1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
62 #: apt-private/acqprogress.cc
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
66 #: apt-private/acqprogress.cc
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
239 #: apt-private/private-download.cc
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
251 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
256 #: apt-private/private-download.cc
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
265 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
267 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
269 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
272 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
274 #: apt-private/private-install.cc
277 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
279 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
281 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
284 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
286 #: apt-private/private-install.cc
288 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
294 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
299 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
307 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
314 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
316 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
317 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
318 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
322 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
324 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
325 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
326 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
329 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
333 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
335 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
336 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Yes, do as I say!"
339 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
341 #: apt-private/private-install.cc
344 "You are about to do something potentially harmful.\n"
345 "To continue type in the phrase '%s'\n"
348 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
349 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
352 #: apt-private/private-install.cc
354 msgstr "Εγκατάλειψη."
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Do you want to continue?"
358 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Some files failed to download"
362 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
364 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
365 msgid "Download complete and in download only mode"
366 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
368 #: apt-private/private-install.cc
370 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
373 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
374 "ή το --fix-missing;"
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
379 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Unable to correct missing packages."
383 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Aborting install."
387 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
389 #: apt-private/private-install.cc
391 "The following package disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
394 "The following packages disappeared from your system as\n"
395 "all files have been overwritten by other packages:"
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
406 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
408 #: apt-private/private-install.cc
410 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
411 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
413 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
414 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
417 #. if (Packages == 1)
419 #. c1out << std::endl;
421 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
422 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
423 #. "that package should be filed.") << std::endl;
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
428 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
434 #: apt-private/private-install.cc
436 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
438 "The following packages were automatically installed and are no longer "
440 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
442 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
444 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
450 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
452 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
454 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Use '%s' to remove it."
457 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
458 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
459 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
470 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
471 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
473 #: apt-private/private-install.cc
475 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
478 "or been moved out of Incoming."
480 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
481 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
482 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
483 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Broken packages"
487 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
514 #: apt-private/private-install.cc
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
532 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
542 #: apt-private/private-list.cc
546 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
554 #: apt-private/private-main.cc
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
585 #: apt-private/private-output.cc
588 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[upgradable from: %s]"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
599 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
625 #: apt-private/private-output.cc
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (λόγω του %s)"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
668 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
670 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
739 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgstr " Εγκατεστημένα: "
784 #: apt-private/private-show.cc
788 #: apt-private/private-show.cc
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
837 #: apt-private/private-source.cc
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
844 #: apt-private/private-source.cc
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
852 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
855 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
862 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
869 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
871 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Fetch source %s\n"
874 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Failed to fetch some archives."
878 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
880 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
883 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
885 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
888 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
890 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
893 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Build command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
900 #: apt-private/private-source.cc
903 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
906 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
909 #: apt-private/private-source.cc
912 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
915 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
917 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
921 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
924 #: apt-private/private-source.cc
927 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
928 "package %s can't satisfy version requirements"
930 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
931 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
933 #: apt-private/private-source.cc
936 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
939 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
942 #: apt-private/private-source.cc
944 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
945 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
947 #: apt-private/private-source.cc
949 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
950 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
952 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
955 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
957 #: apt-private/private-source.cc
959 msgid "%s has no build depends.\n"
960 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
962 #: apt-private/private-source.cc
963 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
965 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
967 #: apt-private/private-source.cc
970 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
971 "Architectures for setup"
974 #: apt-private/private-source.cc
976 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
979 #: apt-private/private-source.cc
981 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
982 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
984 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to process build dependencies"
986 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
988 #: apt-private/private-sources.cc
990 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
993 #: apt-private/private-sources.cc
995 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
998 #: apt-private/private-unmet.cc
1000 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1001 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
1003 #: apt-private/private-update.cc
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1007 #: apt-private/private-update.cc
1009 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1011 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "All packages are up to date."
