1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Összesített csomagnevek: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normális Csomagok: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Összesített Függõségek: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Összesített gondoskodások: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Összesített Laza terület: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Összesített Számított Terület: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr " csomag indexeket és "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "CsomagFájlok:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Tûzött csomagok:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nem talált)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installálva: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Csomag Tû: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Verzió Tábla:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
194 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
198 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
201 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
202 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
203 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
204 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
205 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
206 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
207 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
208 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
209 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
210 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
211 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
212 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
213 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
216 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
217 " -p=? A csomag cache.\n"
218 " -s=? A forrás cache.\n"
219 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
220 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
221 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
222 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
223 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
225 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
226 msgid "Failed to create pipes"
227 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
230 msgid "Failed to exec gzip "
231 msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
234 msgid "Corrupted archive"
235 msgstr "Elromlott archív"
237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
238 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
239 msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
243 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
244 msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
247 msgid "Invalid archive signature"
248 msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
251 msgid "Error reading archive member header"
252 msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
255 msgid "Invalid archive member header"
256 msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
259 msgid "Archive is too short"
260 msgstr "Archív túl rövid"
262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
263 msgid "Failed to read the archive headers"
264 msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
266 #: apt-inst/filelist.cc:384
267 msgid "DropNode called on still linked node"
268 msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
270 #: apt-inst/filelist.cc:416
271 msgid "Failed to locate the hash element!"
272 msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
274 #: apt-inst/filelist.cc:463
275 msgid "Failed to allocate diversion"
276 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
278 #: apt-inst/filelist.cc:468
279 msgid "Internal Error in AddDiversion"
280 msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
282 #: apt-inst/filelist.cc:481
284 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
285 msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
287 #: apt-inst/filelist.cc:510
289 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
290 msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
292 #: apt-inst/filelist.cc:553
294 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
295 msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
297 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
299 msgid "Failed write file %s"
300 msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
302 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
304 msgid "Failed to close file %s"
305 msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
307 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
309 msgid "The path %s is too long"
310 msgstr "A %s út túl hosszú"
312 #: apt-inst/extract.cc:127
314 msgid "Unpacking %s more than once"
315 msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
317 #: apt-inst/extract.cc:137
319 msgid "The directory %s is diverted"
320 msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
322 #: apt-inst/extract.cc:147
324 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
325 msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
327 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
328 msgid "The diversion path is too long"
329 msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
331 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
334 msgid "Failed to stat %s"
335 msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
337 #: apt-inst/extract.cc:188
339 msgid "Failed to rename %s to %s"
340 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
342 #: apt-inst/extract.cc:243
344 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
345 msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
347 #: apt-inst/extract.cc:283
348 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
349 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
351 #: apt-inst/extract.cc:287
352 msgid "The path is too long"
353 msgstr "Az út túl hosszú"
355 #: apt-inst/extract.cc:417
357 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
358 msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
360 #: apt-inst/extract.cc:434
362 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
363 msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
365 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
366 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
368 msgid "Unable to read %s"
369 msgstr "%s olvashatatlan"
371 #: apt-inst/extract.cc:494
373 msgid "Unable to stat %s"
374 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
376 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
378 msgid "Failed to remove %s"
379 msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
383 msgid "Unable to create %s"
384 msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
388 msgid "Failed to stat %sinfo"
389 msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
392 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
393 msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
395 #. Build the status cache
396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
399 msgid "Reading Package Lists"
400 msgstr "Csomaglisták olvasása"
402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
404 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
405 msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
409 msgid "Internal Error getting a Package Name"
410 msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
413 msgid "Reading File Listing"
414 msgstr "Fájllista olvasása"
416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
419 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
420 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
423 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
424 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
425 "csomag ugyanazen verzióját!"
