1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
134 msgstr "(non trouvé)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 msgstr " Installé : "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 msgstr " Candidat : "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "mais %s est installé"
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "mais %s devra être installé"
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "mais il n'est pas installable"
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "mais il n'est pas installé"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "mais ne sera pas installé"
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (en raison de %s) "
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
374 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
375 "que vous êtes en train de faire."
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu réinstallés, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Pas de version candidate]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
437 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
439 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Correction des dépendances..."
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
564 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
566 #: cmdline/apt-get.cc:1151
567 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
568 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
570 #: cmdline/apt-get.cc:1189
571 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
574 "courriel à apt@packages.debian.org."
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
596 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1213
602 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
603 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
606 #: cmdline/apt-get.cc:2592
608 msgid "Couldn't determine free space in %s"
609 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1241
613 msgid "You don't have enough free space in %s."
614 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
616 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
617 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
622 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
623 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
624 #: cmdline/apt-get.cc:1259
625 msgid "Yes, do as I say!"
626 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
631 "You are about to do something potentially harmful.\n"
632 "To continue type in the phrase '%s'\n"
635 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
636 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
643 #: cmdline/apt-get.cc:1282
644 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
645 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
647 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
650 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1372
653 msgid "Some files failed to download"
654 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
656 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
657 msgid "Download complete and in download only mode"
658 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1379
662 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
665 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
666 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1383
669 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
671 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
673 #: cmdline/apt-get.cc:1388
674 msgid "Unable to correct missing packages."
675 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
677 #: cmdline/apt-get.cc:1389
678 msgid "Aborting install."
679 msgstr "Annulation de l'installation."
681 #: cmdline/apt-get.cc:1417
683 "The following package disappeared from your system as\n"
684 "all files have been overwritten by other packages:"
686 "The following packages disappeared from your system as\n"
687 "all files have been overwritten by other packages:"
689 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
690 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
692 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
693 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
695 #: cmdline/apt-get.cc:1421
696 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
698 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
700 #: cmdline/apt-get.cc:1559
702 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
704 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1591
708 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
709 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
711 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
712 #: cmdline/apt-get.cc:1629
714 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
715 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1645
718 msgid "The update command takes no arguments"
719 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1711
722 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
724 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
727 #: cmdline/apt-get.cc:1815
729 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
730 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
732 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
733 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
734 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
737 #. if (Packages == 1)
741 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
742 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
743 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
747 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
748 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
750 #: cmdline/apt-get.cc:1822
751 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
753 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
755 #: cmdline/apt-get.cc:1829
757 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
759 "The following packages were automatically installed and are no longer "
762 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
764 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
767 #: cmdline/apt-get.cc:1833
769 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
771 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
773 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
775 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:1835
779 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
782 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
784 #: cmdline/apt-get.cc:1854
785 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
786 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
788 #: cmdline/apt-get.cc:1953
789 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
791 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
793 #: cmdline/apt-get.cc:1957
795 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
798 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
799 "(ou indiquez une solution)."
801 #: cmdline/apt-get.cc:1972
803 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
804 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
805 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
806 "or been moved out of Incoming."
808 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
809 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
810 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
811 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
813 #: cmdline/apt-get.cc:1993
814 msgid "Broken packages"
815 msgstr "Paquets défectueux"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2019
818 msgid "The following extra packages will be installed:"
819 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
821 #: cmdline/apt-get.cc:2109
822 msgid "Suggested packages:"
823 msgstr "Paquets suggérés :"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2110
826 msgid "Recommended packages:"
827 msgstr "Paquets recommandés :"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2152
831 msgid "Couldn't find package %s"
832 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
836 msgid "%s set to automatically installed.\n"
837 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
841 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
844 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2183
848 msgid "Calculating upgrade... "
849 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
851 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
855 #: cmdline/apt-get.cc:2191
859 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
860 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
862 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
865 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
866 msgid "Unable to lock the download directory"
867 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2386
871 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2391
876 msgid "Downloading %s %s"
877 msgstr "Téléchargement de %s %s"
879 #: cmdline/apt-get.cc:2451
880 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
881 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
883 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
885 msgid "Unable to find a source package for %s"
886 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
888 #: cmdline/apt-get.cc:2508
891 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
894 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
895 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:2513
903 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905 "Veuillez utiliser la commande :\n"
907 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
908 "publiées) du paquet.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2566
912 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
913 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2603
917 msgid "You don't have enough free space in %s"
918 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:2612
924 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
925 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:2617
931 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
932 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2623
936 msgid "Fetch source %s\n"
937 msgstr "Récupération des sources %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2661
940 msgid "Failed to fetch some archives."
