]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
3d3a15b46c45eca5b6c7b7ffa3737180651cace2
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalatuta: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(bat ere ez)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
209 "\n"
210 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
212 "\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
229 "\n"
230 "Aukerak:\n"
231 " -h Laguntza testu hau.\n"
232 " -p=? Paketearen katxea.\n"
233 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
279 "\n"
280 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
281 "\n"
282 "Komandoak:\n"
283 " shell - Shell modua\n"
284 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
285 "\n"
286 "Aukerak:\n"
287 " -h Laguntza testu hau.\n"
288 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
289 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 msgid "Y"
293 msgstr "Y"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 msgid "N"
297 msgstr ""
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 #, c-format
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "baina %s instalatuta dago"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "baina ez da instalagarria"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "baina pakete birtuala da"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "baina ez dago instalatuta"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "baina ez da instalatuko"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 msgid " or"
336 msgstr " edo"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
373 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Instalatuta]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 #, fuzzy
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr "Hautagaien bertsioak"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
434 msgstr ""
435 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
436 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
437 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:700
440 msgid "However the following packages replace it:"
441 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
446 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 #, c-format
450 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
451 msgstr ""
452
453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
454 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 #, c-format
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 #, c-format
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
490 #, c-format
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 msgid " failed."
510 msgstr " : huts egin du."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 msgid " Done"
522 msgstr " Eginda"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1043
529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
530 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1068
533 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
534 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1072
537 msgid "Authentication warning overridden.\n"
538 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1079
541 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
542 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1081
545 msgid "Some packages could not be authenticated"
546 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
549 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
550 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1131
553 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
554 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
566 msgstr ""
567 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
568 "berri emanez (ingelesez)"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
622 " ?] "
623 msgstr ""
624 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
625 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
626 " ?] "
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
629 msgid "Abort."
630 msgstr "Abortatu."
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
637 #, c-format
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
650 msgid ""
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
652 "missing?"
653 msgstr ""
654 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
655 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "Abortatu instalazioa."
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
670 msgid ""
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgid_plural ""
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgstr[0] ""
677 msgstr[1] ""
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1421
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1559
684 #, c-format
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1591
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
692
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1629
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
697 msgstr ""
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1645
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1711
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1815
708 msgid ""
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
711 msgstr ""
712 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
713 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
714
715 #.
716 #. if (Packages == 1)
717 #. {
718 #. c1out << endl;
719 #. c1out <<
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #. }
724 #.
725 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1822
730 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
731 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1829
734 #, fuzzy
735 msgid ""
736 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
737 msgid_plural ""
738 "The following packages were automatically installed and are no longer "
739 "required:"
740 msgstr[0] ""
741 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
742 "behar."
743 msgstr[1] ""
744 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
745 "behar."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1833
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
750 msgid_plural ""
751 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
752 msgstr[0] ""
753 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
754 "behar."
755 msgstr[1] ""
756 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
757 "behar."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1835
760 #, fuzzy
761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
764 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1854
767 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
768 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1953
771 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
772 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1957
775 msgid ""
776 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
777 "solution)."
778 msgstr ""
779 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
780 "zehaztu konponbide bat)."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1972
783 msgid ""
784 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
785 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
786 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
787 "or been moved out of Incoming."
788 msgstr ""
789 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
790 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
791 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
792 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1993
795 msgid "Broken packages"
796 msgstr "Hautsitako paketeak"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2019
799 msgid "The following extra packages will be installed:"
800 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2109
803 msgid "Suggested packages:"
804 msgstr "Iradokitako paketeak:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2110
807 msgid "Recommended packages:"
808 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2152
811 #, c-format
812 msgid "Couldn't find package %s"
813 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "%s set to automatically installed.\n"
818 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
821 msgid ""
822 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
823 "instead."
824 msgstr ""
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2183
827 msgid "Calculating upgrade... "
828 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
831 msgid "Failed"
832 msgstr "Huts egin du"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2191
835 msgid "Done"
836 msgstr "Eginda"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
839 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
840 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
843 msgid "Unable to lock the download directory"
844 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2386
847 #, c-format
848 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
849 msgstr ""
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2391
852 #, c-format
853 msgid "Downloading %s %s"
854 msgstr ""
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2451
857 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
858 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
861 #, c-format
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2508
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
869 "%s\n"
870 msgstr ""
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2513
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Please use:\n"
876 "bzr branch %s\n"
877 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
878 msgstr ""
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2566
881 #, c-format
882 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
883 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2603
886 #, c-format
887 msgid "You don't have enough free space in %s"
888 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
889
890 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
891 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
892 #: cmdline/apt-get.cc:2612
893 #, c-format
894 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
895 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
896
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2617
900 #, c-format
901 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
902 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2623
905 #, c-format
906 msgid "Fetch source %s\n"
907 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2661
910 msgid "Failed to fetch some archives."
