1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:158
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
169 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
171 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
179 "Usage: apt-cache [options] command\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
184 "from APT's binary cache files\n"
187 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
188 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
189 " showsrc - Show source records\n"
190 " stats - Show some basic statistics\n"
191 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
192 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193 " unmet - Show unmet dependencies\n"
194 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
195 " show - Show a readable record for the package\n"
196 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
197 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
199 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
200 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201 " policy - Show policy settings\n"
204 " -h This help text.\n"
205 " -p=? The package cache.\n"
206 " -s=? The source cache.\n"
207 " -q Disable progress indicator.\n"
208 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209 " -c=? Read this configuration file\n"
210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
214 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
219 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
223 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
224 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
225 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
226 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
227 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
228 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
229 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
232 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
233 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
234 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
237 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
238 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
239 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
242 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
243 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
244 " -s=? Η cache πηγών.\n"
245 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
246 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
247 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
248 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
270 #: cmdline/apt-config.cc:46
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
274 #: cmdline/apt-config.cc:87
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
291 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
295 " shell - Shell mode\n"
296 " dump - Show the configuration\n"
299 " -h This help text.\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-get.cc:135
307 #: cmdline/apt-get.cc:140
311 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
313 msgid "Regex compilation error - %s"
314 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:260
317 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
318 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
320 #: cmdline/apt-get.cc:350
322 msgid "but %s is installed"
323 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
325 #: cmdline/apt-get.cc:352
327 msgid "but %s is to be installed"
328 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
330 #: cmdline/apt-get.cc:359
331 msgid "but it is not installable"
332 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
334 #: cmdline/apt-get.cc:361
335 msgid "but it is a virtual package"
336 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
338 #: cmdline/apt-get.cc:364
339 msgid "but it is not installed"
340 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
342 #: cmdline/apt-get.cc:364
343 msgid "but it is not going to be installed"
344 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
346 #: cmdline/apt-get.cc:369
350 #: cmdline/apt-get.cc:398
351 msgid "The following NEW packages will be installed:"
352 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:424
355 msgid "The following packages will be REMOVED:"
356 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:446
359 msgid "The following packages have been kept back:"
360 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:467
363 msgid "The following packages will be upgraded:"
364 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:488
367 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
368 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
370 #: cmdline/apt-get.cc:508
371 msgid "The following held packages will be changed:"
372 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
374 #: cmdline/apt-get.cc:563
376 msgid "%s (due to %s) "
377 msgstr "%s (λόγω του %s) "
379 #: cmdline/apt-get.cc:571
381 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
382 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
384 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
385 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
387 #: cmdline/apt-get.cc:602
389 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
390 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
392 #: cmdline/apt-get.cc:606
394 msgid "%lu reinstalled, "
395 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
397 #: cmdline/apt-get.cc:608
399 msgid "%lu downgraded, "
400 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
402 #: cmdline/apt-get.cc:610
404 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
405 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:614
409 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
410 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:635
414 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
415 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:640
419 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
420 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:657
424 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
425 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:668
429 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
431 #: cmdline/apt-get.cc:677
433 msgid " [Not candidate version]"
434 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
436 #: cmdline/apt-get.cc:679
437 msgid "You should explicitly select one to install."
438 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
440 #: cmdline/apt-get.cc:682
443 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
444 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
445 "is only available from another source\n"
447 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
449 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
452 #: cmdline/apt-get.cc:700
453 msgid "However the following packages replace it:"
454 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
456 #: cmdline/apt-get.cc:712
458 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
459 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
461 #: cmdline/apt-get.cc:725
463 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
466 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
467 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
469 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
470 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
474 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
475 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:788
479 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
480 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:818
484 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
486 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:822
490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
492 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:834
496 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
501 #: cmdline/apt-get.cc:839
503 msgid "%s is already the newest version.\n"
504 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
511 #: cmdline/apt-get.cc:884
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
516 #: cmdline/apt-get.cc:889
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1025
522 msgid "Correcting dependencies..."