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgstr "Αγνοούμενα: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1095 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1097 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1099 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1100 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1101 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show source records"
1107 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Show raw dependency information for a package"
1115 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show a readable record for the package"
1123 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "List the names of all packages in the system"
1127 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show policy settings"
1131 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1133 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1134 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1136 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1138 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1140 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1141 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1145 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1146 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1150 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1151 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1152 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1156 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1157 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1158 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1162 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1164 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1165 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1166 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1169 #: cmdline/apt-config.cc
1170 msgid "Arguments not in pairs"
1171 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1173 #: cmdline/apt-config.cc
1176 "Usage: apt-config [options] command\n"
1178 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1179 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1181 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1183 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1186 #: cmdline/apt-config.cc
1187 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "show the active configuration setting"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Couldn't find package %s"
1197 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1201 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1202 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1206 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1213 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Supported modules:"
1218 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1228 "and information about them from authenticated sources and\n"
1229 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1230 "with their dependencies.\n"
1232 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1233 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1237 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Retrieve new lists of packages"
1242 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Perform an upgrade"
1246 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1250 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Remove packages"
1254 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Remove packages and config files"
1260 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1262 msgid "Remove automatically all unused packages"
1263 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1267 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Follow dselect selections"
1271 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1275 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Erase downloaded archive files"
1279 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Erase old downloaded archive files"
1283 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1287 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Download source archives"
1291 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Download the binary package into the current directory"
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "Need one URL as argument"
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1309 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "Download Failed"
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1324 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1325 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1327 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1328 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1331 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 msgid "download the given uri to the target-path"
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "detect proxy using apt.conf"
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1350 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1355 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1360 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "%s was already set on hold.\n"
1365 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "%s was already not hold.\n"
1370 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "%s set on hold.\n"
1379 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1384 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Selected %s for purge.\n"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Selected %s for removal.\n"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Selected %s for installation.\n"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1405 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1406 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1407 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1408 "all packages with or without a certain marking.\n"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1419 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Mark a package as held back"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Unset a package set as held back"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1432 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "Print the list of manually installed packages"
1437 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Print the list of package on hold"
1445 "Usage: apt [options] command\n"
1447 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1448 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1449 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1450 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1451 "interactive use by default.\n"
1456 msgid "list packages based on package names"
1461 msgid "search in package descriptions"
1462 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1465 msgid "show package details"
1471 msgid "install packages"
1472 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1476 msgid "remove packages"
1477 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1479 #. system wide stuff
1482 msgid "update list of available packages"
1483 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1486 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1490 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1496 msgid "edit the source information file"
1497 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1501 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1502 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1506 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1507 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1509 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1510 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1513 msgid "Wrong CD-ROM"
1518 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1519 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1522 msgid "Disk not found."
1523 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1525 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1526 msgid "File not found"
1527 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Connecting to %s (%s)"
1532 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1534 #: methods/connect.cc
1537 msgstr "[IP: %s %s]"
1539 #: methods/connect.cc
1541 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1544 #: methods/connect.cc
1546 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1547 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1549 #: methods/connect.cc
1551 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1552 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1554 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1558 #: methods/connect.cc
1560 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1561 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1563 #. We say this mainly because the pause here is for the
1564 #. ssh connection that is still going
1565 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1567 msgid "Connecting to %s"
1568 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1570 #: methods/connect.cc
1572 msgid "Could not resolve '%s'"
1573 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1575 #: methods/connect.cc
1577 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1578 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1580 #: methods/connect.cc
1582 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1583 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1585 #: methods/connect.cc
1587 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1588 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1590 #: methods/connect.cc
1592 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1593 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1595 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1596 msgid "Failed to stat"
1597 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1599 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1600 msgid "Failed to set modification time"
1601 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1604 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1607 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1610 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1613 msgid "Unable to determine the peer name"
1614 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1617 msgid "Unable to determine the local name"
1618 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1622 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1623 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1627 msgid "USER failed, server said: %s"
1628 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1632 msgid "PASS failed, server said: %s"
1633 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1637 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1640 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1641 "ProxyLogin είναι άδειο"
1645 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1646 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1663 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1675 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1694 msgid "Could not bind a socket"
1695 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1698 msgid "Could not listen on the socket"
1699 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1702 msgid "Could not determine the socket's name"
1703 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1706 msgid "Unable to send PORT command"
1707 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1720 msgid "Data socket connect timed out"
1721 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1724 msgid "Unable to accept connection"
1725 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1727 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1745 #. Get the files information
1751 msgid "Unable to invoke "
1752 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1755 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1756 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1760 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1767 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1769 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1770 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1772 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1773 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1776 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1781 msgid "Unknown error executing apt-key"
1782 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1785 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1790 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1793 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1794 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1797 msgid "Empty files can't be valid archives"
1801 msgid "Error writing to the file"
1802 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1805 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1807 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1810 msgid "Error reading from server"
1811 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1814 msgid "Error writing to file"
1815 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1818 msgid "Select failed"
1819 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1822 msgid "Connection timed out"
1823 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1826 msgid "Error writing to output file"
1827 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1829 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1830 #. Only warn if there is no sources.list file.
