]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
3d7c36109abf3a36550b50ea10568eb990a620d6
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "패키지가 없습니다"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "패키지 파일:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "핀 패키지:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(없음)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " 설치: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 후보: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(없음)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 패키지 핀: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 버전 테이블:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
202 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
207 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
208 "\n"
209 "명령:\n"
210 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
211 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
212 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
213 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
214 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
215 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
216 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
217 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
218 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
219 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
220 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
221 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
222 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
223 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
224 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
226 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
227 "\n"
228 "옵션:\n"
229 " -h 이 도움말.\n"
230 " -p=? 패키지 캐시.\n"
231 " -s=? 소스 캐시.\n"
232 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
233 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
234 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
235 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
283 "\n"
284 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
285 "\n"
286 "명령:\n"
287 " shell - 쉘 모드\n"
288 " dump - 설정을 봅니다\n"
289 "\n"
290 "옵션:\n"
291 " -h 이 도움말.\n"
292 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
293 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:245
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
298 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:327
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
303 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:330
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
308 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
311 #, c-format
312 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
313 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:423
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:454
321 #, c-format
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
326 #: apt-private/private-install.cc:865
327 #, c-format
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
332 #, c-format
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
337 msgid ""
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
339 "instead."
340 msgstr ""
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
343 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
344 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
347 msgid "Unable to lock the download directory"
348 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:726
351 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
352 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
355 #, c-format
356 msgid "Unable to find a source package for %s"
357 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:786
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
363 "%s\n"
364 msgstr ""
365 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
366 "%s\n"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:791
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid ""
371 "Please use:\n"
372 "bzr branch %s\n"
373 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
374 msgstr ""
375 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
376 "다음과 같이 하십시오:\n"
377 "bzr get %s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:839
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
385 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:886
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:895
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:900
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:906
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:924
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:954
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:967
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:968
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:996
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1015
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1034
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1059
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
458 #, c-format
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1106
463 #, c-format
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1276
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "packages"
472 msgstr ""
473 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
474 "다"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1294
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr ""
482 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
483 "다"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1317
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
490 "무 최근 버전입니다"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1356
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
497 msgstr ""
498 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
499 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1362
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr ""
507 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
508 "다"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1385
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1400
516 #, c-format
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1405
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1596
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "지원하는 모듈:"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1637
534 #, fuzzy
535 msgid ""
536 "Usage: apt-get [options] command\n"
537 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "\n"
540 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
541 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 "and install.\n"
543 "\n"
544 "Commands:\n"
545 " update - Retrieve new lists of packages\n"
546 " upgrade - Perform an upgrade\n"
547 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
548 " remove - Remove packages\n"
549 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
550 " purge - Remove packages and config files\n"
551 " source - Download source archives\n"
552 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
553 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
554 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
555 " clean - Erase downloaded archive files\n"
556 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
557 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
558 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
559 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 "\n"
561 "Options:\n"
562 " -h This help text.\n"
563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
564 " -qq No output except for errors\n"
565 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
566 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
567 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
568 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
569 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
570 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
571 " -b Build the source package after fetching it\n"
572 " -V Show verbose version numbers\n"
573 " -c=? Read this configuration file\n"
574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
575 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
576 "pages for more information and options.\n"
577 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 msgstr ""
579 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
580 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
581 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
582 "\n"
583 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
584 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
585 "\n"
586 "명령어:\n"
587 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
588 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
589 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
590 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
591 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
592 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
593 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
594 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
595 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
596 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
597 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
598 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
599 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
600 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
601 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
602 "\n"
603 "옵션:\n"
604 " -h 이 도움말.\n"
605 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
606 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
607 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
608 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
609 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
610 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
611 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
612 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
613 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
614 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
615 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
616 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
617 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
618 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
619 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:36
622 msgid "Need one URL as argument"
623 msgstr ""
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:49
626 #, fuzzy
627 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
628 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
631 msgid "Download Failed"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:91
635 msgid ""
636 "Usage: apt-helper [options] command\n"
637 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
638 "\n"
639 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
640 "\n"
641 "Commands:\n"
642 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
643 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
644 "\n"
645 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:68
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
651 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:74
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
656 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:76
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
661 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:241
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already set on hold.\n"
666 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:243
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "%s was already not hold.\n"
671 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
676 #, c-format
677 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
678 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s set on hold.\n"
683 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Canceled hold on %s.\n"
688 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:345
691 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
692 msgstr ""
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:392
695 msgid ""
696 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
697 "\n"
698 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
699 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
700 "\n"
701 "Commands:\n"
702 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
703 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
704 " hold - Mark a package as held back\n"
705 " unhold - Unset a package set as held back\n"
706 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
707 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
708 " showhold - Print the list of package on hold\n"
709 "\n"
710 "Options:\n"
711 " -h This help text.\n"
712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
713 " -qq No output except for errors\n"
714 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716 " -c=? Read this configuration file\n"
717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt.cc:47
722 msgid ""
723 "Usage: apt [options] command\n"
724 "\n"
725 "CLI for apt.\n"
726 "Basic commands: \n"
727 " list - list packages based on package names\n"
728 " search - search in package descriptions\n"
729 " show - show package details\n"
730 "\n"
731 " update - update list of available packages\n"
732 "\n"
733 " install - install packages\n"
734 " remove - remove packages\n"
735 "\n"
736 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
737 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
738 "packages\n"
739 "\n"
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
741 msgstr ""
742
743 #: methods/cdrom.cc:203
744 #, c-format
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
747
748 #: methods/cdrom.cc:212
749 msgid ""
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
752 msgstr ""
753 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
754 "CD를 추가할 수 없습니다."
755
756 #: methods/cdrom.cc:222
757 msgid "Wrong CD-ROM"
758 msgstr "잘못된 CD"
759
760 #: methods/cdrom.cc:249
761 #, c-format
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
764
765 #: methods/cdrom.cc:254
766 msgid "Disk not found."
767 msgstr "디스크가 없습니다."
