]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
3de6561eee19b703d5f1fc1211fcff27a5389995
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "Language: el\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "org>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:158
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
116 #, fuzzy
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr ""
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr ""
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
144 msgid "(not found)"
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Υποψήφιο: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(κανένα)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
169 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
171 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Usage: apt-cache [options] command\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
184 "from APT's binary cache files\n"
185 "\n"
186 "Commands:\n"
187 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
188 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
189 " showsrc - Show source records\n"
190 " stats - Show some basic statistics\n"
191 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
192 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193 " unmet - Show unmet dependencies\n"
194 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
195 " show - Show a readable record for the package\n"
196 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
197 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
199 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
200 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201 " policy - Show policy settings\n"
202 "\n"
203 "Options:\n"
204 " -h This help text.\n"
205 " -p=? The package cache.\n"
206 " -s=? The source cache.\n"
207 " -q Disable progress indicator.\n"
208 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209 " -c=? Read this configuration file\n"
210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 msgstr ""
213 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
214 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "\n"
218 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
219 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
220 "από αυτά\n"
221 "\n"
222 "Εντολές:\n"
223 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
224 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
225 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
226 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
227 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
228 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
229 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 "έξοδο\n"
231 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
232 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
233 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
234 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
237 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
238 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
239 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
240 "\n"
241 "Επιλογές:\n"
242 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
243 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
244 " -s=? Η cache πηγών.\n"
245 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
246 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
247 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
248 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
252 #, fuzzy
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr ""
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:46
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:87
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
290 "\n"
291 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
292 "APT\n"
293 "\n"
294 "Commands:\n"
295 " shell - Shell mode\n"
296 " dump - Show the configuration\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text.\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:135
304 msgid "Y"
305 msgstr "Y"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:140
308 msgid "N"
309 msgstr ""
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
312 #, c-format
313 msgid "Regex compilation error - %s"
314 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:260
317 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
318 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:350
321 #, c-format
322 msgid "but %s is installed"
323 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:352
326 #, c-format
327 msgid "but %s is to be installed"
328 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:359
331 msgid "but it is not installable"
332 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:361
335 msgid "but it is a virtual package"
336 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:364
339 msgid "but it is not installed"
340 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:364
343 msgid "but it is not going to be installed"
344 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:369
347 msgid " or"
348 msgstr " η"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:398
351 msgid "The following NEW packages will be installed:"
352 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:424
355 msgid "The following packages will be REMOVED:"
356 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:446
359 msgid "The following packages have been kept back:"
360 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:467
363 msgid "The following packages will be upgraded:"
364 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:488
367 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
368 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:508
371 msgid "The following held packages will be changed:"
372 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:563
375 #, c-format
376 msgid "%s (due to %s) "
377 msgstr "%s (λόγω του %s) "
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:571
380 msgid ""
381 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
382 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
383 msgstr ""
384 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
385 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:602
388 #, c-format
389 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
390 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:606
393 #, c-format
394 msgid "%lu reinstalled, "
395 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:608
398 #, c-format
399 msgid "%lu downgraded, "
400 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:610
403 #, c-format
404 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
405 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:614
408 #, c-format
409 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
410 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:635
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
415 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:640
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
420 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:657
423 #, c-format
424 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
425 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:668
428 msgid " [Installed]"
429 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:677
432 #, fuzzy
433 msgid " [Not candidate version]"
434 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:679
437 msgid "You should explicitly select one to install."
438 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:682
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
444 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
445 "is only available from another source\n"
446 msgstr ""
447 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
448 "πακέτο.\n"
449 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
450 "από άλλη πηγή\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:700
453 msgid "However the following packages replace it:"
454 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:712
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
459 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:725
462 #, c-format
463 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
464 msgstr ""
465
466 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
467 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
470 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
475 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:788
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
480 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:818
483 #, c-format
484 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
485 msgstr ""
486 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:822
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
491 msgstr ""
492 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:834
495 #, c-format
496 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
497 msgstr ""
498 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
499 "του\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:839
502 #, c-format
503 msgid "%s is already the newest version.\n"
504 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
507 #, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:884
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:889
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1025
522 msgid "Correcting dependencies..."
523 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1028
526 msgid " failed."
527 msgstr " απέτυχε."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1031
530 msgid "Unable to correct dependencies"
531 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1034
534 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
535 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1036
538 msgid " Done"
539 msgstr " Ετοιμο"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1040
542 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
543 msgstr ""
544 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
545 "προβλήματα."