1831 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1833 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1838 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1841 msgid "Unable to change to %s"
1842 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1844 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845 #. and provide a config option to define that default
1846 #: methods/mirror.cc
1848 msgid "No mirror file '%s' found "
1851 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852 #. and provide a config option to define that default
1853 #: methods/mirror.cc
1855 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1856 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1858 #: methods/mirror.cc
1860 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1861 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1863 #: methods/mirror.cc
1865 msgid "[Mirror: %s]"
1868 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1869 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1873 msgid "Connection closed prematurely"
1874 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Waiting for headers"
1878 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Bad header line"
1882 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1886 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1890 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "This HTTP server has broken range support"
1898 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Unknown date format"
1902 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Bad header data"
1906 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1912 #: methods/server.cc
1915 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1930 msgid "Press [Enter] to continue."
1931 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1933 #: dselect/install:92
1934 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1937 #: dselect/install:102
1939 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1940 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1942 #: dselect/install:103
1944 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1945 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1947 #: dselect/install:104
1948 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1950 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1953 #: dselect/install:105
1955 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1957 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1960 #: dselect/update:30
1961 msgid "Merging available information"
1962 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1967 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1969 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1970 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1971 "configuration questions before installation of packages.\n"
1973 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1975 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1976 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1979 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1980 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1981 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1982 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 msgid "Unable to mkstemp %s"
1987 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 msgid "Unable to write to %s"
1992 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1995 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1996 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1998 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2001 "Usage: apt-internal-solver\n"
2003 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2004 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2007 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2009 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2010 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2013 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2014 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2015 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2016 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019 msgid "Unknown package record!"
2020 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2022 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2026 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2027 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2028 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Package extension list is too long"
2033 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Error processing directory %s"
2038 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid "Source extension list is too long"
2042 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Error writing header to contents file"
2046 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Error processing contents %s"
2051 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2056 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2060 " generate config [groups]\n"
2063 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2064 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2065 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2067 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2068 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2069 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2070 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2072 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2073 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2075 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2076 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2077 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2078 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2080 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2081 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2084 " -h This help text\n"
2085 " --md5 Control MD5 generation\n"
2086 " -s=? Source override file\n"
2088 " -d=? Select the optional caching database\n"
2089 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2090 " --contents Control contents file generation\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2094 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2095 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2096 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2099 " generate config [groups]\n"
2102 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2103 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2104 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2106 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2107 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2108 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2109 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2112 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2113 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2114 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2116 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2117 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2118 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2119 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2121 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2122 "πακέτων του Debian :\n"
2123 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2124 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2127 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2128 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2129 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2131 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2132 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2133 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2134 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2135 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2138 msgid "No selections matched"
2139 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2143 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2144 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2149 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2154 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2160 "remove and re-create the database."
