "Problem unlinking %s"
2079 msgstr "Problème en déliant %s"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to rename %s to %s"
2084 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2085
2086 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2087 msgid ""
2088 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2089 "\n"
2090 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2091 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2092 "\n"
2093 "Options:\n"
2094 " -h This help text.\n"
2095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2099 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2103 msgid "Unknown package record!"
2104 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2105
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2107 msgid ""
2108 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2111 "to indicate what kind of file it is.\n"
2112 "\n"
2113 "Options:\n"
2114 " -h This help text\n"
2115 " -s Use source file sorting\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118 msgstr ""
2119 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2120 "\n"
2121 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2122 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2123 "\n"
2124 "Options :\n"
2125 " -h Ce texte d'aide\n"
2126 " -s Trie le fichier source\n"
2127 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2128 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2129 "tmp\n"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2132 msgid "Failed to create pipes"
2133 msgstr "Échec de création de tubes"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2136 msgid "Failed to exec gzip "
2137 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2140 msgid "Corrupted archive"
2141 msgstr "Archive corrompue"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2144 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2145 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2148 #, c-format
2149 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2150 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2153 msgid "Invalid archive signature"
2154 msgstr "Signature d'archive invalide"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2157 msgid "Error reading archive member header"
2158 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2161 #, c-format
2162 msgid "Invalid archive member header %s"
2163 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2166 msgid "Invalid archive member header"
2167 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2170 msgid "Archive is too short"
2171 msgstr "L'archive est trop petite"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2174 msgid "Failed to read the archive headers"
2175 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:382
2178 msgid "DropNode called on still linked node"
2179 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:414
2182 msgid "Failed to locate the hash element!"
2183 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:461
2186 msgid "Failed to allocate diversion"
2187 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:466
2190 msgid "Internal error in AddDiversion"
2191 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:479
2194 #, c-format
2195 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2196 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:508
2199 #, c-format
2200 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2201 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:551
2204 #, c-format
2205 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2206 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2207
2208 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to write file %s"
2211 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2212
2213 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to close file %s"
2216 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2219 #, c-format
2220 msgid "The path %s is too long"
2221 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:127
2224 #, c-format
2225 msgid "Unpacking %s more than once"
2226 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:137
2229 #, c-format
2230 msgid "The directory %s is diverted"
2231 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:147
2234 #, c-format
2235 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2236 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2239 msgid "The diversion path is too long"
2240 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:243
2243 #, c-format
2244 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2245 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:283
2248 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2249 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:287
2252 msgid "The path is too long"
2253 msgstr "Le chemin est trop long"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:415
2256 #, c-format
2257 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2258 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:432
2261 #, c-format
2262 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2263 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:492
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to stat %s"
2268 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2271 #, c-format
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2273 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2274
2275 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2277 #, c-format
2278 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2279 msgstr ""
2280 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2281 "ou « %s »"
2282
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2284 #, c-format
2285 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2286 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2287
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2289 msgid "Unparsable control file"
2290 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2293 msgid "Can't mmap an empty file"
2294 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2299 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2302 #, c-format
2303 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2304 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2307 msgid "Unable to close mmap"
2308 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2311 msgid "Unable to synchronize mmap"
2312 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2317 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2320 msgid "Failed to truncate file"
2321 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2327 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2328 msgstr ""
2329 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2330 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2331 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2337 "reached."
2338 msgstr ""
2339 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2340 "est déjà atteinte."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2343 msgid ""
2344 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2345 msgstr ""
2346 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2347 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2348
2349 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2351 #, c-format
2352 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2354
2355 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2357 #, c-format
2358 msgid "%lih %limin %lis"
2359 msgstr "%lih %limin %lis"
2360
2361 #. min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2363 #, c-format
2364 msgid "%limin %lis"
2365 msgstr "%limin %lis"
2366
2367 #. s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2369 #, c-format
2370 msgid "%lis"
2371 msgstr "%lis"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2374 #, c-format
2375 msgid "Selection %s not found"
2376 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2379 #, c-format
2380 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2381 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2384 #, c-format
2385 msgid "Opening configuration file %s"
2386 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2401 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2406 msgstr ""
2407 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2408 "niveau le plus haut"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2413 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2418 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2423 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2428 msgstr ""
2429 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2430 "d'options comme paramètre"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2435 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2438 #, c-format
2439 msgid "%c%s... Error!"