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1043
548 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
549 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1068
552 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
553 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1072
556 msgid "Authentication warning overridden.\n"
557 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1079
560 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
561 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1081
564 msgid "Some packages could not be authenticated"
565 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
568 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
569 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1131
572 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
573 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1140
576 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
577 msgstr ""
578 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1151
581 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
582 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1189
585 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
586 msgstr ""
587 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
588 "debian.org"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1196
593 #, c-format
594 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
595 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1201
600 #, c-format
601 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
602 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
603
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1208
607 #, c-format
608 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
609 msgstr ""
610 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
611
612 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
613 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
614 #: cmdline/apt-get.cc:1213
615 #, c-format
616 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
617 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
620 #: cmdline/apt-get.cc:2592
621 #, c-format
622 msgid "Couldn't determine free space in %s"
623 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1241
626 #, c-format
627 msgid "You don't have enough free space in %s."
628 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
631 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
632 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1259
635 msgid "Yes, do as I say!"
636 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1261
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "You are about to do something potentially harmful.\n"
642 "To continue type in the phrase '%s'\n"
643 " ?] "
644 msgstr ""
645 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
646 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
647 " ?] "
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
650 msgid "Abort."
651 msgstr "Εγκατάλειψη."
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1282
654 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
655 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
658 #, c-format
659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
660 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1372
663 msgid "Some files failed to download"
664 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
667 msgid "Download complete and in download only mode"
668 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1379
671 msgid ""
672 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
673 "missing?"
674 msgstr ""
675 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
676 "ή το --fix-missing;"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1383
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
680 msgstr ""
681 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1388
684 msgid "Unable to correct missing packages."
685 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1389
688 msgid "Aborting install."
689 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1417
692 msgid ""
693 "The following package disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
695 msgid_plural ""
696 "The following packages disappeared from your system as\n"
697 "all files have been overwritten by other packages:"
698 msgstr[0] ""
699 msgstr[1] ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1421
702 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1559
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1591
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
714
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1629
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1645
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1711
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727 msgstr ""
728 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1815
731 msgid ""
732 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
733 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
734 msgstr ""
735 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
736 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
737
738 #.
739 #. if (Packages == 1)
740 #. {
741 #. c1out << endl;
742 #. c1out <<
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #. }
747 #.
748 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1822
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1829
757 #, fuzzy
758 msgid ""
759 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
760 msgid_plural ""
761 "The following packages were automatically installed and are no longer "
762 "required:"
763 msgstr[0] ""
764 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
765 msgstr[1] ""
766 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1833
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
771 msgid_plural ""
772 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
773 msgstr[0] ""
774 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
775 msgstr[1] ""
776 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1835
779 #, fuzzy
780 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
781 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
782 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
783 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1854
786 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1953
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
791 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1957
794 msgid ""
795 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
796 "solution)."
797 msgstr ""
798 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
799 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1972
802 msgid ""
803 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
804 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
805 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
806 "or been moved out of Incoming."
807 msgstr ""
808 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
809 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
810 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
811 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:1993
814 msgid "Broken packages"
815 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2019
818 msgid "The following extra packages will be installed:"
819 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2109
822 msgid "Suggested packages:"
823 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2110
826 msgid "Recommended packages:"
827 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2152
830 #, c-format
831 msgid "Couldn't find package %s"
832 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "%s set to automatically installed.\n"
837 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
840 msgid ""
841 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
842 "instead."
843 msgstr ""
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2183
846 msgid "Calculating upgrade... "
847 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
850 msgid "Failed"
851 msgstr "Απέτυχε"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2191
854 msgid "Done"
855 msgstr "Ετοιμο"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
858 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
859 msgstr ""
860 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
861 "υλικό"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
864 msgid "Unable to lock the download directory"
865 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2386
868 #, c-format
869 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
870 msgstr ""
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2391
873 #, c-format
874 msgid "Downloading %s %s"
875 msgstr ""
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2451
878 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
879 msgstr ""
880 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
881 "κωδικάτου"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
884 #, c-format
885 msgid "Unable to find a source package for %s"
886 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2508
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
892 "%s\n"
893 msgstr ""
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2513
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Please use:\n"
899 "bzr branch %s\n"
900 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
901 msgstr ""
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2566
904 #, c-format
905 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
906 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2603
909 #, c-format
910 msgid "You don't have enough free space in %s"
911 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
912
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2612
916 #, c-format
917 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
918 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
919
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:2617
923 #, c-format
924 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
925 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2623
928 #, c-format
929 msgid "Fetch source %s\n"
930 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2661
933 msgid "Failed to fetch some archives."