523 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
525 #: cmdline/apt-get.cc:1028
529 #: cmdline/apt-get.cc:1031
530 msgid "Unable to correct dependencies"
531 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1034
534 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
535 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1036
541 #: cmdline/apt-get.cc:1040
542 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
544 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
547 #: cmdline/apt-get.cc:1043
548 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
549 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
551 #: cmdline/apt-get.cc:1068
552 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
553 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1072
556 msgid "Authentication warning overridden.\n"
557 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1079
560 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
561 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
563 #: cmdline/apt-get.cc:1081
564 msgid "Some packages could not be authenticated"
565 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
568 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
569 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1131
572 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
573 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1140
576 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
578 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
580 #: cmdline/apt-get.cc:1151
581 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
582 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
584 #: cmdline/apt-get.cc:1189
585 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
587 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1196
594 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
595 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1201
601 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
602 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1208
608 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
610 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
612 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
613 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
614 #: cmdline/apt-get.cc:1213
616 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
617 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
620 #: cmdline/apt-get.cc:2592
622 msgid "Couldn't determine free space in %s"
623 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1241
627 msgid "You don't have enough free space in %s."
628 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
630 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
631 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
632 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1259
635 msgid "Yes, do as I say!"
636 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1261
641 "You are about to do something potentially harmful.\n"
642 "To continue type in the phrase '%s'\n"
645 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
646 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
651 msgstr "Εγκατάλειψη."
653 #: cmdline/apt-get.cc:1282
654 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
655 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
657 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
660 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1372
663 msgid "Some files failed to download"
664 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
667 msgid "Download complete and in download only mode"
668 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1379
672 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
675 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
676 "ή το --fix-missing;"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1383
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
681 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1388
684 msgid "Unable to correct missing packages."
685 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
687 #: cmdline/apt-get.cc:1389
688 msgid "Aborting install."
689 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
691 #: cmdline/apt-get.cc:1417
693 "The following package disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
696 "The following packages disappeared from your system as\n"
697 "all files have been overwritten by other packages:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1421
702 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
705 #: cmdline/apt-get.cc:1559
707 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1591
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1629
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1645
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1711
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
728 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
730 #: cmdline/apt-get.cc:1815
732 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
733 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
735 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
736 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
739 #. if (Packages == 1)
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
748 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1822
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1829
759 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
761 "The following packages were automatically installed and are no longer "
764 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
766 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1833
770 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
772 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
774 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
776 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1835
780 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
781 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
782 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
783 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
785 #: cmdline/apt-get.cc:1854
786 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
789 #: cmdline/apt-get.cc:1953
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
791 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
793 #: cmdline/apt-get.cc:1957
795 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
798 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
799 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
801 #: cmdline/apt-get.cc:1972
803 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
804 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
805 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
806 "or been moved out of Incoming."
808 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
809 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
810 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
811 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
813 #: cmdline/apt-get.cc:1993
814 msgid "Broken packages"
815 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2019
818 msgid "The following extra packages will be installed:"
819 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2109
822 msgid "Suggested packages:"
823 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2110
826 msgid "Recommended packages:"
827 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2152
831 msgid "Couldn't find package %s"
832 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
836 msgid "%s set to automatically installed.\n"
837 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
841 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 #: cmdline/apt-get.cc:2183
846 msgid "Calculating upgrade... "
847 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
849 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
853 #: cmdline/apt-get.cc:2191
857 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
858 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
860 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
863 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
864 msgid "Unable to lock the download directory"
865 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2386
869 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2391
874 msgid "Downloading %s %s"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2451
878 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
883 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
885 msgid "Unable to find a source package for %s"
886 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
888 #: cmdline/apt-get.cc:2508
891 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2513
900 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:2566
905 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
906 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2603
910 msgid "You don't have enough free space in %s"
911 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2612
917 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
918 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:2617
924 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
925 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2623
929 msgid "Fetch source %s\n"
930 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2661
933 msgid "Failed to fetch some archives."
