]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
37cf2fb5fdca0eaf3fd32d20c88354c3c94ef03f
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-10-22 16:34+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674 #: apt.8.xml
675 msgid "command-line interface"
676 msgstr ""
677
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
683 msgid "Description"
684 msgstr "Opis"
685
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687 #: apt.8.xml
688 msgid ""
689 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
690 "package management system. It is intended as an end user interface and "
691 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
692 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
696 #: apt.8.xml
697 msgid ""
698 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
699 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
700 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
701 "overwelming readers with a cornucopia of options and details."
702 msgstr ""
703
704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
705 #: apt.8.xml
706 #, fuzzy
707 #| msgid "apt-get"
708 msgid "(&apt-get;)"
709 msgstr "apt-get"
710
711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
712 #: apt.8.xml
713 msgid ""
714 "<option>update</option> is used to download package information from all "
715 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
716 "package upgrades or search in and display details about all packages "
717 "available for installation."
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
721 #: apt.8.xml
722 msgid ""
723 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
724 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
725 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
726 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
727 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
728 "package isn't performed."
729 msgstr ""
730
731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
732 #: apt.8.xml
733 msgid ""
734 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
735 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
736 "as a whole."
737 msgstr ""
738
739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
740 #: apt.8.xml
741 msgid ","
742 msgstr ""
743
744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 #: apt.8.xml
746 msgid ""
747 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
748 "&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
749 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
750 "a minus (-) to remove it."
751 msgstr ""
752
753 #
754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755 #: apt.8.xml
756 #, fuzzy
757 #| msgid ""
758 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
759 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
760 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
761 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
762 #| "following the package name with a slash and the version of the "
763 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
764 msgid ""
765 "A specific version of a package can be selected for installation by "
766 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
767 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
768 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
769 "codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
770 "unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
771 "of this package if needed to satisfy the request."
772 msgstr ""
773 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
774 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
775 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
776 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
777 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
778 "archiwum (stable, testing, unstable)."
779
780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
781 #: apt.8.xml
782 msgid ""
783 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
784 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
785 "accident. Just issuing an installtion request for the accidently removed "
786 "package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
787 "you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
788 "even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
789 "or configuration stored in your home directory."
790 msgstr ""
791
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 #: apt.8.xml
794 #, fuzzy
795 #| msgid ""
796 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
797 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
798 #| "are now no longer needed."
799 msgid ""
800 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
801 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
802 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
803 "were removed in the meantime."
804 msgstr ""
805 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
806 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
807 "pakietach, i nie są już potrzebne."
808
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
810 #: apt.8.xml
811 msgid ""
812 "Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
813 "like even through they there once installed just as a dependency of another "
814 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
815 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
816 "command> are never proposed for automatic removal as well."
817 msgstr ""
818
819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
820 #: apt.8.xml
821 #, fuzzy
822 #| msgid "&apt-conf;"
823 msgid "(&apt-cache;)"
824 msgstr "&apt-conf;"
825
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
827 #: apt.8.xml
828 msgid ""
829 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
830 "in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
831 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
832 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
833 msgstr ""
834
835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
836 #: apt.8.xml
837 msgid ""
838 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
839 "installation and download size, sources the package is available from, the "
840 "description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
841 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
842 "searching for new packages to install."
843 msgstr ""
844
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
846 #: apt.8.xml
847 msgid "(work-in-progress)"
848 msgstr ""
849
850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
851 #: apt.8.xml
852 msgid ""
853 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
854 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
855 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
856 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
857 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
858 "option>) versions."
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 #: apt.8.xml
863 msgid ""
864 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
865 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
866 msgstr ""
867
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
869 #: apt.8.xml
870 msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
871 msgstr ""
872
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
874 #: apt.8.xml
875 msgid ""
876 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
877 "behaviour between versions. While it tries to not break backward "
878 "compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
879 "interactive use."
880 msgstr ""
881
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
883 #: apt.8.xml
884 msgid ""
885 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
886 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
887 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
888 "these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
889 "scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
890 msgstr ""
891
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
893 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
894 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
895 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
896 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
897 msgid "See Also"
898 msgstr "Zobacz także"
899
900 #
901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
902 #: apt.8.xml
903 #, fuzzy
904 #| msgid ""
905 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
906 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
907 #| "preferences;, the APT Howto."
908 msgid ""
909 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
910 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
911 msgstr ""
912 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
913 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
914 "&apt-preferences;, APT Howto."
915
916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
917 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
918 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
919 #: apt-ftparchive.1.xml
920 msgid "Diagnostics"
921 msgstr "Diagnostyka"
922
923 #
924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
925 #: apt.8.xml
926 #, fuzzy
927 #| msgid ""
928 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
929 #| "on error."
930 msgid ""
931 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
932 "error."
933 msgstr ""
934 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
935 "w przypadku błędu."
936
937 #
938 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
939 #: apt-get.8.xml
940 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
941 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
942
943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
944 #: apt-get.8.xml
945 #, fuzzy
946 #| msgid ""
947 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
948 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
949 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
950 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
951 msgid ""
952 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
953 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
954 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
955 "&synaptic; and &wajig;."
956 msgstr ""
957 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
958 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
959 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
960 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
961
962 #
963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
964 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
965 #: apt-ftparchive.1.xml
966 msgid ""
967 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
968 "one of the commands below must be present."
969 msgstr ""
970 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
971 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
972
973 #
974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
975 #: apt-get.8.xml
976 msgid ""
977 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
978 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
979 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
980 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
981 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
982 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
983 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
984 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
985 "as the size of the package files cannot be known in advance."
986 msgstr ""
987 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
988 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
989 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
990 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
991 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
992 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
993 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
994 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
995 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
996 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
997
998 #
999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1000 #: apt-get.8.xml
1001 msgid ""
1002 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1003 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1004 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1005 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1006 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1007 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1008 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1009 "status of another package will be left at their current version. An "
1010 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1011 "command> knows that new versions of packages are available."
1012 msgstr ""
1013 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
1014 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
1015 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
1016 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
1017 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
1018 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
1019 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
1020 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
1021 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
1022 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
1023
1024 #
1025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1026 #: apt-get.8.xml
1027 msgid ""
1028 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1029 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1030 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1031 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1032 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1033 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1034 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1035 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1036 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1037 "individual packages."
1038 msgstr ""
1039 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
1040 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
1041 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
1042 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
1043 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
1044 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
1045 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
1046 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
1047 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
1048 "poszczególnych pakietów."
1049
1050 #
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-get.8.xml
1053 msgid ""
1054 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1055 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1056 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1057 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1058 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1059 "new packages)."
1060 msgstr ""
1061 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
1062 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
1063 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
1064 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
1065 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
1066 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
1067 "nowych)."
1068
1069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1070 #: apt-get.8.xml
1071 msgid ""
1072 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1073 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1074 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1075 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1076 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1077 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1078 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1079 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1080 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1081 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1082 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1083 "get's conflict resolution system."
1084 msgstr ""
1085 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
1086 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
1087 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
1088 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
1089 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
1090 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
1091 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
1092 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
1093 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
1094 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
1095 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
1096 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
1097 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
1098
1099 #
1100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1101 #: apt-get.8.xml
1102 msgid ""
1103 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1104 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1105 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1106 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1107 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1108 "name (stable, testing, unstable)."
1109 msgstr ""
1110 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
1111 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
1112 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
1113 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
1114 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
1115 "archiwum (stable, testing, unstable)."
1116
1117 #
1118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1119 #: apt-get.8.xml
1120 msgid ""
1121 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1122 "used with care."
1123 msgstr ""
1124 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
1125 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
1126 "ostrożnie."
1127
1128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1129 #: apt-get.8.xml
1130 msgid ""
1131 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1132 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1133 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1134 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1135 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1136 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1137 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1138 msgstr ""
1139 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
1140 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
1141 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
1142 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
1143 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
1144 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
1145 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
1146 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
1147
1148 #
1149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150 #: apt-get.8.xml
1151 msgid ""
1152 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1153 "installation policy for individual packages."
1154 msgstr ""
1155 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
1156 "instalacji poszczególnych pakietów."
1157
1158 #
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #: apt-get.8.xml
1161 msgid ""
1162 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1163 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1164 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1165 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1166 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1167 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1168 "expression."
1169 msgstr ""
1170 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
1171 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
1172 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
1173 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
1174 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
1175 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
1176 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
1177 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
1178 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
1179
1180 #
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-get.8.xml
1183 msgid ""
1184 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1185 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1186 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1187 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1188 "installed instead of removed."
1189 msgstr ""
1190 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
1191 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
1192 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
1193 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
1194
1195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196 #: apt-get.8.xml
1197 msgid ""
1198 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1199 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1200 "too)."
1201 msgstr ""
1202 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
1203 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
1204 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
1205
1206 #
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208 #: apt-get.8.xml
1209 msgid ""
1210 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1211 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1212 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1213 "the newest available version of that source package while respecting the "
1214 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1215 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1216 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1217 msgstr ""
1218 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
1219 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
1220 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
1221 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
1222 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
1223 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
1224 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
1225 "wydanie</literal>."
1226
1227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1228 #: apt-get.8.xml
1229 msgid ""
1230 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1231 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1232 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1233 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1234 "versions or none at all."
1235 msgstr ""
1236 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
1237 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
1238 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
1239 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
1240 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
1241 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1244 #: apt-get.8.xml
1245 msgid ""
1246 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1247 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1248 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1249 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1250 "package will not be unpacked."
1251 msgstr ""
1252 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
1253 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1254 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1255 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1256 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1257
1258 #
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-get.8.xml
1261 msgid ""
1262 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1263 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1264 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1265 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1266 "literal> option."
1267 msgstr ""
1268 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1269 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1270 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1271 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1272 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1273
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-get.8.xml
1276 msgid ""
1277 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1278 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1279 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1280 msgstr ""
1281 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1282 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1283 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1284 "<command>tar</command>."
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287 #: apt-get.8.xml
1288 msgid ""
1289 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1290 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1291 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1292 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1293 "option> option instead."
1294 msgstr ""
1295 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1296 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1297 "źródłowego."
1298
1299 #
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 #: apt-get.8.xml
1302 msgid ""
1303 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1304 "and checks for broken dependencies."
1305 msgstr ""
1306 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1307 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1308
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 #: apt-get.8.xml
1311 msgid ""
1312 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1313 "current directory."
1314 msgstr ""
1315 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1316 "katalogu. "
1317
1318 #
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1320 #: apt-get.8.xml
1321 #, fuzzy
1322 #| msgid ""
1323 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1324 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1325 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1326 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1327 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1328 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1329 #| "time to time to free up disk space."
1330 msgid ""
1331 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1332 "package files. It removes everything but the lock file from "
1333 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1334 "partial/</filename>."
1335 msgstr ""
1336 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1337 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1338 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1339 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1340 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1341 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1342 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1343
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1345 #: apt-get.8.xml
1346 msgid "(and the"
1347 msgstr ""
1348
1349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1350 #: apt-get.8.xml
1351 msgid "alias since 1.1)"
1352 msgstr ""
1353
1354 #
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 #: apt-get.8.xml
1357 msgid ""
1358 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1359 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1360 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1361 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1362 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1363 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1364 "is set to off."
1365 msgstr ""
1366 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1367 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1368 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1369 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1370 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1371 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1372 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1373 "zawierających zainstalowane pakiety."
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-get.8.xml
1377 msgid ""
1378 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1379 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1380 "now no longer needed."
1381 msgstr ""
1382 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1383 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1384 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1387 #: apt-get.8.xml
1388 #, fuzzy
1389 #| msgid ""
1390 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1391 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1392 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1393 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1394 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1395 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1396 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1397 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1398 #| "as for the <option>install</option> command."
1399 msgid ""
1400 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1401 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1402 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1403 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1404 msgstr ""
1405 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1406 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1407 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1408 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1409 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1410 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1411 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1412 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1413 "te dla polecenia <option>install</option>."
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416 #: apt-get.8.xml
1417 msgid ""
1418 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1419 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1420 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1421 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1422 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1423 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1424 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1425 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1426 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1427 msgstr ""
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1430 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1431 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1432 msgid "options"
1433 msgstr "opcje"
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1436 #: apt-get.8.xml
1437 msgid ""
1438 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1439 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1440 msgstr ""
1441 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1442 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-get.8.xml
1446 msgid ""
1447 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1448 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1449 msgstr ""
1450 "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1451 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1452
1453 #
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 #: apt-get.8.xml
1456 msgid ""
1457 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1458 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1459 msgstr ""
1460 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1461 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1462 "Download-Only</literal>."
1463
1464 #
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1466 #: apt-get.8.xml
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid ""
1469 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1470 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1471 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1472 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1473 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1474 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1475 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1476 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1477 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1478 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1479 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1480 msgid ""
1481 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1482 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1483 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1484 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1485 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1486 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1487 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1488 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1489 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1490 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1491 "Get::Fix-Broken</literal>."
1492 msgstr ""
1493 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1494 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1495 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1496 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1497 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1498 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1499 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1500 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1501 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1502 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1503 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1504
1505 #
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1507 #: apt-get.8.xml
1508 msgid ""
1509 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1510 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1511 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1512 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1513 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1514 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1515 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1516 msgstr ""
1517 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1518 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1519 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1520 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1521 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1522 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1523 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1524
1525 #
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-get.8.xml
1528 msgid ""
1529 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1530 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1531 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1534 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1535 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1536 "Download</literal>."
1537
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: apt-get.8.xml
1540 msgid ""
1541 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1542 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1543 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1544 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1545 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1546 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1547 "<literal>quiet</literal>."
1548 msgstr ""
1549 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1550 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1551 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1552 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1553 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1554 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1555 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1556 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1557
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: apt-get.8.xml
1560 msgid ""
1561 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1562 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1563 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1564 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1565 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1566 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1567 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1568 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1569 "literal>."
1570 msgstr ""
1571
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #: apt-get.8.xml
1574 msgid ""
1575 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1576 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1577 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1578 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1579 "breaks that are of no consequence (rare)."
1580 msgstr ""
1581 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1582 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1583 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1584 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1585 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1586 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1587
1588 #
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-get.8.xml
1591 msgid ""
1592 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1593 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1594 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1595 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1596 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1597 msgstr ""
1598 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1599 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1600 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1601 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1602 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1603 "Assume-Yes</literal>."
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606 #: apt-get.8.xml
1607 msgid ""
1608 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1609 "Assume-No</literal>."
1610 msgstr ""
1611 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1612 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1613
1614 #
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-get.8.xml
1617 msgid ""
1618 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1619 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1620 msgstr ""
1621 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1622 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1623 "Upgraded</literal>."
1624
1625 #
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #: apt-get.8.xml
1628 msgid ""
1629 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1630 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1631 msgstr ""
1632 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1633 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-get.8.xml
1637 #, fuzzy
1638 #| msgid ""
1639 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1640 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1641 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1642 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1643 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1644 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1645 msgid ""
1646 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1647 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1648 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1649 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1650 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1651 "Architecture</literal>."
1652 msgstr ""
1653 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1654 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1655 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1656 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1657 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1658 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1659 "Host-Architecture</literal>."
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1662 #: apt-get.8.xml
1663 #, fuzzy
1664 #| msgid ""
1665 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1666 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1667 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1668 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1669 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1670 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1671 msgid ""
1672 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1673 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1674 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1675 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1676 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1677 msgstr ""
1678 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1679 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1680 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1681 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1682 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1683 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1684 "Host-Architecture</literal>."
1685
1686 #
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-get.8.xml
1689 msgid ""
1690 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1691 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1692 msgstr ""
1693 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1694 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1695
1696 #
1697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1698 #: apt-get.8.xml
1699 msgid ""
1700 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1701 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1702 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1703 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1704 msgstr ""
1705 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1706 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1707 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1708 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1709 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1710
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: apt-get.8.xml
1713 msgid ""
1714 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1715 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1716 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1717 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1718 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1719 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1720 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1721 msgstr ""
1722
1723 #
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725 #: apt-get.8.xml
1726 msgid ""
1727 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1728 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1729 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1730 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1731 msgstr ""
1732 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1733 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1734 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1735 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1736
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1738 #: apt-get.8.xml
1739 msgid ""
1740 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1741 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1742 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1743 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1744 msgstr ""
1745 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1746 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1747 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1748 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1749
1750 #
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752 #: apt-get.8.xml
1753 #, fuzzy
1754 #| msgid ""
1755 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1756 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1757 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1758 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1759 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1760 msgid ""
1761 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1762 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1763 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1764 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1765 msgstr ""
1766 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1767 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1768 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1769 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1770 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1771 "force-yes</literal>."
1772
1773 #
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1775 #: apt-get.8.xml
1776 #, fuzzy
1777 #| msgid ""
1778 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1779 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1780 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1781 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1782 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1783 msgid ""
1784 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1785 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1786 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1787 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1788 "Introduced in APT 1.1."
1789 msgstr ""
1790 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1791 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1792 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1793 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1794 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1795 "force-yes</literal>."
1796
1797 #
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1799 #: apt-get.8.xml
1800 #, fuzzy
1801 #| msgid ""
1802 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1803 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1804 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1805 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1806 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1807 msgid ""
1808 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1809 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1810 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1811 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1812 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1813 msgstr ""
1814 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1815 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1816 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1817 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1818 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1819 "force-yes</literal>."
1820
1821 #
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1823 #: apt-get.8.xml
1824 #, fuzzy
1825 #| msgid ""
1826 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1827 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1828 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1829 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1830 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1831 msgid ""
1832 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1833 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1834 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1835 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1836 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1837 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1838 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1839 msgstr ""
1840 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1841 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1842 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1843 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1844 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1845 "force-yes</literal>."
1846
1847 #
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1849 #: apt-get.8.xml
1850 msgid ""
1851 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1852 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1853 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1854 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1855 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1856 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1857 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1858 "Print-URIs</literal>."
1859 msgstr ""
1860 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1861 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1862 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1863 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1864 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1865 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1866 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1867 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1868 "literal>."