941 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
943 #: cmdline/apt-get.cc:2692
945 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
946 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2704
950 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
951 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2705
955 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
956 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2727
960 msgid "Build command '%s' failed.\n"
961 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:2747
964 msgid "Child process failed"
965 msgstr "Échec du processus fils"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2766
968 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
973 #: cmdline/apt-get.cc:2791
976 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977 "Architectures for setup"
979 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
980 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
983 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
988 #: cmdline/apt-get.cc:2838
990 msgid "%s has no build depends.\n"
991 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:2997
996 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
999 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1000 "autorisé avec les paquets « %s »."
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1008 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1021 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1022 "package %s can't satisfy version requirements"
1024 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1025 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1030 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1033 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1034 "n'a pas de version disponible."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1038 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1039 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1043 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1045 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1048 msgid "Failed to process build dependencies"
1049 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1053 msgid "Changelog for %s (%s)"
1054 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1057 msgid "Supported modules:"
1058 msgstr "Modules reconnus :"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1062 "Usage: apt-get [options] command\n"
1063 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1067 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1071 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1072 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1073 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1074 " remove - Remove packages\n"
1075 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1076 " purge - Remove packages and config files\n"
1077 " source - Download source archives\n"
1078 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1079 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1080 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1081 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1082 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1083 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1084 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1085 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1088 " -h This help text.\n"
1089 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1090 " -qq No output except for errors\n"
1091 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1092 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1093 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1094 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1095 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1096 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1097 " -b Build the source package after fetching it\n"
1098 " -V Show verbose version numbers\n"
1099 " -c=? Read this configuration file\n"
1100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1102 "pages for more information and options.\n"
1103 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1105 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1106 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1107 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1109 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1110 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1111 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1114 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1115 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1116 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1117 " remove - Supprime des paquets\n"
1118 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1119 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1120 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1121 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1122 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1123 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1124 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1125 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1126 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1127 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1128 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
1129 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1132 " -h Ce texte d'aide\n"
1133 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1134 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1135 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1137 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1138 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1139 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1140 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1141 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1142 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1143 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1144 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1145 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1146 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1147 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1148 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1152 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1153 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1154 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1155 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1157 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1158 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1159 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1160 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1161 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1170 msgstr "Réception de : "
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1182 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1183 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1188 msgstr " [En cours]"
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1193 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1195 "in the drive '%s' and press enter\n"
1197 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1199 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1203 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1204 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1208 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1209 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1213 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1214 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1218 msgid "%s was already set on hold.\n"
1219 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1223 msgid "%s was already not hold.\n"
1224 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1229 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1230 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1234 msgid "%s set on hold.\n"
1235 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1239 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1240 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1243 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1245 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1246 "superutilisateur ?"
1248 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1250 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1253 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1256 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1257 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1260 " -h This help text.\n"
1261 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1262 " -qq No output except for errors\n"
1263 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1264 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1265 " -c=? Read this configuration file\n"
1266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1267 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1270 #: methods/cdrom.cc:203
1272 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1273 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1275 #: methods/cdrom.cc:212
1277 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1278 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1280 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1281 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1283 #: methods/cdrom.cc:222
1284 msgid "Wrong CD-ROM"
1285 msgstr "Mauvais cédérom"
1287 #: methods/cdrom.cc:249
1289 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1291 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1294 #: methods/cdrom.cc:254
1295 msgid "Disk not found."
1296 msgstr "Disque non trouvé."