934 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2692
937 #, c-format
938 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
939 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2704
942 #, c-format
943 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2705
947 #, c-format
948 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
949 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2727
952 #, c-format
953 msgid "Build command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2747
957 msgid "Child process failed"
958 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2766
961 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
962 msgstr ""
963 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2791
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969 "Architectures for setup"
970 msgstr ""
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
973 #, c-format
974 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
975 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:2838
978 #, c-format
979 msgid "%s has no build depends.\n"
980 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:2997
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
986 "packages"
987 msgstr ""
988 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:3015
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
994 "found"
995 msgstr ""
996 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3038
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1001 msgstr ""
1002 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1003 "είναι νεώτερο"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid ""
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1009 "package %s can't satisfy version requirements"
1010 msgstr ""
1011 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1012 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid ""
1017 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1018 "version"
1019 msgstr ""
1020 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1023 #, c-format
1024 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1025 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1028 #, c-format
1029 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1030 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1033 msgid "Failed to process build dependencies"
1034 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Changelog for %s (%s)"
1039 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1042 msgid "Supported modules:"
1043 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1046 #, fuzzy
1047 msgid ""
1048 "Usage: apt-get [options] command\n"
1049 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 "\n"
1052 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1053 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1054 "and install.\n"
1055 "\n"
1056 "Commands:\n"
1057 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1058 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1059 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1060 " remove - Remove packages\n"
1061 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1062 " purge - Remove packages and config files\n"
1063 " source - Download source archives\n"
1064 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1065 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1066 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1067 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1068 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1069 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1070 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1071 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1072 "\n"
1073 "Options:\n"
1074 " -h This help text.\n"
1075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1076 " -qq No output except for errors\n"
1077 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1078 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1079 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1080 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1081 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1082 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1083 " -b Build the source package after fetching it\n"
1084 " -V Show verbose version numbers\n"
1085 " -c=? Read this configuration file\n"
1086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1087 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1088 "pages for more information and options.\n"
1089 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1092 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1093 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1094 "\n"
1095 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1096 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1097 "και η install.\n"
1098 "\n"
1099 "Εντολές:\n"
1100 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1101 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1102 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1103 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1104 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1105 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1106 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1107 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1108 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1109 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1110 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1111 "\n"
1112 "Παράμετροι:\n"
1113 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1114 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1115 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1116 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1117 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1118 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1119 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1120 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1121 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1122 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1123 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1124 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1125 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1127 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1128 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1131 msgid ""
1132 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1133 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1134 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1135 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1139 msgid "Hit "
1140 msgstr "Hit "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1143 msgid "Get:"
1144 msgstr "Φέρε:"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1147 msgid "Ign "
1148 msgstr "Αγνόησε "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1151 msgid "Err "
1152 msgstr "Σφάλμα "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1160 #, c-format
1161 msgid " [Working]"
1162 msgstr " [Επεξεργασία]"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 " '%s'\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 msgstr ""
1171 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1172 " '%s'\n"
1173 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1202 #, c-format
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1226 "\n"
1227 "Commands:\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: methods/cdrom.cc:203
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1245 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:212
1248 msgid ""
1249 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1250 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1251 msgstr ""
1252 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1253 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1254
1255 #: methods/cdrom.cc:222
1256 msgid "Wrong CD-ROM"
1257 msgstr "Λάθος CD"
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:249
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1262 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:254
1265 msgid "Disk not found."
1266 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1269 msgid "File not found"
1270 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1271
1272 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1273 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1274 msgid "Failed to stat"
1275 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1276
1277 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1278 msgid "Failed to set modification time"
1279 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1280
1281 #: methods/file.cc:47
1282 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1283 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1284
1285 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1286 #: methods/ftp.cc:173
1287 msgid "Logging in"
1288 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:179
1291 msgid "Unable to determine the peer name"
1292 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:184
1295 msgid "Unable to determine the local name"
1296 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1299 #, c-format
1300 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1301 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:221
1304 #, c-format
1305 msgid "USER failed, server said: %s"
1306 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:228
1309 #, c-format
1310 msgid "PASS failed, server said: %s"
1311 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:248
1314 msgid ""
1315 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1316 "is empty."
1317 msgstr ""
1318 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1319 "ProxyLogin είναι άδειο"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:276
1322 #, c-format
1323 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1324 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:302
1327 #, c-format
1328 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1329 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1332 msgid "Connection timeout"
1333 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:346
1336 msgid "Server closed the connection"
1337 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1341 msgid "Read error"
1342 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1345 msgid "A response overflowed the buffer."
1346 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1347
1348 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1349 msgid "Protocol corruption"
1350 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1355 msgid "Write error"
1356 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1359 msgid "Could not create a socket"
1360 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:707
1363 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1364 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:713
1367 msgid "Could not connect passive socket."