427 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
429 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
430 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
433 msgid "Internal Error getting a Node"
434 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
438 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
439 msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
442 msgid "The diversion file is corrupted"
443 msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
448 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
449 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
452 msgid "Internal Error adding a diversion"
453 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
456 msgid "The pkg cache must be initialize first"
457 msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
460 msgid "Reading File List"
461 msgstr "Fájllista olvasása"
463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
465 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
466 msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
470 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
471 msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
475 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
476 msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
480 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
481 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
485 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
486 msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
490 msgid "Couldn't change to %s"
491 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
493 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
494 msgid "Internal Error, could not locate member"
495 msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
498 msgid "Failed to locate a valid control file"
499 msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
502 msgid "Unparsible control file"
503 msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
505 #: methods/cdrom.cc:113
507 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
508 msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
510 #: methods/cdrom.cc:122
512 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
513 "cannot be used to add new CDs"
515 "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
516 "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
518 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
522 #: methods/cdrom.cc:163
524 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
525 msgstr "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
527 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
528 msgid "File not found"
529 msgstr "A fájlt nem találom"
531 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
532 msgid "Failed to stat"
533 msgstr "Sikertelen teszt"
535 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
536 msgid "Failed to set modification time"
537 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
539 #: methods/file.cc:42
540 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
541 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
543 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
544 #: methods/ftp.cc:162
548 #: methods/ftp.cc:168
549 msgid "Unable to determine the peer name"
550 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
552 #: methods/ftp.cc:173
553 msgid "Unable to determine the local name"
554 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
556 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
558 msgid "Server refused our connection and said: %s"
559 msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
561 #: methods/ftp.cc:210
563 msgid "USER failed, server said: %s"
564 msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
566 #: methods/ftp.cc:217
568 msgid "PASS failed, server said: %s"
569 msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
571 #: methods/ftp.cc:237
573 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
576 "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
579 #: methods/ftp.cc:265
581 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
582 msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
584 #: methods/ftp.cc:291
586 msgid "TYPE failed, server said: %s"
587 msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
589 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
590 msgid "Connection timeout"
591 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
593 #: methods/ftp.cc:335
594 msgid "Server closed the connection"
595 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
597 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
599 msgstr "Olvasási hiba"
601 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
602 msgid "A response overflowed the buffer."
603 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
605 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
606 msgid "Protocol corruption"
607 msgstr "Protokoll korruptció"
609 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
613 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
614 msgid "Could not create a socket"
615 msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
617 #: methods/ftp.cc:698
618 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
619 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
621 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
625 #: methods/ftp.cc:704
626 msgid "Could not connect passive socket."
627 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
629 #: methods/ftp.cc:722
630 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
631 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
633 #: methods/ftp.cc:736
634 msgid "Could not bind a socket"
635 msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
637 #: methods/ftp.cc:740
638 msgid "Could not listen on the socket"
639 msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
641 #: methods/ftp.cc:747
642 msgid "Could not determine the socket's name"
643 msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
645 #: methods/ftp.cc:779
646 msgid "Unable to send PORT command"
647 msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
649 #: methods/ftp.cc:789
651 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
652 msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
654 #: methods/ftp.cc:798
656 msgid "EPRT failed, server said: %s"
657 msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
659 #: methods/ftp.cc:818
660 msgid "Data socket connect timed out"
661 msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
663 #: methods/ftp.cc:825
664 msgid "Unable to accept connection"
665 msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
667 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
668 msgid "Problem hashing file"
669 msgstr "Probléma hasító fájl"
671 #: methods/ftp.cc:877
673 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
674 msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
676 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
677 msgid "Data socket timed out"
678 msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
680 #: methods/ftp.cc:922
682 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
683 msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
685 #. Get the files information
686 #: methods/ftp.cc:997
690 #: methods/ftp.cc:1104
691 msgid "Unable to invoke "
692 msgstr "Lehetetlen meghívni "
694 #: methods/connect.cc:64
696 msgid "Connecting to %s (%s)"
697 msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
699 #: methods/connect.cc:71
704 #: methods/connect.cc:80
706 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
707 msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
709 #: methods/connect.cc:86
711 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
712 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
714 #: methods/connect.cc:92
716 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
717 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
719 #: methods/connect.cc:104
721 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
722 msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
724 #. We say this mainly because the pause here is for the
725 #. ssh connection that is still going
726 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
728 msgid "Connecting to %s"
729 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
731 #: methods/connect.cc:163
733 msgid "Could not resolve '%s'"
734 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
736 #: methods/connect.cc:167
738 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
741 #: methods/connect.cc:169
743 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
744 msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