1869
1870 #
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1872 #: apt-get.8.xml
1873 msgid ""
1874 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1875 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1876 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1877 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1878 msgstr ""
1879 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1880 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1881 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1882 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1883 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1884
1885 #
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887 #: apt-get.8.xml
1888 msgid ""
1889 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1890 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1891 msgstr ""
1892 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1893 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896 #: apt-get.8.xml
1897 msgid ""
1898 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1899 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1900 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1901 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1902 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1903 "List-Cleanup</literal>."
1904 msgstr ""
1905 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1906 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1907 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1908 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1909 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1910 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1911
1912 #
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914 #: apt-get.8.xml
1915 msgid ""
1916 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1917 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1918 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1919 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1920 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1921 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1922 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1923 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1924 "also the &apt-preferences; manual page."
1925 msgstr ""
1926 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1927 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1928 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1929 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1930 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1931 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1932 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1933 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1934 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1935
1936 #
1937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938 #: apt-get.8.xml
1939 msgid ""
1940 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1941 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1942 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1943 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1944 msgstr ""
1945 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1946 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1947 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1948 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1949 "Get::Trivial-Only</literal>."
1950
1951 #
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1953 #: apt-get.8.xml
1954 msgid ""
1955 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1956 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1957 msgstr ""
1958 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1959 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1960 "literal>."
1961
1962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1963 #: apt-get.8.xml
1964 msgid ""
1965 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1966 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1967 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1968 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1969 msgstr ""
1970 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1971 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1972 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1973 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1974 "AutomaticRemove</literal>."
1975
1976 #
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-get.8.xml
1979 msgid ""
1980 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1981 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1982 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1983 "specified, these commands will only accept source package names as "
1984 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1985 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1986 "Source</literal>."
1987 msgstr ""
1988 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1989 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1990 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1991 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1992 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1993 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1994 "Only-Source</literal>."
1995
1996 #
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1998 #: apt-get.8.xml
1999 msgid ""
2000 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2001 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2002 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2003 msgstr ""
2004 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
2005 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2006 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2007
2008 #
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010 #: apt-get.8.xml
2011 msgid ""
2012 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2013 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2014 msgstr ""
2015 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
2016 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
2017 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
2018 "literal>."
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-get.8.xml
2022 msgid ""
2023 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
2024 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2025 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2026 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2027 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2028 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2029 msgstr ""
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032 #: apt-get.8.xml
2033 msgid ""
2034 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2035 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2036 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2037 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2038 msgstr ""
2039
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2041 #: apt-get.8.xml
2042 msgid ""
2043 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2044 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2045 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2046 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2047 "literal>."
2048 msgstr ""
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2051 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2052 #: apt_preferences.5.xml
2053 msgid "Files"
2054 msgstr "Pliki"
2055
2056 #
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2058 #: apt-get.8.xml
2059 #, fuzzy
2060 #| msgid ""
2061 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2062 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2063 #| "preferences;, the APT Howto."
2064 msgid ""
2065 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2066 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2067 "APT Howto."
2068 msgstr ""
2069 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2070 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
2071 "&apt-preferences;, APT Howto."
2072
2073 #
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2075 #: apt-get.8.xml
2076 msgid ""
2077 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2078 "error."
2079 msgstr ""
2080 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
2081 "w przypadku błędu."
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2084 #: apt-cache.8.xml
2085 msgid "query the APT cache"
2086 msgstr "odpytanie bufora APT"
2087
2088 #
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2090 #: apt-cache.8.xml
2091 msgid ""
2092 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2093 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2094 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2095 "output from the package metadata."
2096 msgstr ""
2097 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
2098 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
2099 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
2100 "generowania interesującego wyjścia."
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103 #: apt-cache.8.xml
2104 msgid ""
2105 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2106 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2107 msgstr ""
2108 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
2109 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
2110 "istnieje lub jest przestarzały."
2111
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2113 #: apt-cache.8.xml
2114 msgid "&synopsis-pkg;"
2115 msgstr "&synopsis-pkg;"
2116
2117 #
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-cache.8.xml
2120 msgid ""
2121 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2122 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2123 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2124 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2125 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2126 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2127 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2128 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2129 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2130 msgstr ""
2131 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
2132 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
2133 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
2134 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
2135 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
2136 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
2137 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
2138 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
2139 "poniższego:"
2140
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2142 #: apt-cache.8.xml
2143 #, no-wrap
2144 msgid ""
2145 "Package: libreadline2\n"
2146 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2147 "Reverse Depends: \n"
2148 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2149 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2150 "Dependencies:\n"
2151 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2152 "Provides:\n"
2153 "2.1-12 - \n"
2154 "Reverse Provides: \n"
2155 msgstr ""
2156 "Package: libreadline2\n"
2157 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2158 "Reverse Depends: \n"
2159 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2160 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2161 "Dependencies:\n"
2162 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2163 "Provides:\n"
2164 "2.1-12 - \n"
2165 "Reverse Provides: \n"
2166
2167 #
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #: apt-cache.8.xml
2170 msgid ""
2171 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2172 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2173 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2174 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2175 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2176 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2177 "best to consult the apt source code."
2178 msgstr ""
2179 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
2180 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
2181 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
2182 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
2183 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
2184 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
2185 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
2186
2187 #
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189 #: apt-cache.8.xml
2190 msgid ""
2191 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2192 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2193 msgstr ""
2194 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
2195 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
2196
2197 #
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2199 #: apt-cache.8.xml
2200 msgid ""
2201 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2202 "in the cache."
2203 msgstr ""
2204 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
2205 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
2206
2207 #
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2209 #: apt-cache.8.xml
2210 msgid ""
2211 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2212 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2213 "between their names and the names used by other packages for them in "
2214 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2215 msgstr ""
2216 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
2217 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
2218 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
2219 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2222 #: apt-cache.8.xml
2223 msgid ""
2224 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2225 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2226 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2227 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2228 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2229 "named \"mail-transport-agent\"."
2230 msgstr ""
2231 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
2232 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
2233 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
2234 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
2235 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
2236 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
2237
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2239 #: apt-cache.8.xml
2240 msgid ""
2241 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2242 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2243 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2244 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2245 msgstr ""
2246 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
2247 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
2248 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
2249 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
2250 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
2251
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2253 #: apt-cache.8.xml
2254 msgid ""
2255 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2256 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2257 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2258 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2259 msgstr ""
2260 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
2261 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
2262 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
2263 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
2264 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
2265
2266 #
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2268 #: apt-cache.8.xml
2269 msgid ""
2270 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2271 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2272 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2273 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2274 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2275 msgstr ""
2276 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
2277 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
2278 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
2279 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
2280 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
2281 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
2282
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2284 #: apt-cache.8.xml
2285 #, fuzzy
2286 #| msgid ""
2287 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2288 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2289 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2290 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2291 #| "considerably larger than the number of total package names."
2292 msgid ""
2293 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2294 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2295 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2296 "larger than the number of total package names."
2297 msgstr ""
2298 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
2299 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
2300 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
2301 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
2302 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
2303 "liczba wszystkich nazw pakietów."
2304
2305 #
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2307 #: apt-cache.8.xml
2308 msgid ""
2309 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2310 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2311 msgstr ""
2312 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
2313 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
2314
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316 #: apt-cache.8.xml
2317 #, fuzzy
2318 #| msgid ""
2319 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2320 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2321 #| "records that declare the name to be a binary package."
2322 msgid ""
2323 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2324 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2325 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2326 "source</option> to display only source package names."
2327 msgstr ""
2328 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
2329 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
2330 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
2331 "binarnego."
2332
2333 #
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2335 #: apt-cache.8.xml
2336 msgid ""
2337 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2338 "It is primarily for debugging."
2339 msgstr ""
2340 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
2341 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
2342
2343 #
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-cache.8.xml
2346 msgid ""
2347 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2348 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2349 msgstr ""
2350 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2351 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2352 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2353
2354 #
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-cache.8.xml
2357 msgid ""
2358 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2359 "package cache."
2360 msgstr ""
2361 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2362 "zależności w buforze pakietów"
2363
2364 #
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366 #: apt-cache.8.xml
2367 msgid ""
2368 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2369 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2370 msgstr ""
2371 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2372 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2375 #: apt-cache.8.xml
2376 msgid "&synopsis-regex;"
2377 msgstr "&synopsis-regex;"
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380 #: apt-cache.8.xml
2381 #, fuzzy
2382 #| msgid ""
2383 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2384 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2385 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2386 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2387 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2388 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2389 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2390 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2391 msgid ""
2392 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2393 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2394 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2395 "expression and prints out the package name and the short description, "
2396 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2397 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2398 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2399 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2400 msgstr ""
2401 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2402 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2403 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2404 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2405 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2406 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2407 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2408 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2409 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2410
2411 #
2412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2413 #: apt-cache.8.xml
2414 msgid ""
2415 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2416 "and'ed together."
2417 msgstr ""
2418 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2419 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2420
2421 #
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423 #: apt-cache.8.xml
2424 msgid ""
2425 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2426 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2427 msgstr ""
2428 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2429 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2430
2431 #
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 #: apt-cache.8.xml
2434 msgid ""
2435 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2436 "package has."
2437 msgstr ""
2438 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2439 "danego pakietu."
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-cache.8.xml
2443 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2444 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2445
2446 #
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2448 #: apt-cache.8.xml
2449 msgid ""
2450 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2451 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2452 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2453 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2454 "option> option."
2455 msgstr ""
2456 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2457 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2458 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2459 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2460 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-cache.8.xml
2464 msgid ""
2465 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2466 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2467 "the generated list."
2468 msgstr ""
2469 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2470 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2471 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2472 "liście."
2473
2474 #
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2476 #: apt-cache.8.xml
2477 msgid ""
2478 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2479 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2480 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2481 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2482 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2483 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2484 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2485 "GivenOnly</literal> option."
2486 msgstr ""
2487 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2488 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2489 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2490 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2491 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2492 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2493 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2494 "Cache::GivenOnly</literal>."
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-cache.8.xml
2498 msgid ""
2499 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2500 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2501 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2502 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2503 msgstr ""
2504 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2505 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2506 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2507 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2508 "zależności, linie zielone to konflikty."
2509
2510 #
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-cache.8.xml
2513 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2514 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 #: apt-cache.8.xml
2518 msgid ""
2519 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2520 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2521 msgstr ""
2522 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2523 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2524 "ulink>."
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2527 #: apt-cache.8.xml
2528 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2529 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2530
2531 #
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-cache.8.xml
2534 msgid ""
2535 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2536 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2537 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2538 "selection of the named package."
2539 msgstr ""
2540 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2541 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2542 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2543 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2544
2545 #
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547 #: apt-cache.8.xml
2548 msgid ""
2549 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2550 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2551 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2552 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2553 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2554 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2555 "Architecture</literal>)."
2556 msgstr ""
2557 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2558 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2559 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2560 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2561 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2562 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2563
2564 #
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-cache.8.xml
2567 msgid ""
2568 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2569 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2570 "pkgcache</literal>."
2571 msgstr ""
2572 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2573 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2574 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2575
2576 #
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-cache.8.xml
2579 msgid ""
2580 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2581 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2582 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2583 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2584 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2585 msgstr ""
2586 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2587 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2588 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2589 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2590 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2591 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2592
2593 #
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-cache.8.xml
2596 msgid ""
2597 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2598 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2599 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2600 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2601 msgstr ""
2602 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2603 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2604 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2605 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2606 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-cache.8.xml
2610 msgid ""
2611 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2612 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2613 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2614 msgstr ""
2615 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2616 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2617 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2618 "Cache::Important</literal>."
2619
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2621 #: apt-cache.8.xml
2622 #, fuzzy
2623 #| msgid ""
2624 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2625 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2626 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2627 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2628 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2629 msgid ""
2630 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2631 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2632 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2633 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2634 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2635 msgstr ""
2636 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2637 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2638 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2639 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2640 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643 #: apt-cache.8.xml
2644 msgid ""
2645 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2646 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2647 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2648 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2649 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2650 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2651 "literal>."
2652 msgstr ""
2653
2654 #
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2656 #: apt-cache.8.xml
2657 msgid ""
2658 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2659 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2660 msgstr ""
2661 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2662 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2663
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2665 #: apt-cache.8.xml
2666 msgid ""
2667 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2668 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2669 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2670 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2671 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2672 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2673 msgstr ""
2674 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2675 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2676 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2677 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2678 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2679 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2680 "literal>."
2681
2682 #
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2684 #: apt-cache.8.xml
2685 msgid ""
2686 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2687 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2688 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2689 msgstr ""
2690 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2691 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2692 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2693 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2694
2695 #
2696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2697 #: apt-cache.8.xml
2698 #, fuzzy
2699 #| msgid ""
2700 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2701 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2702 msgid ""
2703 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2704 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2705 msgstr ""
2706 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2707 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2708
2709 #
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2711 #: apt-cache.8.xml
2712 msgid ""
2713 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2714 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2715 "AllNames</literal>."
2716 msgstr ""
2717 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2718 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2719 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2720 "literal>."
2721
2722 #
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 #: apt-cache.8.xml
2725 msgid ""
2726 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2727 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2728 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2729 msgstr ""
2730 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2731 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2732 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2733 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2734
2735 #
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2737 #: apt-cache.8.xml
2738 msgid ""
2739 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2740 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2741 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2742 msgstr ""
2743 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2744 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2745 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2746
2747 #
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2749 #: apt-cache.8.xml
2750 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2751 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2752
2753 #
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2755 #: apt-cache.8.xml
2756 msgid ""
2757 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2758 "on error."
2759 msgstr ""
2760 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2761 "- w przypadku błędu."
2762
2763 #
2764 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2765 #: apt-key.8.xml
2766 msgid "APT key management utility"
2767 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2770 #: apt-key.8.xml
2771 msgid ""
2772 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2773 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2774 "keys will be considered trusted."
2775 msgstr ""
2776 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2777 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2778 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2779 "zaufane."
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2782 #: apt-key.8.xml
2783 msgid "Commands"
2784 msgstr "Polecenia"
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-key.8.xml
2788 msgid ""
2789 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2790 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2791 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2792 msgstr ""
2793 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2794 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2795 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2796
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798 #: apt-key.8.xml
2799 msgid ""
2800 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2801 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2802 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2803 msgstr ""
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-key.8.xml
2807 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2808 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-key.8.xml
2812 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2813 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #: apt-key.8.xml
2817 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2818 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #: apt-key.8.xml
2822 msgid "List trusted keys."
2823 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 #: apt-key.8.xml
2827 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2828 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2831 #: apt-key.8.xml
2832 msgid ""
2833 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2834 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2835 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2836 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2837 msgstr ""
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2840 #: apt-key.8.xml
2841 msgid ""
2842 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2843 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2844 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2845 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2846 msgstr ""
2847 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2848 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2849 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2850 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2851 "distro;."
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #: apt-key.8.xml
2855 msgid ""
2856 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2857 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2858 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2859 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2860 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2861 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2862 msgstr ""
2863 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2864 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2865 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2866 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2867 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2868 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2869 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2870
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2872 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2873 msgid "Options"
2874 msgstr "Opcje"
2875
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2877 #: apt-key.8.xml
2878 msgid ""
2879 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2880 "previous section."
2881 msgstr ""
2882 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2883 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2884
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2886 #: apt-key.8.xml
2887 msgid ""
2888 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2889 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2890 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2891 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2892 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2893 "this one."
2894 msgstr ""
2895 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2896 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2897 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2898 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2899 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2900 "właśnie tam."
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2903 #: apt-key.8.xml
2904 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2905 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908 #: apt-key.8.xml
2909 msgid "Local trust database of archive keys."
2910 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2913 #: apt-key.8.xml
2914 msgid "&keyring-filename;"
2915 msgstr "&keyring-filename;"
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2918 #: apt-key.8.xml
2919 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2920 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2921
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2923 #: apt-key.8.xml
2924 msgid "&keyring-removed-filename;"
2925 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2926
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2928 #: apt-key.8.xml
2929 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2930 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2933 #: apt-key.8.xml
2934 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2935 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2938 #: apt-mark.8.xml
2939 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2940 msgstr ""
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2943 #: apt-mark.8.xml
2944 msgid ""
2945 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
2946 "settings for a package like marking a package as being automatically/"
2947 "manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
2948 "hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
2949 "get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
2950 msgstr ""
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2953 #: apt-mark.8.xml
2954 msgid "Automatically and manually installed packages"
2955 msgstr ""
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2958 #: apt-mark.8.xml
2959 #, fuzzy
2960 #| msgid ""
2961 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2962 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2963 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2964 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2965 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2966 #| "<command>aptitude</command>."
2967 msgid ""
2968 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2969 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2970 "being automatically installed, while package you installed explicitely is "
2971 "marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
2972 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2973 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2974 "command> will at least suggest removing them."
2975 msgstr ""
2976 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2977 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2978 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2979 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2980 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2981 "lub <command>aptitude</command>."
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #: apt-mark.8.xml
2985 msgid ""
2986 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2987 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2988 "installed packages depend on this package."
2989 msgstr ""
2990 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2991 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2992 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-mark.8.xml
2996 msgid ""
2997 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2998 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2999 "if no other packages depend on it."
3000 msgstr ""
3001 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3002 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3003 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-mark.8.xml
3007 msgid ""
3008 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3009 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3010 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3011 "given only those which are automatically installed will be shown."
3012 msgstr ""
3013 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3014 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3015 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
3016 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
3017 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3020 #: apt-mark.8.xml
3021 msgid ""
3022 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3023 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3024 "installed packages instead."
3025 msgstr ""
3026 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
3027 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
3028 "zainstalowanych pakietów."
3029
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3031 #: apt-mark.8.xml
3032 msgid ""
3033 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3034 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3035 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3036 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3037 msgstr ""
3038 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
3039 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
3040 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
3041 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3044 #: apt-mark.8.xml
3045 msgid "Prevent changes for a package"
3046 msgstr ""
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3049 #: apt-mark.8.xml
3050 #, fuzzy
3051 #| msgid ""
3052 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3053 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3054 #| "removed if no other packages depend on it."