934 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
936 #: cmdline/apt-get.cc:2692
938 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
939 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2704
943 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2705
948 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
949 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2727
953 msgid "Build command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2747
957 msgid "Child process failed"
958 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2766
961 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
963 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2791
968 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969 "Architectures for setup"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
974 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
975 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
977 #: cmdline/apt-get.cc:2838
979 msgid "%s has no build depends.\n"
980 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:2997
985 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
988 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
990 #: cmdline/apt-get.cc:3015
993 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
996 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1000 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1002 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1009 "package %s can't satisfy version requirements"
1011 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1012 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1017 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1020 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1024 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1025 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1029 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1030 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1033 msgid "Failed to process build dependencies"
1034 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1038 msgid "Changelog for %s (%s)"
1039 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1042 msgid "Supported modules:"
1043 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1048 "Usage: apt-get [options] command\n"
1049 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1053 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1057 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1058 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1059 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1060 " remove - Remove packages\n"
1061 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1062 " purge - Remove packages and config files\n"
1063 " source - Download source archives\n"
1064 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1065 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1066 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1067 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1068 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1069 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1070 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1071 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1074 " -h This help text.\n"
1075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1076 " -qq No output except for errors\n"
1077 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1078 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1079 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1080 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1081 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1082 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1083 " -b Build the source package after fetching it\n"
1084 " -V Show verbose version numbers\n"
1085 " -c=? Read this configuration file\n"
1086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1087 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1088 "pages for more information and options.\n"
1089 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1091 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1092 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1093 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1095 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1096 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1100 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1101 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1102 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1103 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1104 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1105 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1106 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1107 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1108 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1109 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1110 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1113 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1114 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1115 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1116 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1117 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1118 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1119 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1120 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1121 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1122 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1123 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1124 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1125 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1127 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1128 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1132 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1133 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1134 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1135 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1162 msgstr " [Επεξεργασία]"
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1171 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1173 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1242 #: methods/cdrom.cc:203
1244 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1245 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1247 #: methods/cdrom.cc:212
1249 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1250 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1252 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1253 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1255 #: methods/cdrom.cc:222
1256 msgid "Wrong CD-ROM"
1259 #: methods/cdrom.cc:249
1261 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1262 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1264 #: methods/cdrom.cc:254
1265 msgid "Disk not found."
1266 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1268 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1269 msgid "File not found"
1270 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1272 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1273 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1274 msgid "Failed to stat"
1275 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1277 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1278 msgid "Failed to set modification time"
1279 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1281 #: methods/file.cc:47
1282 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1283 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1285 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1286 #: methods/ftp.cc:173
1288 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1290 #: methods/ftp.cc:179
1291 msgid "Unable to determine the peer name"
1292 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1294 #: methods/ftp.cc:184
1295 msgid "Unable to determine the local name"
1296 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1298 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1300 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1301 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1303 #: methods/ftp.cc:221
1305 msgid "USER failed, server said: %s"
1306 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1308 #: methods/ftp.cc:228
1310 msgid "PASS failed, server said: %s"
1311 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1313 #: methods/ftp.cc:248
1315 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1318 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1319 "ProxyLogin είναι άδειο"
1321 #: methods/ftp.cc:276
1323 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1324 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:302
1328 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1329 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1331 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1332 msgid "Connection timeout"
1333 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1335 #: methods/ftp.cc:346
1336 msgid "Server closed the connection"
1337 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1339 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1342 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1344 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1345 msgid "A response overflowed the buffer."
1346 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1348 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1349 msgid "Protocol corruption"
1350 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1352 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1356 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1358 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1359 msgid "Could not create a socket"
1360 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1362 #: methods/ftp.cc:707
1363 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1364 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1366 #: methods/ftp.cc:713
1367 msgid "Could not connect passive socket."