768
769 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
770 msgid "File not found"
771 msgstr "파일이 없습니다"
772
773 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
774 #: methods/rred.cc:608
775 msgid "Failed to stat"
776 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
777
778 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
779 msgid "Failed to set modification time"
780 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
781
782 #: methods/file.cc:48
783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
784 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
785
786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
787 #: methods/ftp.cc:177
788 msgid "Logging in"
789 msgstr "로그인하는 중입니다"
790
791 #: methods/ftp.cc:183
792 msgid "Unable to determine the peer name"
793 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
794
795 #: methods/ftp.cc:188
796 msgid "Unable to determine the local name"
797 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
798
799 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
800 #, c-format
801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
802 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:225
805 #, c-format
806 msgid "USER failed, server said: %s"
807 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:232
810 #, c-format
811 msgid "PASS failed, server said: %s"
812 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
813
814 #: methods/ftp.cc:252
815 msgid ""
816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
817 "is empty."
818 msgstr ""
819 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
820 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
821
822 #: methods/ftp.cc:280
823 #, c-format
824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
825 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:306
828 #, c-format
829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
830 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
833 msgid "Connection timeout"
834 msgstr "연결 시간 초과"
835
836 #: methods/ftp.cc:350
837 msgid "Server closed the connection"
838 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
839
840 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
843 msgid "Read error"
844 msgstr "읽기 오류"
845
846 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
847 msgid "A response overflowed the buffer."
848 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
849
850 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
851 msgid "Protocol corruption"
852 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
853
854 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
858 msgid "Write error"
859 msgstr "쓰기 오류"
860
861 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
862 msgid "Could not create a socket"
863 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
864
865 #: methods/ftp.cc:712
866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
867 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
868
869 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
870 msgid "Failed"
871 msgstr "실패"
872
873 #: methods/ftp.cc:718
874 msgid "Could not connect passive socket."
875 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
876
877 #: methods/ftp.cc:735
878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
879 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
880
881 #: methods/ftp.cc:749
882 msgid "Could not bind a socket"
883 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
884
885 #: methods/ftp.cc:753
886 msgid "Could not listen on the socket"
887 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
888
889 #: methods/ftp.cc:760
890 msgid "Could not determine the socket's name"
891 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
892
893 #: methods/ftp.cc:792
894 msgid "Unable to send PORT command"
895 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
896
897 #: methods/ftp.cc:802
898 #, c-format
899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
900 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
901
902 #: methods/ftp.cc:811
903 #, c-format
904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
905 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
906
907 #: methods/ftp.cc:831
908 msgid "Data socket connect timed out"
909 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
910
911 #: methods/ftp.cc:838
912 msgid "Unable to accept connection"
913 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
914
915 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
916 msgid "Problem hashing file"
917 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
918
919 #: methods/ftp.cc:890
920 #, c-format
921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
922 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
923
924 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
925 msgid "Data socket timed out"
926 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
927
928 #: methods/ftp.cc:935
929 #, c-format
930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
931 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
932
933 #. Get the files information
934 #: methods/ftp.cc:1014
935 msgid "Query"
936 msgstr "질의"
937
938 #: methods/ftp.cc:1128
939 msgid "Unable to invoke "
940 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
941
942 #: methods/connect.cc:76
943 #, c-format
944 msgid "Connecting to %s (%s)"
945 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
946
947 #: methods/connect.cc:87
948 #, c-format
949 msgid "[IP: %s %s]"
950 msgstr "[IP: %s %s]"
951
952 #: methods/connect.cc:94
953 #, c-format
954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
955 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
956
957 #: methods/connect.cc:100
958 #, c-format
959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
960 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
961
962 #: methods/connect.cc:108
963 #, c-format
964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
965 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
966
967 #: methods/connect.cc:126
968 #, c-format
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
971
972 #. We say this mainly because the pause here is for the
973 #. ssh connection that is still going
974 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s"
977 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
978
979 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 #, c-format
981 msgid "Could not resolve '%s'"
982 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
983
984 #: methods/connect.cc:205
985 #, c-format
986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
988
989 #: methods/connect.cc:209
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "System error resolving '%s:%s'"
992 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
993
994 #: methods/connect.cc:211
995 #, c-format
996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
998
999 #: methods/connect.cc:258
1000 #, c-format
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:168
1005 msgid ""
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:172
1010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1011 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:174
1014 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1015 msgstr ""
1016 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1017
1018 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1019 #: methods/gpgv.cc:180
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1023 "authentication?)"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:184
1027 msgid "Unknown error executing gpgv"
1028 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1032 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:231
1035 msgid ""
1036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1037 "available:\n"
1038 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1039
1040 #: methods/gzip.cc:69
1041 msgid "Empty files can't be valid archives"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: methods/http.cc:513
1045 msgid "Error writing to the file"
1046 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1047
1048 #: methods/http.cc:527
1049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1050 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1051
1052 #: methods/http.cc:529
1053 msgid "Error reading from server"
1054 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1055
1056 #: methods/http.cc:565
1057 msgid "Error writing to file"
1058 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1059
1060 #: methods/http.cc:625
1061 msgid "Select failed"
1062 msgstr "select가 실패했습니다"
1063
1064 #: methods/http.cc:630
1065 msgid "Connection timed out"
1066 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1067
1068 #: methods/http.cc:653
1069 msgid "Error writing to output file"
1070 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1071
1072 #: methods/server.cc:52
1073 msgid "Waiting for headers"
1074 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1075
1076 #: methods/server.cc:111
1077 msgid "Bad header line"
1078 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1079
1080 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1082 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1083
1084 #: methods/server.cc:173
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1086 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1087
1088 #: methods/server.cc:193
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1090 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1091
1092 #: methods/server.cc:195
1093 msgid "This HTTP server has broken range support"
1094 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1095
1096 #: methods/server.cc:219
1097 msgid "Unknown date format"
1098 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1099
1100 #: methods/server.cc:494
1101 msgid "Bad header data"
1102 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1103
1104 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1105 msgid "Connection failed"
1106 msgstr "연결이 실패했습니다"
1107
1108 #: methods/server.cc:659
1109 msgid "Internal error"
1110 msgstr "내부 오류"
1111
1112 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1113 msgid "Sorting"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: apt-private/private-install.cc:82
1117 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1118 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:91
1121 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1122 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:110
1125 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1126 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:148
1129 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1130 msgstr ""
1131 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1132 "시오."