911 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2692
914 #, c-format
915 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
916 msgstr ""
917 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2704
920 #, c-format
921 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
922 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2705
925 #, c-format
926 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
927 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2727
930 #, c-format
931 msgid "Build command '%s' failed.\n"
932 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2747
935 msgid "Child process failed"
936 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2766
939 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
940 msgstr ""
941 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2791
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
947 "Architectures for setup"
948 msgstr ""
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
951 #, c-format
952 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
953 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2838
956 #, c-format
957 msgid "%s has no build depends.\n"
958 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2997
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid ""
963 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
964 "packages"
965 msgstr ""
966 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3015
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
972 "found"
973 msgstr ""
974 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3038
977 #, c-format
978 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
979 msgstr ""
980 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
981 "paketea berriegia da"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3077
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid ""
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
987 "package %s can't satisfy version requirements"
988 msgstr ""
989 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
990 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3083
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid ""
995 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
996 "version"
997 msgstr ""
998 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1003 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1006 #, c-format
1007 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1008 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1011 msgid "Failed to process build dependencies"
1012 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Changelog for %s (%s)"
1017 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1020 msgid "Supported modules:"
1021 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1024 #, fuzzy
1025 msgid ""
1026 "Usage: apt-get [options] command\n"
1027 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1029 "\n"
1030 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1031 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1032 "and install.\n"
1033 "\n"
1034 "Commands:\n"
1035 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1036 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1037 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1038 " remove - Remove packages\n"
1039 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1040 " purge - Remove packages and config files\n"
1041 " source - Download source archives\n"
1042 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1043 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1044 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1045 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1046 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1047 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1048 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1049 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1050 "\n"
1051 "Options:\n"
1052 " -h This help text.\n"
1053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1054 " -qq No output except for errors\n"
1055 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1056 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1057 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1058 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1059 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1060 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1061 " -b Build the source package after fetching it\n"
1062 " -V Show verbose version numbers\n"
1063 " -c=? Read this configuration file\n"
1064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1065 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1066 "pages for more information and options.\n"
1067 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1068 msgstr ""
1069 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1070 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072 "\n"
1073 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1074 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1075 "dira: update eta install.\n"
1076 "\n"
1077 "Komandoak:\n"
1078 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1079 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1080 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1081 " remove - Kendu paketeak\n"
1082 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1083 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1084 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1085 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1086 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1087 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1088 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1089 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1090 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1091 "\n"
1092 "Aukerak:\n"
1093 " -h Laguntza testu hau.\n"
1094 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1095 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1096 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1097 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1098 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1099 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1100 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1101 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1102 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1103 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1104 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1105 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1106 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1107 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1108 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1111 msgid ""
1112 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1113 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1114 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1115 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1119 msgid "Hit "
1120 msgstr "Atzituta "
1121
1122 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1123 msgid "Get:"
1124 msgstr "Hartu:"
1125
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1127 msgid "Ign "
1128 msgstr "Ez ikusi "
1129
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1131 msgid "Err "
1132 msgstr "Err "
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1135 #, c-format
1136 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1137 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1138
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1140 #, c-format
1141 msgid " [Working]"
1142 msgstr " [Lanean]"
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1148 " '%s'\n"
1149 "in the drive '%s' and press enter\n"
1150 msgstr ""
1151 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1152 " '%s'\n"
1153 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1158 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1159
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1163 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1168 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s was already set on hold.\n"
1173 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s was already not hold.\n"
1178 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1182 #, c-format
1183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1184 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "%s set on hold.\n"
1189 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1194 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1197 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1201 msgid ""
1202 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1205 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1206 "\n"
1207 "Commands:\n"
1208 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1209 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1210 "\n"
1211 "Options:\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1216 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1217 " -c=? Read this configuration file\n"
1218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1219 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1220 msgstr ""
1221
1222 #: methods/cdrom.cc:203
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1225 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1226
1227 #: methods/cdrom.cc:212
1228 msgid ""
1229 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1230 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1231 msgstr ""
1232 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1233 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1234
1235 #: methods/cdrom.cc:222
1236 msgid "Wrong CD-ROM"
1237 msgstr "CD okerra"
1238
1239 #: methods/cdrom.cc:249
1240 #, c-format
1241 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1242 msgstr ""
1243 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1244
1245 #: methods/cdrom.cc:254
1246 msgid "Disk not found."
1247 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1248
1249 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1250 msgid "File not found"
1251 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1252
1253 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1254 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1255 msgid "Failed to stat"
1256 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1257
1258 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1259 msgid "Failed to set modification time"
1260 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1261
1262 #: methods/file.cc:47
1263 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1264 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1265
1266 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1267 #: methods/ftp.cc:173
1268 msgid "Logging in"
1269 msgstr "Sartzen"
1270
1271 #: methods/ftp.cc:179
1272 msgid "Unable to determine the peer name"
1273 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1274
1275 #: methods/ftp.cc:184
1276 msgid "Unable to determine the local name"
1277 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1278
1279 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1280 #, c-format
1281 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1282 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1283
1284 #: methods/ftp.cc:221
1285 #, c-format
1286 msgid "USER failed, server said: %s"
1287 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:228
1290 #, c-format
1291 msgid "PASS failed, server said: %s"
1292 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:248
1295 msgid ""
1296 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1297 "is empty."