1368 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1370 #: methods/ftp.cc:730
1371 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1372 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1374 #: methods/ftp.cc:744
1375 msgid "Could not bind a socket"
1376 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1378 #: methods/ftp.cc:748
1379 msgid "Could not listen on the socket"
1380 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1382 #: methods/ftp.cc:755
1383 msgid "Could not determine the socket's name"
1384 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1386 #: methods/ftp.cc:787
1387 msgid "Unable to send PORT command"
1388 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1390 #: methods/ftp.cc:797
1392 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1393 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1395 #: methods/ftp.cc:806
1397 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1398 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1400 #: methods/ftp.cc:826
1401 msgid "Data socket connect timed out"
1402 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1404 #: methods/ftp.cc:833
1405 msgid "Unable to accept connection"
1406 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1408 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1409 msgid "Problem hashing file"
1410 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1412 #: methods/ftp.cc:885
1414 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1415 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1417 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1418 msgid "Data socket timed out"
1419 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1421 #: methods/ftp.cc:930
1423 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1424 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1426 #. Get the files information
1427 #: methods/ftp.cc:1007
1431 #: methods/ftp.cc:1119
1432 msgid "Unable to invoke "
1433 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1435 #: methods/connect.cc:75
1437 msgid "Connecting to %s (%s)"
1438 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1440 #: methods/connect.cc:86
1443 msgstr "[IP: %s %s]"
1445 #: methods/connect.cc:93
1447 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1450 #: methods/connect.cc:99
1452 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1455 #: methods/connect.cc:107
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1458 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1460 #: methods/connect.cc:125
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1465 #. We say this mainly because the pause here is for the
1466 #. ssh connection that is still going
1467 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1469 msgid "Connecting to %s"
1470 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1472 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1474 msgid "Could not resolve '%s'"
1475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1477 #: methods/connect.cc:197
1479 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1480 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1482 #: methods/connect.cc:200
1484 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1485 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1487 #: methods/connect.cc:247
1489 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1490 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1492 #: methods/gpgv.cc:180
1494 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1496 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1499 #: methods/gpgv.cc:185
1500 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1501 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1503 #: methods/gpgv.cc:189
1505 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1507 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1508 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1510 #: methods/gpgv.cc:194
1511 msgid "Unknown error executing gpgv"
1512 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1514 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1515 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1516 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1518 #: methods/gpgv.cc:242
1520 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1523 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1524 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1526 #: methods/gzip.cc:65
1527 msgid "Empty files can't be valid archives"
1530 #: methods/http.cc:394
1531 msgid "Waiting for headers"
1532 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1534 #: methods/http.cc:544
1535 msgid "Bad header line"
1536 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1538 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1539 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1540 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1542 #: methods/http.cc:606
1543 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1544 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1546 #: methods/http.cc:621
1547 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1548 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1550 #: methods/http.cc:623
1551 msgid "This HTTP server has broken range support"
1552 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1554 #: methods/http.cc:647
1555 msgid "Unknown date format"
1556 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1558 #: methods/http.cc:818
1559 msgid "Select failed"
1560 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1562 #: methods/http.cc:823
1563 msgid "Connection timed out"
1564 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1566 #: methods/http.cc:846
1567 msgid "Error writing to output file"
1568 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1570 #: methods/http.cc:877
1571 msgid "Error writing to file"
1572 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1574 #: methods/http.cc:905
1575 msgid "Error writing to the file"
1576 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1578 #: methods/http.cc:919
1579 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1581 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1583 #: methods/http.cc:921
1584 msgid "Error reading from server"
1585 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1587 #: methods/http.cc:1194
1588 msgid "Bad header data"
1589 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1591 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1592 msgid "Connection failed"
1593 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1595 #: methods/http.cc:1358
1596 msgid "Internal error"
1597 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1599 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1600 #. Only warn if there is no sources.list file.