1133
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:155
1137 #, c-format
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1139 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1140
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:160
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1146 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1147
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:167
1151 #, c-format
1152 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1153 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:172
1158 #, c-format
1159 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1160 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:200
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s."
1165 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1168 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1169 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1172 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1173 msgstr ""
1174 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1175 "아닙니다."
1176
1177 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1178 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1179 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1180 #: apt-private/private-install.cc:220
1181 msgid "Yes, do as I say!"
1182 msgstr "Yes, do as I say!"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:222
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1188 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1189 " ?] "
1190 msgstr ""
1191 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1192 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1193 " ?] "
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1196 msgid "Abort."
1197 msgstr "중단."
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:243
1200 msgid "Do you want to continue?"
1201 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:313
1204 msgid "Some files failed to download"
1205 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:320
1208 msgid ""
1209 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1210 "missing?"
1211 msgstr ""
1212 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1213 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:324
1216 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1217 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:329
1220 msgid "Unable to correct missing packages."
1221 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:330
1224 msgid "Aborting install."
1225 msgstr "설치를 중단합니다."
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:366
1228 msgid ""
1229 "The following package disappeared from your system as\n"
1230 "all files have been overwritten by other packages:"
1231 msgid_plural ""
1232 "The following packages disappeared from your system as\n"
1233 "all files have been overwritten by other packages:"
1234 msgstr[0] ""
1235 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1236 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:370
1239 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1240 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:391
1243 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1244 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:499
1247 msgid ""
1248 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1249 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1250 msgstr ""
1251 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1252 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1253
1254 #.
1255 #. if (Packages == 1)
1256 #. {
1257 #. c1out << std::endl;
1258 #. c1out <<
1259 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1260 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1261 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1262 #. }
1263 #.
1264 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1265 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1266 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:506
1269 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1270 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:513
1273 msgid ""
1274 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1275 msgid_plural ""
1276 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1277 "required:"
1278 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:517
1281 #, c-format
1282 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1283 msgid_plural ""
1284 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1285 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:519
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1290 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1291 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:612
1294 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1295 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1296
1297 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1298 #: apt-private/private-install.cc:614
1299 msgid ""
1300 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1301 "solution)."
1302 msgstr ""
1303 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1304 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:638
1307 msgid ""
1308 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1309 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1310 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1311 "or been moved out of Incoming."
1312 msgstr ""
1313 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1314 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1315 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:659
1318 msgid "Broken packages"
1319 msgstr "망가진 패키지"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:712
1322 msgid "The following extra packages will be installed:"
1323 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:802
1326 msgid "Suggested packages:"
1327 msgstr "제안하는 패키지:"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:803
1330 msgid "Recommended packages:"
1331 msgstr "추천하는 패키지:"
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:825
1334 #, c-format
1335 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1336 msgstr ""
1337 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:829
1340 #, c-format
1341 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1342 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:841
1345 #, c-format
1346 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1347 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:846
1350 #, c-format
1351 msgid "%s is already the newest version.\n"
1352 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:894
1355 #, c-format
1356 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1357 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:899
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1362 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1363
1364 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1365 #: apt-private/private-install.cc:941
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1368 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:947
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1373 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1374
1375 #: apt-private/private-list.cc:129
1376 msgid "Listing"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: apt-private/private-list.cc:159
1380 #, c-format
1381 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1382 msgid_plural ""
1383 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1384 msgstr[0] ""
1385
1386 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1387 msgid "Correcting dependencies..."
1388 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1389
1390 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1391 msgid " failed."
1392 msgstr " 실패."
1393
1394 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1395 msgid "Unable to correct dependencies"
1396 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1397
1398 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1399 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1400 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1401
1402 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1403 msgid " Done"
1404 msgstr " 완료"
1405
1406 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1407 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1408 msgstr ""
1409 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1410
1411 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1412 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1413 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1416 #: apt-private/private-show.cc:89
1417 msgid "unknown"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:265
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1423 msgstr " [설치함]"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:268
1426 #, fuzzy
1427 msgid "[installed,local]"
1428 msgstr " [설치함]"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:270
1431 msgid "[installed,auto-removable]"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:272
1435 #, fuzzy
1436 msgid "[installed,automatic]"
1437 msgstr " [설치함]"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:274
1440 #, fuzzy
1441 msgid "[installed]"
1442 msgstr " [설치함]"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:277
1445 #, c-format
1446 msgid "[upgradable from: %s]"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:281
1450 msgid "[residual-config]"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:455
1454 #, c-format
1455 msgid "but %s is installed"
1456 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:457
1459 #, c-format
1460 msgid "but %s is to be installed"
1461 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:464
1464 msgid "but it is not installable"
1465 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:466
1468 msgid "but it is a virtual package"
1469 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:469
1472 msgid "but it is not installed"
1473 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:469
1476 msgid "but it is not going to be installed"
1477 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:474
1480 msgid " or"
1481 msgstr " 혹은"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1484 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1485 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:523
1488 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1489 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:549
1492 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1493 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:571
1496 msgid "The following packages have been kept back:"
1497 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:592
1500 msgid "The following packages will be upgraded:"
1501 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:613
1504 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1505 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:633
1508 msgid "The following held packages will be changed:"
1509 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:688
1512 #, c-format
1513 msgid "%s (due to %s) "
1514 msgstr "%s (%s때문에) "
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:696
1517 msgid ""
1518 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1519 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1520 msgstr ""
1521 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1522 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:727
1525 #, c-format
1526 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1527 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:731
1530 #, c-format
1531 msgid "%lu reinstalled, "
1532 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:733
1535 #, c-format
1536 msgid "%lu downgraded, "
1537 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:735
1540 #, c-format
1541 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1542 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:739
1545 #, c-format
1546 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1547 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1548
1549 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1550 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1551 #. The user has to answer with an input matching the
1552 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1553 #: apt-private/private-output.cc:761
1554 msgid "[Y/n]"
1555 msgstr "[Y/n]"
1556
1557 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1558 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1559 #. The user has to answer with an input matching the
1560 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1561 #: apt-private/private-output.cc:767
1562 msgid "[y/N]"
1563 msgstr "[y/N]"
1564
1565 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1566 #: apt-private/private-output.cc:778
1567 msgid "Y"
1568 msgstr "Y"
1569
1570 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1571 #: apt-private/private-output.cc:784
1572 msgid "N"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1576 #, c-format
1577 msgid "Regex compilation error - %s"
1578 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1579
1580 #: apt-private/private-update.cc:31
1581 msgid "The update command takes no arguments"
1582 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1583
1584 #: apt-private/private-update.cc:97
1585 #, c-format
1586 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1587 msgid_plural ""
1588 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1589 msgstr[0] ""
1590
1591 #: apt-private/private-update.cc:101
1592 msgid "All packages are up to date."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: apt-private/private-show.cc:156
1596 #, c-format
1597 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1598 msgid_plural ""
1599 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1600 msgstr[0] ""
1601
1602 #: apt-private/private-show.cc:163
1603 msgid "not a real package (virtual)"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: apt-private/private-main.cc:32
1607 msgid ""
1608 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1609 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1610 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1611 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1612 msgstr ""
1613 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1614 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1615 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1616 " 않도록 하십시오!"