3055 msgid ""
3056 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3057 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3058 msgstr ""
3059 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3060 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3061 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3062
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3064 #: apt-mark.8.xml
3065 msgid ""
3066 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3067 "package to allow all actions again."
3068 msgstr ""
3069 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
3070 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
3071 "na tym pakiecie."
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-mark.8.xml
3075 msgid ""
3076 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3077 "the same way as for the other show commands."
3078 msgstr ""
3079 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3080 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3083 #: apt-mark.8.xml
3084 msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
3085 msgstr ""
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3088 #: apt-mark.8.xml
3089 msgid ""
3090 "Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3091 "to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
3092 "changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3093 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3094 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3095 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3096 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3097 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3098 msgstr ""
3099
3100 #
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3102 #: apt-mark.8.xml
3103 msgid ""
3104 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3105 "error."
3106 msgstr ""
3107 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3108 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3109
3110 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3111 #: apt-secure.8.xml
3112 msgid "Archive authentication support for APT"
3113 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
3114
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3116 #: apt-secure.8.xml
3117 #, fuzzy
3118 #| msgid ""
3119 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3120 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3121 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3122 #| "access to the Release file signing key."
3123 msgid ""
3124 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3125 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3126 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3127 "no access to the Release file signing key."
3128 msgstr ""
3129 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
3130 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
3131 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
3132 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
3133
3134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3135 #: apt-secure.8.xml
3136 msgid ""
3137 "If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
3138 "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3139 "operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
3140 "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3141 "such an unauthenticated archive."
3142 msgstr ""
3143
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3145 #: apt-secure.8.xml
3146 msgid ""
3147 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3148 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3149 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3150 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3151 "literal>."
3152 msgstr ""
3153
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3155 #: apt-secure.8.xml
3156 #, fuzzy
3157 #| msgid ""
3158 #| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3159 #| "new authentication feature."
3160 msgid ""
3161 "Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
3162 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3163 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3164 msgstr ""
3165 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
3166 "sposób autoryzacji pakietów."
3167
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3169 #: apt-secure.8.xml
3170 #, fuzzy
3171 #| msgid "Trusted archives"
3172 msgid "Trusted repositories"
3173 msgstr "Zaufane archiwa"
3174
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3176 #: apt-secure.8.xml
3177 #, fuzzy
3178 #| msgid ""
3179 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3180 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3181 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3182 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3183 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3184 #| "the archive's integrity is preserved."
3185 msgid ""
3186 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3187 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3188 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3189 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3190 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3191 "is preserved."
3192 msgstr ""
3193 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
3194 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
3195 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
3196 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
3197 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
3198
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3200 #: apt-secure.8.xml
3201 msgid ""
3202 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3203 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3204 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3205 "packages respectively)."
3206 msgstr ""
3207 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
3208 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
3209 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
3210 "verify i devscripts)."
3211
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3213 #: apt-secure.8.xml
3214 #, fuzzy
3215 #| msgid ""
3216 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3217 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3218 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3219 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3220 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3221 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3222 msgid ""
3223 "The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
3224 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3225 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3226 "of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
3227 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3228 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3229 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3230 msgstr ""
3231 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
3232 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
3233 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
3234 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
3235 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
3236 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3239 #: apt-secure.8.xml
3240 msgid ""
3241 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3242 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3243 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3244 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3245 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3246 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3247 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3248 "available in the &keyring-package; package."
3249 msgstr ""
3250 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
3251 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
3252 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
3253 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
3254 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
3255 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
3256 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
3257 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
3258 "&keyring-package;."
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3261 #: apt-secure.8.xml
3262 msgid ""
3263 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3264 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3265 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3266 msgstr ""
3267 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
3268 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
3269 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
3270
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3272 #: apt-secure.8.xml
3273 msgid ""
3274 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3275 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3276 msgstr ""
3277 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
3278 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
3279 "dwoma możliwymi typami ataków:"
3280
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3282 #: apt-secure.8.xml
3283 msgid ""
3284 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3285 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3286 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3287 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3288 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3289 msgstr ""
3290 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3291 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3292 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3293 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3294 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3295 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3296 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
3297
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3299 #: apt-secure.8.xml
3300 msgid ""
3301 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3302 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3303 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3304 "host."
3305 msgstr ""
3306 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
3307 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
3308 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
3309 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
3310 "pobierającym pakiety z tego serwera."
3311
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3313 #: apt-secure.8.xml
3314 #, fuzzy
3315 #| msgid ""
3316 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3317 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3318 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3319 #| "complement a per-package signature."
3320 msgid ""
3321 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3322 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3323 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3324 "signature."
3325 msgstr ""
3326 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
3327 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
3328 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
3329 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3332 #: apt-secure.8.xml
3333 msgid "User configuration"
3334 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
3335
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3337 #: apt-secure.8.xml
3338 #, fuzzy
3339 #| msgid ""
3340 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3341 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3342 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3343 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3344 msgid ""
3345 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3346 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3347 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3348 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3349 msgstr ""
3350 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
3351 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
3352 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
3353 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
3354 "Debiana."
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357 #: apt-secure.8.xml
3358 msgid ""
3359 "Note that a default installation already contains all keys to securily "
3360 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3361 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3362 "added."
3363 msgstr ""
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3366 #: apt-secure.8.xml
3367 msgid ""
3368 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3369 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3370 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3371 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3372 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3373 "have configured."
3374 msgstr ""
3375 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
3376 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
3377 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
3378 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
3379 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
3380
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3382 #: apt-secure.8.xml
3383 msgid "Archive configuration"
3384 msgstr "Konfiguracja archiwum"
3385
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3387 #: apt-secure.8.xml
3388 msgid ""
3389 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3390 "maintenance you have to:"
3391 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3394 #: apt-secure.8.xml
3395 msgid ""
3396 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3397 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3398 "command> (provided in apt-utils)."
3399 msgstr ""
3400 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
3401 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
3402 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3405 #: apt-secure.8.xml
3406 msgid ""
3407 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3408 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3409 "gpg Release</command>."
3410 msgstr ""
3411 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
3412 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
3413 "o Release.gpg Release</command>."
3414
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3416 #: apt-secure.8.xml
3417 #, fuzzy
3418 #| msgid ""
3419 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3420 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3421 #| "in the archive."
3422 msgid ""
3423 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3424 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3425 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3426 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3427 "updates and key transitions automatically later."
3428 msgstr ""
3429 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
3430 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
3431 "autoryzować plików w archiwum."
3432
3433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3434 #: apt-secure.8.xml
3435 msgid ""
3436 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3437 "emphasis>. If your users can't acquire your key securily the chain of trust "
3438 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3439 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3440 "included in another archive users already have configured (like the default "
3441 "repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
3442 msgstr ""
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3445 #: apt-secure.8.xml
3446 msgid ""
3447 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3448 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3449 "above."
3450 msgstr ""
3451 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
3452 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
3453
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3455 #: apt-secure.8.xml
3456 msgid ""
3457 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3458 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3459 msgstr ""
3460 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3461 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3464 #: apt-secure.8.xml
3465 #, fuzzy
3466 #| msgid ""
3467 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3468 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3469 #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3470 #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3471 #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3472 #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3473 msgid ""
3474 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3475 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3476 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3477 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3478 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3479 "ulink> by V. Alex Brennen."
3480 msgstr ""
3481 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
3482 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3483 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
3484 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3485 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
3486
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3488 #: apt-secure.8.xml
3489 msgid "Manpage Authors"
3490 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
3491
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3493 #: apt-secure.8.xml
3494 msgid ""
3495 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3496 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3497 msgstr ""
3498 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
3499 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
3500 "Michael Vogt."
3501
3502 #
3503 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3504 #: apt-cdrom.8.xml
3505 msgid "APT CD-ROM management utility"
3506 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
3507
3508 #
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3510 #: apt-cdrom.8.xml
3511 msgid ""
3512 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3513 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3514 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3515 "burns and verifying the index files."
3516 msgstr ""
3517 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3518 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3519 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3520 "u i weryfikuje pliki indeksów."
3521
3522 #
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3524 #: apt-cdrom.8.xml
3525 msgid ""
3526 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3527 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3528 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3529 msgstr ""
3530 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3531 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3532 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3533
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3535 #: apt-cdrom.8.xml
3536 msgid ""
3537 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3538 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3539 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3540 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3541 "title."
3542 msgstr ""
3543 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3544 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3545 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3546 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3547 "dysku."
3548
3549 #
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551 #: apt-cdrom.8.xml
3552 msgid ""
3553 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3554 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3555 "filename>"
3556 msgstr ""
3557 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3558 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3559 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3560
3561 #
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 #: apt-cdrom.8.xml
3564 msgid ""
3565 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3566 "stored file name"
3567 msgstr ""
3568 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3569 "pliku, w którym jest przechowywany."
3570
3571 #
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3573 #: apt-cdrom.8.xml
3574 #, fuzzy
3575 #| msgid ""
3576 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3577 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3578 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3579 msgid ""
3580 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3581 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3582 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3583 msgstr ""
3584 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3585 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3586 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3587 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3588
3589 #
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3591 #: apt-cdrom.8.xml
3592 msgid ""
3593 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3594 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3595 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3596 msgstr ""
3597 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3598 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3599 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3600 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3601
3602 #
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3604 #: apt-cdrom.8.xml
3605 msgid ""
3606 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3607 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3608 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3609 msgstr ""
3610 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3611 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3612 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3613 "CDROM::Rename</literal>."
3614
3615 #
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3617 #: apt-cdrom.8.xml
3618 msgid ""
3619 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3620 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3621 "NoMount</literal>."
3622 msgstr ""
3623 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3624 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3625 "CDROM::NoMount</literal>."
3626
3627 #
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-cdrom.8.xml
3630 msgid ""
3631 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3632 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3633 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3634 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3635 msgstr ""
3636 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3637 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3638 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3639 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3640 "CDROM::Fast</literal>."
3641
3642 #
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644 #: apt-cdrom.8.xml
3645 msgid ""
3646 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3647 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3648 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3649 msgstr ""
3650 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3651 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3652 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3653 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3654
3655 #
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #: apt-cdrom.8.xml
3658 msgid ""
3659 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3660 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3661 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3662 msgstr ""
3663 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3664 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3665 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3666
3667 #
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3669 #: apt-cdrom.8.xml
3670 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3671 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3672
3673 #
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3675 #: apt-cdrom.8.xml
3676 msgid ""
3677 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3678 "on error."
3679 msgstr ""
3680 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3681 "- w przypadku błędu."
3682
3683 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3684 #: apt-config.8.xml
3685 msgid "APT Configuration Query program"
3686 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3689 #: apt-config.8.xml
3690 msgid ""
3691 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3692 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3693 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3694 "manner that is easy to use for scripted applications."
3695 msgstr ""
3696 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3697 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3698 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3699 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3700
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3702 #: apt-config.8.xml
3703 msgid ""
3704 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3705 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3706 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3707 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3708 "follows:"
3709 msgstr ""
3710 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3711 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3712 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3713 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3714 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3717 #: apt-config.8.xml
3718 #, no-wrap
3719 msgid ""
3720 "OPTS=\"-f\"\n"
3721 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3722 "eval $RES\n"
3723 msgstr ""
3724 "OPTS=\"-f\"\n"
3725 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3726 "eval $RES\n"
3727
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3729 #: apt-config.8.xml
3730 msgid ""
3731 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3732 "options with a default of <option>-f</option>."
3733 msgstr ""
3734 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3735 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3736
3737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3738 #: apt-config.8.xml
3739 msgid ""
3740 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3741 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3742 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3743 msgstr ""
3744 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3745 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3746 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3749 #: apt-config.8.xml
3750 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3751 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt-config.8.xml
3755 msgid ""
3756 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3757 "empty to remove them from the output."
3758 msgstr ""
3759 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3760 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3761
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3763 #: apt-config.8.xml
3764 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3765 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt-config.8.xml
3769 msgid ""
3770 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3771 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3772 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3773 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3774 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3775 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3776 msgstr ""
3777 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3778 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3779 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3780 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3781 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3782 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3783 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3784 "używając &percnt;&percnt;."
3785
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3787 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3788 #: apt-ftparchive.1.xml
3789 msgid "&apt-conf;"
3790 msgstr "&apt-conf;"
3791
3792 #
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3794 #: apt-config.8.xml
3795 msgid ""
3796 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3797 "on error."
3798 msgstr ""
3799 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3800 "- w przypadku błędu."
3801
3802 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3803 #: apt.conf.5.xml
3804 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3805 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3806
3807 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3808 #: apt.conf.5.xml
3809 msgid "dburrows@debian.org"
3810 msgstr "dburrows@debian.org"
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3813 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3814 msgid "5"
3815 msgstr "5"
3816
3817 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3818 #: apt.conf.5.xml
3819 msgid "Configuration file for APT"
3820 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3821
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3823 #: apt.conf.5.xml
3824 msgid ""
3825 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3826 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3827 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3828 "parser to provide a uniform environment."
3829 msgstr ""
3830 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3831 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3832 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3833 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3834 "jednolite środowisko pracy."
3835
3836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3837 #: apt.conf.5.xml
3838 msgid ""
3839 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3840 "following order:"
3841 msgstr ""
3842 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3843 "następującym porządku:"
3844
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3846 #: apt.conf.5.xml
3847 msgid ""
3848 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3849 "any)"
3850 msgstr ""
3851 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3852 "ustawiona)."
3853
3854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3855 #: apt.conf.5.xml
3856 msgid ""
3857 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3858 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3859 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3860 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3861 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3862 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3863 "be silently ignored."
3864 msgstr ""
3865 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3866 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3867 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3868 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3869 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3870 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3871 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3872 "żadnych informacji."
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3875 #: apt.conf.5.xml
3876 msgid ""
3877 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3878 msgstr ""
3879 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3880
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3882 #: apt.conf.5.xml
3883 msgid ""
3884 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3885 "the root of the tree."
3886 msgstr ""
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3889 #: apt.conf.5.xml
3890 msgid ""
3891 "the command line options are applied to override the configuration "
3892 "directives or to load even more configuration files."
3893 msgstr ""
3894 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3895 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3896
3897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3898 #: apt.conf.5.xml
3899 msgid "Syntax"
3900 msgstr "Składnia"
3901
3902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3903 #: apt.conf.5.xml
3904 msgid ""
3905 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3906 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3907 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3908 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3909 "their parent groups."
3910 msgstr ""
3911 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3912 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3913 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3914 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3915 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3918 #: apt.conf.5.xml
3919 msgid ""
3920 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3921 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3922 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3923 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3924 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3925 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3926 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3927 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3928 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3929 "opened with curly braces, like this:"
3930 msgstr ""
3931
3932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3933 #: apt.conf.5.xml
3934 #, no-wrap
3935 msgid ""
3936 "APT {\n"
3937 " Get {\n"
3938 " Assume-Yes \"true\";\n"
3939 " Fix-Broken \"true\";\n"
3940 " };\n"
3941 "};\n"
3942 msgstr ""
3943 "APT {\n"
3944 " Get {\n"
3945 " Assume-Yes \"true\";\n"
3946 " Fix-Broken \"true\";\n"
3947 " };\n"
3948 "};\n"
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3951 #: apt.conf.5.xml
3952 msgid ""
3953 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3954 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3955 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3956 msgstr ""
3957
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3959 #: apt.conf.5.xml
3960 #, no-wrap
3961 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3962 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3963
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3965 #: apt.conf.5.xml
3966 msgid ""
3967 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3968 "for how it should look."
3969 msgstr ""
3970
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3972 #: apt.conf.5.xml
3973 msgid ""
3974 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3975 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3976 msgstr ""
3977
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3979 #: apt.conf.5.xml
3980 msgid ""
3981 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3982 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3983 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3984 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3985 "any other option by reassigning a new value to the option."
3986 msgstr ""
3987
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3989 #: apt.conf.5.xml
3990 msgid ""
3991 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3992 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3993 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3994 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3995 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3996 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3997 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3998 msgstr ""
3999
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4001 #: apt.conf.5.xml
4002 msgid ""
4003 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4004 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4005 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4006 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4007 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4008 msgstr ""
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4011 #: apt.conf.5.xml
4012 msgid ""
4013 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4014 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4015 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4016 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4017 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4018 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4019 "line.)"
4020 msgstr ""
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4023 #: apt.conf.5.xml
4024 msgid ""
4025 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4026 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4027 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4028 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4029 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4030 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4031 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4032 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4033 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4034 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4035 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4036 "explicitly complain about them."
4037 msgstr ""
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4040 #: apt.conf.5.xml
4041 msgid "The APT Group"
4042 msgstr ""
4043
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4045 #: apt.conf.5.xml
4046 msgid ""
4047 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4048 "options for all of the tools."
4049 msgstr ""
4050
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052 #: apt.conf.5.xml
4053 msgid ""
4054 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4055 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4056 "compiled for."
4057 msgstr ""
4058
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060 #: apt.conf.5.xml
4061 msgid ""
4062 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4063 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4064 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4065 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4066 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4067 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4068 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4069 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4070 msgstr ""
4071
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4073 #: apt.conf.5.xml
4074 msgid ""
4075 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4076 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4077 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4078 "buildpackage; overrides the list notation."
4079 msgstr ""
4080
4081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4082 #: apt.conf.5.xml
4083 msgid ""
4084 "Default release to install packages from if more than one version is "
4085 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4086 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4087 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4088 msgstr ""
4089
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091 #: apt.conf.5.xml
4092 msgid ""
4093 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4094 "ignore held packages in its decision making."