1601 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1605 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1607 msgid "Unable to read %s"
1608 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1610 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1612 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1613 #: apt-pkg/clean.cc:122
1615 msgid "Unable to change to %s"
1616 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1618 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1619 #. and provide a config option to define that default
1620 #: methods/mirror.cc:280
1622 msgid "No mirror file '%s' found "
1625 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1626 #. and provide a config option to define that default
1627 #: methods/mirror.cc:287
1629 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1630 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1632 #: methods/mirror.cc:442
1634 msgid "[Mirror: %s]"
1637 #: methods/rred.cc:491
1640 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1644 #: methods/rred.cc:496
1647 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1651 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1652 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1653 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1655 #: methods/rsh.cc:338
1656 msgid "Connection closed prematurely"
1657 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1659 #: dselect/install:32
1660 msgid "Bad default setting!"
1661 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1663 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1664 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1665 msgid "Press enter to continue."
1666 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1668 #: dselect/install:91
1669 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1670 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1672 #: dselect/install:101
1674 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1675 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1677 #: dselect/install:102
1679 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1680 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1682 #: dselect/install:103
1683 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1685 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1688 #: dselect/install:104
1690 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1692 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1695 #: dselect/update:30
1696 msgid "Merging available information"
1697 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1701 msgid "%s not a valid DEB package."
1702 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1717 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1719 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1720 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1723 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1724 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1725 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1726 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1730 msgid "Unable to write to %s"
1731 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1734 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1735 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1738 msgid "Package extension list is too long"
1739 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1745 msgid "Error processing directory %s"
1746 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1749 msgid "Source extension list is too long"
1750 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1753 msgid "Error writing header to contents file"
1754 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1758 msgid "Error processing contents %s"
1759 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1763 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1764 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1768 " generate config [groups]\n"
1771 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1772 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1773 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1775 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1776 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1777 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1778 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1780 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1781 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1783 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1784 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1785 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1786 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1788 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1789 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " --md5 Control MD5 generation\n"
1794 " -s=? Source override file\n"
1796 " -d=? Select the optional caching database\n"
1797 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1798 " --contents Control contents file generation\n"
1799 " -c=? Read this configuration file\n"
1800 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1802 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1803 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " generate config [groups]\n"
1810 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1811 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1812 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1814 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1815 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1816 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1817 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1820 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1821 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1822 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1824 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1825 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1826 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1827 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1829 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1830 "πακέτων του Debian :\n"
1831 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1832 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1836 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1837 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1839 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1840 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1841 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1842 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1843 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1846 msgid "No selections matched"
1847 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1851 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1852 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1856 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1857 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1861 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1862 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1867 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1868 "remove and re-create the database."
1870 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1871 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1875 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1876 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1879 #: apt-inst/extract.cc:210
1881 msgid "Failed to stat %s"
1882 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1885 msgid "Archive has no control record"
1886 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1889 msgid "Unable to get a cursor"
1890 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1892 #: ftparchive/writer.cc:80
1894 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1895 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1897 #: ftparchive/writer.cc:85
1899 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1900 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1902 #: ftparchive/writer.cc:141
1906 #: ftparchive/writer.cc:143
1910 #: ftparchive/writer.cc:150
1911 msgid "E: Errors apply to file "
1912 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1914 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1916 msgid "Failed to resolve %s"
1917 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1919 #: ftparchive/writer.cc:181
1920 msgid "Tree walking failed"
1921 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1923 #: ftparchive/writer.cc:208
1925 msgid "Failed to open %s"
1926 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1928 #: ftparchive/writer.cc:267
1930 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1931 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1933 #: ftparchive/writer.cc:275
1935 msgid "Failed to readlink %s"
1936 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1938 #: ftparchive/writer.cc:279
1940 msgid "Failed to unlink %s"
1941 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1943 #: ftparchive/writer.cc:286
1945 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1946 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1948 #: ftparchive/writer.cc:296
1950 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1951 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:401
1954 msgid "Archive had no package field"
1955 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1957 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1959 msgid " %s has no override entry\n"
1960 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1962 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1964 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1965 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:721
1969 msgid " %s has no source override entry\n"
1970 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:725
1974 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1975 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1977 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1978 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1979 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1981 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1983 msgid "Unable to open %s"
1984 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1986 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1988 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1989 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1991 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1993 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1994 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
1996 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1999 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2001 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2003 msgid "Failed to read the override file %s"
2004 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2008 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2009 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2013 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2014 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2017 msgid "Failed to create FILE*"
2018 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2021 msgid "Failed to fork"
2022 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2025 msgid "Compress child"
2026 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2030 msgid "Internal error, failed to create %s"
2031 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2034 msgid "IO to subprocess/file failed"
2035 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2038 msgid "Failed to read while computing MD5"
2039 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2043 msgid "Problem unlinking %s"
2044 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2048 msgid "Failed to rename %s to %s"
2049 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2051 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2053 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2055 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2056 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2059 " -h This help text.\n"
2060 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2064 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2067 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2068 msgid "Unknown package record!"