1617
1618 #: apt-private/private-download.cc:36
1619 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1620 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1621
1622 #: apt-private/private-download.cc:40
1623 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1624 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1625
1626 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1627 msgid "Some packages could not be authenticated"
1628 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1629
1630 #: apt-private/private-download.cc:50
1631 msgid "Install these packages without verification?"
1632 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1633
1634 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1637 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1638
1639 #: apt-private/private-sources.cc:58
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1642 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1643
1644 #: apt-private/private-sources.cc:70
1645 #, c-format
1646 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: apt-private/private-search.cc:69
1650 msgid "Full Text Search"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1654 msgid "Calculating upgrade... "
1655 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1656
1657 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1658 msgid "Done"
1659 msgstr "완료"
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1662 msgid "Hit "
1663 msgstr "기존 "
1664
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1666 msgid "Get:"
1667 msgstr "받기:"
1668
1669 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1670 msgid "Ign "
1671 msgstr "무시"
1672
1673 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1674 msgid "Err "
1675 msgstr "오류 "
1676
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1678 #, c-format
1679 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1680 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1681
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1683 #, c-format
1684 msgid " [Working]"
1685 msgstr " [작업중]"
1686
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1691 " '%s'\n"
1692 "in the drive '%s' and press enter\n"
1693 msgstr ""
1694 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1695 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1696 " '%1$s'\n"
1697
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1701 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1702 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1708
1709 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1710 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1711 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1712 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to change to %s"
1715 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1716
1717 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1718 #. and provide a config option to define that default
1719 #: methods/mirror.cc:280
1720 #, c-format
1721 msgid "No mirror file '%s' found "
1722 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1723
1724 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1725 #. and provide a config option to define that default
1726 #: methods/mirror.cc:287
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1729 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1730
1731 #: methods/mirror.cc:315
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1734 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1735
1736 #: methods/mirror.cc:445
1737 #, c-format
1738 msgid "[Mirror: %s]"
1739 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1740
1741 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1742 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1743 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1744
1745 #: methods/rsh.cc:346
1746 msgid "Connection closed prematurely"
1747 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1748
1749 #: dselect/install:33
1750 msgid "Bad default setting!"
1751 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1752
1753 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1754 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1755 msgid "Press enter to continue."
1756 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1757
1758 #: dselect/install:92
1759 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1760 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1761
1762 #: dselect/install:102
1763 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1764 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1765
1766 #: dselect/install:103
1767 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1768 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1769
1770 #: dselect/install:104
1771 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1772 msgstr ""
1773 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1774
1775 #: dselect/install:105
1776 msgid ""
1777 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1778 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1779
1780 #: dselect/update:30
1781 msgid "Merging available information"
1782 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1783
1784 #: apt-inst/filelist.cc:380
1785 msgid "DropNode called on still linked node"
1786 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1787
1788 #: apt-inst/filelist.cc:412
1789 msgid "Failed to locate the hash element!"