746 #: methods/connect.cc:216
748 msgid "Unable to connect to %s %s:"
749 msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
751 #: methods/gzip.cc:57
753 msgid "Couldn't open pipe for %s"
754 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
756 #: methods/gzip.cc:102
758 msgid "Read error from %s process"
759 msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
761 #: methods/http.cc:340
763 msgid "Waiting for headers"
764 msgstr "Várakozás a fájlra"
766 #: methods/http.cc:486
768 msgid "Got a single header line over %u chars"
769 msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
771 #: methods/http.cc:494
772 msgid "Bad header line"
773 msgstr "Rossz fejléc sor"
775 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
776 msgid "The http server sent an invalid reply header"
777 msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
779 #: methods/http.cc:549
780 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
781 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
783 #: methods/http.cc:564
784 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
785 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
787 #: methods/http.cc:566
788 msgid "This http server has broken range support"
789 msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
791 #: methods/http.cc:590
792 msgid "Unknown date format"
793 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
795 #: methods/http.cc:733
796 msgid "Select failed"
797 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
799 #: methods/http.cc:738
800 msgid "Connection timed out"
801 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
803 #: methods/http.cc:761
804 msgid "Error writing to output file"
805 msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
807 #: methods/http.cc:789
808 msgid "Error writing to file"
809 msgstr "Hiba fájl írásakor"
811 #: methods/http.cc:814
812 msgid "Error writing to the file"
813 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
815 #: methods/http.cc:828
816 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
817 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
819 #: methods/http.cc:830
820 msgid "Error reading from server"
821 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
823 #: methods/http.cc:1061
824 msgid "Bad header Data"
825 msgstr "Rossz fejléc adat"
827 #: methods/http.cc:1078
828 msgid "Connection failed"
829 msgstr "Hibás kapcsolat"
831 #: methods/http.cc:1169
832 msgid "Internal error"
835 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
836 msgid "Can't mmap an empty file"
839 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
841 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
842 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
844 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
846 msgid "Selection %s not found"
847 msgstr "A fájlt nem találom"
849 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
851 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
854 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
856 msgid "Opening configuration file %s"
859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
861 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
866 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
871 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
876 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
881 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
886 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
891 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
896 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
899 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
901 msgid "%c%s... Error!"
904 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
911 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
917 msgid "Command line option %s is not understood"
920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
922 msgid "Command line option %s is not boolean"
925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
927 msgid "Option %s requires an argument."
930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
932 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
937 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
942 msgid "Option '%s' is too long"
943 msgstr "A %s út túl hosszú"
945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
947 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
952 msgid "Invalid operation %s"
955 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
957 msgid "Unable to stat the mount point %s"
958 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
962 msgid "Unable to change to %s"
963 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
967 msgid "Failed to stat the cdrom"
968 msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
972 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
977 msgid "Could not open lock file %s"
978 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
982 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
987 msgid "Could not get lock %s"
988 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
992 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
997 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1002 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1007 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1012 msgid "Could not open file %s"
1013 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1017 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1023 msgstr "Write Error"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1027 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1032 msgid "Problem closing the file"
1033 msgstr "Probléma hasító fájl"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1037 msgid "Problem unlinking the file"
1038 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1042 msgid "Problem syncing the file"
1043 msgstr "Probléma hasító fájl"
1045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1046 msgid "Empty package cache"
1047 msgstr "Üres csomag cache"
1049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1050 msgid "The package cache file is corrupted"
1051 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
1053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1054 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1055 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
1057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1059 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1060 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
1062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1064 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1065 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
1067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1115 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1116 msgid "Building Dependency Tree"
1117 msgstr "Függõségi fa építése"
1119 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1120 msgid "Candidate Versions"
1121 msgstr "Esetleges Verziók"
1123 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1124 msgid "Dependency Generation"
1125 msgstr "Függõség generálás"
1127 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1129 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1130 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
1132 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1134 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1135 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
1137 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1139 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1140 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
1142 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1144 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1145 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
1147 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1149 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1150 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
1152 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1154 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1155 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
1157 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1159 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1160 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
1162 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1164 msgid "Vendor block %s is invalid"
1165 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
1167 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1170 msgstr "%s megnyitása"
1172 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1174 msgid "Line %u too long in source list %s."