1298 msgstr ""
1299 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1300 "ProxyLogin hutsik dago."
1301
1302 #: methods/ftp.cc:276
1303 #, c-format
1304 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1305 msgstr ""
1306 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1307 "du: %s"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:302
1310 #, c-format
1311 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1312 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1315 msgid "Connection timeout"
1316 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:346
1319 msgid "Server closed the connection"
1320 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1324 msgid "Read error"
1325 msgstr "Irakurketa errorea"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1328 msgid "A response overflowed the buffer."
1329 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1330
1331 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1332 msgid "Protocol corruption"
1333 msgstr "Protokolo hondatzea"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1338 msgid "Write error"
1339 msgstr "Idazketa errorea"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1342 msgid "Could not create a socket"
1343 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:707
1346 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1347 msgstr ""
1348 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:713
1351 msgid "Could not connect passive socket."
1352 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1353
1354 #: methods/ftp.cc:730
1355 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1356 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:744
1359 msgid "Could not bind a socket"
1360 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:748
1363 msgid "Could not listen on the socket"
1364 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:755
1367 msgid "Could not determine the socket's name"
1368 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:787
1371 msgid "Unable to send PORT command"
1372 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:797
1375 #, c-format
1376 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1377 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:806
1380 #, c-format
1381 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1382 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:826
1385 msgid "Data socket connect timed out"
1386 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:833
1389 msgid "Unable to accept connection"
1390 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1393 msgid "Problem hashing file"
1394 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:885
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1399 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1402 msgid "Data socket timed out"
1403 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:930
1406 #, c-format
1407 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1408 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1409
1410 #. Get the files information
1411 #: methods/ftp.cc:1007
1412 msgid "Query"
1413 msgstr "Kontsulta"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:1119
1416 msgid "Unable to invoke "
1417 msgstr "Ezin da deitu "
1418
1419 #: methods/connect.cc:75
1420 #, c-format
1421 msgid "Connecting to %s (%s)"
1422 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1423
1424 #: methods/connect.cc:86
1425 #, c-format
1426 msgid "[IP: %s %s]"
1427 msgstr "[IP: %s %s]"
1428
1429 #: methods/connect.cc:93
1430 #, c-format
1431 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1432 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1433
1434 #: methods/connect.cc:99
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1437 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1438
1439 #: methods/connect.cc:107
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1442 msgstr ""
1443 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1444
1445 #: methods/connect.cc:125
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1448 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1449
1450 #. We say this mainly because the pause here is for the
1451 #. ssh connection that is still going
1452 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1453 #, c-format
1454 msgid "Connecting to %s"
1455 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1456
1457 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not resolve '%s'"
1460 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1461
1462 #: methods/connect.cc:197
1463 #, c-format
1464 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1465 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1466
1467 #: methods/connect.cc:200
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1470 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1471
1472 #: methods/connect.cc:247
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1475 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1476
1477 #: methods/gpgv.cc:180
1478 msgid ""
1479 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1480 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1481
1482 #: methods/gpgv.cc:185
1483 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1484 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1485
1486 #: methods/gpgv.cc:189
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1489 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1490
1491 #: methods/gpgv.cc:194
1492 msgid "Unknown error executing gpgv"
1493 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1494
1495 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1496 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1497 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1498
1499 #: methods/gpgv.cc:242
1500 msgid ""
1501 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1502 "available:\n"
1503 msgstr ""
1504 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1505 "eskuragarri:\n"
1506
1507 #: methods/gzip.cc:65
1508 msgid "Empty files can't be valid archives"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: methods/http.cc:394
1512 msgid "Waiting for headers"
1513 msgstr "Goiburuen zain"
1514
1515 #: methods/http.cc:544
1516 msgid "Bad header line"
1517 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1518
1519 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1520 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1521 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1522
1523 #: methods/http.cc:606
1524 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1525 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1526
1527 #: methods/http.cc:621
1528 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1529 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1530
1531 #: methods/http.cc:623
1532 msgid "This HTTP server has broken range support"
1533 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1534
1535 #: methods/http.cc:647
1536 msgid "Unknown date format"
1537 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1538
1539 #: methods/http.cc:818
1540 msgid "Select failed"
1541 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1542
1543 #: methods/http.cc:823
1544 msgid "Connection timed out"
1545 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1546
1547 #: methods/http.cc:846
1548 msgid "Error writing to output file"
1549 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1550
1551 #: methods/http.cc:877
1552 msgid "Error writing to file"
1553 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1554
1555 #: methods/http.cc:905
1556 msgid "Error writing to the file"
1557 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1558
1559 #: methods/http.cc:919
1560 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1561 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1562
1563 #: methods/http.cc:921
1564 msgid "Error reading from server"
1565 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1566
1567 #: methods/http.cc:1194
1568 msgid "Bad header data"
1569 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1570
1571 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1572 msgid "Connection failed"
1573 msgstr "Konexioak huts egin du"
1574
1575 #: methods/http.cc:1358
1576 msgid "Internal error"
1577 msgstr "Barne errorea"
1578
1579 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1580 #. Only warn if there is no sources.list file.