1790 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1791
1792 #: apt-inst/filelist.cc:459
1793 msgid "Failed to allocate diversion"
1794 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1795
1796 #: apt-inst/filelist.cc:464
1797 msgid "Internal error in AddDiversion"
1798 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1799
1800 #: apt-inst/filelist.cc:477
1801 #, c-format
1802 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1803 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1804
1805 #: apt-inst/filelist.cc:506
1806 #, c-format
1807 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1808 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1809
1810 #: apt-inst/filelist.cc:549
1811 #, c-format
1812 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1813 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1814
1815 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1816 #, c-format
1817 msgid "The path %s is too long"
1818 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1819
1820 #: apt-inst/extract.cc:132
1821 #, c-format
1822 msgid "Unpacking %s more than once"
1823 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1824
1825 #: apt-inst/extract.cc:142
1826 #, c-format
1827 msgid "The directory %s is diverted"
1828 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1829
1830 #: apt-inst/extract.cc:152
1831 #, c-format
1832 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1833 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1834
1835 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1836 msgid "The diversion path is too long"
1837 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1838
1839 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1840 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to stat %s"
1843 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1846 #, c-format
1847 msgid "Failed to rename %s to %s"
1848 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1849
1850 #: apt-inst/extract.cc:249
1851 #, c-format
1852 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1853 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1854
1855 #: apt-inst/extract.cc:289
1856 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1857 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1858
1859 #: apt-inst/extract.cc:293
1860 msgid "The path is too long"
1861 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1862
1863 #: apt-inst/extract.cc:421
1864 #, c-format
1865 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1866 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:438
1869 #, c-format
1870 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1871 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:498
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to stat %s"
1876 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1877
1878 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to write file %s"
1881 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1882
1883 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to close file %s"
1886 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1887
1888 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1890 #, c-format
1891 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1892 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1893
1894 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1895 #, c-format
1896 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1897 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
1898
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1900 msgid "Unparsable control file"
1901 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1902
1903 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1904 msgid "Invalid archive signature"
1905 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1906
1907 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1908 msgid "Error reading archive member header"
1909 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1910
1911 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1912 #, c-format
1913 msgid "Invalid archive member header %s"
1914 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1915
1916 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1917 msgid "Invalid archive member header"
1918 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1919
1920 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1921 msgid "Archive is too short"
1922 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1923
1924 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1925 msgid "Failed to read the archive headers"
1926 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1927
1928 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1929 msgid "Failed to create pipes"
1930 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1931
1932 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1933 msgid "Failed to exec gzip "
1934 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1935
1936 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1937 msgid "Corrupted archive"
1938 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1939
1940 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1941 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1942 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1943
1944 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1945 #, c-format
1946 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1947 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1948
1949 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1950 #, c-format
1951 msgid "Progress: [%3i%%]"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1955 msgid "Running dpkg"
1956 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
1957
1958 #: apt-pkg/init.cc:146
1959 #, c-format
1960 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1961 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
1962
1963 #: apt-pkg/init.cc:162
1964 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1965 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
1966
1967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1968 #, c-format
1969 msgid "Wrote %i records.\n"
1970 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
1971
1972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1973 #, c-format
1974 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1975 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
1976
1977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1978 #, c-format
1979 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1980 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1981
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1983 #, c-format
1984 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1985 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1986
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1988 #, c-format
1989 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1990 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
1991
1992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1993 #, c-format
1994 msgid "Hash mismatch for: %s"
1995 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
1996
1997 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1998 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1999 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2000
2001 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2002 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2003 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2004
2005 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2006 msgid "The list of sources could not be read."
2007 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2008
2009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2010 msgid "Empty package cache"
2011 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2012
2013 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2014 msgid "The package cache file is corrupted"
2015 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2016
2017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2018 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2019 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2020
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2022 #, fuzzy
2023 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2024 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2027 #, c-format
2028 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2029 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2030
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2032 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2033 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2034
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2036 msgid "Depends"
2037 msgstr "의존"
2038
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2040 msgid "PreDepends"
2041 msgstr "미리의존"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2044 msgid "Suggests"
2045 msgstr "제안"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2048 msgid "Recommends"
2049 msgstr "추천"
2050
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2052 msgid "Conflicts"
2053 msgstr "충돌"
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2056 msgid "Replaces"
2057 msgstr "대체"
2058
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2060 msgid "Obsoletes"
2061 msgstr "없앰"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2064 msgid "Breaks"
2065 msgstr "망가뜨림"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2068 msgid "Enhances"
2069 msgstr "향상"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2072 msgid "important"
2073 msgstr "중요"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2076 msgid "required"
2077 msgstr "필수"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2080 msgid "standard"
2081 msgstr "표준"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2084 msgid "optional"
2085 msgstr "옵션"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2088 msgid "extra"
2089 msgstr "별도"
2090
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2092 #, c-format
2093 msgid "The method driver %s could not be found."
2094 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2095
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Is the package %s installed?"
2099 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2100
2101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2102 #, c-format
2103 msgid "Method %s did not start correctly"
2104 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2105
2106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2107 #, c-format
2108 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2109 msgstr ""
2110 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2111
2112 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2113 #, c-format
2114 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2115 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2116
2117 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2118 msgid "Building dependency tree"
2119 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2120
2121 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2122 msgid "Candidate versions"
2123 msgstr "후보 버전"
2124
2125 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2126 msgid "Dependency generation"
2127 msgstr "의존성 만들기"
2128
2129 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2130 msgid "Reading state information"
2131 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2132
2133 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to open StateFile %s"
2136 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2137
2138 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2141 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2142
2143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2144 #, c-format
2145 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2146 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2147
2148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2149 msgid "Hash Sum mismatch"
2150 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2151
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2153 msgid "Size mismatch"
2154 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2155
2156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Invalid file format"
2159 msgstr "잘못된 작업 %s"
2160
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2165 "or malformed file)"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2171 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2172
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2174 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2175 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2176
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2181 "repository will not be applied."
2182 msgstr ""
2183
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2185 #, c-format
2186 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2187 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2188
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2193 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2194 msgstr ""
2195 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2196 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2197
2198 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2200 #, c-format
2201 msgid "GPG error: %s: %s"
2202 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2208 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2209 msgstr ""
2210 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2211 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2214 #, c-format
2215 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2222 msgstr ""
2223 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2224
2225 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Clean of %s is not supported"
2228 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2229
2230 #: apt-pkg/clean.cc:64
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to stat %s."
2233 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2236 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2237 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2238
2239 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2240 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2252 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2255 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2256 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2259 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2260 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2263 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2264 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2267 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2268 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2271 #, c-format
2272 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2273 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2276 #, c-format
2277 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2278 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2282 msgid "Reading package lists"
2283 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2286 msgid "Collecting File Provides"
2287 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to write to %s"
2292 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2295 msgid "IO Error saving source cache"
2296 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2297
2298 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2299 #, c-format
2300 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2301 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2302
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2304 #, c-format
2305 msgid "List directory %spartial is missing."
2306 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2309 #, c-format
2310 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2311 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2312
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to lock directory %s"
2316 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2317
2318 #. only show the ETA if it makes sense
2319 #. two days
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2321 #, c-format
2322 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2323 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2326 #, c-format
2327 msgid "Retrieving file %li of %li"
2328 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2329
2330 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2331 #, fuzzy
2332 msgid ""
2333 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2334 "used instead."
2335 msgstr ""
2336 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2337 "의 버전을 대신 사용합니다."