4095 msgstr ""
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098 #: apt.conf.5.xml
4099 msgid ""
4100 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4101 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4102 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4103 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4104 msgstr ""
4105
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt.conf.5.xml
4108 msgid ""
4109 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4110 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4111 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4112 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4113 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4114 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4115 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4116 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4117 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4118 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4119 msgstr ""
4120
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #: apt.conf.5.xml
4123 msgid ""
4124 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4125 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4126 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4127 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4128 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4129 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4130 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4131 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4132 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4133 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4134 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4135 "the first place."
4136 msgstr ""
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4139 #: apt.conf.5.xml
4140 msgid ""
4141 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4142 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4143 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4144 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4145 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4146 "process."
4147 msgstr ""
4148
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4150 #: apt.conf.5.xml
4151 msgid ""
4152 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4153 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4154 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4155 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4156 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4157 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4158 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4159 "packages depend on."
4160 msgstr ""
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #: apt.conf.5.xml
4164 msgid ""
4165 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4166 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4167 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4168 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4169 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4170 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4171 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4172 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4173 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4174 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4175 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4176 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4177 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4178 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4179 "automatic growth of the cache is disabled."
4180 msgstr ""
4181
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4183 #: apt.conf.5.xml
4184 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4185 msgstr ""
4186
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188 #: apt.conf.5.xml
4189 msgid ""
4190 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4191 "for more information about the options here."
4192 msgstr ""
4193
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt.conf.5.xml
4196 msgid ""
4197 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4198 "documentation for more information about the options here."
4199 msgstr ""
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4202 #: apt.conf.5.xml
4203 msgid ""
4204 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4205 "documentation for more information about the options here."
4206 msgstr ""
4207
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4209 #: apt.conf.5.xml
4210 msgid "The Acquire Group"
4211 msgstr ""
4212
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4214 #: apt.conf.5.xml
4215 msgid ""
4216 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4217 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4218 "download itself (see also &sources-list;)."
4219 msgstr ""
4220
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4222 #: apt.conf.5.xml
4223 msgid ""
4224 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4225 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4226 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4227 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4228 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4229 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4230 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4231 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4232 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4233 "using this global override."
4234 msgstr ""
4235
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4237 #: apt.conf.5.xml
4238 msgid ""
4239 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4240 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4241 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4242 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4243 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4244 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4245 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4246 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4247 "Until-Max</option> option there."
4248 msgstr ""
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 #: apt.conf.5.xml
4252 msgid ""
4253 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4254 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4255 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4256 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4257 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4258 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4259 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4260 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4261 "Until-Min</option> option there."
4262 msgstr ""
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 #: apt.conf.5.xml
4266 msgid ""
4267 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4268 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4269 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4270 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4271 msgstr ""
4272
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274 #: apt.conf.5.xml
4275 msgid ""
4276 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4277 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4278 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4279 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4280 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4281 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4282 msgstr ""
4283
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285 #: apt.conf.5.xml
4286 msgid ""
4287 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4288 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4289 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4290 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4291 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4292 "the <option>By-Hash</option> option there."
4293 msgstr ""
4294
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296 #: apt.conf.5.xml
4297 msgid ""
4298 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4299 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4300 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4301 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4302 "connection per URI type will be opened."
4303 msgstr ""
4304
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt.conf.5.xml
4307 msgid ""
4308 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4309 "files the given number of times."
4310 msgstr ""
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt.conf.5.xml
4314 msgid ""
4315 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4316 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4317 msgstr ""
4318
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4320 #: apt.conf.5.xml
4321 msgid ""
4322 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4323 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4324 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4325 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4326 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4327 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4328 "be used."
4329 msgstr ""
4330
4331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4332 #: apt.conf.5.xml
4333 msgid ""
4334 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4335 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4336 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4337 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4338 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4339 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4340 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4341 msgstr ""
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt.conf.5.xml
4345 msgid ""
4346 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4347 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4348 msgstr ""
4349
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4351 #: apt.conf.5.xml
4352 msgid ""
4353 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4354 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4355 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4356 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4357 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4358 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4359 "It is enabled by default with the value 10."
4360 msgstr ""
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4363 #: apt.conf.5.xml
4364 msgid ""
4365 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4366 "follow redirects, which is enabled by default."
4367 msgstr ""
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370 #: apt.conf.5.xml
4371 msgid ""
4372 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4373 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4374 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4375 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4376 "multiple servers at the same time."
4377 msgstr ""
4378
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380 #: apt.conf.5.xml
4381 msgid ""
4382 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4383 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4384 "clients only if the client uses a known identifier."
4385 msgstr ""
4386
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4388 #: apt.conf.5.xml
4389 msgid ""
4390 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4391 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4392 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4393 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4394 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4395 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4396 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4397 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4398 "literal>."
4399 msgstr ""
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4402 #: apt.conf.5.xml
4403 msgid ""
4404 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4405 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4406 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4407 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4408 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4409 "yet supported."
4410 msgstr ""
4411
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4413 #: apt.conf.5.xml
4414 msgid ""
4415 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4416 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4417 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4418 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4419 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4420 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4421 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4422 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4423 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4424 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4425 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4426 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4427 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4428 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4429 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4430 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4431 "literal> is the corresponding per-host option."
4432 msgstr ""
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt.conf.5.xml
4436 msgid ""
4437 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4438 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4439 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4440 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4441 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4442 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4443 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4444 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4445 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4446 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4447 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4448 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4449 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4450 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4451 msgstr ""
4452
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 #: apt.conf.5.xml
4455 msgid ""
4456 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4457 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4458 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4459 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4460 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4461 msgstr ""
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464 #: apt.conf.5.xml
4465 msgid ""
4466 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4467 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4468 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4469 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4470 msgstr ""
4471
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4473 #: apt.conf.5.xml
4474 msgid ""
4475 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4476 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4477 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4478 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4479 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4480 msgstr ""
4481
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4483 #: apt.conf.5.xml
4484 #, no-wrap
4485 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4486 msgstr ""
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4489 #: apt.conf.5.xml
4490 msgid ""
4491 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4492 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4493 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4494 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4495 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4496 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4497 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4498 "Unmount commands can be specified using UMount."
4499 msgstr ""
4500
4501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4502 #: apt.conf.5.xml
4503 msgid ""
4504 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4505 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4506 msgstr ""
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4509 #: apt.conf.5.xml
4510 #, no-wrap
4511 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4512 msgstr ""
4513
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515 #: apt.conf.5.xml
4516 msgid ""
4517 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4518 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4519 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4520 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4521 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4522 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4523 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4524 msgstr ""
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4527 #: apt.conf.5.xml
4528 #, no-wrap
4529 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4530 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4533 #: apt.conf.5.xml
4534 #, no-wrap
4535 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4536 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 #: apt.conf.5.xml
4540 msgid ""
4541 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4542 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4543 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4544 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4545 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4546 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4547 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4548 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4549 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4550 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4551 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4552 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4553 "automatically."
4554 msgstr ""
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4557 #: apt.conf.5.xml
4558 #, no-wrap
4559 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4560 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4563 #: apt.conf.5.xml
4564 msgid ""
4565 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4566 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4567 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4568 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4569 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4570 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4571 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4572 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4573 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4574 "the list with this type."
4575 msgstr ""
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578 #: apt.conf.5.xml
4579 msgid ""
4580 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4581 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4582 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4583 msgstr ""
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 #: apt.conf.5.xml
4587 msgid ""
4588 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4589 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4590 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4591 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4592 msgstr ""
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 #: apt.conf.5.xml
4596 msgid ""
4597 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4598 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4599 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4600 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4601 "long language codes. Note that not all archives provide "
4602 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4603 "language codes are especially rare."
4604 msgstr ""
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4607 #: apt.conf.5.xml
4608 #, no-wrap
4609 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4610 msgstr ""
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4613 #: apt.conf.5.xml
4614 msgid ""
4615 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4616 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4617 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4618 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4619 "that these codes are not included twice in the list. If "
4620 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4621 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4622 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4623 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4624 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4625 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4626 "translations too, without actually using them unless the environment "
4627 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4628 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4629 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4630 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4631 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4632 msgstr ""
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635 #: apt.conf.5.xml
4636 msgid ""
4637 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4638 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4639 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4640 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4641 msgstr ""
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4644 #: apt.conf.5.xml
4645 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4646 msgstr ""
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649 #: apt.conf.5.xml
4650 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4651 msgstr ""
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654 #: apt.conf.5.xml
4655 msgid ""
4656 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4657 "is 10MB."
4658 msgstr ""
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4661 #: apt.conf.5.xml
4662 msgid ""
4663 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4664 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4665 "\"true\"."
4666 msgstr ""
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 #: apt.conf.5.xml
4670 msgid ""
4671 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4672 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4673 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4674 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4675 msgstr ""
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4678 #: apt.conf.5.xml
4679 msgid ""
4680 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4681 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4682 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4683 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4684 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4685 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4686 msgstr ""
4687
4688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4689 #: apt.conf.5.xml
4690 msgid "scope"
4691 msgstr ""
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt.conf.5.xml
4695 msgid ""
4696 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4697 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4698 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4699 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4700 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4701 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4702 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4703 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4704 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4705 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4706 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4707 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4708 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4709 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4710 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4711 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4712 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4713 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4714 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4715 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4716 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4717 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4718 "available in this case."
4719 msgstr ""
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4722 #: apt.conf.5.xml
4723 #, fuzzy
4724 #| msgid "User configuration"
4725 msgid "Binary specific configuration"
4726 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
4727
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4729 #: apt.conf.5.xml
4730 msgid ""
4731 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
4732 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
4733 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
4734 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
4735 "<command>apt</command>."
4736 msgstr ""
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4739 #: apt.conf.5.xml
4740 msgid ""
4741 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
4742 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
4743 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
4744 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
4745 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
4746 msgstr ""
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4749 #: apt.conf.5.xml
4750 msgid ""
4751 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
4752 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
4753 "loaded via the commandline."
4754 msgstr ""
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4757 #: apt.conf.5.xml
4758 msgid "Directories"
4759 msgstr ""
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4762 #: apt.conf.5.xml
4763 msgid ""
4764 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4765 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4766 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4767 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4768 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4769 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4770 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4771 msgstr ""
4772
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4774 #: apt.conf.5.xml
4775 msgid ""
4776 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4777 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4778 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4779 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4780 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4781 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4782 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4783 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4784 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4785 msgstr ""
4786
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4788 #: apt.conf.5.xml
4789 msgid ""
4790 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4791 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4792 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4793 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4794 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4795 msgstr ""
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4798 #: apt.conf.5.xml
4799 msgid ""
4800 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4801 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4802 "main config file is loaded."
4803 msgstr ""
4804
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4806 #: apt.conf.5.xml
4807 msgid ""
4808 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4809 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4810 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4811 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4812 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4813 "literal> specify the location of the respective programs."
4814 msgstr ""
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4817 #: apt.conf.5.xml
4818 msgid ""
4819 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4820 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4821 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4822 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4823 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4824 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4825 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4826 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4827 msgstr ""
4828
4829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4830 #: apt.conf.5.xml
4831 msgid ""
4832 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4833 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4834 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4835 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4836 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4837 "patterns can use regular expression syntax."
4838 msgstr ""
4839
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4841 #: apt.conf.5.xml
4842 msgid "APT in DSelect"
4843 msgstr ""
4844
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4846 #: apt.conf.5.xml
4847 msgid ""
4848 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4849 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4850 "section."
4851 msgstr ""
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4854 #: apt.conf.5.xml
4855 msgid ""
4856 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4857 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4858 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4859 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4860 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4861 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4862 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4863 "literal> performs this action before downloading new packages."
4864 msgstr ""
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 #: apt.conf.5.xml
4868 msgid ""
4869 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4870 "options when it is run for the install phase."
4871 msgstr ""
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt.conf.5.xml
4875 msgid ""
4876 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4877 "options when it is run for the update phase."
4878 msgstr ""
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4881 #: apt.conf.5.xml
4882 msgid ""
4883 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4884 "The default is to prompt only on error."
4885 msgstr ""
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4888 #: apt.conf.5.xml
4889 msgid "How APT calls &dpkg;"
4890 msgstr ""
4891
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4893 #: apt.conf.5.xml
4894 msgid ""
4895 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4896 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4897 msgstr ""
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 #: apt.conf.5.xml
4901 msgid ""
4902 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4903 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4904 "&dpkg;."
4905 msgstr ""
4906
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4908 #: apt.conf.5.xml
4909 msgid ""
4910 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4911 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4912 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4913 "fail APT will abort."
4914 msgstr ""
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4917 #: apt.conf.5.xml
4918 msgid ""
4919 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4920 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4921 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4922 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4923 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4924 "descriptor, defaulting to standard input."
4925 msgstr ""
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4928 #: apt.conf.5.xml
4929 msgid ""
4930 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
4931 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
4932 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
4933 "information."
4934 msgstr ""
4935
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4937 #: apt.conf.5.xml
4938 msgid ""
4939 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
4940 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
4941 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
4942 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
4943 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
4944 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
4945 "with a blank line."
4946 msgstr ""
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4949 #: apt.conf.5.xml
4950 msgid ""
4951 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
4952 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
4953 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
4954 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
4955 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
4956 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
4957 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
4958 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
4959 msgstr ""
4960
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4962 #: apt.conf.5.xml
4963 msgid ""
4964 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
4965 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
4966 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
4967 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
4968 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
4969 msgstr ""
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4972 #: apt.conf.5.xml
4973 msgid ""
4974 "The version of the protocol to be used for the command "
4975 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4976 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4977 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4978 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4979 "has support for instead."
4980 msgstr ""
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #: apt.conf.5.xml
4984 msgid ""
4985 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4986 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4987 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4988 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4989 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4990 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4991 msgstr ""
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4994 #: apt.conf.5.xml
4995 msgid ""
4996 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4997 "<filename>/</filename>."
4998 msgstr ""
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #: apt.conf.5.xml
5002 msgid ""
5003 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5004 "default is to disable signing and produce all binaries."
5005 msgstr ""
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5008 #: apt.conf.5.xml
5009 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5010 msgstr ""
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5013 #: apt.conf.5.xml
5014 msgid ""
5015 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5016 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5017 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5018 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5019 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5020 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5021 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5022 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5023 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5024 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5025 msgstr ""
5026
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5028 #: apt.conf.5.xml
5029 #, no-wrap
5030 msgid ""
5031 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5032 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5033 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5034 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5035 msgstr ""
5036 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5037 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5038 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5039 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5042 #: apt.conf.5.xml
5043 msgid ""
5044 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5045 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5046 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5047 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5048 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5049 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5050 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5051 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5052 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5053 msgstr ""
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt.conf.5.xml
5057 msgid ""
5058 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5059 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5060 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5061 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5062 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5063 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5064 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5065 "calls."
5066 msgstr ""
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #: apt.conf.5.xml
5070 msgid ""
5071 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5072 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5073 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5074 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5075 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5076 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5077 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5078 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5079 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5080 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5081 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5082 "unconfigured and potentially unbootable state."
5083 msgstr ""
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5086 #: apt.conf.5.xml
5087 msgid ""
5088 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5089 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5090 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5091 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5092 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5093 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5094 msgstr ""
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5097 #: apt.conf.5.xml
5098 msgid ""
5099 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5100 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5101 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5102 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5103 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5104 msgstr ""
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5107 #: apt.conf.5.xml
5108 #, no-wrap
5109 msgid ""
5110 "OrderList::Score {\n"
5111 "\tDelete 500;\n"
5112 "\tEssential 200;\n"
5113 "\tImmediate 10;\n"
5114 "\tPreDepends 50;\n"
5115 "};"
5116 msgstr ""
5117 "OrderList::Score {\n"
5118 "\tDelete 500;\n"
5119 "\tEssential 200;\n"
5120 "\tImmediate 10;\n"
5121 "\tPreDepends 50;\n"
5122 "};"
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5125 #: apt.conf.5.xml
5126 msgid ""
5127 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5128 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5129 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5130 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5131 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5132 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5133 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5134 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5135 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5136 msgstr ""
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5139 #: apt.conf.5.xml
5140 msgid "Periodic and Archives options"
5141 msgstr ""
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144 #: apt.conf.5.xml
5145 msgid ""
5146 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5147 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5148 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5149 "for the brief documentation of these options."
5150 msgstr ""
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5153 #: apt.conf.5.xml
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Debug options"
5156 msgstr "opcje"
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5159 #: apt.conf.5.xml
5160 msgid ""
5161 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5162 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5163 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5164 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5165 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5166 "few may be:"
5167 msgstr ""
5168
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5170 #: apt.conf.5.xml
5171 msgid ""
5172 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5173 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5174 "literal>."
5175 msgstr ""
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5178 #: apt.conf.5.xml
5179 msgid ""
5180 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5181 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5182 "literal>) as a non-root user."
5183 msgstr ""
5184
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5186 #: apt.conf.5.xml
5187 msgid ""
5188 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5189 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5190 msgstr ""
5191
5192 #. TODO: provide a
5193 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5194 #. to do this.
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5196 #: apt.conf.5.xml
5197 #, fuzzy
5198 msgid ""
5199 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5200 "in CD-ROM IDs."
5201 msgstr ""
5202 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5203 "in CDROM IDs."
5204
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5206 #: apt.conf.5.xml
5207 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5208 msgstr ""
5209
5210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5211 #: apt.conf.5.xml
5212 msgid ""
5213 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5214 msgstr ""
5215
5216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5217 #: apt.conf.5.xml
5218 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5219 msgstr ""
5220
5221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5222 #: apt.conf.5.xml
5223 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5224 msgstr ""
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5227 #: apt.conf.5.xml
5228 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5229 msgstr ""
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5232 #: apt.conf.5.xml
5233 msgid ""
5234 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5235 "<literal>gpg</literal>."
5236 msgstr ""
5237
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5239 #: apt.conf.5.xml
5240 msgid ""
5241 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5242 "stored on CD-ROMs."
5243 msgstr ""
5244
5245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5246 #: apt.conf.5.xml
5247 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5248 msgstr ""
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5251 #: apt.conf.5.xml
5252 msgid ""
5253 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5254 "literal> libraries."