2069 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2073 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2075 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2076 "to indicate what kind of file it is.\n"
2079 " -h This help text\n"
2080 " -s Use source file sorting\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2086 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2087 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2088 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2091 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2092 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2093 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2094 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2097 msgid "Failed to create pipes"
2098 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2101 msgid "Failed to exec gzip "
2102 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2105 msgid "Corrupted archive"
2106 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2109 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2110 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2114 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2115 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2118 msgid "Invalid archive signature"
2119 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2122 msgid "Error reading archive member header"
2123 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2127 msgid "Invalid archive member header %s"
2128 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2131 msgid "Invalid archive member header"
2132 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2135 msgid "Archive is too short"
2136 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2139 msgid "Failed to read the archive headers"
2140 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2142 #: apt-inst/filelist.cc:382
2143 msgid "DropNode called on still linked node"
2144 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2146 #: apt-inst/filelist.cc:414
2147 msgid "Failed to locate the hash element!"
2148 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:461
2151 msgid "Failed to allocate diversion"
2152 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:466
2155 msgid "Internal error in AddDiversion"
2156 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:479
2160 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2161 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:508
2165 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2166 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:551
2170 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2171 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2173 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2175 msgid "Failed to write file %s"
2176 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2180 msgid "Failed to close file %s"
2181 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2183 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2185 msgid "The path %s is too long"
2186 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2188 #: apt-inst/extract.cc:127
2190 msgid "Unpacking %s more than once"
2191 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2193 #: apt-inst/extract.cc:137
2195 msgid "The directory %s is diverted"
2196 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2198 #: apt-inst/extract.cc:147
2200 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2201 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2203 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2204 msgid "The diversion path is too long"
2205 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2207 #: apt-inst/extract.cc:243
2209 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2210 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2212 #: apt-inst/extract.cc:283
2213 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2214 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2216 #: apt-inst/extract.cc:287
2217 msgid "The path is too long"
2218 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2220 #: apt-inst/extract.cc:415
2222 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2223 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2225 #: apt-inst/extract.cc:432
2227 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2228 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2230 #: apt-inst/extract.cc:492
2232 msgid "Unable to stat %s"
2233 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2237 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2238 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2240 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2243 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2245 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2249 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2250 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2253 msgid "Unparsable control file"
2254 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2257 msgid "Can't mmap an empty file"
2258 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2262 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2263 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2267 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2268 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2272 msgid "Unable to close mmap"
2273 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2277 msgid "Unable to synchronize mmap"
2278 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2282 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2283 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2287 msgid "Failed to truncate file"
2288 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2293 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2294 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2300 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2306 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2309 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2312 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2315 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2318 msgid "%lih %limin %lis"
2321 #. min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2335 msgid "Selection %s not found"
2336 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2340 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2341 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2345 msgid "Opening configuration file %s"
2346 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2351 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2356 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2361 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2367 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2388 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2393 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2395 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2397 msgid "%c%s... Error!"
2398 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2400 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2402 msgid "%c%s... Done"
2403 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2407 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2408 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2413 msgid "Command line option %s is not understood"
2414 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2418 msgid "Command line option %s is not boolean"
2419 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2423 msgid "Option %s requires an argument."