2338
2339 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2340 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2341 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2342
2343 #: apt-pkg/policy.cc:83
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2347 "available in the sources"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-pkg/policy.cc:422
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2353 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2354
2355 #: apt-pkg/policy.cc:444
2356 #, c-format
2357 msgid "Did not understand pin type %s"
2358 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:452
2361 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2362 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2363
2364 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2368 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2369 msgstr ""
2370 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2371 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2372
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Could not configure '%s'. "
2376 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2377
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2384 msgstr ""
2385 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2386 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2387 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2388
2389 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2390 #, c-format
2391 msgid "Line %u too long in source list %s."
2392 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2393
2394 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2395 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2396 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2397
2398 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2399 #, c-format
2400 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2401 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2402
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2404 msgid "Waiting for disc...\n"
2405 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2406
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2408 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2409 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2410
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2412 msgid "Identifying... "
2413 msgstr "알아보는 중입니다... "
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2416 #, c-format
2417 msgid "Stored label: %s\n"
2418 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2419
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2421 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2422 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2428 "%zu signatures\n"
2429 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2432 msgid ""
2433 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2434 "wrong architecture?"
2435 msgstr ""
2436 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
2437 "못된 것 같습니다?"
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2440 #, c-format
2441 msgid "Found label '%s'\n"
2442 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2445 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2446 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "This disc is called: \n"
2452 "'%s'\n"
2453 msgstr ""
2454 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2455 "'%s'\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2458 msgid "Copying package lists..."
2459 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2462 msgid "Writing new source list\n"
2463 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2466 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2467 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2473 msgstr ""
2474 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2477 msgid ""
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479 "held packages."
2480 msgstr ""
2481 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2482 "도 있습니다."
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2487
2488 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2489 msgid "Send scenario to solver"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2493 msgid "Send request to solver"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2497 msgid "Prepare for receiving solution"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2501 msgid "External solver failed without a proper error message"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2505 msgid "Execute external solver"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2511 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2512
2513 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2516 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2517
2518 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to parse Release file %s"
2521 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2522
2523 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2524 #, c-format
2525 msgid "No sections in Release file %s"
2526 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2527
2528 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2529 #, c-format
2530 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2531 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2532
2533 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2534 #, c-format
2535 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2536 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2537
2538 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2539 #, c-format
2540 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2541 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2546 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2551 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2556 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2559 #, c-format
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2561 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2564 #, c-format
2565 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2566 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2569 #, c-format
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2571 msgstr ""
2572 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2577 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2582 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2587 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2592 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2597 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2600 #, c-format
2601 msgid "Opening %s"
2602 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2607 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2610 #, c-format
2611 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2612 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2617 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2618
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2620 #, c-format
2621 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2622 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
2623
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2625 #, c-format
2626 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2627 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
2628
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2630 #, c-format
2631 msgid "Couldn't find task '%s'"
2632 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
2633
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2635 #, c-format
2636 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2637 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2638
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2642 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2643
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2645 #, c-format
2646 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2647 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
2648
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2653 "neither of them"
2654 msgstr ""
2655 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
2656 "다."
2657
2658 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2659 #, c-format
2660 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2661 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
2662
2663 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2664 #, c-format
2665 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2666 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
2667
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2669 #, c-format
2670 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2671 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
2672
2673 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2674 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2675 #, c-format
2676 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2677 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2678
2679 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2680 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2681 #, c-format
2682 msgid "%lih %limin %lis"
2683 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2684
2685 #. min means minutes, s means seconds
2686 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2687 #, c-format
2688 msgid "%limin %lis"
2689 msgstr "%li분 %li초"
2690
2691 #. s means seconds
2692 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2693 #, c-format
2694 msgid "%lis"
2695 msgstr "%li초"
2696
2697 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2698 #, c-format
2699 msgid "Selection %s not found"
2700 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2701
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2703 #, c-format
2704 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2705 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2706
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2708 #, c-format
2709 msgid "Could not open lock file %s"
2710 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2711
2712 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2713 #, c-format
2714 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2715 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2716
2717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2718 #, c-format
2719 msgid "Could not get lock %s"
2720 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2721
2722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2723 #, c-format
2724 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2728 #, c-format
2729 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2733 #, c-format
2734 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2744 #, c-format
2745 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2746 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2747
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2749 #, c-format
2750 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2751 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2752
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2754 #, c-format
2755 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2756 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2757
2758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2759 #, c-format
2760 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2761 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2762
2763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2764 #, c-format
2765 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2766 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2767
2768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2769 #, c-format
2770 msgid "Could not open file %s"
2771 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2772
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2774 #, c-format
2775 msgid "Could not open file descriptor %d"
2776 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2777
2778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2779 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2780 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2781
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2783 msgid "Failed to exec compressor "
2784 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2785
2786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2789 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2790
2791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2794 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2795
2796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2797 #, c-format
2798 msgid "Problem closing the file %s"
2799 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2802 #, c-format
2803 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2804 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2807 #, c-format
2808 msgid "Problem unlinking the file %s"
2809 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2812 msgid "Problem syncing the file"
2813 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2816 #, c-format
2817 msgid "%c%s... Error!"
2818 msgstr "%c%s... 오류!"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2821 #, c-format
2822 msgid "%c%s... Done"
2823 msgstr "%c%s... 완료"
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2826 msgid "..."
2827 msgstr ""
2828
2829 #. Print the spinner
2830 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "%c%s... %u%%"
2833 msgstr "%c%s... 완료"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2836 msgid "Can't mmap an empty file"
2837 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2840 #, c-format
2841 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2842 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2847 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2850 msgid "Unable to close mmap"
2851 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2854 msgid "Unable to synchronize mmap"
2855 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2858 #, c-format
2859 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2860 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2863 msgid "Failed to truncate file"
2864 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2870 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2871 msgstr ""
2872 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2873 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2879 "reached."