1298 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1299 msgid "File not found"
1300 msgstr "Fichier non trouvé"
1302 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1303 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1304 msgid "Failed to stat"
1305 msgstr "Impossible de statuer"
1307 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1308 msgid "Failed to set modification time"
1309 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1311 #: methods/file.cc:47
1312 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1313 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1315 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1316 #: methods/ftp.cc:173
1318 msgstr "Connexion en cours"
1320 #: methods/ftp.cc:179
1321 msgid "Unable to determine the peer name"
1322 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1324 #: methods/ftp.cc:184
1325 msgid "Unable to determine the local name"
1326 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1328 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1330 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1331 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1333 #: methods/ftp.cc:221
1335 msgid "USER failed, server said: %s"
1336 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1338 #: methods/ftp.cc:228
1340 msgid "PASS failed, server said: %s"
1341 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1343 #: methods/ftp.cc:248
1345 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1348 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1349 "ftp::ProxyLogin est vide."
1351 #: methods/ftp.cc:276
1353 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1355 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1357 #: methods/ftp.cc:302
1359 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1360 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1362 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1363 msgid "Connection timeout"
1364 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1366 #: methods/ftp.cc:346
1367 msgid "Server closed the connection"
1368 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1370 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1373 msgstr "Erreur de lecture"
1375 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1376 msgid "A response overflowed the buffer."
1377 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1379 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1380 msgid "Protocol corruption"
1381 msgstr "Corruption du protocole"
1383 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1387 msgstr "Erreur d'écriture"
1389 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1390 msgid "Could not create a socket"
1391 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1393 #: methods/ftp.cc:707
1394 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1396 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1398 #: methods/ftp.cc:713
1399 msgid "Could not connect passive socket."
1400 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1402 #: methods/ftp.cc:730
1403 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1404 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1406 #: methods/ftp.cc:744
1407 msgid "Could not bind a socket"
1408 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1410 #: methods/ftp.cc:748
1411 msgid "Could not listen on the socket"
1412 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1414 #: methods/ftp.cc:755
1415 msgid "Could not determine the socket's name"
1416 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1418 #: methods/ftp.cc:787
1419 msgid "Unable to send PORT command"
1420 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1422 #: methods/ftp.cc:797
1424 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1425 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1427 #: methods/ftp.cc:806
1429 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1430 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1432 #: methods/ftp.cc:826
1433 msgid "Data socket connect timed out"
1434 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1436 #: methods/ftp.cc:833
1437 msgid "Unable to accept connection"
1438 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1440 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1441 msgid "Problem hashing file"
1442 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1444 #: methods/ftp.cc:885
1446 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1447 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1449 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1450 msgid "Data socket timed out"
1451 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1453 #: methods/ftp.cc:930
1455 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1456 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1458 #. Get the files information
1459 #: methods/ftp.cc:1007
1463 #: methods/ftp.cc:1119
1464 msgid "Unable to invoke "
1465 msgstr "Impossible d'invoquer "
1467 #: methods/connect.cc:75
1469 msgid "Connecting to %s (%s)"
1470 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1472 #: methods/connect.cc:86
1475 msgstr "[IP : %s %s]"
1477 #: methods/connect.cc:93
1479 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482 #: methods/connect.cc:99
1484 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1487 #: methods/connect.cc:107
1489 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1490 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1492 #: methods/connect.cc:125
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1497 #. We say this mainly because the pause here is for the
1498 #. ssh connection that is still going
1499 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1501 msgid "Connecting to %s"
1502 msgstr "Connexion à %s"
1504 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1506 msgid "Could not resolve '%s'"
1507 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1509 #: methods/connect.cc:197
1511 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1514 #: methods/connect.cc:200
1516 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1518 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1521 #: methods/connect.cc:247
1523 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1524 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1526 #: methods/gpgv.cc:180
1528 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1530 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1531 "l'empreinte de la clé."
1533 #: methods/gpgv.cc:185
1534 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1535 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1537 #: methods/gpgv.cc:189
1538 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1540 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1541 "vérifier si gpgv est installé)."