2162 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2163 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2168 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2172 msgid "Failed to stat %s"
2173 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Failed to read .dsc"
2178 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 msgid "Archive has no control record"
2182 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2184 #: ftparchive/cachedb.cc
2185 msgid "Unable to get a cursor"
2186 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2188 #: ftparchive/contents.cc
2189 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2190 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2195 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2200 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Failed to fork"
2204 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "Compress child"
2208 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Internal error, failed to create %s"
2213 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "IO to subprocess/file failed"
2217 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 msgid "Failed to read while computing MD5"
2221 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2223 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2225 msgid "Failed to rename %s to %s"
2226 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2228 #: ftparchive/override.cc
2230 msgid "Unable to open %s"
2231 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2235 #: ftparchive/override.cc
2237 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2238 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2240 #: ftparchive/override.cc
2242 msgid "Failed to read the override file %s"
2243 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2245 #: ftparchive/override.cc
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2248 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2250 #: ftparchive/override.cc
2252 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2253 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2255 #: ftparchive/override.cc
2257 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2258 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2263 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2268 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2274 #: ftparchive/writer.cc
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "E: Errors apply to file "
2280 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Failed to resolve %s"
2285 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "Tree walking failed"
2289 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "Failed to open %s"
2294 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2299 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Failed to readlink %s"
2304 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2309 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2314 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid "Archive had no package field"
2318 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid " %s has no override entry\n"
2323 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2325 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2328 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2330 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid " %s has no source override entry\n"
2333 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2335 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2338 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Invalid archive signature"
2342 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Error reading archive member header"
2346 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Invalid archive member header %s"
2351 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Invalid archive member header"
2355 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358 msgid "Archive is too short"
2359 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2362 msgid "Failed to read the archive headers"
2363 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2368 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 msgid "Corrupted archive"
2372 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2376 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2381 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2386 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2390 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2391 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2393 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2394 msgid "Unparsable control file"
2395 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2397 #: apt-inst/dirstream.cc
2399 msgid "Failed to write file %s"
2400 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2402 #: apt-inst/dirstream.cc
2404 msgid "Failed to close file %s"
2405 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The path %s is too long"
2410 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "Unpacking %s more than once"
2415 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The directory %s is diverted"
2420 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2425 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "The diversion path is too long"
2429 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2434 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2438 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "The path is too long"
2442 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2444 #: apt-inst/extract.cc
2446 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2447 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2449 #: apt-inst/extract.cc
2451 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2452 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2454 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "Unable to stat %s"
2457 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "DropNode called on still linked node"
2461 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Failed to locate the hash element!"
2465 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Failed to allocate diversion"
2469 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 msgid "Internal error in AddDiversion"
2473 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2477 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2478 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2482 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2483 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2487 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2488 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2493 "disabled by default."
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2499 "potentially dangerous to use."
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2510 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2511 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Hash Sum mismatch"
2515 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Size mismatch"
2519 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "Invalid file format"
2524 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "Signature error"
2529 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2535 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2538 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "GPG error: %s: %s"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2555 "or malformed file)"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2562 "weak security information for it"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2567 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2569 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2570 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2571 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2576 "repository will not be applied."
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2584 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2585 #. back to queueing Packages files without verification
2586 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "The repository '%s' is not signed."
2590 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2592 #. No Release file was present so fall
2593 #. back to queueing Packages files without verification
2594 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2598 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2603 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2608 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2615 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2617 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2618 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2630 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2633 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2637 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 msgid "Is the package %s installed?"
2647 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 msgid "Method %s did not start correctly"
2652 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2659 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2662 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664 msgid "List directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2670 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 msgid "Unable to lock directory %s"
2675 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2682 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2689 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2691 msgid "Clean of %s is not supported"
2692 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2694 #. only show the ETA if it makes sense
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2698 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2701 #: apt-pkg/acquire.cc
2703 msgid "Retrieving file %li of %li"
2704 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2712 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2719 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2720 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc
2723 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2724 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2729 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2734 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2736 #: apt-pkg/cachefile.cc
2737 msgid "The list of sources could not be read."
2738 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Couldn't find task '%s'"
2753 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2794 msgid "Line %u too long in source list %s."
2795 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2815 msgid "Identifying... "
2816 msgstr "Αναγνώριση..."