2424 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2428 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2430 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2434 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2435 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2439 msgid "Option '%s' is too long"
2440 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2444 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2445 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2449 msgid "Invalid operation %s"
2450 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2454 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2455 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2458 msgid "Failed to stat the cdrom"
2459 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2463 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2468 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2470 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2474 msgid "Could not open lock file %s"
2475 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2479 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2481 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2486 msgid "Could not get lock %s"
2487 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2491 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2496 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2501 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2507 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2512 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2513 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2517 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2518 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2522 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2523 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2527 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2528 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2532 msgid "Could not open file %s"
2533 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2537 msgid "Could not open file descriptor %d"
2538 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2541 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2542 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2545 msgid "Failed to exec compressor "
2546 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2550 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2551 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2555 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2556 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2560 msgid "Problem closing the file %s"
2561 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2565 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2566 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2570 msgid "Problem unlinking the file %s"
2571 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2574 msgid "Problem syncing the file"
2575 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2578 msgid "Empty package cache"
2579 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2582 msgid "The package cache file is corrupted"
2583 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2586 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2587 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2591 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2592 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2597 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2600 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2601 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2605 msgstr "Εξαρτάται από"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2609 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2621 msgstr "Ασύμβατο με"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2625 msgstr "Αντικαθιστά"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2629 msgstr "Απαρχαιώνει"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2645 msgstr "απαιτούμενο"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2649 msgstr "καθιερωμένο"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2653 msgstr "προαιρετικό"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2660 msgid "Building dependency tree"
2661 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2664 msgid "Candidate versions"
2665 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2668 msgid "Dependency generation"
2669 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2672 msgid "Reading state information"
2673 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2677 msgid "Failed to open StateFile %s"
2678 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2682 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2683 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2685 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2687 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2688 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2692 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2693 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2698 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2703 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2708 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2713 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2718 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2723 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2728 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2733 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2738 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2743 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2748 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2752 msgid "Line %u too long in source list %s."
2753 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2757 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2758 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2762 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2763 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2765 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2768 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2769 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2774 msgid "Could not configure '%s'. "
2775 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2780 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2781 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2782 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2784 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2785 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2786 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2787 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2789 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2791 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2792 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2794 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2797 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2799 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2800 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2804 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2807 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2808 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2811 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2812 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2817 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2820 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2825 msgid "List directory %spartial is missing."
2826 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2830 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2831 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2835 msgid "Unable to lock directory %s"
2836 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2838 #. only show the ETA if it makes sense
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2842 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2843 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2847 msgid "Retrieving file %li of %li"
2848 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2852 msgid "The method driver %s could not be found."
2853 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2857 msgid "Method %s did not start correctly"
2858 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2862 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2864 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2867 #: apt-pkg/init.cc:151
2869 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2870 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2872 #: apt-pkg/init.cc:167
2873 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2874 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2876 #: apt-pkg/clean.cc:57
2878 msgid "Unable to stat %s."
2879 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2881 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2882 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2883 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2885 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2886 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2888 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2891 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2893 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2896 msgid "The list of sources could not be read."
2897 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2899 #: apt-pkg/policy.cc:74
2902 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2903 "available in the sources"
2906 #: apt-pkg/policy.cc:396
2908 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2909 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2911 #: apt-pkg/policy.cc:418
2913 msgid "Did not understand pin type %s"
2914 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2916 #: apt-pkg/policy.cc:426
2917 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2919 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2922 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2923 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2925 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2926 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2936 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2937 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2942 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2947 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2952 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2957 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2961 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2962 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2966 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2967 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2971 msgid "Reading package lists"
2972 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2975 msgid "Collecting File Provides"
2976 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2979 msgid "IO Error saving source cache"
2980 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2984 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2985 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2988 msgid "MD5Sum mismatch"
2989 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2993 msgid "Hash Sum mismatch"
2994 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2999 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3000 "or malformed file)"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3005 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3006 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3009 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3010 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3015 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3016 "repository will not be applied."
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3021 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3027 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3028 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3031 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3034 msgid "GPG error: %s: %s"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3040 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3041 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3043 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3044 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3049 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3050 "to manually fix this package."