5255 msgstr ""
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5258 #: apt.conf.5.xml
5259 msgid ""
5260 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5261 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5262 "a CD-ROM."
5263 msgstr ""
5264
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5266 #: apt.conf.5.xml
5267 msgid ""
5268 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5269 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5270 msgstr ""
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5273 #: apt.conf.5.xml
5274 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5275 msgstr ""
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5278 #: apt.conf.5.xml
5279 msgid ""
5280 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5281 "cryptographic signatures of downloaded files."
5282 msgstr ""
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5285 #: apt.conf.5.xml
5286 msgid ""
5287 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5288 "and errors relating to package index list diffs."
5289 msgstr ""
5290
5291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5292 #: apt.conf.5.xml
5293 msgid ""
5294 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5295 "index diffs instead of full indices."
5296 msgstr ""
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5299 #: apt.conf.5.xml
5300 msgid ""
5301 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5302 msgstr ""
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5305 #: apt.conf.5.xml
5306 msgid ""
5307 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5308 "the removal of unused packages."
5309 msgstr ""
5310
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5312 #: apt.conf.5.xml
5313 msgid ""
5314 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5315 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5316 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5317 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5318 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5319 msgstr ""
5320
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5322 #: apt.conf.5.xml
5323 msgid ""
5324 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5325 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5326 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5327 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5328 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5329 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5330 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5331 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5332 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5333 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5334 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5335 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5336 "appears in."
5337 msgstr ""
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5340 #: apt.conf.5.xml
5341 msgid ""
5342 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5343 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5344 msgstr ""
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5347 #: apt.conf.5.xml
5348 msgid ""
5349 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5350 "any errors encountered while parsing it."
5351 msgstr ""
5352
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5354 #: apt.conf.5.xml
5355 msgid ""
5356 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5357 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5358 msgstr ""
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5361 #: apt.conf.5.xml
5362 msgid ""
5363 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5364 msgstr ""
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5367 #: apt.conf.5.xml
5368 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5369 msgstr ""
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5372 #: apt.conf.5.xml
5373 msgid ""
5374 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5375 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5376 msgstr ""
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5379 #: apt.conf.5.xml
5380 msgid ""
5381 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5382 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5383 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5384 msgstr ""
5385
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5387 #: apt.conf.5.xml
5388 msgid ""
5389 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5390 "list</filename>."
5391 msgstr ""
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5394 #: apt.conf.5.xml
5395 msgid ""
5396 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5397 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5398 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5399 msgstr ""
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5402 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
5403 msgid "Examples"
5404 msgstr "Przykłady"
5405
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5407 #: apt.conf.5.xml
5408 msgid ""
5409 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5410 "possible options."
5411 msgstr ""
5412
5413 #. ? reading apt.conf
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5415 #: apt.conf.5.xml
5416 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5417 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5420 #: apt_preferences.5.xml
5421 msgid "Preference control file for APT"
5422 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5425 #: apt_preferences.5.xml
5426 msgid ""
5427 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5428 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5429 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5430 "installation."
5431 msgstr ""
5432 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
5433 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
5434 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5437 #: apt_preferences.5.xml
5438 msgid ""
5439 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5440 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5441 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5442 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5443 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5444 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5445 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5446 "over which one is selected for installation."
5447 msgstr ""
5448 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
5449 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
5450 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
5451 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
5452 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
5453 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
5454 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
5455 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
5456 "zainstalowania."
5457
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5459 #: apt_preferences.5.xml
5460 msgid ""
5461 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5462 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5463 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5464 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5465 "instance, only the choice of version."
5466 msgstr ""
5467 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
5468 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
5469 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
5470 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
5471 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
5472
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5474 #: apt_preferences.5.xml
5475 msgid ""
5476 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5477 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5478 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5479 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5480 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5481 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5482 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5483 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5484 "releases. You have been warned."
5485 msgstr ""
5486 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
5487 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
5488 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
5489 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
5490 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
5491 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
5492 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
5493 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5494 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5495 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5496 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5499 #: apt_preferences.5.xml
5500 msgid ""
5501 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5502 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5503 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5504 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5505 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5506 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5507 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5508 "case it will be silently ignored."
5509 msgstr ""
5510 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5511 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5512 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5513 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5514 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5515 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5516 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5517 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5518 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5519 "komunikat."
5520
5521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5522 #: apt_preferences.5.xml
5523 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5524 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5527 #: apt_preferences.5.xml
5528 #, no-wrap
5529 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5530 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5531
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5533 #: apt_preferences.5.xml
5534 #, no-wrap
5535 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5536 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5539 #: apt_preferences.5.xml
5540 msgid ""
5541 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5542 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5543 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5544 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5545 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5546 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5547 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5548 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5549 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5550 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5551 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5552 msgstr ""
5553 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5554 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5555 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5556 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5557 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5558 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5559 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5560 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5561 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5562 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5563 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5564 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5567 #: apt_preferences.5.xml
5568 msgid ""
5569 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5570 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5571 msgstr ""
5572 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5573 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5574
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5576 #: apt_preferences.5.xml
5577 msgid "priority 1"
5578 msgstr "priorytet 1"
5579
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5581 #: apt_preferences.5.xml
5582 msgid ""
5583 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5584 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5585 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5586 "<literal>experimental</literal> archive."
5587 msgstr ""
5588 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5589 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5590 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5591 "<literal>experimental</literal> Debiana."
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5594 #: apt_preferences.5.xml
5595 msgid "priority 100"
5596 msgstr "priorytet 100"
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5599 #: apt_preferences.5.xml
5600 msgid ""
5601 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5602 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5603 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5604 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5605 msgstr ""
5606 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5607 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5608 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5609 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5610 "literal>."
5611
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5613 #: apt_preferences.5.xml
5614 msgid "priority 500"
5615 msgstr "priorytet 500"
5616
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5618 #: apt_preferences.5.xml
5619 #, fuzzy
5620 #| msgid ""
5621 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5622 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5623 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5626 #: apt_preferences.5.xml
5627 msgid "priority 990"
5628 msgstr "priorytet 990"
5629
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5631 #: apt_preferences.5.xml
5632 #, fuzzy
5633 #| msgid ""
5634 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5635 msgid "to the versions that belong to the target release."
5636 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5637
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5639 #: apt_preferences.5.xml
5640 msgid ""
5641 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
5642 "assigned to the version."
5643 msgstr ""
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5646 #: apt_preferences.5.xml
5647 msgid ""
5648 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5649 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5650 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5651 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5652 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5653 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5654 msgstr ""
5655 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5656 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5657 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5658 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5659 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5660 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5661
5662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5663 #: apt_preferences.5.xml
5664 msgid ""
5665 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5666 "determine which version of a package to install."
5667 msgstr ""
5668 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5669 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5672 #: apt_preferences.5.xml
5673 msgid ""
5674 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5675 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5676 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5677 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5678 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5679 msgstr ""
5680 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5681 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5682 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5683 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5684 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5685
5686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5687 #: apt_preferences.5.xml
5688 msgid "Install the highest priority version."
5689 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5690
5691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5692 #: apt_preferences.5.xml
5693 msgid ""
5694 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5695 "(that is, the one with the higher version number)."
5696 msgstr ""
5697 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5698 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5701 #: apt_preferences.5.xml
5702 msgid ""
5703 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5704 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5705 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5706 msgstr ""
5707 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5708 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5709 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5710 "niezainstalowany."
5711
5712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5713 #: apt_preferences.5.xml
5714 msgid ""
5715 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5716 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5717 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5718 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5719 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5720 msgstr ""
5721 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5722 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5723 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5724 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5725 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5726
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5728 #: apt_preferences.5.xml
5729 msgid ""
5730 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5731 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5732 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5733 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5734 msgstr ""
5735 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5736 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5737 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5738 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5739 "wersją."
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5742 #: apt_preferences.5.xml
5743 msgid ""
5744 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5745 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5746 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5747 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5748 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5749 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5750 "than the installed version."
5751 msgstr ""
5752 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5753 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5754 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5755 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5756 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5757 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5758
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5760 #: apt_preferences.5.xml
5761 msgid "The Effect of APT Preferences"
5762 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5765 #: apt_preferences.5.xml
5766 msgid ""
5767 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5768 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5769 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5770 "specific form and a general form."
5771 msgstr ""
5772 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5773 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5774 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5775 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5776
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5778 #: apt_preferences.5.xml
5779 msgid ""
5780 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5781 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5782 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5783 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5784 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5785 "spaces."
5786 msgstr ""
5787 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5788 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5789 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5790 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5791 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5792 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5793
5794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5795 #: apt_preferences.5.xml
5796 #, no-wrap
5797 msgid ""
5798 "Package: perl\n"
5799 "Pin: version &good-perl;*\n"
5800 "Pin-Priority: 1001\n"
5801 msgstr ""
5802 "Package: perl\n"
5803 "Pin: version &good-perl;*\n"
5804 "Pin-Priority: 1001\n"
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5807 #: apt_preferences.5.xml
5808 msgid ""
5809 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5810 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5811 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5812 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5813 "fully qualified domain name."
5814 msgstr ""
5815 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5816 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5817 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5818 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5819
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5821 #: apt_preferences.5.xml
5822 msgid ""
5823 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5824 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5825 "all package versions available from the local site."
5826 msgstr ""
5827 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5828 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5829 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5832 #: apt_preferences.5.xml
5833 #, no-wrap
5834 msgid ""
5835 "Package: *\n"
5836 "Pin: origin \"\"\n"
5837 "Pin-Priority: 999\n"
5838 msgstr ""
5839 "Package: *\n"
5840 "Pin: origin \"\"\n"
5841 "Pin-Priority: 999\n"
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5844 #: apt_preferences.5.xml
5845 msgid ""
5846 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5847 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5848 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5849 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5850 msgstr ""
5851 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5852 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5853 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5854 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5855
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5857 #: apt_preferences.5.xml
5858 #, no-wrap
5859 msgid ""
5860 "Package: *\n"
5861 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5862 "Pin-Priority: 999\n"
5863 msgstr ""
5864 "Package: *\n"
5865 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5866 "Pin-Priority: 999\n"
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5869 #: apt_preferences.5.xml
5870 msgid ""
5871 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5872 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5873 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5874 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5875 "\"."
5876 msgstr ""
5877 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5878 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5879 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5880 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5881 "lub \"Ximian\"."
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5884 #: apt_preferences.5.xml
5885 msgid ""
5886 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5887 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5888 "literal>\"."
5889 msgstr ""
5890 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5891 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5892 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5893
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5895 #: apt_preferences.5.xml
5896 #, no-wrap
5897 msgid ""
5898 "Package: *\n"
5899 "Pin: release a=unstable\n"
5900 "Pin-Priority: 50\n"
5901 msgstr ""
5902 "Package: *\n"
5903 "Pin: release a=unstable\n"
5904 "Pin-Priority: 50\n"
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5907 #: apt_preferences.5.xml
5908 msgid ""
5909 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5910 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5911 "</literal>\"."
5912 msgstr ""
5913 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5914 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5915 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5916
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5918 #: apt_preferences.5.xml
5919 #, no-wrap
5920 msgid ""
5921 "Package: *\n"
5922 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5923 "Pin-Priority: 900\n"
5924 msgstr ""
5925 "Package: *\n"
5926 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5927 "Pin-Priority: 900\n"
5928
5929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5930 #: apt_preferences.5.xml
5931 msgid ""
5932 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5933 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5934 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5935 msgstr ""
5936 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5937 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5938 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5939 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5940 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5943 #: apt_preferences.5.xml
5944 #, no-wrap
5945 msgid ""
5946 "Package: *\n"
5947 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5948 "Pin-Priority: 500\n"
5949 msgstr ""
5950 "Package: *\n"
5951 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5952 "Pin-Priority: 500\n"
5953
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5955 #: apt_preferences.5.xml
5956 msgid ""
5957 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
5958 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
5959 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
5960 "condition is checked."
5961 msgstr ""
5962
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5964 #: apt_preferences.5.xml
5965 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5966 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5969 #: apt_preferences.5.xml
5970 msgid ""
5971 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5972 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5973 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5974 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5975 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5976 msgstr ""
5977 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5978 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5979 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5980 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5981 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5982 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5983
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5985 #: apt_preferences.5.xml
5986 #, no-wrap
5987 msgid ""
5988 "Package: gnome* /kde/\n"
5989 "Pin: release a=experimental\n"
5990 "Pin-Priority: 500\n"
5991 msgstr ""
5992 "Package: gnome* /kde/\n"
5993 "Pin: release a=experimental\n"
5994 "Pin-Priority: 500\n"
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5997 #: apt_preferences.5.xml
5998 msgid ""
5999 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6000 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6001 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6002 msgstr ""
6003 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
6004 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
6005 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
6006
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6008 #: apt_preferences.5.xml
6009 #, no-wrap
6010 msgid ""
6011 "Package: *\n"
6012 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6013 "Pin-Priority: 990\n"
6014 msgstr ""
6015 "Package: *\n"
6016 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6017 "Pin-Priority: 990\n"
6018
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6020 #: apt_preferences.5.xml
6021 msgid ""
6022 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6023 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6024 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6025 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6026 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6027 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6028 msgstr ""
6029 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
6030 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
6031 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
6032 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
6033 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
6034 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
6035 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
6036 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
6037
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6039 #: apt_preferences.5.xml
6040 msgid "How APT Interprets Priorities"
6041 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6044 #: apt_preferences.5.xml
6045 msgid ""
6046 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6047 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6048 msgstr ""
6049 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
6050 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
6051 "rzecz biorąc):"
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6054 #: apt_preferences.5.xml
6055 msgid "P &gt;= 1000"
6056 msgstr "P &gt;= 1000"
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6059 #: apt_preferences.5.xml
6060 msgid ""
6061 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6062 "package"
6063 msgstr ""
6064 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
6065 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
6066
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6068 #: apt_preferences.5.xml
6069 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6070 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6073 #: apt_preferences.5.xml
6074 msgid ""
6075 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6076 "release, unless the installed version is more recent"
6077 msgstr ""
6078 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
6079 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
6080
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6082 #: apt_preferences.5.xml
6083 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6084 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6085
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6087 #: apt_preferences.5.xml
6088 msgid ""
6089 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6090 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6091 msgstr ""
6092 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
6093 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
6094 "zainstalowana."
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6097 #: apt_preferences.5.xml
6098 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6099 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6100
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6102 #: apt_preferences.5.xml
6103 msgid ""
6104 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6105 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6106 msgstr ""
6107 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
6108 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6111 #: apt_preferences.5.xml
6112 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6113 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6114
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6116 #: apt_preferences.5.xml
6117 msgid ""
6118 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6119 "the package"
6120 msgstr ""
6121 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6122 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6125 #: apt_preferences.5.xml
6126 msgid "P &lt; 0"
6127 msgstr "P &lt; 0"
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6130 #: apt_preferences.5.xml
6131 msgid "prevents the version from being installed"
6132 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
6133
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6135 #: apt_preferences.5.xml
6136 msgid "P = 0"
6137 msgstr ""
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6140 #: apt_preferences.5.xml
6141 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6142 msgstr ""
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6145 #: apt_preferences.5.xml
6146 #, fuzzy
6147 #| msgid ""
6148 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6149 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6150 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6151 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6152 #| "version."
6153 msgid ""
6154 "The first specific-form record matching an available package version "
6155 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6156 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6157 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6158 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6159 msgstr ""
6160 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
6161 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
6162 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
6163 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
6164 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6167 #: apt_preferences.5.xml
6168 msgid ""
6169 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6170 "presented earlier:"
6171 msgstr ""
6172 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
6173 "wcześniej rekordy:"
6174
6175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6176 #: apt_preferences.5.xml
6177 #, no-wrap
6178 msgid ""
6179 "Package: perl\n"
6180 "Pin: version &good-perl;*\n"
6181 "Pin-Priority: 1001\n"
6182 "\n"
6183 "Package: *\n"
6184 "Pin: origin \"\"\n"
6185 "Pin-Priority: 999\n"
6186 "\n"
6187 "Package: *\n"
6188 "Pin: release unstable\n"
6189 "Pin-Priority: 50\n"
6190 msgstr ""
6191 "Package: perl\n"
6192 "Pin: version &good-perl;*\n"
6193 "Pin-Priority: 1001\n"
6194 "\n"
6195 "Package: *\n"
6196 "Pin: origin \"\"\n"
6197 "Pin-Priority: 999\n"
6198 "\n"
6199 "Package: *\n"
6200 "Pin: release unstable\n"
6201 "Pin-Priority: 50\n"
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6204 #: apt_preferences.5.xml
6205 msgid "Then:"
6206 msgstr "Wtedy:"
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6209 #: apt_preferences.5.xml
6210 msgid ""
6211 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6212 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6213 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6214 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6215 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6216 msgstr ""
6217 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
6218 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
6219 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
6220 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
6221 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
6222 "&good-perl;*."
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6225 #: apt_preferences.5.xml
6226 msgid ""
6227 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6228 "available from the local system has priority over other versions, even "
6229 "versions belonging to the target release."
6230 msgstr ""
6231 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
6232 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
6233 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6236 #: apt_preferences.5.xml
6237 msgid ""
6238 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6239 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6240 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6241 "and no version of the package is already installed."
6242 msgstr ""
6243 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
6244 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
6245 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
6246 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
6247 "nie jest jeszcze zainstalowana."
6248
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6250 #: apt_preferences.5.xml
6251 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6252 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6255 #: apt_preferences.5.xml
6256 msgid ""
6257 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6258 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6259 "describe the packages available at that location."