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2824 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2830 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2833 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2834 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2838 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839 "wrong architecture?"
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2854 "This disc is called: \n"
2857 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2874 msgid "Unable to stat %s."
2875 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2880 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883 msgid "Failed to stat the cdrom"
2884 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2891 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2898 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 msgid "Command line option %s is not boolean"
2903 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 msgid "Option %s requires an argument."
2908 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2914 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2919 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 msgid "Option '%s' is too long"
2924 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2929 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 msgid "Invalid operation %s"
2934 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Opening configuration file %s"
2944 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2986 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2991 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "Problem unlinking the file %s"
2996 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3002 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Could not open lock file %s"
3007 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3013 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "Could not get lock %s"
3019 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3044 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3045 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3050 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3055 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3060 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3065 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3070 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3074 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Failed to exec compressor "
3078 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Could not open file %s"
3083 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Could not open file descriptor %d"
3088 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3093 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "Problem closing the file %s"
3103 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Problem syncing the file"
3112 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Can't mmap an empty file"
3116 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3121 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3126 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Unable to close mmap"
3131 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Unable to synchronize mmap"
3136 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3141 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 msgid "Failed to truncate file"
3146 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3152 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 msgid "%c%s... Error!"
3170 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 msgid "%c%s... Done"
3175 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 #. Print the spinner
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 msgid "%c%s... %u%%"
3185 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3187 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3193 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 msgid "%lih %limin %lis"
3199 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205 #. TRANSLATOR: s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 msgid "Selection %s not found"
3214 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3216 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3217 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3218 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3224 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3226 #. two sources.list entries
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "Unable to parse Release file %s"
3235 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 msgid "No sections in Release file %s"
3240 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3262 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3264 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3275 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3277 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3278 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3287 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3290 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3292 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3293 #. dpkg --configure -a
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "Installing %s"
3307 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Configuring %s"
3312 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Completely removing %s"
3322 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Noting disappearance of %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Running post-installation trigger %s"
3332 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3334 #. FIXME: use a better string after freeze
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Directory '%s' missing"
3338 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Could not open file '%s'"
3343 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Preparing %s"
3348 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Unpacking %s"
3353 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Preparing to configure %s"
3358 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Installed %s"
3363 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Preparing for removal of %s"
3368 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Preparing to completely remove %s"
3378 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Completely removed %s"
3383 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Can not write log (%s)"
3388 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3402 #. check if its not a follow up error
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410 "error from a previous failure."
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Building dependency tree"
3438 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 msgid "Candidate versions"
3442 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Dependency generation"
3446 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Reading state information"
3450 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Failed to open StateFile %s"
3455 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3459 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3460 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3463 msgid "Send scenario to solver"
3467 msgid "Send request to solver"
3471 msgid "Prepare for receiving solution"
3475 msgid "External solver failed without a proper error message"
3479 msgid "Execute external solver"
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 msgid "Wrote %i records.\n"
3485 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3490 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3494 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3495 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3499 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3500 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3504 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3507 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3509 msgid "Hash mismatch for: %s"
3510 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3514 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3515 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3518 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3519 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3521 #: apt-pkg/install-progress.cc
3523 msgid "Progress: [%3i%%]"
3526 #: apt-pkg/install-progress.cc
3527 msgid "Running dpkg"
3530 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3537 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3539 msgid "Could not configure '%s'. "
3540 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3545 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3546 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3549 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3550 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3551 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3552 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Empty package cache"
3556 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is corrupted"
3560 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3569 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3574 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3579 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgstr "Εξαρτάται από"
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgstr "Ασύμβατο με"
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgstr "Αντικαθιστά"
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgstr "Απαρχαιώνει"
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgstr "απαιτούμενο"
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgstr "καθιερωμένο"
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgstr "προαιρετικό"
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3639 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3641 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3642 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3646 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3651 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3656 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3661 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3666 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Reading package lists"
3670 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "IO Error saving source cache"
3674 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3676 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3678 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3679 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3681 #: apt-pkg/policy.cc
3684 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3685 "available in the sources"
3688 #: apt-pkg/policy.cc
3690 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3691 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3693 #: apt-pkg/policy.cc
3695 msgid "Did not understand pin type %s"
3696 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3698 #: apt-pkg/policy.cc
3700 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3703 #: apt-pkg/policy.cc
3704 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3706 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3708 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3712 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3721 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3722 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3727 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3732 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3737 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3744 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3745 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3746 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3748 #: apt-pkg/tagfile.cc
3750 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3753 #: apt-pkg/update.cc
3755 msgid "Failed to fetch %s %s"
3756 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
3758 #: apt-pkg/update.cc
3761 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3764 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3767 #: apt-pkg/upgrade.cc
3768 msgid "Calculating upgrade"