1368 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1369
1370 #: methods/ftp.cc:730
1371 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1372 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:744
1375 msgid "Could not bind a socket"
1376 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:748
1379 msgid "Could not listen on the socket"
1380 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:755
1383 msgid "Could not determine the socket's name"
1384 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:787
1387 msgid "Unable to send PORT command"
1388 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:797
1391 #, c-format
1392 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1393 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:806
1396 #, c-format
1397 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1398 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:826
1401 msgid "Data socket connect timed out"
1402 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:833
1405 msgid "Unable to accept connection"
1406 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1409 msgid "Problem hashing file"
1410 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:885
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1415 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1418 msgid "Data socket timed out"
1419 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:930
1422 #, c-format
1423 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1424 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1425
1426 #. Get the files information
1427 #: methods/ftp.cc:1007
1428 msgid "Query"
1429 msgstr "Επερώτηση"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:1119
1432 msgid "Unable to invoke "
1433 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1434
1435 #: methods/connect.cc:75
1436 #, c-format
1437 msgid "Connecting to %s (%s)"
1438 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1439
1440 #: methods/connect.cc:86
1441 #, c-format
1442 msgid "[IP: %s %s]"
1443 msgstr "[IP: %s %s]"
1444
1445 #: methods/connect.cc:93
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449
1450 #: methods/connect.cc:99
1451 #, c-format
1452 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1454
1455 #: methods/connect.cc:107
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1458 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1459
1460 #: methods/connect.cc:125
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1464
1465 #. We say this mainly because the pause here is for the
1466 #. ssh connection that is still going
1467 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1468 #, c-format
1469 msgid "Connecting to %s"
1470 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1471
1472 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1473 #, c-format
1474 msgid "Could not resolve '%s'"
1475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1476
1477 #: methods/connect.cc:197
1478 #, c-format
1479 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1480 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1481
1482 #: methods/connect.cc:200
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1485 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1486
1487 #: methods/connect.cc:247
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1490 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1491
1492 #: methods/gpgv.cc:180
1493 msgid ""
1494 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1495 msgstr ""
1496 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1497 "αποτυπώματος?!"
1498
1499 #: methods/gpgv.cc:185
1500 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1501 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:189
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1506 msgstr ""
1507 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1508 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:194
1511 msgid "Unknown error executing gpgv"
1512 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1513
1514 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1515 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1516 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1517
1518 #: methods/gpgv.cc:242
1519 msgid ""
1520 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1521 "available:\n"
1522 msgstr ""
1523 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1524 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1525
1526 #: methods/gzip.cc:65
1527 msgid "Empty files can't be valid archives"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: methods/http.cc:394
1531 msgid "Waiting for headers"
1532 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1533
1534 #: methods/http.cc:544
1535 msgid "Bad header line"
1536 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1537
1538 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1539 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1540 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1541
1542 #: methods/http.cc:606
1543 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1544 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1545
1546 #: methods/http.cc:621
1547 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1548 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1549
1550 #: methods/http.cc:623
1551 msgid "This HTTP server has broken range support"
1552 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1553
1554 #: methods/http.cc:647
1555 msgid "Unknown date format"
1556 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1557
1558 #: methods/http.cc:818
1559 msgid "Select failed"
1560 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1561
1562 #: methods/http.cc:823
1563 msgid "Connection timed out"
1564 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1565
1566 #: methods/http.cc:846
1567 msgid "Error writing to output file"
1568 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1569
1570 #: methods/http.cc:877
1571 msgid "Error writing to file"
1572 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1573
1574 #: methods/http.cc:905
1575 msgid "Error writing to the file"
1576 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1577
1578 #: methods/http.cc:919
1579 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1580 msgstr ""
1581 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1582
1583 #: methods/http.cc:921
1584 msgid "Error reading from server"
1585 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1586
1587 #: methods/http.cc:1194
1588 msgid "Bad header data"
1589 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1590
1591 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1592 msgid "Connection failed"
1593 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1594
1595 #: methods/http.cc:1358
1596 msgid "Internal error"
1597 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1598
1599 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1600 #. Only warn if there is no sources.list file.
1601 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1605 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to read %s"
1608 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1609
1610 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1612 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1613 #: apt-pkg/clean.cc:122
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to change to %s"
1616 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1617
1618 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1619 #. and provide a config option to define that default
1620 #: methods/mirror.cc:280
1621 #, c-format
1622 msgid "No mirror file '%s' found "
1623 msgstr ""
1624
1625 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1626 #. and provide a config option to define that default
1627 #: methods/mirror.cc:287
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1630 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1631
1632 #: methods/mirror.cc:442
1633 #, c-format
1634 msgid "[Mirror: %s]"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: methods/rred.cc:491
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1641 "to be corrupt."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: methods/rred.cc:496
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1648 "to be corrupt."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1652 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1653 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1654
1655 #: methods/rsh.cc:338
1656 msgid "Connection closed prematurely"
1657 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1658
1659 #: dselect/install:32
1660 msgid "Bad default setting!"
1661 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1662
1663 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1664 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1665 msgid "Press enter to continue."