1581 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1585 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1589
1590 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1593 #: apt-pkg/clean.cc:122
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to change to %s"
1596 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1597
1598 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1599 #. and provide a config option to define that default
1600 #: methods/mirror.cc:280
1601 #, c-format
1602 msgid "No mirror file '%s' found "
1603 msgstr ""
1604
1605 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1606 #. and provide a config option to define that default
1607 #: methods/mirror.cc:287
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1610 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1611
1612 #: methods/mirror.cc:442
1613 #, c-format
1614 msgid "[Mirror: %s]"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: methods/rred.cc:491
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1621 "to be corrupt."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: methods/rred.cc:496
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1628 "to be corrupt."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1632 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1633 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1634
1635 #: methods/rsh.cc:338
1636 msgid "Connection closed prematurely"
1637 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1638
1639 #: dselect/install:32
1640 msgid "Bad default setting!"
1641 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1642
1643 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1644 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1645 msgid "Press enter to continue."
1646 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1647
1648 #: dselect/install:91
1649 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1650 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1651
1652 #: dselect/install:101
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1655 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1656
1657 #: dselect/install:102
1658 #, fuzzy
1659 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1660 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1661
1662 #: dselect/install:103
1663 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1664 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1665
1666 #: dselect/install:104
1667 msgid ""
1668 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1669 msgstr ""
1670 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1671 "berriro"
1672
1673 #: dselect/update:30
1674 msgid "Merging available information"
1675 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1676
1677 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1678 #, c-format
1679 msgid "%s not a valid DEB package."
1680 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1681
1682 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1683 msgid ""
1684 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1685 "\n"
1686 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1687 "from debian packages\n"
1688 "\n"
1689 "Options:\n"
1690 " -h This help text\n"
1691 " -t Set the temp dir\n"
1692 " -c=? Read this configuration file\n"
1693 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1694 msgstr ""
1695 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1696 "\n"
1697 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1698 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1699 "\n"
1700 "Aukerak:\n"
1701 " -h Laguntza testu hau\n"
1702 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1703 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1704 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1705
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to write to %s"
1709 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1710
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1712 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1713 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1714
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1716 msgid "Package extension list is too long"
1717 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1718
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1720 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1721 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1722 #, c-format
1723 msgid "Error processing directory %s"
1724 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1725
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1727 msgid "Source extension list is too long"
1728 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1729
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1731 msgid "Error writing header to contents file"
1732 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1733
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1735 #, c-format
1736 msgid "Error processing contents %s"
1737 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1740 msgid ""
1741 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1742 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1743 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1744 " contents path\n"
1745 " release path\n"
1746 " generate config [groups]\n"
1747 " clean config\n"
1748 "\n"
1749 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1750 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1751 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1752 "\n"
1753 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1754 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1755 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1756 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1757 "\n"
1758 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1759 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1760 "\n"
1761 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1762 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1763 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1764 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1765 "Debian archive:\n"
1766 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1767 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1768 "\n"
1769 "Options:\n"
1770 " -h This help text\n"
1771 " --md5 Control MD5 generation\n"
1772 " -s=? Source override file\n"
1773 " -q Quiet\n"
1774 " -d=? Select the optional caching database\n"
1775 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1776 " --contents Control contents file generation\n"
1777 " -c=? Read this configuration file\n"
1778 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1779 msgstr ""
1780 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1781 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " contents path\n"
1784 " release path\n"
1785 " generate config [groups]\n"
1786 " clean config\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1789 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1790 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1791 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1792 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1793 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1794 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1795 "\n"
1796 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1797 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1798 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1799 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1800 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1801 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1802 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1803 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1806 "\n"
1807 "Aukerak:\n"
1808 " -h Laguntza testu hau\n"
1809 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1810 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1811 " -q Isilik\n"
1812 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1813 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1814 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1815 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1816 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1819 msgid "No selections matched"
1820 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1823 #, c-format
1824 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1825 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1826
1827 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1828 #, c-format
1829 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1830 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1831
1832 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1833 #, c-format
1834 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1835 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1836
1837 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1841 "remove and re-create the database."