2440 msgstr "%c%s... Erreur !"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2443 #, c-format
2444 msgid "%c%s... Done"
2445 msgstr "%c%s... Fait"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2448 #, c-format
2449 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2450 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2454 #, c-format
2455 msgid "Command line option %s is not understood"
2456 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2459 #, c-format
2460 msgid "Command line option %s is not boolean"
2461 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2464 #, c-format
2465 msgid "Option %s requires an argument."
2466 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2469 #, c-format
2470 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2471 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2474 #, c-format
2475 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2476 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2479 #, c-format
2480 msgid "Option '%s' is too long"
2481 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2484 #, c-format
2485 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2486 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid operation %s"
2491 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2496 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2499 msgid "Failed to stat the cdrom"
2500 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2503 #, c-format
2504 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2505 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2508 #, c-format
2509 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2510 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not open lock file %s"
2515 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2518 #, c-format
2519 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2520 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not get lock %s"
2525 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2528 #, c-format
2529 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2530 msgstr ""
2531 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2532 "répertoire"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2535 #, c-format
2536 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2537 msgstr ""
2538 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2539 "ordinaire"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2542 #, c-format
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2544 msgstr ""
2545 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2546 "d'extension"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2552 msgstr ""
2553 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2554 "non valable"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2559 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2564 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2567 #, c-format
2568 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2569 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2572 #, c-format
2573 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2574 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not open file %s"
2579 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file descriptor %d"
2584 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2588 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2591 msgid "Failed to exec compressor "
2592 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2595 #, c-format
2596 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2597 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2600 #, c-format
2601 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2602 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2605 #, c-format
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2610 #, c-format
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2615 #, c-format
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2624 msgid "Empty package cache"
2625 msgstr "Cache des paquets vide"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2628 msgid "The package cache file is corrupted"
2629 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2632 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2633 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2636 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2637 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2640 #, c-format
2641 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2642 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2645 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2646 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2649 msgid "Depends"
2650 msgstr "Dépend"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2653 msgid "PreDepends"
2654 msgstr "Pré-Dépend"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2657 msgid "Suggests"
2658 msgstr "Suggère"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2661 msgid "Recommends"
2662 msgstr "Recommande"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2665 msgid "Conflicts"
2666 msgstr "Est en conflit avec"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2669 msgid "Replaces"
2670 msgstr "Remplace"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2673 msgid "Obsoletes"
2674 msgstr "Rend obsolète"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2677 msgid "Breaks"
2678 msgstr "Casse"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2681 msgid "Enhances"
2682 msgstr "Améliore"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2685 msgid "important"
2686 msgstr "important"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2689 msgid "required"
2690 msgstr "nécessaire"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2693 msgid "standard"
2694 msgstr "standard"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2697 msgid "optional"
2698 msgstr "optionnel"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2701 msgid "extra"
2702 msgstr "supplémentaire"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2705 msgid "Building dependency tree"
2706 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2709 msgid "Candidate versions"
2710 msgstr "Versions possibles"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2713 msgid "Dependency generation"
2714 msgstr "Génération des dépendances"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2717 msgid "Reading state information"
2718 msgstr "Lecture des informations d'état"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to open StateFile %s"
2723 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2726 #, c-format
2727 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2728 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2729
2730 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2733 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2734
2735 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2738 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2743 msgstr ""
2744 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2745 "[option])"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2750 msgstr ""
2751 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2756 msgstr ""
2757 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2758 "affectation)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2763 msgstr ""
2764 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2769 msgstr ""
2770 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2771 "valeur)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2776 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2781 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2786 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2791 msgstr ""
2792 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2797 msgstr ""
2798 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2801 #, c-format
2802 msgid "Opening %s"
2803 msgstr "Ouverture de %s"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2806 #, c-format
2807 msgid "Line %u too long in source list %s."