3052 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3053 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3058 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3060 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3064 msgid "Size mismatch"
3065 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3069 msgid "Unable to parse Release file %s"
3070 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3074 msgid "No sections in Release file %s"
3075 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3079 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3084 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3085 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3089 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3090 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3092 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3094 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3095 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3100 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3103 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3104 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3107 msgid "Identifying.. "
3108 msgstr "Αναγνώριση..."
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3112 msgid "Stored label: %s\n"
3113 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3116 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3121 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3122 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3125 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3126 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3129 msgid "Waiting for disc...\n"
3130 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3133 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3134 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3137 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3138 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3143 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3146 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3147 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3151 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3152 "wrong architecture?"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3157 msgid "Found label '%s'\n"
3158 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3161 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3162 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3167 "This disc is called: \n"
3170 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3174 msgid "Copying package lists..."
3175 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3178 msgid "Writing new source list\n"
3179 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3182 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3183 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3187 msgid "Wrote %i records.\n"
3188 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3193 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3197 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3198 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3202 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3203 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3207 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3208 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3212 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3217 msgid "Hash mismatch for: %s"
3218 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3222 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3225 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3228 msgid "No keyring installed in %s."
3229 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3233 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3238 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3239 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3243 msgid "Couldn't find task '%s'"
3244 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3248 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3249 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3253 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3259 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3265 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3270 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3275 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3279 msgid "Send scenario to solver"
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3283 msgid "Send request to solver"
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3287 msgid "Prepare for receiving solution"
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3291 msgid "External solver failed without a proper error message"
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3295 msgid "Execute external solver"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3300 msgid "Installing %s"
3301 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3305 msgid "Configuring %s"
3306 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3311 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3315 msgid "Completely removing %s"
3316 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3320 msgid "Noting disappearance of %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3325 msgid "Running post-installation trigger %s"
3326 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3328 #. FIXME: use a better string after freeze
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3331 msgid "Directory '%s' missing"
3332 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3336 msgid "Could not open file '%s'"
3337 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3341 msgid "Preparing %s"
3342 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3346 msgid "Unpacking %s"
3347 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3351 msgid "Preparing to configure %s"
3352 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3356 msgid "Installed %s"
3357 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3361 msgid "Preparing for removal of %s"
3362 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3367 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3371 msgid "Preparing to completely remove %s"
3372 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3376 msgid "Completely removed %s"
3377 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3380 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3382 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3383 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3386 msgid "Running dpkg"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3390 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3394 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3397 #. check if its not a follow up error
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3399 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3404 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405 "error from a previous failure."
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3410 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3416 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3422 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3428 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3437 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3438 #. dpkg --configure -a
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3442 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3449 #~ msgid "Failed to remove %s"
3450 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3452 #~ msgid "Unable to create %s"
3453 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3455 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3456 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3458 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3460 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3462 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3463 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3465 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3466 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3468 #~ msgid "Reading file listing"
3469 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3472 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3473 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3476 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3477 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3478 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3480 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3481 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3483 #~ msgid "Internal error getting a node"
3484 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3486 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3487 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3489 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3490 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3492 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3493 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3495 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3496 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3498 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3499 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3501 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3502 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3504 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3505 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3507 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3508 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3510 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3511 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3513 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3514 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3516 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3517 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3519 #~ msgid "Read error from %s process"
3520 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3522 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3523 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3525 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3526 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3528 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3529 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3531 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3532 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3534 #~ msgid "decompressor"
3535 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3537 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3539 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3541 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3542 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3544 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3545 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3548 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3550 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3551 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3554 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3557 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3561 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3564 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3567 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3570 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3573 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3575 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3576 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3578 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3579 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3582 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3584 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3585 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3587 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3588 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3590 #~ msgid "Could not patch file"
3591 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3593 #~ msgid " %4i %s\n"
3594 #~ msgstr " %4i %s\n"
3597 #~ msgstr "%4i %s\n"
3599 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3600 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3603 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3604 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3605 #~ "that package should be filed."
3607 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3608 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3609 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."