6260 msgstr ""
6261 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
6262 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
6263 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6266 #: apt_preferences.5.xml
6267 msgid ""
6268 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6269 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6270 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6271 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6272 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6273 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6274 "relevant for setting APT priorities:"
6275 msgstr ""
6276 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
6277 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
6278 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
6279 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6280 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
6281 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
6282 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
6283
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6285 #: apt_preferences.5.xml
6286 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6287 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6288
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6290 #: apt_preferences.5.xml
6291 msgid "gives the package name"
6292 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6293
6294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6295 #: apt_preferences.5.xml
6296 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6297 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6300 #: apt_preferences.5.xml
6301 msgid "gives the version number for the named package"
6302 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6305 #: apt_preferences.5.xml
6306 msgid ""
6307 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6308 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6309 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6310 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6311 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6312 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6313 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6314 "relevant for setting APT priorities:"
6315 msgstr ""
6316 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
6317 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
6318 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
6319 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
6320 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
6321 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
6322 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
6323 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
6324 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
6325 "priorytetów APT:"
6326
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6328 #: apt_preferences.5.xml
6329 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6330 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6331
6332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6333 #: apt_preferences.5.xml
6334 msgid ""
6335 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6336 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6337 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6338 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6339 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6340 "the line:"
6341 msgstr ""
6342 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
6343 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
6344 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
6345 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
6346 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6347 "następujący sposób:"
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6350 #: apt_preferences.5.xml
6351 #, no-wrap
6352 msgid "Pin: release a=stable\n"
6353 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6354
6355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6356 #: apt_preferences.5.xml
6357 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6358 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6361 #: apt_preferences.5.xml
6362 msgid ""
6363 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6364 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6365 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6366 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6367 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6368 "preferences file would require the line:"
6369 msgstr ""
6370 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
6371 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
6372 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
6373 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
6374 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6375 "następujący sposób:"
6376
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6378 #: apt_preferences.5.xml
6379 #, no-wrap
6380 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6381 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6382
6383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6384 #: apt_preferences.5.xml
6385 msgid ""
6386 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6387 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6388 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6389 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6390 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6391 "of the following lines."
6392 msgstr ""
6393 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
6394 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
6395 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
6396 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
6397 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
6398 "sposób:"
6399
6400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6401 #: apt_preferences.5.xml
6402 #, no-wrap
6403 msgid ""
6404 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6405 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6406 "Pin: release &stable-version;\n"
6407 msgstr ""
6408 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6409 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6410 "Pin: release &stable-version;\n"
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6413 #: apt_preferences.5.xml
6414 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6415 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6416
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6418 #: apt_preferences.5.xml
6419 msgid ""
6420 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6421 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6422 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6423 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6424 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6425 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6426 msgstr ""
6427 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
6428 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
6429 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
6430 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
6431 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
6432 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
6433 "następujący sposób:"
6434
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6436 #: apt_preferences.5.xml
6437 #, no-wrap
6438 msgid "Pin: release c=main\n"
6439 msgstr "Pin: release c=main\n"
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6442 #: apt_preferences.5.xml
6443 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6444 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6447 #: apt_preferences.5.xml
6448 msgid ""
6449 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6450 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6451 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6452 "the line:"
6453 msgstr ""
6454 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6455 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
6456 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6459 #: apt_preferences.5.xml
6460 #, no-wrap
6461 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6462 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6463
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6465 #: apt_preferences.5.xml
6466 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6467 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6468
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6470 #: apt_preferences.5.xml
6471 msgid ""
6472 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6473 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6474 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6475 "the line:"
6476 msgstr ""
6477 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6478 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
6479 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6480
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6482 #: apt_preferences.5.xml
6483 #, no-wrap
6484 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6485 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6488 #: apt_preferences.5.xml
6489 msgid ""
6490 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6491 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6492 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6493 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6494 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6495 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6496 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6497 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6498 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6499 "<literal>unstable</literal> distribution."
6500 msgstr ""
6501 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
6502 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
6503 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
6504 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
6505 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
6506 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6507 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
6508 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
6509 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
6510 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
6511
6512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6513 #: apt_preferences.5.xml
6514 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6515 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
6516
6517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6518 #: apt_preferences.5.xml
6519 msgid ""
6520 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6521 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6522 "provides a place for comments."
6523 msgstr ""
6524 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
6525 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
6526 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6529 #: apt_preferences.5.xml
6530 msgid "Tracking Stable"
6531 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6534 #: apt_preferences.5.xml
6535 #, no-wrap
6536 msgid ""
6537 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6538 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6539 "Package: *\n"
6540 "Pin: release a=stable\n"
6541 "Pin-Priority: 900\n"
6542 "\n"
6543 "Package: *\n"
6544 "Pin: release o=Debian\n"
6545 "Pin-Priority: -10\n"
6546 msgstr ""
6547 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6548 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6549 "Package: *\n"
6550 "Pin: release a=stable\n"
6551 "Pin-Priority: 900\n"
6552 "\n"
6553 "Package: *\n"
6554 "Pin: release o=Debian\n"
6555 "Pin-Priority: -10\n"
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6558 #: apt_preferences.5.xml
6559 msgid ""
6560 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6561 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6562 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6563 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6564 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6565 msgstr ""
6566 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6567 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6568 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6569 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6570 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6573 #: apt_preferences.5.xml
6574 #, no-wrap
6575 msgid ""
6576 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6577 "apt-get upgrade\n"
6578 "apt-get dist-upgrade\n"
6579 msgstr ""
6580 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6581 "apt-get upgrade\n"
6582 "apt-get dist-upgrade\n"
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6585 #: apt_preferences.5.xml
6586 msgid ""
6587 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6588 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6589 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6590 "id=\"0\"/>"
6591 msgstr ""
6592 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6593 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6594 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6595 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6598 #: apt_preferences.5.xml
6599 #, no-wrap
6600 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6601 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6602
6603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6604 #: apt_preferences.5.xml
6605 msgid ""
6606 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6607 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6608 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6609 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6610 msgstr ""
6611 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6612 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6613 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6614 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6615
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6617 #: apt_preferences.5.xml
6618 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6619 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6620
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6622 #: apt_preferences.5.xml
6623 #, no-wrap
6624 msgid ""
6625 "Package: *\n"
6626 "Pin: release a=testing\n"
6627 "Pin-Priority: 900\n"
6628 "\n"
6629 "Package: *\n"
6630 "Pin: release a=unstable\n"
6631 "Pin-Priority: 800\n"
6632 "\n"
6633 "Package: *\n"
6634 "Pin: release o=Debian\n"
6635 "Pin-Priority: -10\n"
6636 msgstr ""
6637 "Package: *\n"
6638 "Pin: release a=testing\n"
6639 "Pin-Priority: 900\n"
6640 "\n"
6641 "Package: *\n"
6642 "Pin: release a=unstable\n"
6643 "Pin-Priority: 800\n"
6644 "\n"
6645 "Package: *\n"
6646 "Pin: release o=Debian\n"
6647 "Pin-Priority: -10\n"
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6650 #: apt_preferences.5.xml
6651 msgid ""
6652 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6653 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6654 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6655 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6656 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6657 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6658 msgstr ""
6659 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6660 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6661 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6662 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6663 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6664 "id=\"0\"/>"
6665
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6667 #: apt_preferences.5.xml
6668 msgid ""
6669 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6670 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6671 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6672 "id=\"0\"/>"
6673 msgstr ""
6674 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6675 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6676 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6677 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6678
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6680 #: apt_preferences.5.xml
6681 #, no-wrap
6682 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6683 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6684
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6686 #: apt_preferences.5.xml
6687 msgid ""
6688 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6689 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6690 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6691 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6692 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6693 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6694 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6695 msgstr ""
6696 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6697 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6698 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6699 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6700 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6701 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6702 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6703 "\"0\"/>"
6704
6705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6706 #: apt_preferences.5.xml
6707 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6708 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6709
6710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6711 #: apt_preferences.5.xml
6712 #, no-wrap
6713 msgid ""
6714 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6715 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6716 "Package: *\n"
6717 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6718 "Pin-Priority: 900\n"
6719 "\n"
6720 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6721 "Package: *\n"
6722 "Pin: release n=sid\n"
6723 "Pin-Priority: 800\n"
6724 "\n"
6725 "Package: *\n"
6726 "Pin: release o=Debian\n"
6727 "Pin-Priority: -10\n"
6728 msgstr ""
6729 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6730 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
6731 "Package: *\n"
6732 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6733 "Pin-Priority: 900\n"
6734 "\n"
6735 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6736 "Package: *\n"
6737 "Pin: release n=sid\n"
6738 "Pin-Priority: 800\n"
6739 "\n"
6740 "Package: *\n"
6741 "Pin: release o=Debian\n"
6742 "Pin-Priority: -10\n"
6743
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6745 #: apt_preferences.5.xml
6746 msgid ""
6747 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6748 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6749 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6750 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6751 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6752 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6753 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6754 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6755 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6756 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6757 msgstr ""
6758 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6759 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6760 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6761 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6762 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6763 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6764 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6765 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6766 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6767 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6768 "\"0\"/>"
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6771 #: apt_preferences.5.xml
6772 msgid ""
6773 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6774 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6775 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6776 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6777 msgstr ""
6778 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6779 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6780 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6781 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6782
6783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6784 #: apt_preferences.5.xml
6785 #, no-wrap
6786 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6787 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6790 #: apt_preferences.5.xml
6791 msgid ""
6792 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6793 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6794 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6795 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6796 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6797 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6798 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6799 msgstr ""
6800 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6801 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6802 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6803 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6804 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6805 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6806 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6807 "id=\"0\"/>"
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6810 #: apt_preferences.5.xml
6811 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6812 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6815 #: sources.list.5.xml
6816 msgid "List of configured APT data sources"
6817 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6820 #: sources.list.5.xml
6821 #, fuzzy
6822 #| msgid ""
6823 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6824 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6825 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
6826 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
6827 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
6828 #| "another APT front-end)."
6829 msgid ""
6830 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
6831 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
6832 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6833 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
6834 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
6835 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
6836 "more than one source). The information available from the configured sources "
6837 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
6838 "command from another APT front-end)."
6839 msgstr ""
6840 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6841 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6842 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6843 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6844 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6845 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6846 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6847
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6849 #: sources.list.5.xml
6850 msgid "sources.list.d"
6851 msgstr "sources.list.d"
6852
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6854 #: sources.list.5.xml
6855 #, fuzzy
6856 #| msgid ""
6857 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6858 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6859 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6860 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6861 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6862 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6863 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
6864 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
6865 #| "silently ignored."
6866 msgid ""
6867 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6868 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
6869 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
6870 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
6871 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
6872 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
6873 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6874 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
6875 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
6876 "ignored."
6877 msgstr ""
6878 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6879 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6880 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6881 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6882 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6883 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6884 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6885 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6886 "wypisze odpowiedni komunikat."
6887
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6889 #: sources.list.5.xml
6890 msgid "one line style format"
6891 msgstr ""
6892
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6894 #: sources.list.5.xml
6895 msgid ""
6896 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
6897 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
6898 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6899 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6900 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6901 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
6902 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
6903 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
6904 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
6905 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
6906 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
6907 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
6908 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
6909 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
6910 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
6911 msgstr ""
6912
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6914 #: sources.list.5.xml
6915 msgid ""
6916 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
6917 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
6918 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
6919 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
6920 "multi-architecture support."
6921 msgstr ""
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6924 #: sources.list.5.xml
6925 msgid "deb822 style format"
6926 msgstr ""
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6929 #: sources.list.5.xml
6930 msgid ""
6931 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
6932 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
6933 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
6934 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
6935 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
6936 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
6937 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
6938 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
6939 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
6940 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
6941 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
6942 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
6943 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
6944 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
6945 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
6946 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
6947 msgstr ""
6948
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6950 #: sources.list.5.xml
6951 msgid ""
6952 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
6953 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
6954 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
6955 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
6956 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
6957 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
6958 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
6959 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
6960 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
6961 "supporting the format yet."
6962 msgstr ""
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6965 #: sources.list.5.xml
6966 #, fuzzy
6967 #| msgid "The deb and deb-src types"
6968 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
6969 msgstr "Typy deb i deb-src"
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6972 #: sources.list.5.xml
6973 #, fuzzy
6974 #| msgid ""
6975 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6976 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6977 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6978 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
6979 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6980 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6981 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
6982 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
6983 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6984 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6985 msgid ""
6986 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6987 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6988 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
6989 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6990 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6991 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6992 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6993 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6994 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6995 "line is required to fetch source indexes."
6996 msgstr ""
6997 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6998 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6999 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
7000 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
7001 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
7002 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
7003 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
7004 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
7005 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
7006 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
7007 "źródłowych."
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7010 #: sources.list.5.xml
7011 #, fuzzy
7012 #| msgid ""
7013 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7014 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7015 msgid ""
7016 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7017 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7018 msgstr ""
7019 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
7020 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7023 #: sources.list.5.xml
7024 #, no-wrap
7025 msgid ""
7026 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7027 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7028 msgstr ""
7029
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7031 #: sources.list.5.xml
7032 #, no-wrap
7033 msgid ""
7034 " Types: deb deb-src\n"
7035 " URIs: uri\n"
7036 " Suites: suite\n"
7037 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7038 " option1: value1\n"
7039 " option2: value2\n"
7040 " "
7041 msgstr ""
7042
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7044 #: sources.list.5.xml
7045 msgid ""
7046 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7047 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7048 msgstr ""
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7051 #: sources.list.5.xml
7052 #, fuzzy
7053 #| msgid ""
7054 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7055 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7056 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7057 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7058 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7059 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7060 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7061 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7062 msgid ""
7063 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7064 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7065 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7066 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7067 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7068 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7069 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7070 "<literal>component</literal> must be present."
7071 msgstr ""
7072 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
7073 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
7074 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
7075 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
7076 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
7077 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
7078 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
7079 "<literal>komponent</literal>."
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7082 #: sources.list.5.xml
7083 #, fuzzy
7084 #| msgid ""
7085 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7086 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7087 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7088 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7089 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7090 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7091 #| "the current architecture otherwise."
7092 msgid ""
7093 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7094 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7095 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7096 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7097 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7098 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7099 "architecture otherwise."
7100 msgstr ""
7101 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
7102 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
7103 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
7104 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
7105 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
7106 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
7107 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
7108
7109 #
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7111 #: sources.list.5.xml
7112 #, fuzzy
7113 #| msgid ""
7114 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7115 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7116 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7117 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7118 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7119 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7120 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7121 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7122 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7123 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7124 #| "with sites with low bandwidth."
7125 msgid ""
7126 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7127 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7128 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7129 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7130 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7131 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7132 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7133 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7134 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7135 "bandwidth."
7136 msgstr ""
7137 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
7138 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
7139 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
7140 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
7141 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
7142 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
7143 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
7144 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
7145 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
7146 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
7147 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
7148 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7151 #: sources.list.5.xml
7152 msgid ""
7153 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7154 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7155 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7156 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7157 msgstr ""
7158 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7159 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7160 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7161 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7162 "komputerami w Internecie)."
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7165 #: sources.list.5.xml
7166 #, no-wrap
7167 msgid "&sourceslist-list-format;"
7168 msgstr ""
7169
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7171 #: sources.list.5.xml
7172 #, no-wrap
7173 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7174 msgstr ""
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7177 #: sources.list.5.xml
7178 msgid ""
7179 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7180 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7181 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7182 msgstr ""
7183
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7185 #: sources.list.5.xml
7186 #, fuzzy
7187 #| msgid "The deb and deb-src types"
7188 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7189 msgstr "Typy deb i deb-src"
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7192 #: sources.list.5.xml
7193 msgid ""
7194 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7195 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7196 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7197 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7198 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7199 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7200 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7201 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7202 "versions."
7203 msgstr ""
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7206 #: sources.list.5.xml
7207 #, fuzzy
7208 #| msgid ""
7209 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7210 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7211 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7212 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7213 #| "will be downloaded."
7214 msgid ""
7215 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7216 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7217 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7218 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7219 msgstr ""
7220 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7221 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7222 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7223 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7224 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7227 #: sources.list.5.xml
7228 msgid ""
7229 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7230 "defining for which languages information like translated package "
7231 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7232 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7233 "option."
7234 msgstr ""
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7237 #: sources.list.5.xml
7238 msgid ""
7239 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7240 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7241 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7242 "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7243 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7244 "using this multivalue option."
7245 msgstr ""
7246
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7248 #: sources.list.5.xml
7249 msgid ""
7250 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7251 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7252 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7253 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7254 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7255 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7256 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7257 "defaults to <literal>yes</literal>."
7258 msgstr ""
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7261 #: sources.list.5.xml
7262 msgid ""
7263 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7264 "\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7265 "via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7266 "the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7267 "mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7268 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7269 "for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7270 "source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7271 "a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7272 "scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7273 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7274 msgstr ""
7275
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7277 #: sources.list.5.xml
7278 msgid ""
7279 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7280 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7281 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7282 "detect and error out on such anomalies."
7283 msgstr ""
7284
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7286 #: sources.list.5.xml
7287 msgid ""
7288 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7289 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7290 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7291 "source. This option can be used to override this decision either with the "
7292 "value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
7293 "a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
7294 "disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7295 "and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
7296 "opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
7297 "handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. "
7298 "The default value can't be set explicitly."
7299 msgstr ""
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7302 #: sources.list.5.xml
7303 msgid ""
7304 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7305 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7306 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7307 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7308 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7309 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7310 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7311 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7312 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7313 "this repository."
7314 msgstr ""
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7317 #: sources.list.5.xml
7318 msgid ""
7319 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7320 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7321 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7322 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7323 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7324 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7325 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7326 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7327 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7328 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7329 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7330 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7331 msgstr ""
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7334 #: sources.list.5.xml
7335 msgid ""
7336 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7337 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7338 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7339 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7340 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7341 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7342 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7343 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7344 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7345 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7346 "option> which are both unset by default."
7347 msgstr ""
7348
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7350 #: sources.list.5.xml
7351 msgid "URI specification"
7352 msgstr "Określanie URI"
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7355 #: sources.list.5.xml
7356 msgid "The currently recognized URI types are:"
7357 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7360 #: sources.list.5.xml
7361 msgid ""
7362 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7363 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7364 "archives."
7365 msgstr ""
7366 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7367 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7368 "archiwów."