2808 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2813 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2816 #, c-format
2817 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2818 msgstr ""
2819 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2820
2821 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2825 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2826 msgstr ""
2827 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2828 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2829 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2830
2831 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2832 #, c-format
2833 msgid "Could not configure '%s'. "
2834 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2835
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2840 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2841 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2842 msgstr ""
2843 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2844 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2845 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2846 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2847
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2849 #, c-format
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2857 msgstr ""
2858 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2859 "archive."
2860
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2862 msgid ""
2863 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2864 "held packages."
2865 msgstr ""
2866 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2867 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2868
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2870 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2871 msgstr ""
2872 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2873 "« garder en l'état »."
2874
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2876 msgid ""
2877 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2878 "used instead."
2879 msgstr ""
2880 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2881 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2882
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2884 #, c-format
2885 msgid "List directory %spartial is missing."
2886 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2887
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2889 #, c-format
2890 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2891 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2892
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to lock directory %s"
2896 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2897
2898 #. only show the ETA if it makes sense
2899 #. two days
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2901 #, c-format
2902 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2903 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2904
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2906 #, c-format
2907 msgid "Retrieving file %li of %li"
2908 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2911 #, c-format
2912 msgid "The method driver %s could not be found."
2913 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2916 #, c-format
2917 msgid "Method %s did not start correctly"
2918 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2921 #, c-format
2922 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2923 msgstr ""
2924 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2925 "touche Entrée."
2926
2927 #: apt-pkg/init.cc:151
2928 #, c-format
2929 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2930 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2931
2932 #: apt-pkg/init.cc:167
2933 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2934 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2935
2936 #: apt-pkg/clean.cc:57
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to stat %s."
2939 msgstr "Impossible de localiser %s."
2940
2941 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2942 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2943 msgstr ""
2944 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2945
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2947 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2948 msgstr ""
2949 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2950 "lus."
2951
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2953 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2954 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2955
2956 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2957 msgid "The list of sources could not be read."
2958 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2959
2960 #: apt-pkg/policy.cc:74
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2964 "available in the sources"
2965 msgstr ""
2966 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2967 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:396
2970 #, c-format
2971 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2972 msgstr ""
2973 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2974 "« Package »."
2975
2976 #: apt-pkg/policy.cc:418
2977 #, c-format
2978 msgid "Did not understand pin type %s"
2979 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2980
2981 #: apt-pkg/policy.cc:426
2982 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2983 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2986 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2987 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2988
2989 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2990 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2999 #, c-format
3000 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3001 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3005 msgstr ""
3006 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3007 "capable de traiter."
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3011 msgstr ""
3012 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3013 "de traiter."
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3017 msgstr ""
3018 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3019 "capable de traiter."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3023 msgstr ""
3024 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3025 "capable de traiter."
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3028 #, c-format
3029 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3030 msgstr ""
3031 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3032 "fichiers"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3035 #, c-format
3036 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3037 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3041 msgid "Reading package lists"
3042 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3045 msgid "Collecting File Provides"
3046 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3049 msgid "IO Error saving source cache"
3050 msgstr ""
3051 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3054 #, c-format
3055 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3056 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3059 msgid "MD5Sum mismatch"
3060 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3064 msgid "Hash Sum mismatch"
3065 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3071 "or malformed file)"
3072 msgstr ""
3073 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3074 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3077 #, c-format
3078 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3079 msgstr ""
3080 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3083 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084 msgstr ""
3085 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3091 "repository will not be applied."