1842 msgstr ""
1843 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1844 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1849 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1852 #: apt-inst/extract.cc:210
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to stat %s"
1855 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1858 msgid "Archive has no control record"
1859 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1862 msgid "Unable to get a cursor"
1863 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1864
1865 #: ftparchive/writer.cc:80
1866 #, c-format
1867 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1868 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1869
1870 #: ftparchive/writer.cc:85
1871 #, c-format
1872 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1873 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1874
1875 #: ftparchive/writer.cc:141
1876 msgid "E: "
1877 msgstr "E: "
1878
1879 #: ftparchive/writer.cc:143
1880 msgid "W: "
1881 msgstr "A: "
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:150
1884 msgid "E: Errors apply to file "
1885 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to resolve %s"
1890 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:181
1893 msgid "Tree walking failed"
1894 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:208
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to open %s"
1899 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:267
1902 #, c-format
1903 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1904 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:275
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to readlink %s"
1909 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:279
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to unlink %s"
1914 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:286
1917 #, c-format
1918 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1919 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:296
1922 #, c-format
1923 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1924 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:401
1927 msgid "Archive had no package field"
1928 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1931 #, c-format
1932 msgid " %s has no override entry\n"
1933 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1936 #, c-format
1937 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1938 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:721
1941 #, c-format
1942 msgid " %s has no source override entry\n"
1943 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:725
1946 #, c-format
1947 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1948 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1949
1950 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1951 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1952 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1953
1954 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to open %s"
1957 msgstr "Ezin da %s ireki"
1958
1959 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1962 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1963
1964 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1967 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1968
1969 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1972 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
1973
1974 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to read the override file %s"
1977 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
1978
1979 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1980 #, c-format
1981 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1982 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
1983
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1985 #, c-format
1986 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1987 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
1988
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1990 msgid "Failed to create FILE*"
1991 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
1992
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1994 msgid "Failed to fork"
1995 msgstr "Huts egin du sardetzean"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1998 msgid "Compress child"
1999 msgstr "Konprimatu Umeak"
2000
2001 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2002 #, c-format
2003 msgid "Internal error, failed to create %s"
2004 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2007 msgid "IO to subprocess/file failed"
2008 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2011 msgid "Failed to read while computing MD5"
2012 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2015 #, c-format
2016 msgid "Problem unlinking %s"
2017 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to rename %s to %s"
2022 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2023
2024 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2025 #, fuzzy
2026 msgid ""
2027 "Usage: apt-internal-solver\n"
2028 "\n"
2029 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2030 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2031 "\n"
2032 "Options:\n"
2033 " -h This help text.\n"
2034 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2035 " -c=? Read this configuration file\n"
2036 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2037 msgstr ""
2038 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2039 "\n"
2040 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2041 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2042 "\n"
2043 "Aukerak:\n"
2044 " -h Laguntza testu hau\n"
2045 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2046 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2047 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2048
2049 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2050 msgid "Unknown package record!"
2051 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2052
2053 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2054 msgid ""
2055 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2056 "\n"
2057 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2058 "to indicate what kind of file it is.\n"
2059 "\n"
2060 "Options:\n"
2061 " -h This help text\n"
2062 " -s Use source file sorting\n"
2063 " -c=? Read this configuration file\n"
2064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2065 msgstr ""
2066 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2067 "\n"
2068 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2069 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2070 "\n"
2071 "Aukerak:\n"
2072 " -h Laguntza testu hau\n"
2073 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2074 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2075 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2076
2077 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2078 msgid "Failed to create pipes"
2079 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2080
2081 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2082 msgid "Failed to exec gzip "
2083 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2084
2085 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2086 msgid "Corrupted archive"
2087 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2088
2089 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2090 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2091 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2094 #, c-format
2095 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2096 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2099 msgid "Invalid archive signature"
2100 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2103 msgid "Error reading archive member header"
2104 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Invalid archive member header %s"
2109 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2112 msgid "Invalid archive member header"
2113 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2116 msgid "Archive is too short"
2117 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2120 msgid "Failed to read the archive headers"
2121 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2122
2123 #: apt-inst/filelist.cc:382
2124 msgid "DropNode called on still linked node"
2125 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2126
2127 #: apt-inst/filelist.cc:414
2128 msgid "Failed to locate the hash element!"