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7371 #: sources.list.5.xml
7372 msgid ""
7373 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7374 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7375 msgstr ""
7376 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
7377 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7378 "list."
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7381 #: sources.list.5.xml
7382 msgid ""
7383 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7384 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7385 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7386 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7387 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7388 "authentication."
7389 msgstr ""
7390 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7391 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7392 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7393 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7394 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7395 "bezpieczny."
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7398 #: sources.list.5.xml
7399 msgid ""
7400 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7401 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7402 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7403 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7404 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7405 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7406 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7407 "ignored."
7408 msgstr ""
7409 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7410 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7411 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
7412 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7413 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
7414 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
7415 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
7416
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7418 #: sources.list.5.xml
7419 msgid ""
7420 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7421 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7422 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7423 "APT."
7424 msgstr ""
7425 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7426 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7427 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
7428 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7431 #: sources.list.5.xml
7432 msgid ""
7433 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7434 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7435 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7436 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7437 msgstr ""
7438 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
7439 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
7440 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
7441 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
7442 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7445 #: sources.list.5.xml
7446 msgid "adding more recognizable URI types"
7447 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
7448
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7450 #: sources.list.5.xml
7451 msgid ""
7452 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7453 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7454 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7455 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7456 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7457 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7458 "transport-debtorrent;."
7459 msgstr ""
7460 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7461 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
7462 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
7463 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
7464 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
7465 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
7466 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
7467
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7469 #: sources.list.5.xml
7470 #, fuzzy
7471 #| msgid ""
7472 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7473 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7474 msgid ""
7475 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7476 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7477 msgstr ""
7478 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7479 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7482 #: sources.list.5.xml
7483 #, fuzzy, no-wrap
7484 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7485 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7486 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7489 #: sources.list.5.xml
7490 #, fuzzy, no-wrap
7491 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7492 msgid ""
7493 "Types: deb\n"
7494 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7495 "Suites: stable\n"
7496 "Components: main contrib non-free"
7497 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7500 #: sources.list.5.xml
7501 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7502 msgstr ""
7503 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7504
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7506 #: sources.list.5.xml
7507 #, fuzzy, no-wrap
7508 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7509 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7510 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7513 #: sources.list.5.xml
7514 #, fuzzy, no-wrap
7515 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7516 msgid ""
7517 "Types: deb\n"
7518 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7519 "Suites: unstable\n"
7520 "Components: main contrib non-free"
7521 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7524 #: sources.list.5.xml
7525 msgid "Source line for the above"
7526 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7529 #: sources.list.5.xml
7530 #, fuzzy, no-wrap
7531 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7532 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7533 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7536 #: sources.list.5.xml
7537 #, fuzzy, no-wrap
7538 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7539 msgid ""
7540 "Types: deb-src\n"
7541 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7542 "Suites: unstable\n"
7543 "Components: main contrib non-free"
7544 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7547 #: sources.list.5.xml
7548 msgid ""
7549 "The first line gets package information for the architectures in "
7550 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7551 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7552 msgstr ""
7553 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
7554 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
7555 "literal> i <literal>armel</literal>."
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7558 #: sources.list.5.xml
7559 #, fuzzy, no-wrap
7560 #| msgid ""
7561 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7562 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7563 msgid ""
7564 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7565 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7566 msgstr ""
7567 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7568 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7569
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7571 #: sources.list.5.xml
7572 #, fuzzy, no-wrap
7573 #| msgid ""
7574 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7575 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7576 msgid ""
7577 "Types: deb\n"
7578 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7579 "Suites: &stable-codename;\n"
7580 "Components: main\n"
7581 "\n"
7582 "Types: deb\n"
7583 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7584 "Suites: &stable-codename;\n"
7585 "Components: main\n"
7586 "Architectures: amd64 armel\n"
7587 msgstr ""
7588 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7589 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7592 #: sources.list.5.xml
7593 msgid ""
7594 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7595 "hamm/main area."
7596 msgstr ""
7597 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7598 "org i dystrybucji hamm/main."
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7601 #: sources.list.5.xml
7602 #, no-wrap
7603 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7604 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7605
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7607 #: sources.list.5.xml
7608 #, fuzzy, no-wrap
7609 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7610 msgid ""
7611 "Types: deb\n"
7612 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7613 "Suites: hamm\n"
7614 "Components: main"
7615 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7618 #: sources.list.5.xml
7619 msgid ""
7620 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7621 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7622 msgstr ""
7623 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
7624 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7627 #: sources.list.5.xml
7628 #, no-wrap
7629 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7630 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7633 #: sources.list.5.xml
7634 #, fuzzy, no-wrap
7635 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7636 msgid ""
7637 "Types: deb\n"
7638 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7639 "Suites: &stable-codename;\n"
7640 "Components: contrib"
7641 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7642
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7644 #: sources.list.5.xml
7645 msgid ""
7646 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7647 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7648 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7649 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7650 msgstr ""
7651 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7652 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7653 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7654 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7655
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7657 #: sources.list.5.xml
7658 #, no-wrap
7659 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7660 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7661
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7663 #: sources.list.5.xml
7664 #, fuzzy, no-wrap
7665 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7666 msgid ""
7667 "Types: deb\n"
7668 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7669 "Suites: unstable\n"
7670 "Components: contrib"
7671 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7672
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7674 #: sources.list.5.xml
7675 #, no-wrap
7676 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7677 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7680 #: sources.list.5.xml
7681 #, fuzzy, no-wrap
7682 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7683 msgid ""
7684 "Types: deb\n"
7685 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7686 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7687 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7688
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7690 #: sources.list.5.xml
7691 #, fuzzy
7692 #| msgid ""
7693 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7694 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7695 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7696 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7697 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7698 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7699 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7700 msgid ""
7701 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7702 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7703 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7704 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7705 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7706 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7707 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7708 msgstr ""
7709 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
7710 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7711 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7712 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
7713 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
7714 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
7715 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7716
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7718 #: sources.list.5.xml
7719 msgid ""
7720 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7721 "and unstable suites and the components main and contrib."
7722 msgstr ""
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7725 #: sources.list.5.xml
7726 #, no-wrap
7727 msgid ""
7728 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7729 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7730 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7731 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7732 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7733 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7734 msgstr ""
7735
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7737 #: sources.list.5.xml
7738 #, no-wrap
7739 msgid ""
7740 "Types: deb deb-src\n"
7741 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7742 "Suites: stable testing unstable\n"
7743 "Components: main contrib\n"
7744 msgstr ""
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7747 #: sources.list.5.xml
7748 #, fuzzy
7749 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7750 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7751 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7752
7753 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7754 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7755 msgid "1"
7756 msgstr "1"
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7759 #: apt-extracttemplates.1.xml
7760 msgid ""
7761 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7762 "Debian packages"
7763 msgstr ""
7764 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
7765 "<command>debconf</command>"
7766
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7768 #: apt-extracttemplates.1.xml
7769 msgid ""
7770 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7771 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7772 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7773 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7774 "format:"
7775 msgstr ""
7776 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
7777 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
7778 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
7779 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7782 #: apt-extracttemplates.1.xml
7783 msgid "package version template-file config-script"
7784 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7787 #: apt-extracttemplates.1.xml
7788 msgid ""
7789 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7790 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7791 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7792 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7793 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7794 msgstr ""
7795 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
7796 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
7797 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
7798 "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
7799 "config.XXXXXX</filename>."
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7802 #: apt-extracttemplates.1.xml
7803 msgid ""
7804 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7805 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7806 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7807 msgstr ""
7808 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
7809 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
7810 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7811
7812 #
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7814 #: apt-extracttemplates.1.xml
7815 msgid ""
7816 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7817 "decimal 100 on error."
7818 msgstr ""
7819 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
7820 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
7821
7822 #
7823 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7824 #: apt-sortpkgs.1.xml
7825 msgid "Utility to sort package index files"
7826 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7829 #: apt-sortpkgs.1.xml
7830 msgid ""
7831 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7832 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7833 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7834 "internal sorting rules."
7835 msgstr ""
7836 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
7837 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
7838 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7841 #: apt-sortpkgs.1.xml
7842 msgid ""
7843 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7844 msgstr ""
7845 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
7846 "pochodzić z pliku."
7847
7848 #
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7850 #: apt-sortpkgs.1.xml
7851 msgid ""
7852 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7853 "SortPkgs::Source</literal>."
7854 msgstr ""
7855 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
7856 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7857
7858 #
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7860 #: apt-sortpkgs.1.xml
7861 msgid ""
7862 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7863 "100 on error."
7864 msgstr ""
7865 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7866 "100 - w przypadku błędu."
7867
7868 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7869 #: apt-ftparchive.1.xml
7870 msgid "Utility to generate index files"
7871 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
7872
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7874 #: apt-ftparchive.1.xml
7875 msgid ""
7876 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7877 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7878 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7879 "site."
7880 msgstr ""
7881 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
7882 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
7883 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
7884 "on the content of that site."
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7887 #: apt-ftparchive.1.xml
7888 msgid ""
7889 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7890 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7891 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7892 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7893 "generation process for a complete archive."
7894 msgstr ""
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7897 #: apt-ftparchive.1.xml
7898 msgid ""
7899 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7900 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7901 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7902 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7903 "output files."
7904 msgstr ""
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7907 #: apt-ftparchive.1.xml
7908 msgid ""
7909 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7910 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7911 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7912 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7913 msgstr ""
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7916 #: apt-ftparchive.1.xml
7917 msgid ""
7918 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7919 msgstr ""
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7922 #: apt-ftparchive.1.xml
7923 msgid ""
7924 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7925 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7926 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7927 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7928 msgstr ""
7929
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7931 #: apt-ftparchive.1.xml
7932 msgid ""
7933 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7934 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7935 "change the source override file that will be used."
7936 msgstr ""
7937
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7939 #: apt-ftparchive.1.xml
7940 msgid ""
7941 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7942 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7943 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7944 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7945 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7946 "package is separated by a comma in the output."
7947 msgstr ""
7948
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7950 #: apt-ftparchive.1.xml
7951 msgid ""
7952 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7953 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7954 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7955 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7956 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7957 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7958 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7959 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7960 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7961 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
7962 msgstr ""
7963
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7965 #: apt-ftparchive.1.xml
7966 msgid ""
7967 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7968 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7969 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7970 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7971 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7972 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7973 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7974 "<literal>Description</literal>."
7975 msgstr ""
7976
7977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7978 #: apt-ftparchive.1.xml
7979 msgid ""
7980 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7981 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7982 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7983 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7984 "maintaining the required settings."
7985 msgstr ""
7986
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7988 #: apt-ftparchive.1.xml
7989 msgid ""
7990 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7991 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7992 msgstr ""
7993
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7995 #: apt-ftparchive.1.xml
7996 #, fuzzy
7997 msgid "The Generate Configuration"
7998 msgstr "Plik konfiguracyjny"
7999
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8001 #: apt-ftparchive.1.xml
8002 msgid ""
8003 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8004 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8005 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8006 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8007 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8008 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8009 msgstr ""
8010
8011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8012 #: apt-ftparchive.1.xml
8013 msgid ""
8014 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8015 msgstr ""
8016
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8018 #: apt-ftparchive.1.xml
8019 #, fuzzy
8020 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8021 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8022 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
8023
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8025 #: apt-ftparchive.1.xml
8026 msgid ""
8027 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8028 "to locate the files required during the generation process. These "
8029 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8030 "to produce a complete an absolute path."
8031 msgstr ""
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8034 #: apt-ftparchive.1.xml
8035 msgid ""
8036 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8037 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8038 "nodes."
8039 msgstr ""
8040
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8042 #: apt-ftparchive.1.xml
8043 msgid "Specifies the location of the override files."
8044 msgstr ""
8045
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8047 #: apt-ftparchive.1.xml
8048 msgid "Specifies the location of the cache files."
8049 msgstr ""
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8052 #: apt-ftparchive.1.xml
8053 msgid ""
8054 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8055 "literal> setting is used below."
8056 msgstr ""
8057
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8059 #: apt-ftparchive.1.xml
8060 #, fuzzy
8061 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8062 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8063 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8066 #: apt-ftparchive.1.xml
8067 msgid ""
8068 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8069 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8070 "override these defaults with a per-section setting."
8071 msgstr ""
8072
8073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8074 #: apt-ftparchive.1.xml
8075 msgid ""
8076 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8077 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8078 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8079 "'. gzip'."
8080 msgstr ""
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8083 #: apt-ftparchive.1.xml
8084 msgid ""
8085 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8086 "defaults to '.deb'."
8087 msgstr ""
8088
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8090 #: apt-ftparchive.1.xml
8091 msgid ""
8092 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8093 "controls the compression for the Sources files."
8094 msgstr ""
8095
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8097 #: apt-ftparchive.1.xml
8098 msgid ""
8099 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8100 "defaults to '.dsc'."
8101 msgstr ""
8102
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8104 #: apt-ftparchive.1.xml
8105 msgid ""
8106 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8107 "controls the compression for the Contents files."
8108 msgstr ""
8109
8110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8111 #: apt-ftparchive.1.xml
8112 msgid ""
8113 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8114 "controls the compression for the Translation-en master file."
8115 msgstr ""
8116
8117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8118 #: apt-ftparchive.1.xml
8119 msgid ""
8120 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8121 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8122 "Links</literal> setting."
8123 msgstr ""
8124
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8126 #: apt-ftparchive.1.xml
8127 msgid ""
8128 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8129 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8130 msgstr ""
8131
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8133 #: apt-ftparchive.1.xml
8134 msgid ""
8135 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8136 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8137 "<filename>Translation-en</filename> file."
8138 msgstr ""
8139
8140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8141 #: apt-ftparchive.1.xml
8142 #, fuzzy
8143 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8144 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8145 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8146
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8148 #: apt-ftparchive.1.xml
8149 msgid ""
8150 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8151 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8152 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8153 msgstr ""
8154
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8156 #: apt-ftparchive.1.xml
8157 msgid ""
8158 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8159 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8160 "be rebuilt."
8161 msgstr ""
8162
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8164 #: apt-ftparchive.1.xml
8165 msgid ""
8166 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8167 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8168 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8169 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8170 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8171 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8172 msgstr ""
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8175 #: apt-ftparchive.1.xml
8176 msgid ""
8177 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8178 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8179 msgstr ""
8180
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8182 #: apt-ftparchive.1.xml
8183 msgid ""
8184 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8185 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8186 msgstr ""
8187
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8189 #: apt-ftparchive.1.xml
8190 msgid ""
8191 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8192 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8193 msgstr ""
8194
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8196 #: apt-ftparchive.1.xml
8197 msgid ""
8198 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8199 "source/Sources</filename>"
8200 msgstr ""
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8203 #: apt-ftparchive.1.xml
8204 msgid ""
8205 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8206 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8207 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8208 msgstr ""
8209
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8211 #: apt-ftparchive.1.xml
8212 msgid ""
8213 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8214 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8215 "filename>"
8216 msgstr ""
8217
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8219 #: apt-ftparchive.1.xml
8220 msgid ""
8221 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8222 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8223 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8224 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8225 "automatically."
8226 msgstr ""
8227
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8229 #: apt-ftparchive.1.xml
8230 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8231 msgstr ""
8232
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8234 #: apt-ftparchive.1.xml
8235 msgid ""
8236 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8237 "can share the same database."
8238 msgstr ""
8239
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8241 #: apt-ftparchive.1.xml
8242 msgid ""
8243 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8244 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8245 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8246 msgstr ""
8247
8248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8249 #: apt-ftparchive.1.xml
8250 msgid ""
8251 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8252 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8253 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8254 "when processing source indexes."
8255 msgstr ""
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8258 #: apt-ftparchive.1.xml
8259 #, fuzzy
8260 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8261 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8262 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8263
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8265 #: apt-ftparchive.1.xml
8266 msgid ""
8267 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8268 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8269 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8270 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8271 "variable."
8272 msgstr ""
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8275 #: apt-ftparchive.1.xml
8276 msgid ""
8277 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8278 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8279 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8280 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8281 msgstr ""
8282
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8284 #: apt-ftparchive.1.xml
8285 msgid ""
8286 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8287 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8288 "variables."
8289 msgstr ""
8290
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8292 #: apt-ftparchive.1.xml
8293 #, no-wrap
8294 msgid ""
8295 "for i in Sections do \n"
8296 " for j in Architectures do\n"
8297 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8298 " "
8299 msgstr ""
8300 "for i in Sections do \n"
8301 " for j in Architectures do\n"
8302 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8303 " "
8304
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8306 #: apt-ftparchive.1.xml
8307 msgid ""
8308 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8309 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8310 "\" id=\"0\"/>"
8311 msgstr ""
8312
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8314 #: apt-ftparchive.1.xml
8315 msgid ""
8316 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8317 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8318 "free</literal>"
8319 msgstr ""
8320
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8322 #: apt-ftparchive.1.xml
8323 msgid ""
8324 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8325 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8326 "this tree has a source archive."
8327 msgstr ""
8328
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8330 #: apt-ftparchive.1.xml
8331 msgid ""
8332 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8333 "and maintainer address information."
8334 msgstr ""
8335
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8337 #: apt-ftparchive.1.xml
8338 msgid ""
8339 "Sets the source override file. The override file contains section "
8340 "information."
8341 msgstr ""
8342
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8344 #: apt-ftparchive.1.xml
8345 msgid "Sets the binary extra override file."
8346 msgstr ""
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8349 #: apt-ftparchive.1.xml
8350 msgid "Sets the source extra override file."
8351 msgstr ""
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8354 #: apt-ftparchive.1.xml
8355 #, fuzzy
8356 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8357 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8358 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
8359
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8361 #: apt-ftparchive.1.xml
8362 msgid ""
8363 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8364 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8365 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8366 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8367 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8368 msgstr ""
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8371 #: apt-ftparchive.1.xml
8372 msgid "Sets the Packages file output."