1543 #: methods/gpgv.cc:194
1544 msgid "Unknown error executing gpgv"
1545 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1547 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1548 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1549 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1551 #: methods/gpgv.cc:242
1553 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1556 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1557 "n'est pas disponible :\n"
1559 #: methods/gzip.cc:65
1560 msgid "Empty files can't be valid archives"
1561 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1563 #: methods/http.cc:394
1564 msgid "Waiting for headers"
1565 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1567 #: methods/http.cc:544
1568 msgid "Bad header line"
1569 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1571 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1572 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1573 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1575 #: methods/http.cc:606
1576 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1577 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1579 #: methods/http.cc:621
1580 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1581 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1583 #: methods/http.cc:623
1584 msgid "This HTTP server has broken range support"
1585 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1587 #: methods/http.cc:647
1588 msgid "Unknown date format"
1589 msgstr "Format de date inconnu"
1591 #: methods/http.cc:818
1592 msgid "Select failed"
1593 msgstr "Sélection défaillante"
1595 #: methods/http.cc:823
1596 msgid "Connection timed out"
1597 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1599 #: methods/http.cc:846
1600 msgid "Error writing to output file"
1601 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1603 #: methods/http.cc:877
1604 msgid "Error writing to file"
1605 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1607 #: methods/http.cc:905
1608 msgid "Error writing to the file"
1609 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1611 #: methods/http.cc:919
1612 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1613 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1615 #: methods/http.cc:921
1616 msgid "Error reading from server"
1617 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1619 #: methods/http.cc:1194
1620 msgid "Bad header data"
1621 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1623 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1624 msgid "Connection failed"
1625 msgstr "Échec de la connexion"
1627 #: methods/http.cc:1358
1628 msgid "Internal error"
1629 msgstr "Erreur interne"
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1637 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Impossible de lire %s"
1642 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1645 #: apt-pkg/clean.cc:122
1647 msgid "Unable to change to %s"
1648 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:280
1654 msgid "No mirror file '%s' found "
1655 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:287
1661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1662 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1664 #: methods/mirror.cc:442
1666 msgid "[Mirror: %s]"
1667 msgstr "[Miroir : %s]"
1669 #: methods/rred.cc:491
1672 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1675 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1676 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1678 #: methods/rred.cc:496
1681 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1684 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1685 "correctif semble être corrompu."
1687 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1688 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1689 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1691 #: methods/rsh.cc:338
1692 msgid "Connection closed prematurely"
1693 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1695 #: dselect/install:32
1696 msgid "Bad default setting!"
1697 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1699 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1700 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1701 msgid "Press enter to continue."
1702 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1704 #: dselect/install:91
1705 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1706 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1708 #: dselect/install:101
1709 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1710 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1712 #: dselect/install:102
1713 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1715 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1717 #: dselect/install:103
1718 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1720 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1721 "seules les erreurs."
1723 #: dselect/install:104
1725 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1727 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1728 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1730 #: dselect/update:30
1731 msgid "Merging available information"
1732 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1736 msgid "%s not a valid DEB package."
1737 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1741 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1743 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1744 "from debian packages\n"
1747 " -h This help text\n"
1748 " -t Set the temp dir\n"
1749 " -c=? Read this configuration file\n"
1750 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1752 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1754 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1755 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1758 " -h Ce texte d'aide\n"
1759 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1760 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1761 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1765 msgid "Unable to write to %s"
1766 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1771 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1774 msgid "Package extension list is too long"
1775 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1781 msgid "Error processing directory %s"
1782 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1785 msgid "Source extension list is too long"
1786 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1789 msgid "Error writing header to contents file"
1790 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1794 msgid "Error processing contents %s"
1795 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1799 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1800 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " generate config [groups]\n"
1807 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1808 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1809 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1811 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1812 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1813 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1814 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1816 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1817 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1819 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1820 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1821 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1822 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1824 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1825 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 " -h This help text\n"
1829 " --md5 Control MD5 generation\n"
1830 " -s=? Source override file\n"
1832 " -d=? Select the optional caching database\n"
1833 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1834 " --contents Control contents file generation\n"
1835 " -c=? Read this configuration file\n"
1836 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1838 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1839 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1841 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1844 " generate config [groupes]\n"
1847 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1848 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1849 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1851 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1852 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1853 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1854 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1857 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1858 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1859 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1861 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1862 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1863 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1864 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1865 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870 " -h Ce texte d'aide\n"
1871 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1872 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1874 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1875 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1876 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1877 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1878 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1881 msgid "No selections matched"
1882 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1886 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1888 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1892 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1893 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1897 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1898 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1902 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1903 "remove and re-create the database."