1666 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1667
1668 #: dselect/install:91
1669 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1670 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1671
1672 #: dselect/install:101
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1675 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1676
1677 #: dselect/install:102
1678 #, fuzzy
1679 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1680 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1681
1682 #: dselect/install:103
1683 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1684 msgstr ""
1685 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1686 "μόνο τα λάθη"
1687
1688 #: dselect/install:104
1689 msgid ""
1690 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1691 msgstr ""
1692 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1693 "nstall ξανά"
1694
1695 #: dselect/update:30
1696 msgid "Merging available information"
1697 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1700 #, c-format
1701 msgid "%s not a valid DEB package."
1702 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1703
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1705 msgid ""
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1707 "\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1710 "\n"
1711 "Options:\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1716 msgstr ""
1717 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1718 "\n"
1719 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1720 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1721 "\n"
1722 "Επιλογές:\n"
1723 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1724 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1725 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1726 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to write to %s"
1731 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1734 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1735 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1738 msgid "Package extension list is too long"
1739 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1744 #, c-format
1745 msgid "Error processing directory %s"
1746 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1749 msgid "Source extension list is too long"
1750 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1753 msgid "Error writing header to contents file"
1754 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1757 #, c-format
1758 msgid "Error processing contents %s"
1759 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1762 msgid ""
1763 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1764 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " contents path\n"
1767 " release path\n"
1768 " generate config [groups]\n"
1769 " clean config\n"
1770 "\n"
1771 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1772 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1773 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1774 "\n"
1775 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1776 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1777 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1778 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1779 "\n"
1780 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1781 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1782 "\n"
1783 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1784 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1785 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1786 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1787 "Debian archive:\n"
1788 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1789 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1790 "\n"
1791 "Options:\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " --md5 Control MD5 generation\n"
1794 " -s=? Source override file\n"
1795 " -q Quiet\n"
1796 " -d=? Select the optional caching database\n"
1797 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1798 " --contents Control contents file generation\n"
1799 " -c=? Read this configuration file\n"
1800 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1801 msgstr ""
1802 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1803 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " contents path\n"
1806 " release path\n"
1807 " generate config [groups]\n"
1808 " clean config\n"
1809 "\n"
1810 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1811 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1812 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1813 "\n"
1814 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1815 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1816 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1817 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1818 "(Τομέας).\n"
1819 "\n"
1820 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1821 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1822 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1823 "\n"
1824 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1825 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1826 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1827 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1828 "στα\n"
1829 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1830 "πακέτων του Debian :\n"
1831 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1832 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1833 "\n"
1834 "Επιλογές:\n"
1835 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1836 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1837 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1838 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1839 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1840 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1841 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1842 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1843 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1846 msgid "No selections matched"
1847 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1850 #, c-format
1851 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1852 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1855 #, c-format
1856 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1857 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1860 #, c-format
1861 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1862 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1865 #, fuzzy
1866 msgid ""
1867 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1868 "remove and re-create the database."
1869 msgstr ""
1870 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1871 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1876 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1879 #: apt-inst/extract.cc:210
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to stat %s"
1882 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1885 msgid "Archive has no control record"
1886 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1889 msgid "Unable to get a cursor"
1890 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:80
1893 #, c-format
1894 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1895 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:85
1898 #, c-format
1899 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1900 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:141
1903 msgid "E: "
1904 msgstr "E: "
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:143
1907 msgid "W: "
1908 msgstr "W: "
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:150
1911 msgid "E: Errors apply to file "
1912 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to resolve %s"
1917 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:181
1920 msgid "Tree walking failed"
1921 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:208
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to open %s"
1926 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:267
1929 #, c-format
1930 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1931 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:275
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to readlink %s"
1936 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:279
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to unlink %s"
1941 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:286
1944 #, c-format
1945 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1946 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:296
1949 #, c-format
1950 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1951 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:401
1954 msgid "Archive had no package field"
1955 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1958 #, c-format
1959 msgid " %s has no override entry\n"
1960 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1963 #, c-format
1964 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1965 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:721
1968 #, c-format
1969 msgid " %s has no source override entry\n"
1970 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:725
1973 #, c-format
1974 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1975 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1976
1977 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1978 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1979 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1980
1981 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to open %s"
1984 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1985
1986 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1989 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1990
1991 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1994 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1999 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to read the override file %s"
2004 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2007 #, c-format
2008 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2009 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2012 #, c-format
2013 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2014 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2017 msgid "Failed to create FILE*"
2018 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2021 msgid "Failed to fork"
2022 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2025 msgid "Compress child"
2026 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2029 #, c-format
2030 msgid "Internal error, failed to create %s"
2031 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2034 msgid "IO to subprocess/file failed"
2035 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2038 msgid "Failed to read while computing MD5"
2039 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2042 #, c-format
2043 msgid "Problem unlinking %s"
2044 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to rename %s to %s"
2049 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2050
2051 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2054 "\n"
2055 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2056 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text.\n"
2060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2064 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2068 msgid "Unknown package record!"