1175 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
1177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1179 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1180 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
1182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1184 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1185 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
1187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1189 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1190 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
1192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1194 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1195 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
1197 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1200 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1201 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1202 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1204 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
1205 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
1206 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
1208 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1210 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1211 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
1213 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1216 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1217 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
1219 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1221 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1224 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
1225 "visszatartott csomagok."
1227 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1228 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1229 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
1231 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1233 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1234 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
1236 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1238 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1239 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
1241 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1243 msgid "The method driver %s could not be found."
1244 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
1246 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1248 msgid "Method %s did not start correctly"
1249 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
1251 #: apt-pkg/init.cc:119
1253 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1254 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
1256 #: apt-pkg/init.cc:135
1258 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1259 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
1261 #: apt-pkg/clean.cc:61
1263 msgid "Unable to stat %s."
1264 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
1266 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1268 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1269 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
1271 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1272 msgid "The list of sources could not be read."
1273 msgstr "A források listája olvashatatlan."
1275 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1276 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1277 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
1279 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1280 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1281 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
1283 #: apt-pkg/policy.cc:269
1284 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1285 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
1287 #: apt-pkg/policy.cc:291
1289 msgid "Did not understand pin type %s"
1290 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
1292 #: apt-pkg/policy.cc:299
1293 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1297 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1298 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
1300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1302 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1303 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
1305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1307 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1308 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
1310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1312 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1313 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
1315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1317 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1318 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
1320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1322 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1323 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
1325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1327 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1328 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
1330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1332 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1333 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
1335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1336 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1337 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
1339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1340 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1341 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
1343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1344 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1345 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
1347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1349 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1350 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
1352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1354 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1355 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
1357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1359 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1364 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1365 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
1367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1368 msgid "Collecting File Provides"
1371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1373 msgid "Unable to write to %s"
1374 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
1376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1377 msgid "IO Error saving source cache"
1378 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
1380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1382 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1383 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
1385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1388 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1389 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1391 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
1392 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
1394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1397 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1398 "manually fix this package."
1400 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
1401 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
1403 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1406 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1408 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
1410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1411 msgid "Size mismatch"
1412 msgstr "Nem jó méret"
1414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1415 msgid "MD5Sum mismatch"
1416 msgstr "Nem jó MD5Sum"
1418 #: methods/rsh.cc:91
1419 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1420 msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
1422 #: methods/rsh.cc:264
1423 msgid "File Not Found"
1424 msgstr "Nem találom a fájlt"
1426 #: methods/rsh.cc:330
1427 msgid "Connection closed prematurely"
1428 msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
1430 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1431 #~ msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
1434 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1436 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1439 #~ " shell - Shell mode\n"
1440 #~ " dump - Show the configuration\n"
1443 #~ " -h This help text.\n"
1444 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1445 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1447 #~ "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
1449 #~ "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
1452 #~ " shell - Shell mód\n"
1453 #~ " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
1455 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
1456 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1457 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
1460 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1461 #~ msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
1464 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1466 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1467 #~ "from debian packages\n"
1470 #~ " -h This help text\n"
1471 #~ " -t Set the temp dir\n"
1472 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1473 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1475 #~ "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
1477 #~ "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
1478 #~ "csomagokból való kibontására\n"
1481 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
1482 #~ " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1483 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1484 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
1487 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1488 #~ msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
1490 #~ msgid "Package extension list is too long"
1491 #~ msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1493 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1494 #~ msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
1496 #~ msgid "Source extension list is too long"
1497 #~ msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1499 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1500 #~ msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
1502 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1503 #~ msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
1507 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1508 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1509 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1510 #~ " contents path\n"
1511 #~ " generate config [groups]\n"
1512 #~ " clean config\n"
1514 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1515 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1517 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1519 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1520 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1521 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1522 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1524 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1525 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1527 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1528 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1529 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1530 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1531 #~ "Debian archive:\n"