2880 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2883 msgid ""
2884 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2885 msgstr ""
2886 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2891 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2894 msgid "Failed to stat the cdrom"
2895 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2898 #, c-format
2899 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2900 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2903 #, c-format
2904 msgid "Opening configuration file %s"
2905 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2910 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2915 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2920 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2925 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2930 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2935 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2940 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2945 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2950 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2951
2952 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2953 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2954 #, c-format
2955 msgid "No keyring installed in %s."
2956 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2959 #, c-format
2960 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2961 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2965 #, c-format
2966 msgid "Command line option %s is not understood"
2967 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
2970 #, c-format
2971 msgid "Command line option %s is not boolean"
2972 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
2975 #, c-format
2976 msgid "Option %s requires an argument."
2977 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
2980 #, c-format
2981 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2982 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
2985 #, c-format
2986 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2987 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
2990 #, c-format
2991 msgid "Option '%s' is too long"
2992 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
2995 #, c-format
2996 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2997 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3000 #, c-format
3001 msgid "Invalid operation %s"
3002 msgstr "잘못된 작업 %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3005 #, c-format
3006 msgid "Installing %s"
3007 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3010 #, c-format
3011 msgid "Configuring %s"
3012 msgstr "%s 설정 중입니다"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3015 #, c-format
3016 msgid "Removing %s"
3017 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3020 #, c-format
3021 msgid "Completely removing %s"
3022 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3025 #, c-format
3026 msgid "Noting disappearance of %s"
3027 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3030 #, c-format
3031 msgid "Running post-installation trigger %s"
3032 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3033
3034 #. FIXME: use a better string after freeze
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3036 #, c-format
3037 msgid "Directory '%s' missing"
3038 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not open file '%s'"
3043 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3046 #, c-format
3047 msgid "Preparing %s"
3048 msgstr "%s 준비 중입니다"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3051 #, c-format
3052 msgid "Unpacking %s"
3053 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3056 #, c-format
3057 msgid "Preparing to configure %s"
3058 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3061 #, c-format
3062 msgid "Installed %s"
3063 msgstr "%s 설치"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3066 #, c-format
3067 msgid "Preparing for removal of %s"
3068 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3071 #, c-format
3072 msgid "Removed %s"
3073 msgstr "%s 지움"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3076 #, c-format
3077 msgid "Preparing to completely remove %s"
3078 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3081 #, c-format
3082 msgid "Completely removed %s"
3083 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Can not write log (%s)"
3088 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3091 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3095 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3099 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3100 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3101
3102 #. check if its not a follow up error
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3104 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3105 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3108 msgid ""
3109 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3110 "error from a previous failure."
3111 msgstr ""
3112 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3113 "적인 오류입니다."
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3116 msgid ""
3117 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3118 "error"
3119 msgstr ""
3120 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3121
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3123 msgid ""
3124 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3125 "error"
3126 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3129 #, fuzzy
3130 msgid ""
3131 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3132 "local system"
3133 msgstr ""
3134 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3137 msgid ""
3138 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3139 msgstr ""
3140 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3141
3142 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3146 "it?"
3147 msgstr ""
3148 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3149 "까?"
3150
3151 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3152 #, c-format
3153 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3154 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3155
3156 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3157 #. dpkg --configure -a
3158 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3162 msgstr ""
3163 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3164
3165 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3166 msgid "Not locked"
3167 msgstr "잠기지 않음"
3168
3169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3170 msgid ""
3171 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3172 "\n"
3173 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3174 "from debian packages\n"
3175 "\n"
3176 "Options:\n"
3177 " -h This help text\n"
3178 " -t Set the temp dir\n"
3179 " -c=? Read this configuration file\n"
3180 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3181 msgstr ""
3182 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3183 "\n"
3184 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3185 "도구입니다\n"
3186 "\n"
3187 "옵션:\n"
3188 " -h 이 도움말\n"
3189 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
3190 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3191 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3192
3193 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Unable to mkstemp %s"
3196 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3197
3198 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3199 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3200 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
3201
3202 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3203 msgid "Package extension list is too long"
3204 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
3205
3206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3209 #, c-format
3210 msgid "Error processing directory %s"
3211 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3212
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3214 msgid "Source extension list is too long"
3215 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
3216
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3218 msgid "Error writing header to contents file"
3219 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3220
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3222 #, c-format
3223 msgid "Error processing contents %s"
3224 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3225
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3227 msgid ""
3228 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3229 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3230 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231 " contents path\n"
3232 " release path\n"
3233 " generate config [groups]\n"
3234 " clean config\n"
3235 "\n"
3236 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3237 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3238 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3239 "\n"
3240 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3241 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3242 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3243 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3244 "\n"
3245 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3246 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3247 "\n"
3248 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3249 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3250 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3251 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3252 "Debian archive:\n"
3253 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3254 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3255 "\n"
3256 "Options:\n"
3257 " -h This help text\n"
3258 " --md5 Control MD5 generation\n"
3259 " -s=? Source override file\n"
3260 " -q Quiet\n"
3261 " -d=? Select the optional caching database\n"
3262 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3263 " --contents Control contents file generation\n"
3264 " -c=? Read this configuration file\n"
3265 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3266 msgstr ""
3267 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
3268 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3269 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3270 " contents 경로\n"
3271 " release 경로\n"
3272 " generate 설정 [그룹]\n"
3273 " clean 설정\n"
3274 "\n"
3275 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
3276 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
3277 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
3278 "\n"
3279 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
3280 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
3281 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
3282 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
3283 "\n"
3284 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
3285 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
3286 "지정할 수 있습니다.\n"
3287 "\n"
3288 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
3289 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
3290 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
3291 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
3292 "\n"
3293 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3294 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3295 "\n"
3296 "옵션:\n"
3297 " -h 이 도움말\n"
3298 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
3299 " -s=? 소스 override 파일\n"
3300 " -q 조용히\n"
3301 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
3302 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
3303 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
3304 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3305 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
3306
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3308 msgid "No selections matched"
3309 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
3310
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3312 #, c-format
3313 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3314 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
3315
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3317 #, c-format
3318 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3319 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
3320
3321 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3322 #, c-format
3323 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3324 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
3325
3326 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3327 msgid ""
3328 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3329 "remove and re-create the database."