2069 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2070
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2074 "\n"
2075 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2076 "to indicate what kind of file it is.\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text\n"
2080 " -s Use source file sorting\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 msgstr ""
2084 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2085 "\n"
2086 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2087 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2088 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2089 "\n"
2090 "Παράμετροι:\n"
2091 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2092 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2093 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2094 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2097 msgid "Failed to create pipes"
2098 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2101 msgid "Failed to exec gzip "
2102 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2105 msgid "Corrupted archive"
2106 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2109 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2110 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2113 #, c-format
2114 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2115 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2118 msgid "Invalid archive signature"
2119 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2122 msgid "Error reading archive member header"
2123 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "Invalid archive member header %s"
2128 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2131 msgid "Invalid archive member header"
2132 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2135 msgid "Archive is too short"
2136 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2139 msgid "Failed to read the archive headers"
2140 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2141
2142 #: apt-inst/filelist.cc:382
2143 msgid "DropNode called on still linked node"
2144 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:414
2147 msgid "Failed to locate the hash element!"
2148 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:461
2151 msgid "Failed to allocate diversion"
2152 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:466
2155 msgid "Internal error in AddDiversion"
2156 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:479
2159 #, c-format
2160 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2161 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:508
2164 #, c-format
2165 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2166 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:551
2169 #, c-format
2170 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2171 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2172
2173 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to write file %s"
2176 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2177
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to close file %s"
2181 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2184 #, c-format
2185 msgid "The path %s is too long"
2186 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:127
2189 #, c-format
2190 msgid "Unpacking %s more than once"
2191 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:137
2194 #, c-format
2195 msgid "The directory %s is diverted"
2196 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:147
2199 #, c-format
2200 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2201 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2204 msgid "The diversion path is too long"
2205 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:243
2208 #, c-format
2209 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2210 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:283
2213 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2214 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:287
2217 msgid "The path is too long"
2218 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:415
2221 #, c-format
2222 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2223 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:432
2226 #, c-format
2227 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2228 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:492
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to stat %s"
2233 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2234
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2236 #, c-format
2237 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2238 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2239
2240 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2242 #, c-format
2243 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2244 msgstr ""
2245 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2246
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2248 #, c-format
2249 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2250 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2251
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2253 msgid "Unparsable control file"
2254 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2257 msgid "Can't mmap an empty file"
2258 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2263 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2268 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Unable to close mmap"
2273 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Unable to synchronize mmap"
2278 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2283 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Failed to truncate file"
2288 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2294 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2301 "reached."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2305 msgid ""
2306 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2307 msgstr ""
2308
2309 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2311 #, c-format
2312 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2313 msgstr ""
2314
2315 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2317 #, c-format
2318 msgid "%lih %limin %lis"
2319 msgstr ""
2320
2321 #. min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2323 #, c-format
2324 msgid "%limin %lis"
2325 msgstr ""
2326
2327 #. s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2329 #, c-format
2330 msgid "%lis"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2334 #, c-format
2335 msgid "Selection %s not found"
2336 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2339 #, c-format
2340 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2341 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2344 #, c-format
2345 msgid "Opening configuration file %s"
2346 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2351 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2356 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2361 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2366 msgstr ""
2367 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2387 msgstr ""
2388 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2393 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2396 #, c-format
2397 msgid "%c%s... Error!"
2398 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2401 #, c-format
2402 msgid "%c%s... Done"
2403 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2406 #, c-format
2407 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2408 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2412 #, c-format
2413 msgid "Command line option %s is not understood"
2414 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2417 #, c-format
2418 msgid "Command line option %s is not boolean"
2419 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2422 #, c-format
2423 msgid "Option %s requires an argument."