3092 msgstr ""
3093 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3094 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3097 #, c-format
3098 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3099 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3105 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3106 msgstr ""
3107 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3108 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3109 "GPG : %s : %s\n"
3110
3111 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3113 #, c-format
3114 msgid "GPG error: %s: %s"
3115 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3121 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3122 msgstr ""
3123 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3124 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3130 "to manually fix this package."
3131 msgstr ""
3132 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3133 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3139 msgstr ""
3140 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3141 "pour le paquet %s."
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3144 msgid "Size mismatch"
3145 msgstr "Taille incohérente"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3148 #, c-format
3149 msgid "Unable to parse Release file %s"
3150 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3153 #, c-format
3154 msgid "No sections in Release file %s"
3155 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3158 #, c-format
3159 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3160 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3163 #, c-format
3164 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3165 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3166
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3168 #, c-format
3169 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3170 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3171
3172 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3173 #, c-format
3174 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3175 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 "Mounting CD-ROM\n"
3182 msgstr ""
3183 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3184 "Montage du cédérom\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3187 msgid "Identifying.. "
3188 msgstr "Identification..."
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3191 #, c-format
3192 msgid "Stored label: %s\n"
3193 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3196 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3197 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3200 #, c-format
3201 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3205 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3206 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3209 msgid "Waiting for disc...\n"
3210 msgstr "Attente du disque...\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3213 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3214 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3217 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3218 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3224 "%zu signatures\n"
3225 msgstr ""
3226 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3227 "et %zu signatures\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3230 msgid ""
3231 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3232 "wrong architecture?"
3233 msgstr ""
3234 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3235 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3238 #, c-format
3239 msgid "Found label '%s'\n"
3240 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3243 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3244 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "This disc is called: \n"
3250 "'%s'\n"
3251 msgstr ""
3252 "Ce disque s'appelle :\n"
3253 "« %s »\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3256 msgid "Copying package lists..."
3257 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3260 msgid "Writing new source list\n"
3261 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3264 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3265 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records.\n"
3270 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3273 #, c-format
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3275 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3278 #, c-format
3279 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3280 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3283 #, c-format
3284 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3285 msgstr ""
3286 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3287 "correspondent pas\n"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3290 #, c-format
3291 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3292 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3295 #, c-format
3296 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3297 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3300 #, c-format
3301 msgid "Hash mismatch for: %s"
3302 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3303
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3305 #, c-format
3306 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3307 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3308
3309 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3311 #, c-format
3312 msgid "No keyring installed in %s."
3313 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3316 #, c-format
3317 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3321 #, c-format
3322 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3326 #, c-format
3327 msgid "Couldn't find task '%s'"
3328 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3331 #, c-format
3332 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3333 msgstr ""
3334 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3335 "« %s »"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3340 msgstr ""
3341 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3342 "virtuel"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348 "neither of them"
3349 msgstr ""
3350 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3351 "qui n'en n'a aucune"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356 msgstr ""
3357 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3358 "paquet virtuel"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363 msgstr ""
3364 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3367 #, c-format
3368 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3369 msgstr ""
3370 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3371 "installé"
3372
3373 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3374 msgid "Send scenario to solver"
3375 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3376
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3378 msgid "Send request to solver"
3379 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3382 msgid "Prepare for receiving solution"
3383 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3384
3385 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3386 msgid "External solver failed without a proper error message"
3387 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3390 msgid "Execute external solver"
3391 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3394 #, c-format
3395 msgid "Installing %s"
3396 msgstr "Installation de %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3399 #, c-format
3400 msgid "Configuring %s"
3401 msgstr "Configuration de %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3404 #, c-format
3405 msgid "Removing %s"
3406 msgstr "Suppression de %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3409 #, c-format
3410 msgid "Completely removing %s"
3411 msgstr "Suppression complète de %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3414 #, c-format
3415 msgid "Noting disappearance of %s"
3416 msgstr "Disparition de %s constatée"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3419 #, c-format
3420 msgid "Running post-installation trigger %s"
3421 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3422
3423 #. FIXME: use a better string after freeze
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3425 #, c-format
3426 msgid "Directory '%s' missing"
3427 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not open file '%s'"
3432 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3435 #, c-format
3436 msgid "Preparing %s"
3437 msgstr "Préparation de %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3440 #, c-format
3441 msgid "Unpacking %s"
3442 msgstr "Décompression de %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing to configure %s"