1905 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1906 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1910 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1911 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1914 #: apt-inst/extract.cc:210
1916 msgid "Failed to stat %s"
1917 msgstr "Impossible de statuer %s"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1920 msgid "Archive has no control record"
1921 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1924 msgid "Unable to get a cursor"
1925 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1927 #: ftparchive/writer.cc:80
1929 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1930 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:85
1934 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1935 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:141
1941 #: ftparchive/writer.cc:143
1945 #: ftparchive/writer.cc:150
1946 msgid "E: Errors apply to file "
1947 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1949 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1951 msgid "Failed to resolve %s"
1952 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:181
1955 msgid "Tree walking failed"
1956 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1958 #: ftparchive/writer.cc:208
1960 msgid "Failed to open %s"
1961 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1963 #: ftparchive/writer.cc:267
1965 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1966 msgstr " Délier %s [%s]\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:275
1970 msgid "Failed to readlink %s"
1971 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:279
1975 msgid "Failed to unlink %s"
1976 msgstr "Impossible de délier %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:286
1980 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1981 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:296
1985 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1986 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:401
1989 msgid "Archive had no package field"
1990 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
1992 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1994 msgid " %s has no override entry\n"
1995 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1999 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2000 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:721
2004 msgid " %s has no source override entry\n"
2005 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2007 #: ftparchive/writer.cc:725
2009 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2010 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2012 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2013 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2014 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2016 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2018 msgid "Unable to open %s"
2019 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2021 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2024 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2026 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2029 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2031 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2034 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2036 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2038 msgid "Failed to read the override file %s"
2039 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2043 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2044 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2048 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2049 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2052 msgid "Failed to create FILE*"
2053 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2056 msgid "Failed to fork"
2057 msgstr "Échec du fork"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2060 msgid "Compress child"
2061 msgstr "Fils compressé"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2065 msgid "Internal error, failed to create %s"
2066 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2069 msgid "IO to subprocess/file failed"
2070 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2073 msgid "Failed to read while computing MD5"
2074 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2078 msgid "Problem unlinking %s"
2079 msgstr "Problème en déliant %s"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2083 msgid "Failed to rename %s to %s"
2084 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2086 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2088 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2090 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2091 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2094 " -h This help text.\n"
2095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2099 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2103 msgid "Unknown package record!"
2104 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2108 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2110 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2111 "to indicate what kind of file it is.\n"
2114 " -h This help text\n"
2115 " -s Use source file sorting\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2121 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2122 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2125 " -h Ce texte d'aide\n"
2126 " -s Trie le fichier source\n"
2127 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2128 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2132 msgid "Failed to create pipes"
2133 msgstr "Échec de création de tubes"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2136 msgid "Failed to exec gzip "
2137 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2140 msgid "Corrupted archive"
2141 msgstr "Archive corrompue"
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2144 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2145 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2149 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2150 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2153 msgid "Invalid archive signature"
2154 msgstr "Signature d'archive invalide"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2157 msgid "Error reading archive member header"
2158 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2162 msgid "Invalid archive member header %s"
2163 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2166 msgid "Invalid archive member header"
2167 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2170 msgid "Archive is too short"
2171 msgstr "L'archive est trop petite"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2174 msgid "Failed to read the archive headers"
2175 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:382
2178 msgid "DropNode called on still linked node"
2179 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:414
2182 msgid "Failed to locate the hash element!"