2129 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2130
2131 #: apt-inst/filelist.cc:461
2132 msgid "Failed to allocate diversion"
2133 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2134
2135 #: apt-inst/filelist.cc:466
2136 msgid "Internal error in AddDiversion"
2137 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2138
2139 #: apt-inst/filelist.cc:479
2140 #, c-format
2141 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2142 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:508
2145 #, c-format
2146 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2147 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2148
2149 #: apt-inst/filelist.cc:551
2150 #, c-format
2151 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2152 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2153
2154 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2155 #, c-format
2156 msgid "Failed to write file %s"
2157 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2158
2159 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to close file %s"
2162 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2163
2164 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2165 #, c-format
2166 msgid "The path %s is too long"
2167 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2168
2169 #: apt-inst/extract.cc:127
2170 #, c-format
2171 msgid "Unpacking %s more than once"
2172 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2173
2174 #: apt-inst/extract.cc:137
2175 #, c-format
2176 msgid "The directory %s is diverted"
2177 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:147
2180 #, c-format
2181 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2182 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2185 msgid "The diversion path is too long"
2186 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:243
2189 #, c-format
2190 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2191 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:283
2194 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2195 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:287
2198 msgid "The path is too long"
2199 msgstr "Bidea luzeegia da"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:415
2202 #, c-format
2203 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2204 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:432
2207 #, c-format
2208 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2209 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:492
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to stat %s"
2214 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2215
2216 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2217 #, c-format
2218 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2219 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2220
2221 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2223 #, c-format
2224 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2225 msgstr ""
2226 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
2227
2228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2229 #, c-format
2230 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2231 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2232
2233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2234 msgid "Unparsable control file"
2235 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2238 msgid "Can't mmap an empty file"
2239 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2244 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2249 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Unable to close mmap"
2254 msgstr "Ezin da %s ireki"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Unable to synchronize mmap"
2259 msgstr "Ezin da deitu "
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2262 #, c-format
2263 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2264 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2267 msgid "Failed to truncate file"
2268 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2274 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2275 msgstr ""
2276 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2277 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2283 "reached."
2284 msgstr ""
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2287 msgid ""
2288 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2289 msgstr ""
2290
2291 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2292 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2293 #, c-format
2294 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2295 msgstr ""
2296
2297 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2299 #, c-format
2300 msgid "%lih %limin %lis"
2301 msgstr ""
2302
2303 #. min means minutes, s means seconds
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2305 #, c-format
2306 msgid "%limin %lis"
2307 msgstr ""
2308
2309 #. s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2311 #, c-format
2312 msgid "%lis"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2316 #, c-format
2317 msgid "Selection %s not found"
2318 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2321 #, c-format
2322 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2323 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2326 #, c-format
2327 msgid "Opening configuration file %s"
2328 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2333 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2338 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2343 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2348 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2353 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2358 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2363 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2368 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2373 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2376 #, c-format
2377 msgid "%c%s... Error!"
2378 msgstr "%c%s... Errorea!"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2381 #, c-format
2382 msgid "%c%s... Done"
2383 msgstr "%c%s... Eginda"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2386 #, c-format
2387 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2388 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2392 #, c-format
2393 msgid "Command line option %s is not understood"
2394 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2397 #, c-format
2398 msgid "Command line option %s is not boolean"
2399 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2402 #, c-format
2403 msgid "Option %s requires an argument."
2404 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2407 #, c-format
2408 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2409 msgstr ""
2410 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2413 #, c-format
2414 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2415 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2418 #, c-format
2419 msgid "Option '%s' is too long"
2420 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2423 #, c-format
2424 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2425 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2428 #, c-format
2429 msgid "Invalid operation %s"
2430 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2435 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2438 msgid "Failed to stat the cdrom"
2439 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2444 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2447 #, c-format
2448 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2449 msgstr ""
2450 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2451 "fitxategiarentzat"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2454 #, c-format
2455 msgid "Could not open lock file %s"
2456 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2459 #, c-format
2460 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2461 msgstr ""
2462 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2465 #, c-format
2466 msgid "Could not get lock %s"
2467 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2470 #, c-format
2471 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2475 #, c-format
2476 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2480 #, c-format
2481 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2491 #, c-format
2492 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2493 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2498 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2501 #, c-format
2502 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2503 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2506 #, c-format
2507 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2508 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not open file %s"
2513 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Could not open file descriptor %d"
2518 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2521 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2522 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2525 msgid "Failed to exec compressor "
2526 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2531 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2536 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Problem closing the file %s"
2541 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2546 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Problem unlinking the file %s"
2551 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2554 msgid "Problem syncing the file"
2555 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2558 msgid "Empty package cache"
2559 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2562 msgid "The package cache file is corrupted"
2563 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2566 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2567 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2570 #, fuzzy
2571 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2572 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2575 #, c-format
2576 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2577 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2580 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2581 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2584 msgid "Depends"
2585 msgstr "Mendekotasuna:"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2588 msgid "PreDepends"
2589 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2592 msgid "Suggests"
2593 msgstr "Iradokizuna:"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2596 msgid "Recommends"
2597 msgstr "Gomendioa:"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2600 msgid "Conflicts"
2601 msgstr "Gatazka:"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2604 msgid "Replaces"
2605 msgstr "Ordeztea:"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2608 msgid "Obsoletes"
2609 msgstr "Zaharkitzea:"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2612 msgid "Breaks"
2613 msgstr "Apurturik"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2616 msgid "Enhances"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2620 msgid "important"
2621 msgstr "garrantzitsua"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2624 msgid "required"
2625 msgstr "beharrezkoa"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2628 msgid "standard"
2629 msgstr "estandarra"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2632 msgid "optional"
2633 msgstr "aukerakoa"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2636 msgid "extra"
2637 msgstr "estra"
2638
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2640 msgid "Building dependency tree"
2641 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2642
2643 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2644 msgid "Candidate versions"
2645 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2646
2647 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2648 msgid "Dependency generation"
2649 msgstr "Dependentzi Sormena"
2650
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2652 msgid "Reading state information"
2653 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2654
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2656 #, c-format
2657 msgid "Failed to open StateFile %s"
2658 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2661 #, c-format
2662 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2663 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2664
2665 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2668 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2669
2670 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2671 #, c-format
2672 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2673 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2678 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2683 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2688 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2693 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2698 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2703 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2708 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2713 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2718 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2723 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2726 #, c-format
2727 msgid "Opening %s"
2728 msgstr "%s irekitzen"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2731 #, c-format
2732 msgid "Line %u too long in source list %s."