2424 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2427 #, c-format
2428 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2429 msgstr ""
2430 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2433 #, c-format
2434 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2435 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2438 #, c-format
2439 msgid "Option '%s' is too long"
2440 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2443 #, c-format
2444 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2445 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid operation %s"
2450 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2455 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2458 msgid "Failed to stat the cdrom"
2459 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2467 #, c-format
2468 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2469 msgstr ""
2470 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2473 #, c-format
2474 msgid "Could not open lock file %s"
2475 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2478 #, c-format
2479 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2480 msgstr ""
2481 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2482 "%s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not get lock %s"
2487 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2490 #, c-format
2491 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2495 #, c-format
2496 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2500 #, c-format
2501 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2511 #, c-format
2512 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2513 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2518 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2521 #, c-format
2522 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2523 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2526 #, c-format
2527 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2528 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not open file %s"
2533 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Could not open file descriptor %d"
2538 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2541 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2542 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2545 msgid "Failed to exec compressor "
2546 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2551 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2556 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Problem closing the file %s"
2561 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2566 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Problem unlinking the file %s"
2571 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2574 msgid "Problem syncing the file"
2575 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2578 msgid "Empty package cache"
2579 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2582 msgid "The package cache file is corrupted"
2583 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2586 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2587 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2590 #, fuzzy
2591 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2592 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2595 #, c-format
2596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2597 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2600 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2601 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2604 msgid "Depends"
2605 msgstr "Εξαρτάται από"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2608 msgid "PreDepends"
2609 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2612 msgid "Suggests"
2613 msgstr "Προτείνει"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2616 msgid "Recommends"
2617 msgstr "Συστήνει"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2620 msgid "Conflicts"
2621 msgstr "Ασύμβατο με"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2624 msgid "Replaces"
2625 msgstr "Αντικαθιστά"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2628 msgid "Obsoletes"
2629 msgstr "Απαρχαιώνει"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2632 msgid "Breaks"
2633 msgstr "Χαλάει"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2636 msgid "Enhances"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2640 msgid "important"
2641 msgstr "σημαντικό"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2644 msgid "required"
2645 msgstr "απαιτούμενο"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2648 msgid "standard"
2649 msgstr "καθιερωμένο"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2652 msgid "optional"
2653 msgstr "προαιρετικό"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2656 msgid "extra"
2657 msgstr "επιπλέον"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2660 msgid "Building dependency tree"
2661 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2664 msgid "Candidate versions"
2665 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2668 msgid "Dependency generation"
2669 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2672 msgid "Reading state information"
2673 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed to open StateFile %s"
2678 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2683 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2684
2685 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2688 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2689
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2693 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2698 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2703 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2708 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2713 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2718 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2723 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2728 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2733 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2738 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2743 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2746 #, c-format
2747 msgid "Opening %s"
2748 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2751 #, c-format
2752 msgid "Line %u too long in source list %s."
2753 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2758 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2761 #, c-format
2762 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2763 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2764
2765 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2769 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Could not configure '%s'. "
2775 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2776
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2781 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2782 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2783 msgstr ""
2784 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2785 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2786 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2787 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2788
2789 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2790 #, c-format
2791 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2792 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2793
2794 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2798 msgstr ""
2799 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2800 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2801
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2803 msgid ""
2804 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2805 "held packages."
2806 msgstr ""
2807 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2808 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2811 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2812 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2815 #, fuzzy
2816 msgid ""
2817 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2818 "used instead."
2819 msgstr ""
2820 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2821 "στη θέση τους."
2822
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "List directory %spartial is missing."
2826 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2827
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2831 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2832
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Unable to lock directory %s"
2836 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2837
2838 #. only show the ETA if it makes sense
2839 #. two days
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2841 #, c-format
2842 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2843 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2846 #, c-format
2847 msgid "Retrieving file %li of %li"
2848 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2851 #, c-format
2852 msgid "The method driver %s could not be found."
2853 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2854
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2856 #, c-format
2857 msgid "Method %s did not start correctly"
2858 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2861 #, c-format
2862 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2863 msgstr ""
2864 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2865 "enter."
2866
2867 #: apt-pkg/init.cc:151
2868 #, c-format
2869 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2870 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2871
2872 #: apt-pkg/init.cc:167
2873 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2874 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2875
2876 #: apt-pkg/clean.cc:57
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to stat %s."
2879 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2880
2881 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2882 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2883 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2884
2885 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2886 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2887 msgstr ""
2888 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2889
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2891 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2892 msgstr ""
2893 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2896 msgid "The list of sources could not be read."
2897 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2898
2899 #: apt-pkg/policy.cc:74
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2903 "available in the sources"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: apt-pkg/policy.cc:396
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2909 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:418
2912 #, c-format
2913 msgid "Did not understand pin type %s"
2914 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:426
2917 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2918 msgstr ""
2919 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2922 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2923 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2924
2925 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2926 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2937 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2941 msgstr ""
2942 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2943 "APT."
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2947 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2951 msgstr ""
2952 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2956 msgstr ""
2957 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2960 #, c-format
2961 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2962 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2965 #, c-format
2966 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2967 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2971 msgid "Reading package lists"
2972 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2975 msgid "Collecting File Provides"
2976 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2979 msgid "IO Error saving source cache"
2980 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2983 #, c-format
2984 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2985 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2988 msgid "MD5Sum mismatch"
2989 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2993 msgid "Hash Sum mismatch"
2994 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3000 "or malformed file)"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3006 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3009 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3010 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3016 "repository will not be applied."
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3020 #, c-format
3021 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3028 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3033 #, c-format
3034 msgid "GPG error: %s: %s"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3041 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3042 msgstr ""
3043 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3044 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3050 "to manually fix this package."
3051 msgstr ""
3052 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3053 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3059 msgstr ""
3060 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3061 "πακέτο %s."
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3064 msgid "Size mismatch"
3065 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3066
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "Unable to parse Release file %s"
3070 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3071
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "No sections in Release file %s"
3075 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3076
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3078 #, c-format
3079 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3085 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3086
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3090 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3091
3092 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3093 #, c-format
3094 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3095 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3101 "Mounting CD-ROM\n"
3102 msgstr ""
3103 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3104 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3107 msgid "Identifying.. "
3108 msgstr "Αναγνώριση..."