2183 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:461
2186 msgid "Failed to allocate diversion"
2187 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:466
2190 msgid "Internal error in AddDiversion"
2191 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:479
2195 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2196 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:508
2200 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2201 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:551
2205 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2206 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2208 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2210 msgid "Failed to write file %s"
2211 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2213 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2215 msgid "Failed to close file %s"
2216 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2218 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2220 msgid "The path %s is too long"
2221 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2223 #: apt-inst/extract.cc:127
2225 msgid "Unpacking %s more than once"
2226 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2228 #: apt-inst/extract.cc:137
2230 msgid "The directory %s is diverted"
2231 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2233 #: apt-inst/extract.cc:147
2235 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2236 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2238 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2239 msgid "The diversion path is too long"
2240 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2242 #: apt-inst/extract.cc:243
2244 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2245 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2247 #: apt-inst/extract.cc:283
2248 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2249 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2251 #: apt-inst/extract.cc:287
2252 msgid "The path is too long"
2253 msgstr "Le chemin est trop long"
2255 #: apt-inst/extract.cc:415
2257 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2258 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2260 #: apt-inst/extract.cc:432
2262 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2263 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2265 #: apt-inst/extract.cc:492
2267 msgid "Unable to stat %s"
2268 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2273 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2275 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2278 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2280 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2285 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2286 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2289 msgid "Unparsable control file"
2290 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2293 msgid "Can't mmap an empty file"
2294 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2298 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2299 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2303 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2304 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2307 msgid "Unable to close mmap"
2308 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2311 msgid "Unable to synchronize mmap"
2312 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2316 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2317 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2320 msgid "Failed to truncate file"
2321 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2326 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2327 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2329 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2330 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2331 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2336 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2339 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2340 "est déjà atteinte."
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2344 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2346 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2347 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2349 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2352 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2355 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2358 msgid "%lih %limin %lis"
2359 msgstr "%lih %limin %lis"
2361 #. min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2365 msgstr "%limin %lis"
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2375 msgid "Selection %s not found"
2376 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2380 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2381 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2385 msgid "Opening configuration file %s"
2386 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2401 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2407 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2408 "niveau le plus haut"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2413 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2418 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2423 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2427 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2429 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2430 "d'options comme paramètre"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2435 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2439 msgid "%c%s... Error!"
2440 msgstr "%c%s... Erreur !"
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2444 msgid "%c%s... Done"
2445 msgstr "%c%s... Fait"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2449 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2450 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2455 msgid "Command line option %s is not understood"
2456 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2460 msgid "Command line option %s is not boolean"
2461 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2465 msgid "Option %s requires an argument."
2466 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2470 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2471 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2475 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2476 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2480 msgid "Option '%s' is too long"
2481 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2485 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2486 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2490 msgid "Invalid operation %s"
2491 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2495 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2496 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2499 msgid "Failed to stat the cdrom"
2500 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2504 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2505 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2509 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2510 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2514 msgid "Could not open lock file %s"
2515 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2519 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2520 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2524 msgid "Could not get lock %s"
2525 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2529 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2531 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2536 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2538 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2545 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2553 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2558 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2559 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2563 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2564 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2568 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2569 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2573 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2574 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2578 msgid "Could not open file %s"
2579 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2583 msgid "Could not open file descriptor %d"
2584 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2588 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2591 msgid "Failed to exec compressor "
2592 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2596 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2597 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2601 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2602 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2624 msgid "Empty package cache"
2625 msgstr "Cache des paquets vide"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2628 msgid "The package cache file is corrupted"
2629 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2632 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2633 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2636 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2637 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2641 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2642 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2645 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2646 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2666 msgstr "Est en conflit avec"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2674 msgstr "Rend obsolète"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2702 msgstr "supplémentaire"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2705 msgid "Building dependency tree"
2706 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2709 msgid "Candidate versions"
2710 msgstr "Versions possibles"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2713 msgid "Dependency generation"
2714 msgstr "Génération des dépendances"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2717 msgid "Reading state information"
2718 msgstr "Lecture des informations d'état"
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2722 msgid "Failed to open StateFile %s"
2723 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2727 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2728 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2730 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2732 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2733 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2735 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2737 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2738 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2744 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2751 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2757 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2764 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2770 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2776 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2781 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2786 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2792 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2798 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2803 msgstr "Ouverture de %s"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2807 msgid "Line %u too long in source list %s."