3330 msgstr ""
3331 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
3332 "지우고 다시 만드십시오."
3333
3334 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3335 #, c-format
3336 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3337 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
3338
3339 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Failed to read .dsc"
3342 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3343
3344 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3345 msgid "Archive has no control record"
3346 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
3347
3348 # FIXME: 왠 커서??
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3350 msgid "Unable to get a cursor"
3351 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc:91
3354 #, c-format
3355 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3356 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc:96
3359 #, c-format
3360 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3361 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc:152
3364 msgid "E: "
3365 msgstr "오류: "
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:154
3368 msgid "W: "
3369 msgstr "경고: "
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:161
3372 msgid "E: Errors apply to file "
3373 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to resolve %s"
3378 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:192
3381 msgid "Tree walking failed"
3382 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc:219
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to open %s"
3387 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
3388
3389 # FIXME: ??
3390 #: ftparchive/writer.cc:278
3391 #, c-format
3392 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3393 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:286
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to readlink %s"
3398 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:290
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to unlink %s"
3403 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc:298
3406 #, c-format
3407 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3408 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc:308
3411 #, c-format
3412 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3413 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:417
3416 msgid "Archive had no package field"
3417 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3420 #, c-format
3421 msgid " %s has no override entry\n"
3422 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3425 #, c-format
3426 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3427 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc:698
3430 #, c-format
3431 msgid " %s has no source override entry\n"
3432 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:702
3435 #, c-format
3436 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3437 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
3438
3439 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3440 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3441 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
3442
3443 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3444 #, c-format
3445 msgid "Unable to open %s"
3446 msgstr "%s 열 수 없습니다"
3447
3448 #. skip spaces
3449 #. find end of word
3450 #: ftparchive/override.cc:68
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3453 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3454
3455 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to read the override file %s"
3458 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
3459
3460 #: ftparchive/override.cc:166
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3463 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3464
3465 #: ftparchive/override.cc:178
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3468 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3469
3470 #: ftparchive/override.cc:191
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3473 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3474
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3476 #, c-format
3477 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3478 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
3479
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3481 #, c-format
3482 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3483 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
3484
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3486 msgid "Failed to create FILE*"
3487 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3488
3489 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3490 msgid "Failed to fork"
3491 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
3492
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3494 msgid "Compress child"
3495 msgstr "압축 하위 프로세스"
3496
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3498 #, c-format
3499 msgid "Internal error, failed to create %s"
3500 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
3501
3502 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3503 msgid "IO to subprocess/file failed"
3504 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
3505
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3507 msgid "Failed to read while computing MD5"
3508 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
3509
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3511 #, c-format
3512 msgid "Problem unlinking %s"
3513 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3514
3515 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3516 #, fuzzy
3517 msgid ""
3518 "Usage: apt-internal-solver\n"
3519 "\n"
3520 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3521 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3522 "\n"
3523 "Options:\n"
3524 " -h This help text.\n"
3525 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3526 " -c=? Read this configuration file\n"
3527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3528 msgstr ""
3529 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3530 "\n"
3531 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3532 "도구입니다\n"
3533 "\n"
3534 "옵션:\n"
3535 " -h 이 도움말\n"
3536 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
3537 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3538 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3539
3540 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3541 msgid "Unknown package record!"
3542 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
3543
3544 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3545 msgid ""
3546 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3547 "\n"
3548 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3549 "to indicate what kind of file it is.\n"
3550 "\n"
3551 "Options:\n"
3552 " -h This help text\n"
3553 " -s Use source file sorting\n"
3554 " -c=? Read this configuration file\n"
3555 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3556 msgstr ""
3557 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3558 "\n"
3559 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
3560 "인지\n"
3561 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
3562 "\n"
3563 "옵션:\n"
3564 " -h 이 도움말\n"
3565 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3566 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3567 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3568
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3571 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3572
3573 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3574 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3575
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3578 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3581 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3585 #~ "seems to be corrupt."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3588 #~ "된 것처럼 보입니다."
3589
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3592 #~ "seems to be corrupt."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3595 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3596
3597 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3598 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3599
3600 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3601 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3602
3603 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3604 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3605
3606 #~ msgid " [Not candidate version]"
3607 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3608
3609 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3610 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3614 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3615 #~ "is only available from another source\n"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3618 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3619 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3620
3621 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3622 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3623
3624 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3625 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3626
3627 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3628 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3629
3630 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3631 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3632
3633 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3634 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3635
3636 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3639
3640 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3641 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3645 #~ "need to manually fix this package."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3648 #~ "있습니다."
3649
3650 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3653
3654 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3655 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3656
3657 #~ msgid "Failed to remove %s"
3658 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3659
3660 #~ msgid "Unable to create %s"
3661 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3662
3663 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3664 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3665
3666 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3667 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3668
3669 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3670 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3671
3672 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3673 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3674
3675 #~ msgid "Reading file listing"
3676 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3680 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3681 #~ "package!"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3684 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3685
3686 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3687 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3688
3689 #~ msgid "Internal error getting a node"
3690 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3691
3692 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3693 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3694
3695 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3696 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3697
3698 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3699 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3700
3701 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3702 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3703
3704 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3705 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3706
3707 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3708 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3709
3710 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3711 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3712
3713 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3714 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3715
3716 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3717 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3718
3719 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3720 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3721
3722 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3723 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3724
3725 #~ msgid "Read error from %s process"
3726 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3727
3728 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3729 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3730
3731 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3732 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3733
3734 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3735 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3736
3737 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3738 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3739
3740 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3741 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3742
3743 #~ msgid "decompressor"
3744 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3745
3746 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3747 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3748
3749 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3750 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3754 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3757 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3760 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3763 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3766 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3769 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3772 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3775 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3778 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3781 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3784 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3787 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3788
3789 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3790 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3791
3792 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3793 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3794
3795 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3796 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"