2733 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2738 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2741 #, c-format
2742 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2743 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2744
2745 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2749 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Could not configure '%s'. "
2755 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2756
2757 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2761 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2762 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2763 msgstr ""
2764 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2765 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2766 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2767 "aukera."
2768
2769 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2770 #, c-format
2771 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2772 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2773
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2778 msgstr ""
2779 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2780
2781 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2782 msgid ""
2783 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2784 "held packages."
2785 msgstr ""
2786 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2787 "atxikitako paketeek eraginda."
2788
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2790 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2791 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2792
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2794 #, fuzzy
2795 msgid ""
2796 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2797 "used instead."
2798 msgstr ""
2799 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2800 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2801
2802 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "List directory %spartial is missing."
2805 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2806
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2810 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2811
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Unable to lock directory %s"
2815 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2816
2817 #. only show the ETA if it makes sense
2818 #. two days
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2820 #, c-format
2821 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2822 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2825 #, c-format
2826 msgid "Retrieving file %li of %li"
2827 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2830 #, c-format
2831 msgid "The method driver %s could not be found."
2832 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2835 #, c-format
2836 msgid "Method %s did not start correctly"
2837 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2840 #, c-format
2841 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2842 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2843
2844 #: apt-pkg/init.cc:151
2845 #, c-format
2846 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2847 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2848
2849 #: apt-pkg/init.cc:167
2850 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2851 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2852
2853 #: apt-pkg/clean.cc:57
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to stat %s."
2856 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2857
2858 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2859 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2860 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2861
2862 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2863 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2864 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2865
2866 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2867 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2868 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2869
2870 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2871 msgid "The list of sources could not be read."
2872 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2873
2874 #: apt-pkg/policy.cc:74
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2878 "available in the sources"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: apt-pkg/policy.cc:396
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2884 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2885
2886 #: apt-pkg/policy.cc:418
2887 #, c-format
2888 msgid "Did not understand pin type %s"
2889 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2890
2891 #: apt-pkg/policy.cc:426
2892 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2893 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2896 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2897 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2898
2899 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2900 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2911 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2915 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2918 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2919 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2923 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2927 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2930 #, c-format
2931 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2932 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2935 #, c-format
2936 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2941 msgid "Reading package lists"
2942 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2945 msgid "Collecting File Provides"
2946 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2949 msgid "IO Error saving source cache"
2950 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2953 #, c-format
2954 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2955 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2958 msgid "MD5Sum mismatch"
2959 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2963 msgid "Hash Sum mismatch"
2964 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2970 "or malformed file)"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2976 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2979 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2980 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2986 "repository will not be applied."
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2990 #, c-format
2991 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2998 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2999 msgstr ""
3000
3001 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3003 #, c-format
3004 msgid "GPG error: %s: %s"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3011 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3012 msgstr ""
3013 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3014 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3020 "to manually fix this package."
3021 msgstr ""
3022 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3023 "beharko duzu paketea."
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3029 msgstr ""
3030 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3031 "paketearentzat."
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3034 msgid "Size mismatch"
3035 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3036
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Unable to parse Release file %s"
3040 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3041
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "No sections in Release file %s"
3045 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3046
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3048 #, c-format
3049 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3055 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3056
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3060 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3061
3062 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3063 #, c-format
3064 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3065 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3071 "Mounting CD-ROM\n"
3072 msgstr ""
3073 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3074 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3077 msgid "Identifying.. "
3078 msgstr "Egiaztatzen... "
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3081 #, c-format
3082 msgid "Stored label: %s\n"
3083 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3086 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3087 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3090 #, c-format
3091 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3092 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3095 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3096 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3099 msgid "Waiting for disc...\n"
3100 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3103 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3104 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3107 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3108 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3114 "%zu signatures\n"
3115 msgstr ""
3116 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3117 "aurkitu dira\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3120 msgid ""
3121 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3122 "wrong architecture?"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3126 #, c-format
3127 msgid "Found label '%s'\n"
3128 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3131 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3132 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "This disc is called: \n"
3138 "'%s'\n"
3139 msgstr ""
3140 "Diskaren izen:\n"
3141 "'%s'\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3144 msgid "Copying package lists..."