2808 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2812 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2813 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2817 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2819 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2821 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2824 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2825 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2827 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2828 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2829 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2831 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2833 msgid "Could not configure '%s'. "
2834 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2836 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2839 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2840 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2841 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2843 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2844 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2845 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2846 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2858 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2863 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2866 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2867 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2870 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2872 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2873 "« garder en l'état »."
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2877 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2880 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2881 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2885 msgid "List directory %spartial is missing."
2886 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2890 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2891 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2895 msgid "Unable to lock directory %s"
2896 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2898 #. only show the ETA if it makes sense
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2902 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2903 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2907 msgid "Retrieving file %li of %li"
2908 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2910 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2912 msgid "The method driver %s could not be found."
2913 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2915 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2917 msgid "Method %s did not start correctly"
2918 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2920 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2922 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2924 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2927 #: apt-pkg/init.cc:151
2929 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2930 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2932 #: apt-pkg/init.cc:167
2933 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2934 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2936 #: apt-pkg/clean.cc:57
2938 msgid "Unable to stat %s."
2939 msgstr "Impossible de localiser %s."
2941 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2942 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2944 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2947 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2949 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2953 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2954 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2956 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2957 msgid "The list of sources could not be read."
2958 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2960 #: apt-pkg/policy.cc:74
2963 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2964 "available in the sources"
2966 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2967 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2969 #: apt-pkg/policy.cc:396
2971 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2973 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2976 #: apt-pkg/policy.cc:418
2978 msgid "Did not understand pin type %s"
2979 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2981 #: apt-pkg/policy.cc:426
2982 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2983 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2986 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2987 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2989 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2990 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
3000 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3001 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3006 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3007 "capable de traiter."
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3012 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3018 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3019 "capable de traiter."
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3024 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3025 "capable de traiter."
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3029 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3031 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3036 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3037 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3041 msgid "Reading package lists"
3042 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3045 msgid "Collecting File Provides"
3046 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3049 msgid "IO Error saving source cache"
3051 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3055 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3056 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3059 msgid "MD5Sum mismatch"
3060 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3064 msgid "Hash Sum mismatch"
3065 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3070 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3071 "or malformed file)"
3073 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3074 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3078 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3080 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3083 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3085 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3090 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3091 "repository will not be applied."
3093 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3094 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3098 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3099 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3104 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3105 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3107 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3108 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3111 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3114 msgid "GPG error: %s: %s"
3115 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3120 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3121 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3123 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3124 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3129 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3130 "to manually fix this package."
3132 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3133 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3138 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3140 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3141 "pour le paquet %s."
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3144 msgid "Size mismatch"
3145 msgstr "Taille incohérente"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3149 msgid "Unable to parse Release file %s"
3150 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3154 msgid "No sections in Release file %s"
3155 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3159 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3160 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3164 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3165 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3169 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3170 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3172 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3174 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3175 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3180 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3183 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3184 "Montage du cédérom\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3187 msgid "Identifying.. "
3188 msgstr "Identification..."
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3192 msgid "Stored label: %s\n"
3193 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3196 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3197 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3201 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3205 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3206 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3209 msgid "Waiting for disc...\n"
3210 msgstr "Attente du disque...\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3213 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3214 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3217 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3218 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3223 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3226 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3227 "et %zu signatures\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3231 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3232 "wrong architecture?"
3234 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3235 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3239 msgid "Found label '%s'\n"
3240 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3243 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3244 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3249 "This disc is called: \n"
3252 "Ce disque s'appelle :\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3256 msgid "Copying package lists..."