1532 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1533 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1536 #~ " -h This help text\n"
1537 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1538 #~ " -s=? Source override file\n"
1540 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1541 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1542 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1543 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1544 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1546 #~ "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A "
1548 #~ "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
1549 #~ "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1551 #~ "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A "
1553 #~ "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1554 #~ "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
1555 #~ "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
1557 #~ "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k "
1559 #~ "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok "
1562 #~ "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
1563 #~ "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
1564 #~ "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A "
1566 #~ "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
1567 #~ "debian archívumból:\n"
1568 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1569 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1571 #~ msgid "No selections matched"
1572 #~ msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
1574 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1575 #~ msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
1577 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1578 #~ msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
1580 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1581 #~ msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
1583 #~ msgid "File date has changed %s"
1584 #~ msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
1586 #~ msgid "Archive has no control record"
1587 #~ msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
1589 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1590 #~ msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
1593 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1594 #~ msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
1597 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1598 #~ msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
1607 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1608 #~ msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
1610 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1611 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
1613 #~ msgid "Tree walking failed"
1614 #~ msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1616 #~ msgid "Failed to open %s"
1617 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
1619 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1620 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
1622 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1623 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
1625 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1626 #~ msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
1629 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1630 #~ msgstr " DeLink-eli a korlátját "
1632 #~ msgid "Archive had no package field"
1633 #~ msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
1636 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1637 #~ msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
1640 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1641 #~ msgstr " a karbantartó "
1643 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1644 #~ msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
1646 #~ msgid "Unable to open %s"
1647 #~ msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
1649 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1650 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
1652 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1653 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
1655 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1656 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
1658 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1659 #~ msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
1661 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1662 #~ msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
1664 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1665 #~ msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
1667 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1668 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
1670 #~ msgid "Failed to fork"
1671 #~ msgstr "Nem sikerült fork-olni"
1673 #~ msgid "Compress Child"
1674 #~ msgstr "Tömörítõ Gyerek"
1676 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1677 #~ msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
1679 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1680 #~ msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
1682 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1683 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
1686 #~ msgid "decompressor"
1687 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
1689 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1690 #~ msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
1692 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1693 #~ msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
1695 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1696 #~ msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
1701 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1702 #~ msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
1705 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1706 #~ msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
1708 #~ msgid "but %s is installed"
1709 #~ msgstr "de %s már telepített"
1711 #~ msgid "but %s is to be installed"
1712 #~ msgstr "de %s már telepítendõ"
1714 #~ msgid "but it is not installable"
1715 #~ msgstr "de az nem telepíthetõ"
1717 #~ msgid "but it is a virtual package"
1718 #~ msgstr "de az egy virtuális csomag"
1720 #~ msgid "but it is not installed"
1721 #~ msgstr "de nincs telepítve"
1723 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1724 #~ msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1729 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1730 #~ msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
1732 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1733 #~ msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
1735 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1736 #~ msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
1738 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1739 #~ msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
1741 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1742 #~ msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
1744 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1745 #~ msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
1747 #~ msgid "%s (due to %s) "
1748 #~ msgstr "%s (%s következtében) "
1751 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1752 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1754 #~ "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
1755 #~ "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
1758 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1759 #~ msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
1761 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1762 #~ msgstr "%lu újratelepítve, "
1764 #~ msgid "%lu downgraded, "
1765 #~ msgstr "%lu lefokozva, "
1767 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1768 #~ msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
1771 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1772 #~ msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
1774 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1775 #~ msgstr "Függõségek javítása..."
1778 #~ msgstr " hibázott."
1780 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1781 #~ msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
1783 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1784 #~ msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
1789 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1790 #~ msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
1792 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1793 #~ msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
1795 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1796 #~ msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
1798 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1799 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1802 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1803 #~ msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
1806 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1807 #~ msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
1810 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1811 #~ msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
1814 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1815 #~ msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
1818 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1819 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
1821 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1822 #~ msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
1824 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1825 #~ msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
1827 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1828 #~ msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1831 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1832 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1835 #~ "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
1836 #~ "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
1840 #~ msgstr "Megszakít."
1842 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1843 #~ msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
1845 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1846 #~ msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
1848 #~ msgid "Some files failed to download"
1849 #~ msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1851 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1852 #~ msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
1855 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1858 #~ "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --"
1859 #~ "fix-missing -t próbáltad?"
1861 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1862 #~ msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
1864 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1865 #~ msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1867 #~ msgid "Aborting Install."
1868 #~ msgstr "Telepítés megszakítása."