3145 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3148 msgid "Writing new source list\n"
3149 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3152 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3153 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3156 #, c-format
3157 msgid "Wrote %i records.\n"
3158 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3161 #, c-format
3162 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3163 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3166 #, c-format
3167 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3168 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3169
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3171 #, c-format
3172 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3173 msgstr ""
3174 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3179 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Hash mismatch for: %s"
3189 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3190
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3192 #, c-format
3193 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3194 msgstr ""
3195
3196 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "No keyring installed in %s."
3200 msgstr "Abortatu instalazioa."
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3203 #, c-format
3204 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3205 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3206
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3208 #, c-format
3209 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3210 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3211
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Couldn't find task '%s'"
3215 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3216
3217 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3220 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3221
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3231 "neither of them"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3240 #, c-format
3241 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3250 msgid "Send scenario to solver"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3254 msgid "Send request to solver"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3258 msgid "Prepare for receiving solution"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3262 msgid "External solver failed without a proper error message"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3266 msgid "Execute external solver"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3270 #, c-format
3271 msgid "Installing %s"
3272 msgstr "%s Instalatzen"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3275 #, c-format
3276 msgid "Configuring %s"
3277 msgstr "%s konfiguratzen"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3280 #, c-format
3281 msgid "Removing %s"
3282 msgstr "%s kentzen"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Completely removing %s"
3287 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3290 #, c-format
3291 msgid "Noting disappearance of %s"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3295 #, c-format
3296 msgid "Running post-installation trigger %s"
3297 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3298
3299 #. FIXME: use a better string after freeze
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3301 #, c-format
3302 msgid "Directory '%s' missing"
3303 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Could not open file '%s'"
3308 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing %s"
3313 msgstr "%s prestatzen"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3316 #, c-format
3317 msgid "Unpacking %s"
3318 msgstr "%s irekitzen"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing to configure %s"
3323 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3326 #, c-format
3327 msgid "Installed %s"
3328 msgstr "%s Instalatuta"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing for removal of %s"
3333 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3336 #, c-format
3337 msgid "Removed %s"
3338 msgstr "%s kendurik"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing to completely remove %s"
3343 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3346 #, c-format
3347 msgid "Completely removed %s"
3348 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3351 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3352 msgstr ""
3353 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3354 "muntaturik?)\n"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3357 msgid "Running dpkg"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3361 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3365 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3366 msgstr ""
3367
3368 #. check if its not a follow up error
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3370 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3374 msgid ""
3375 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3376 "error from a previous failure."
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3380 msgid ""
3381 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3382 "error"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3386 msgid ""
3387 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3388 "error"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3400 "it?"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3406 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3407
3408 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3409 #. dpkg --configure -a
3410 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3417 msgid "Not locked"
3418 msgstr ""
3419
3420 #~ msgid "Failed to remove %s"
3421 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3422
3423 #~ msgid "Unable to create %s"
3424 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3425
3426 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3427 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3428
3429 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3430 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3431
3432 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3433 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3434
3435 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3436 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3437
3438 #~ msgid "Reading file listing"
3439 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3440
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3443 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3444 #~ "package!"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3447 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3448 #~ "paketearen bertsio bera!"
3449
3450 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3451 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3452
3453 #~ msgid "Internal error getting a node"
3454 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3455
3456 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3457 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3458
3459 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3460 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3461
3462 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3463 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3464
3465 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3466 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3467
3468 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3469 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3470
3471 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3472 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3473
3474 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3475 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3476
3477 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3478 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3479
3480 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3481 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3482
3483 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3484 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3485
3486 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3487 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3488
3489 #~ msgid "Read error from %s process"
3490 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3491
3492 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3493 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3494
3495 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3496 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3497
3498 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3499 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3500
3501 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3502 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3503
3504 #~ msgid "decompressor"
3505 #~ msgstr "deskonpresorea"
3506
3507 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3508 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3509
3510 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3511 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3512
3513 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3514 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3515
3516 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3517 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3518
3519 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3520 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3521
3522 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3523 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3524
3525 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3526 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3530 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3531
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3533 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3534
3535 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3536 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3537
3538 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3539 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3540
3541 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3542 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3543
3544 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3545 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3546
3547 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3548 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3549
3550 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3551 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3552
3553 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3554 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3555
3556 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3557 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3558
3559 #~ msgid "Could not patch file"
3560 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3561
3562 #~ msgid " %4i %s\n"
3563 #~ msgstr " %4i %s\n"
3564
3565 #~ msgid "%4i %s\n"
3566 #~ msgstr "%4i %s\n"
3567
3568 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3569 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"