3257 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3260 msgid "Writing new source list\n"
3261 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3264 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3265 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3269 msgid "Wrote %i records.\n"
3270 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3275 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3279 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3280 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3284 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3286 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3287 "correspondent pas\n"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3291 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3292 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3296 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3297 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3301 msgid "Hash mismatch for: %s"
3302 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3306 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3307 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3309 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3312 msgid "No keyring installed in %s."
3313 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3317 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3322 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3327 msgid "Couldn't find task '%s'"
3328 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3332 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3334 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3339 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3341 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3350 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3351 "qui n'en n'a aucune"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3357 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3364 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3368 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3373 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3374 msgid "Send scenario to solver"
3375 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3378 msgid "Send request to solver"
3379 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3382 msgid "Prepare for receiving solution"
3383 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3385 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3386 msgid "External solver failed without a proper error message"
3387 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3390 msgid "Execute external solver"
3391 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3395 msgid "Installing %s"
3396 msgstr "Installation de %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3400 msgid "Configuring %s"
3401 msgstr "Configuration de %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3406 msgstr "Suppression de %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3410 msgid "Completely removing %s"
3411 msgstr "Suppression complète de %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3415 msgid "Noting disappearance of %s"
3416 msgstr "Disparition de %s constatée"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3420 msgid "Running post-installation trigger %s"
3421 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3423 #. FIXME: use a better string after freeze
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3426 msgid "Directory '%s' missing"
3427 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3431 msgid "Could not open file '%s'"
3432 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3436 msgid "Preparing %s"
3437 msgstr "Préparation de %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3441 msgid "Unpacking %s"
3442 msgstr "Décompression de %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3446 msgid "Preparing to configure %s"
3447 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3451 msgid "Installed %s"
3452 msgstr "%s installé"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3456 msgid "Preparing for removal of %s"
3457 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3462 msgstr "%s supprimé"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3466 msgid "Preparing to completely remove %s"
3467 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3471 msgid "Completely removed %s"
3472 msgstr "%s complètement supprimé"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3475 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3477 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3478 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3481 msgid "Running dpkg"
3482 msgstr "Exécution de dpkg"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3485 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3486 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3489 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3490 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3492 #. check if its not a follow up error
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3494 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3495 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3499 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3500 "error from a previous failure."
3502 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3503 "erreur consécutive à un échec précédent."
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3507 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3510 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3514 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3517 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3518 "mémoire a été signalée"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3522 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3524 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3530 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3533 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3534 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3538 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3540 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3541 "privilèges du superutilisateur ?"
3543 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3544 #. dpkg --configure -a
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3548 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3550 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3555 msgstr "Non verrouillé"
3557 #~ msgid "Failed to remove %s"
3558 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3560 #~ msgid "Unable to create %s"
3561 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3563 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3564 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3566 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3568 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3571 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3572 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3574 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3575 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3577 #~ msgid "Reading file listing"
3578 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3581 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3582 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3585 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3586 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3587 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3589 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3590 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3592 #~ msgid "Internal error getting a node"
3593 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3595 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3596 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3598 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3599 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3601 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3602 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3604 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3605 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3607 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3608 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3610 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3611 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3613 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3615 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3617 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3618 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3620 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3621 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3623 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3624 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3626 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3627 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3629 #~ msgid "Read error from %s process"
3630 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3632 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3633 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3635 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3636 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3639 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3641 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3642 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3644 #~ msgid "decompressor"
3645 #~ msgstr "décompacteur"
3647 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3649 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3651 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3652 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3654 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3655 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3658 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3659 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3661 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3662 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3663 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3664 #~ "d'informations."
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3667 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3670 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3673 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3676 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3679 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3682 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3685 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3688 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3691 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3694 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3696 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3697 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3699 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3701 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3703 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3704 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3706 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3707 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3709 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3711 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3714 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3715 #~ "abort the try to grow the MMap."
3717 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3718 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3721 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3723 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3725 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3728 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3729 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3731 #~ msgid "Could not patch file"
3732 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3734 #~ msgid " %4i %s\n"
3735 #~ msgstr " %4i %s\n"
3737 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3738 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3741 #~ msgstr "%4i %s\n"
3743 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3744 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3746 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3747 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"