1870 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1871 #~ msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
1873 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1875 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
1877 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1878 #~ msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
1880 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1881 #~ msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
1883 #~ msgid " [Installed]"
1884 #~ msgstr " [Telepítve]"
1886 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1887 #~ msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
1890 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1891 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1892 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1893 #~ "of sources.list\n"
1895 #~ "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
1896 #~ "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
1897 #~ "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
1898 #~ "tartalma alapján\n"
1900 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1901 #~ msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
1903 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1904 #~ msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
1907 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1909 #~ "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1912 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1913 #~ msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
1915 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1916 #~ msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
1918 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1919 #~ msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
1921 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1922 #~ msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
1924 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1925 #~ msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1927 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1928 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
1931 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1934 #~ "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a "
1935 #~ "régi van helyette."
1937 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1938 #~ msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
1940 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1941 #~ msgstr "Nem található a %s csomag"
1944 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1945 #~ msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
1947 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1948 #~ msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
1951 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1954 #~ "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül "
1955 #~ "(vagy adj egy megoldást)."
1958 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1959 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1960 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1961 #~ "or been moved out of Incoming."
1963 #~ "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1964 #~ "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
1965 #~ "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
1966 #~ "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
1969 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1970 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1971 #~ "that package should be filed."
1973 #~ "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
1974 #~ "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
1975 #~ "kitölteni a csomaghoz."
1977 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1978 #~ msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1981 #~ msgid "Broken packages"
1982 #~ msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
1984 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
1985 #~ msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1988 #~ msgid "Suggested packages:"
1989 #~ msgstr "Tûzött csomagok:"
1992 #~ msgid "Recommended packages:"
1993 #~ msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
1995 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
1996 #~ msgstr "Frissítés számolása... "
2001 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2002 #~ msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
2004 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2005 #~ msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
2008 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2009 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
2011 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2012 #~ msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
2014 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2015 #~ msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
2017 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2018 #~ msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
2020 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2021 #~ msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
2023 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2024 #~ msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
2026 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2027 #~ msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
2029 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2030 #~ msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
2032 #~ msgid "Child process failed"
2033 #~ msgstr "Gyerek processz hibázott"
2035 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2036 #~ msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
2038 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2039 #~ msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
2041 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2042 #~ msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
2046 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2048 #~ msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
2052 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2053 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2054 #~ msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
2057 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2058 #~ "dependencies.\n"
2059 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2061 #~ "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
2062 #~ "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
2064 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2065 #~ msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
2067 #~ msgid "Supported Modules:"
2068 #~ msgstr "Támogatott Modulok:"
2072 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2073 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2074 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2076 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2077 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2081 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2082 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2083 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2084 #~ " remove - Remove packages\n"
2085 #~ " source - Download source archives\n"
2086 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2087 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2088 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2089 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2090 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2091 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2094 #~ " -h This help text.\n"
2095 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096 #~ " -qq No output except for errors\n"
2097 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2098 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2099 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2100 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2101 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2102 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2103 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2104 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2105 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2106 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2108 #~ "pages for more information and options.\n"
2109 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2111 #~ "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
2112 #~ " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2113 #~ " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2115 #~ "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
2116 #~ "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
2120 #~ " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
2121 #~ " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
2122 #~ " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
2123 #~ " remove - Eltávolít csomagokat\n"
2124 #~ " source - Letölt forrás archívokat\n"
2125 #~ " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja"
2126 #~ "(konfigurálja)\n"
2127 #~ " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
2128 #~ " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
2129 #~ " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
2130 #~ " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
2131 #~ " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
2134 #~ " -h Ez a segítség szöveg.\n"
2135 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
2136 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
2137 #~ " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
2138 #~ " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
2139 #~ " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
2140 #~ " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
2141 #~ " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem "
2142 #~ "behatárolható\n"
2143 #~ " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
2144 #~ " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
2145 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2146 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2148 #~ "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
2149 #~ "további információkért és opciókért.\n"
2150 #~ " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
2153 #~ msgstr "Találat "
2164 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2165 #~ msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
2167 #~ msgid " [Working]"
2168 #~ msgstr " [Dolgozik]"
2172 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2174 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2176 #~ "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és "
2179 #~ msgid "Unknown package record!"