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3111 #, c-format
3112 msgid "Stored label: %s\n"
3113 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3116 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3120 #, c-format
3121 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3122 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3125 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3126 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3129 msgid "Waiting for disc...\n"
3130 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3133 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3134 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3137 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3138 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3144 "%zu signatures\n"
3145 msgstr ""
3146 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3147 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3150 msgid ""
3151 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3152 "wrong architecture?"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3156 #, c-format
3157 msgid "Found label '%s'\n"
3158 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3161 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3162 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "This disc is called: \n"
3168 "'%s'\n"
3169 msgstr ""
3170 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3171 "'%s'\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3174 msgid "Copying package lists..."
3175 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3178 msgid "Writing new source list\n"
3179 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3182 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3183 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrote %i records.\n"
3188 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3193 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3196 #, c-format
3197 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3198 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3201 #, c-format
3202 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3203 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3208 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3209
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3211 #, c-format
3212 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Hash mismatch for: %s"
3218 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3221 #, c-format
3222 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3223 msgstr ""
3224
3225 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "No keyring installed in %s."
3229 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3232 #, c-format
3233 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3237 #, c-format
3238 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3239 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Couldn't find task '%s'"
3244 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3249 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3252 #, c-format
3253 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3260 "neither of them"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3279 msgid "Send scenario to solver"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3283 msgid "Send request to solver"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3287 msgid "Prepare for receiving solution"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3291 msgid "External solver failed without a proper error message"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3295 msgid "Execute external solver"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3299 #, c-format
3300 msgid "Installing %s"
3301 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3304 #, c-format
3305 msgid "Configuring %s"
3306 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3309 #, c-format
3310 msgid "Removing %s"
3311 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Completely removing %s"
3316 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3319 #, c-format
3320 msgid "Noting disappearance of %s"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3324 #, c-format
3325 msgid "Running post-installation trigger %s"
3326 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3327
3328 #. FIXME: use a better string after freeze
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3330 #, c-format
3331 msgid "Directory '%s' missing"
3332 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Could not open file '%s'"
3337 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing %s"
3342 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3345 #, c-format
3346 msgid "Unpacking %s"
3347 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing to configure %s"
3352 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3355 #, c-format
3356 msgid "Installed %s"
3357 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing for removal of %s"
3362 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3365 #, c-format
3366 msgid "Removed %s"
3367 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing to completely remove %s"
3372 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3375 #, c-format
3376 msgid "Completely removed %s"
3377 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3380 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3381 msgstr ""
3382 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3383 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3386 msgid "Running dpkg"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3390 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3394 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3395 msgstr ""
3396
3397 #. check if its not a follow up error
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3399 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405 "error from a previous failure."
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3411 "error"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3417 "error"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3429 "it?"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3436
3437 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3438 #. dpkg --configure -a
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3446 msgid "Not locked"
3447 msgstr ""
3448
3449 #~ msgid "Failed to remove %s"
3450 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3451
3452 #~ msgid "Unable to create %s"
3453 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3454
3455 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3456 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3457
3458 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3461
3462 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3463 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3464
3465 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3466 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3467
3468 #~ msgid "Reading file listing"
3469 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3470
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3473 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3474 #~ "package!"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3477 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3478 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3479
3480 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3481 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3482
3483 #~ msgid "Internal error getting a node"
3484 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3485
3486 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3487 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3488
3489 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3490 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3491
3492 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3493 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3494
3495 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3496 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3497
3498 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3499 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3500
3501 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3502 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3503
3504 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3505 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3506
3507 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3508 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3509
3510 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3511 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3512
3513 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3514 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3515
3516 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3517 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3518
3519 #~ msgid "Read error from %s process"
3520 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3521
3522 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3523 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3524
3525 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3526 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3527
3528 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3529 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3530
3531 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3532 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3533
3534 #~ msgid "decompressor"
3535 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3536
3537 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3540
3541 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3542 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3543
3544 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3545 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3546
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3548 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3549
3550 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3551 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3552
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3554 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3555
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3557 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3561 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3562
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3564 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3565
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3567 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3570 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3573 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3574
3575 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3576 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3577
3578 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3579 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3580
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3582 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3583
3584 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3585 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3586
3587 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3588 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3589
3590 #~ msgid "Could not patch file"
3591 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3592
3593 #~ msgid " %4i %s\n"
3594 #~ msgstr " %4i %s\n"
3595
3596 #~ msgid "%4i %s\n"
3597 #~ msgstr "%4i %s\n"
3598
3599 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3600 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3604 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3605 #~ "that package should be filed."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3608 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3609 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."