3769 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3771 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3772 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3774 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3775 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3778 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3779 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3781 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3782 #~ "from APT's binary cache files\n"
3784 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3785 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3787 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3788 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3794 #~ " -h This help text.\n"
3795 #~ " -p=? The package cache.\n"
3796 #~ " -s=? The source cache.\n"
3797 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3798 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3799 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3800 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3801 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3804 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3805 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3806 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3807 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3808 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3809 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3810 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3815 #~ " -h This help text.\n"
3816 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3817 #~ " -qq No output except for errors\n"
3818 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3819 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3820 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3821 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3822 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3823 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3824 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3825 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3826 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3827 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3828 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3829 #~ "pages for more information and options.\n"
3830 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3833 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3834 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3836 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3837 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3838 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3839 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3840 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3841 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3842 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3843 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3844 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3845 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3846 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3847 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3849 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3850 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3853 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3855 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3857 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3860 #~ " -h This help text\n"
3861 #~ " -s Use source file sorting\n"
3862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3867 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3868 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3869 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3872 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3873 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3874 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3875 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3877 #~ msgid "Child process failed"
3878 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3881 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3883 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3886 #~ msgid "Failed to create pipes"
3887 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3889 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3890 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3892 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3893 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3895 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3896 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3899 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3900 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3904 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3908 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3912 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3916 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3920 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3923 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3926 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3929 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3932 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3935 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3937 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3939 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3941 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3942 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3944 #~ msgid "Collecting File Provides"
3945 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3948 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3949 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3951 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3952 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3954 #~ msgid "Total dependency version space: "
3955 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3957 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3958 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3964 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3965 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3968 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3969 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3971 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3972 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3975 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3976 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3978 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3979 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3981 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3983 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3986 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3987 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3990 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3991 #~ "need to manually fix this package."
3993 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3994 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3996 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3998 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3999 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4002 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4003 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4005 #~ msgid "Failed to remove %s"
4006 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4008 #~ msgid "Unable to create %s"
4009 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4011 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4012 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4014 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4016 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4018 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4019 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4021 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4022 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4024 #~ msgid "Reading file listing"
4025 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4028 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4029 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4032 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4033 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4034 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4036 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4037 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4039 #~ msgid "Internal error getting a node"
4040 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4042 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4043 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4045 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4046 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4048 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4049 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4051 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4052 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4054 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4055 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4057 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4058 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4060 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4061 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4063 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4064 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4066 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4067 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4069 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4070 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4072 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4073 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4075 #~ msgid "Read error from %s process"
4076 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4078 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4079 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4081 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4082 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4084 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4085 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4087 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4088 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4090 #~ msgid "decompressor"
4091 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4093 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4095 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4097 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4098 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4101 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4103 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4104 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4107 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4109 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4110 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4112 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4113 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4117 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4120 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4123 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4126 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4129 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4131 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4132 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4134 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4135 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4138 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4140 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4141 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4143 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4144 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4146 #~ msgid "Could not patch file"
4147 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4149 #~ msgid " %4i %s\n"
4150 #~ msgstr " %4i %s\n"
4153 #~ msgstr "%4i %s\n"
4155 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4156 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4159 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4160 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4161 #~ "that package should be filed."
4163 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4164 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4165 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."