2180 #~ msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
2183 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2185 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2187 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2190 #~ " -h This help text\n"
2191 #~ " -s Use source file sorting\n"
2192 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2193 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2195 #~ "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2197 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s "
2199 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2202 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2203 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2204 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2205 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2208 #~ msgid "Bad default setting!"
2209 #~ msgstr "Hibás alapértelmezés!"
2211 #~ msgid "Press enter to continue."
2212 #~ msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
2214 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2215 #~ msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
2217 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2218 #~ msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
2221 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2223 #~ "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
2226 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2228 #~ "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
2230 #~ msgid "Merging Available information"
2231 #~ msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
2233 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2234 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
2245 #~ msgid "Followed conf file from "
2246 #~ msgstr "Követett konf fájl "
2252 #~ msgstr "Kibontja "
2254 #~ msgid "Aborted, backing out"
2255 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
2257 #~ msgid "De-replaced "
2258 #~ msgstr "Visszacserélve "
2263 #~ msgid "Backing out "
2264 #~ msgstr "Kimásolás "
2266 #~ msgid " [new node]"
2267 #~ msgstr " [új node]"
2269 #~ msgid "Replaced file "
2270 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
2272 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2273 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
2275 #~ msgid "Unimplemented"
2276 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
2278 #~ msgid "You must give at least one file name"
2279 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
2281 #~ msgid "Generating cache"
2282 #~ msgstr "Cache generálása"
2284 #~ msgid "Problem opening %s"
2285 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
2287 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2288 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
2290 #~ msgid "Problem with MergeList"
2291 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
2293 #~ msgid "Regex compilation error"
2294 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
2296 #~ msgid "Write to stdout failed"
2297 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
2299 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2300 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
2302 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2303 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
2305 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2306 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
2308 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2309 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
2311 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2312 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
2314 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2315 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
2317 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2318 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
2320 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2321 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
2323 #~ msgid "Identifying.. "
2324 #~ msgstr "Azonosítás.. "
2326 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2327 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
2329 #~ msgid "I found (binary):"
2330 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
2332 #~ msgid "I found (source):"
2333 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
2336 #~ msgstr "Találtam "
2338 #~ msgid " source indexes."
2339 #~ msgstr " forrás indexeket."
2342 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2343 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
2345 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2346 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
2348 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2349 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
2351 #~ msgid "This Disc is called:"
2352 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
2357 #~ msgid "Writing new source list"
2358 #~ msgstr "Új forráslista írása"
2360 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2361 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
2363 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2364 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
2366 #~ msgid "Stored Label: '"
2367 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
2370 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2372 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2373 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2374 #~ "and /etc/fstab.\n"
2377 #~ " add - Add a CDROM\n"
2378 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2381 #~ " -h This help text\n"
2382 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2383 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2384 #~ " -m No mounting\n"
2385 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2386 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2387 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2388 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2391 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
2393 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
2394 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
2395 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
2398 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
2399 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
2402 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
2403 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
2404 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
2405 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
2406 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
2407 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
2408 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2409 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2411 #~ "Lásd fstab(5)\n"
2413 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2414 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
2416 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2417 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
2419 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2420 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
2422 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2424 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
2426 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2427 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
2429 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2430 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
2432 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2433 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
2435 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2436 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
2445 #~ msgstr " fájlok "
2447 #~ msgid " pkgs in "
2448 #~ msgstr " csom.k a "
2451 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2452 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2453 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2454 #~ " contents path\n"
2455 #~ " generate config [groups]\n"
2456 #~ " clean config\n"
2458 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
2459 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2460 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2461 #~ " contents útvonal\n"
2462 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
2463 #~ " clean konfig.\n"
2467 #~ " -h This help text\n"
2468 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2469 #~ " -s=? Source override file\n"
2471 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2472 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2473 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2474 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2475 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2478 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2479 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
2480 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
2482 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
2483 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
2484 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
2485 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2486 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
2488 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2489 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
2491 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2492 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2500 #~ msgid " archives. Took "
2501 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2504 #~ msgstr "B találat."
2509 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2510 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2512 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2513 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2515 #~ msgid "Error parsing file record"
2516 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2518 #~ msgid "Failed too stat %s"
2519 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2521 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2522 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"