3447 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3450 #, c-format
3451 msgid "Installed %s"
3452 msgstr "%s installé"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3455 #, c-format
3456 msgid "Preparing for removal of %s"
3457 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3460 #, c-format
3461 msgid "Removed %s"
3462 msgstr "%s supprimé"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3465 #, c-format
3466 msgid "Preparing to completely remove %s"
3467 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3470 #, c-format
3471 msgid "Completely removed %s"
3472 msgstr "%s complètement supprimé"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3475 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3476 msgstr ""
3477 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3478 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3481 msgid "Running dpkg"
3482 msgstr "Exécution de dpkg"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3485 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3486 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3489 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3490 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3491
3492 #. check if its not a follow up error
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3494 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3495 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3500 "error from a previous failure."
3501 msgstr ""
3502 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3503 "erreur consécutive à un échec précédent."
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3506 msgid ""
3507 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3508 "error"
3509 msgstr ""
3510 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3513 msgid ""
3514 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3515 "error"
3516 msgstr ""
3517 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3518 "mémoire a été signalée"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3521 msgid ""
3522 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3523 msgstr ""
3524 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3525 "signalée"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3531 "it?"
3532 msgstr ""
3533 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3534 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3535
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3537 #, c-format
3538 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3539 msgstr ""
3540 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3541 "privilèges du superutilisateur ?"
3542
3543 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3544 #. dpkg --configure -a
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3549 msgstr ""
3550 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3551 "problème."
3552
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3554 msgid "Not locked"
3555 msgstr "Non verrouillé"
3556
3557 #~ msgid "Failed to remove %s"
3558 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3559
3560 #~ msgid "Unable to create %s"
3561 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3562
3563 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3564 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3565
3566 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3569 #~ "fichiers"
3570
3571 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3572 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3573
3574 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3575 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3576
3577 #~ msgid "Reading file listing"
3578 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3582 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3583 #~ "package!"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3586 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3587 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3588
3589 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3590 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3591
3592 #~ msgid "Internal error getting a node"
3593 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3594
3595 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3596 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3597
3598 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3599 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3600
3601 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3602 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3603
3604 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3605 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3606
3607 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3608 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3609
3610 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3611 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3612
3613 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3616
3617 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3618 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3619
3620 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3621 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3622
3623 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3624 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3625
3626 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3627 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3628
3629 #~ msgid "Read error from %s process"
3630 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3631
3632 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3633 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3634
3635 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3636 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3637
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3639 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3640
3641 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3642 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3643
3644 #~ msgid "decompressor"
3645 #~ msgstr "décompacteur"
3646
3647 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3650
3651 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3652 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3653
3654 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3655 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3659 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3662 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3663 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3664 #~ "d'informations."
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3667 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3670 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3673 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3676 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3679 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3682 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3685 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3688 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3691 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3694 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3695
3696 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3697 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3698
3699 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3702
3703 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3704 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3705
3706 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3707 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3708
3709 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3712
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3715 #~ "abort the try to grow the MMap."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3718 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3721 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3722
3723 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3726 #~ "fournisseur)"
3727
3728 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3729 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3730
3731 #~ msgid "Could not patch file"
3732 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3733
3734 #~ msgid " %4i %s\n"
3735 #~ msgstr " %4i %s\n"
3736
3737 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3738 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3739
3740 #~ msgid "%4i %s\n"
3741 #~ msgstr "%4i %s\n"
3742
3743 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3744 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3745
3746 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3747 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"