8373 msgstr ""
8374
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8376 #: apt-ftparchive.1.xml
8377 msgid ""
8378 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8379 "<literal>Sources</literal> is required."
8380 msgstr ""
8381
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8383 #: apt-ftparchive.1.xml
8384 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8385 msgstr ""
8386
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8388 #: apt-ftparchive.1.xml
8389 msgid "Sets the binary override file."
8390 msgstr ""
8391
8392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8393 #: apt-ftparchive.1.xml
8394 msgid "Sets the source override file."
8395 msgstr ""
8396
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8398 #: apt-ftparchive.1.xml
8399 msgid "Sets the cache DB."
8400 msgstr ""
8401
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8403 #: apt-ftparchive.1.xml
8404 msgid "Appends a path to all the output paths."
8405 msgstr ""
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8408 #: apt-ftparchive.1.xml
8409 msgid "Specifies the file list file."
8410 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
8411
8412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8413 #: apt-ftparchive.1.xml
8414 #, fuzzy
8415 msgid "The Binary Override File"
8416 msgstr "Wprowadzenie"
8417
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8419 #: apt-ftparchive.1.xml
8420 msgid ""
8421 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8422 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8423 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8424 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8425 "permutation field."
8426 msgstr ""
8427
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8429 #: apt-ftparchive.1.xml
8430 #, no-wrap
8431 msgid "old [// oldn]* => new"
8432 msgstr "old [// oldn]* => new"
8433
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8435 #: apt-ftparchive.1.xml
8436 #, no-wrap
8437 msgid "new"
8438 msgstr "new"
8439
8440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8441 #: apt-ftparchive.1.xml
8442 msgid ""
8443 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8444 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8445 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8446 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8447 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8448 "maintainer field."
8449 msgstr ""
8450
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8452 #: apt-ftparchive.1.xml
8453 #, fuzzy
8454 msgid "The Source Override File"
8455 msgstr "Wprowadzenie"
8456
8457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8458 #: apt-ftparchive.1.xml
8459 msgid ""
8460 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8461 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8462 "package name, the second is the section to assign it."
8463 msgstr ""
8464
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8466 #: apt-ftparchive.1.xml
8467 msgid "The Extra Override File"
8468 msgstr ""
8469
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8471 #: apt-ftparchive.1.xml
8472 msgid ""
8473 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8474 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8475 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8476 msgstr ""
8477
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8479 #: apt-ftparchive.1.xml
8480 msgid ""
8481 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8482 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8483 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8484 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8485 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8486 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8487 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8488 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8489 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
8490 "or <literal>SHA512</literal>."
8491 msgstr ""
8492
8493 #
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8495 #: apt-ftparchive.1.xml
8496 #, fuzzy
8497 msgid ""
8498 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8499 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8500 msgstr ""
8501 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8502 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8503
8504 #
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8506 #: apt-ftparchive.1.xml
8507 msgid ""
8508 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8509 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8510 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8511 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8512 msgstr ""
8513 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
8514 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
8515 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
8516 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
8517 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
8518
8519 #
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8521 #: apt-ftparchive.1.xml
8522 #, fuzzy
8523 msgid ""
8524 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8525 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8526 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8527 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8528 msgstr ""
8529 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
8530 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
8531 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
8532 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
8533
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8535 #: apt-ftparchive.1.xml
8536 msgid ""
8537 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8538 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8539 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8540 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8541 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8542 msgstr ""
8543
8544 #
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8546 #: apt-ftparchive.1.xml
8547 #, fuzzy
8548 msgid ""
8549 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8550 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8551 "literal>."
8552 msgstr ""
8553 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
8554 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
8555 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
8556
8557 #
8558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8559 #: apt-ftparchive.1.xml
8560 #, fuzzy
8561 msgid ""
8562 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8563 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8564 msgstr ""
8565 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8566 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8567
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8569 #: apt-ftparchive.1.xml
8570 #, fuzzy
8571 #| msgid ""
8572 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
8573 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
8574 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
8575 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
8576 msgid ""
8577 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8578 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8579 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8580 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8581 msgstr ""
8582 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
8583 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
8584 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
8585 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
8586 "AutomaticRemove</literal>."
8587
8588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8589 #: apt-ftparchive.1.xml
8590 msgid ""
8591 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8592 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8593 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8594 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8595 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8596 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8597 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8598 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8599 "are useless."
8600 msgstr ""
8601
8602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8603 #: apt-ftparchive.1.xml
8604 msgid ""
8605 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8606 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8607 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8608 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8609 "in the generate command."
8610 msgstr ""
8611
8612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8613 #: apt-ftparchive.1.xml
8614 #, no-wrap
8615 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8616 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8617
8618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8619 #: apt-ftparchive.1.xml
8620 msgid ""
8621 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8622 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8623 msgstr ""
8624
8625 #
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8627 #: apt-ftparchive.1.xml
8628 msgid ""
8629 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8630 "100 on error."
8631 msgstr ""
8632 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
8633 "100 - w przypadku błędu."
8634
8635 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8636 #: guide.dbk offline.dbk
8637 msgid "en"
8638 msgstr "pl"
8639
8640 #. type: Content of: <book><title>
8641 #: guide.dbk
8642 msgid "APT User's Guide"
8643 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8644
8645 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8646 #: guide.dbk offline.dbk
8647 msgid "Jason Gunthorpe"
8648 msgstr "Jason Gunthorpe"
8649
8650 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8651 #: guide.dbk offline.dbk
8652 msgid "jgg@debian.org"
8653 msgstr "jgg@debian.org"
8654
8655 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8656 #: guide.dbk offline.dbk
8657 msgid "Version &apt-product-version;"
8658 msgstr ""
8659
8660 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8661 #: guide.dbk
8662 msgid ""
8663 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8664 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8665
8666 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8667 #: guide.dbk
8668 msgid ""
8669 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8670 msgstr ""
8671 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8672
8673 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8674 #: guide.dbk offline.dbk
8675 msgid "License Notice"
8676 msgstr ""
8677
8678 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8679 #: guide.dbk offline.dbk
8680 msgid ""
8681 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8682 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8683 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8684 "or (at your option) any later version."
8685 msgstr ""
8686 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8687 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8688 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8689 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8690 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8691
8692 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8693 #: guide.dbk offline.dbk
8694 msgid ""
8695 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8696 "GPL for the full license."
8697 msgstr ""
8698 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8699 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8700
8701 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8702 #: guide.dbk
8703 msgid "General"
8704 msgstr "Ogólne"
8705
8706 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8707 #: guide.dbk
8708 msgid ""
8709 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8710 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8711 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8712 "download new packages from the Internet."
8713 msgstr ""
8714 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
8715 "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
8716 "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
8717 "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8718
8719 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8720 #: guide.dbk
8721 msgid "Anatomy of the Package System"
8722 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8723
8724 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8725 #: guide.dbk
8726 msgid ""
8727 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8728 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8729 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8730 msgstr ""
8731 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8732 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8733 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8734
8735 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8736 #: guide.dbk
8737 msgid ""
8738 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8739 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8740 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8741 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8742 "in mail transport agents, X servers and so on."
8743 msgstr ""
8744 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8745 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8746 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8747 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8748 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8749
8750 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8751 #: guide.dbk
8752 msgid ""
8753 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8754 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8755 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8756 "properly."
8757 msgstr ""
8758 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8759 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8760 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8761
8762 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8763 #: guide.dbk
8764 msgid ""
8765 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8766 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8767 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8768 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8769 msgstr ""
8770 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8771 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8772 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8773 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8774 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8775
8776 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8777 #: guide.dbk
8778 msgid ""
8779 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8780 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8781 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8782 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8783 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8784 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8785 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8786 "other mail transport agents."
8787 msgstr ""
8788 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8789 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8790 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8791 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8792 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8793 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8794 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8795 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8796 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8797 "poczty."
8798
8799 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8800 #: guide.dbk
8801 msgid ""
8802 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8803 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8804 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8805 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8806 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8807 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8808 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8809 "trying to manually fix packages."
8810 msgstr ""
8811 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8812 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8813 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8814 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8815 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8816 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8817 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8818 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8819 "zależności pakietów."
8820
8821 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8822 #: guide.dbk
8823 msgid ""
8824 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8825 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8826 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8827 "packages for installation."
8828 msgstr ""
8829 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8830 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8831 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8832
8833 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8834 #: guide.dbk
8835 msgid "apt-get"
8836 msgstr "apt-get"
8837
8838 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8839 #: guide.dbk
8840 msgid ""
8841 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8842 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8843 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8844 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8845 msgstr ""
8846 "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
8847 "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
8848 "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
8849 "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
8850 "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
8851
8852 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8853 #: guide.dbk
8854 msgid ""
8855 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8856 "environment variable first, see sources.list(5)"
8857 msgstr ""
8858 "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
8859 "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
8860
8861 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8862 #: guide.dbk
8863 msgid ""
8864 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8865 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8866 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8867 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8868 msgstr ""
8869 "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
8870 "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
8871 "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
8872 "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
8873 "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
8874
8875 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8876 #: guide.dbk
8877 #, no-wrap
8878 msgid ""
8879 "# apt-get update\n"
8880 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8881 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8882 "Reading Package Lists... Done\n"
8883 "Building Dependency Tree... Done\n"
8884 msgstr ""
8885 "# apt-get update\n"
8886 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8887 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8888 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8889 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8890
8891 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8892 #: guide.dbk
8893 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8894 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8895
8896 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8897 #: guide.dbk
8898 msgid "upgrade"
8899 msgstr "upgrade"
8900
8901 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8902 #: guide.dbk
8903 msgid ""
8904 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8905 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8906 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8907 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8908 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8909 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8910 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8911 "packages to install."
8912 msgstr ""
8913 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8914 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8915 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8916 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8917 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8918 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8919 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8920 "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
8921 "literal>."
8922
8923 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8924 #: guide.dbk
8925 msgid "install"
8926 msgstr "install"
8927
8928 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8929 #: guide.dbk
8930 msgid ""
8931 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8932 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8933 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8934 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8935 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8936 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8937 "anything other than its arguments are changed."
8938 msgstr ""
8939 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8940 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8941 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8942 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8943 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8944 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8945 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8946 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8947
8948 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8949 #: guide.dbk
8950 msgid "dist-upgrade"
8951 msgstr "dist-upgrade"
8952
8953 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8954 #: guide.dbk
8955 msgid ""
8956 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8957 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8958 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8959 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8960 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8961 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8962 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8963 "been left out."
8964 msgstr ""
8965 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8966 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8967 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8968 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8969 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8970 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8971 "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
8972 "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
8973 "pakietów."
8974
8975 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8976 #: guide.dbk
8977 msgid ""
8978 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8979 "decisions may sometimes be quite surprising."
8980 msgstr ""
8981 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8982 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8983
8984 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8985 #: guide.dbk
8986 msgid ""
8987 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8988 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8989 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8990 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8991 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8992 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8993 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8994 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8995 "literal>."
8996 msgstr ""
8997 "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
8998 "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
8999 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9000 "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
9001 "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
9002 "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
9003 "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
9004 "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
9005 "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
9006
9007 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9008 #: guide.dbk
9009 msgid "DSelect"
9010 msgstr "DSelect"
9011
9012 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9013 #: guide.dbk
9014 msgid ""
9015 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9016 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9017 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9018 "actually installs them."
9019 msgstr ""
9020 "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9021 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
9022 "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
9023 "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
9024 "te pakiety."
9025
9026 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9027 #: guide.dbk
9028 msgid ""
9029 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9030 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9031 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9032 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9033 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9034 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9035 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9036 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9037 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9038 msgstr ""
9039 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9040 "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
9041 "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
9042 "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
9043 "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
9044 "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
9045 "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
9046 "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
9047 "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
9048 "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
9049 "pakiety z Internetu."
9050
9051 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9052 #: guide.dbk
9053 #, no-wrap
9054 msgid ""
9055 " Set up a list of distribution source locations\n"
9056 "\n"
9057 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9058 " The access schemes I know about are: http file\n"
9059 "\n"
9060 " For example:\n"
9061 " file:/mnt/debian,\n"
9062 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9063 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9064 "\n"
9065 "\n"
9066 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9067 msgstr ""
9068 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9069 "\n"
9070 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9071 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9072 "\n"
9073 " Przykłady:\n"
9074 " file:/mnt/debian,\n"
9075 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9076 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9077 "\n"
9078 "\n"
9079 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9080
9081 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9082 #: guide.dbk
9083 msgid ""
9084 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9085 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9086 "distribution to get."
9087 msgstr ""
9088 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9089 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9090 "dystrybucję do pobrania."
9091
9092 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9093 #: guide.dbk
9094 #, no-wrap
9095 msgid ""
9096 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9097 " package file ending in a /. The distribution\n"
9098 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9099 "\n"
9100 " Distribution [stable]:\n"
9101 msgstr ""
9102 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9103 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9104 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9105 "\n"
9106 " Dystrybucja [stable]:\n"
9107
9108 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9109 #: guide.dbk
9110 msgid ""
9111 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9112 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9113 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9114 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9115 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9116 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9117 "legal however."
9118 msgstr ""
9119 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
9120 "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
9121 "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
9122 "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
9123 "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
9124 "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
9125 "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9126
9127 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9128 #: guide.dbk
9129 #, no-wrap
9130 msgid ""
9131 " Please give the components to get\n"
9132 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9133 "\n"
9134 " Components [main contrib non-free]:\n"
9135 msgstr ""
9136 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9137 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9138 "\n"
9139 " Komponenty [main contrib non-free]:\n"
9140
9141 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9142 #: guide.dbk
9143 msgid ""
9144 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9145 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9146 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9147 "restrictions placed on their use and distribution."
9148 msgstr ""
9149 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9150 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9151 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9152 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9153 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9154
9155 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9156 #: guide.dbk
9157 msgid ""
9158 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9159 "until you have specified all that you want."
9160 msgstr ""
9161 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9162 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9163 "chciał skonfigurować."
9164
9165 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9166 #: guide.dbk
9167 msgid ""
9168 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9169 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9170 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9171 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9172 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9173 msgstr ""
9174 "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
9175 "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
9176 "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
9177 "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
9178 "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
9179 "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
9180
9181 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9182 #: guide.dbk
9183 msgid ""
9184 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9185 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9186 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9187 "them together."
9188 msgstr ""
9189 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9190 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9191 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9192 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9193 "operacje."
9194
9195 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9196 #: guide.dbk
9197 msgid ""
9198 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9199 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9200 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9201 msgstr ""
9202 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9203 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
9204 "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
9205
9206 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9207 #: guide.dbk
9208 msgid "The Interface"
9209 msgstr "Interfejs"
9210
9211 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9212 #: guide.dbk
9213 msgid ""
9214 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9215 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9216 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9217 msgstr ""
9218 "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
9219 "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
9220 "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
9221
9222 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9223 #: guide.dbk
9224 msgid ""
9225 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9226 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9227 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9228 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9229 "then will print out some informative status messages so that you can "
9230 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9231 msgstr ""
9232 "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
9233 "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
9234 "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
9235 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
9236 "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
9237 "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
9238 "ich zakończenia."
9239
9240 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9241 #: guide.dbk
9242 msgid "Startup"
9243 msgstr "Uruchamianie"
9244
9245 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9246 #: guide.dbk
9247 msgid ""
9248 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9249 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9250 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9251 "check</literal>."
9252 msgstr ""
9253 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9254 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9255 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
9256 "get check</literal>."
9257
9258 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9259 #: guide.dbk
9260 #, no-wrap
9261 msgid ""
9262 "# apt-get check\n"
9263 "Reading Package Lists... Done\n"
9264 "Building Dependency Tree... Done\n"
9265 msgstr ""
9266 "# apt-get check\n"
9267 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9268 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9269
9270 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9271 #: guide.dbk
9272 msgid ""
9273 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9274 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9275 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9276 "warning will be printed when apt-get exits."
9277 msgstr ""
9278 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9279 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9280 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9281 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9282
9283 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9284 #: guide.dbk
9285 msgid ""
9286 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9287 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9288 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9289 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9290 msgstr ""
9291 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9292 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9293 "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
9294 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9295
9296 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9297 #: guide.dbk
9298 #, no-wrap
9299 msgid ""
9300 "# apt-get check\n"
9301 "Reading Package Lists... Done\n"
9302 "Building Dependency Tree... Done\n"
9303 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9304 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9305 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9306 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9307 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9308 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9309 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9310 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9311 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9312 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9313 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9314 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9315 msgstr ""
9316 "# apt-get check\n"
9317 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9318 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9319 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9320 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9321 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9322 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9323 " blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9324 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9325 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9326 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9327 " bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9328 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9329 " Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9330 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9331
9332 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9333 #: guide.dbk
9334 msgid ""
9335 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9336 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9337 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9338 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9339 "problem is also included."
9340 msgstr ""
9341 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9342 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9343 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9344 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9345
9346 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9347 #: guide.dbk
9348 msgid ""
9349 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9350 "packages"
9351 msgstr ""
9352 "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9353 "pakietów."
9354
9355 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9356 #: guide.dbk
9357 msgid ""
9358 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9359 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9360 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9361 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9362 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9363 "being installed."
9364 msgstr ""
9365 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9366 "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
9367 "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
9368 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
9369 "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
9370 "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9371
9372 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9373 #: guide.dbk
9374 msgid ""
9375 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9376 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9377 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9378 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9379 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9380 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9381 "maintainer scripts."
9382 msgstr ""
9383 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9384 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9385 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
9386 "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
9387 "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
9388 "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
9389 "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
9390
9391 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9392 #: guide.dbk
9393 msgid ""
9394 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9395 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9396 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9397 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9398 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9399 msgstr ""
9400 "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
9401 "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
9402 "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
9403 "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
9404 "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
9405 "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
9406 "systemowi APT."
9407
9408 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9409 #: guide.dbk
9410 msgid "The Status Report"
9411 msgstr "Raport stanu"
9412
9413 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9414 #: guide.dbk
9415 msgid ""
9416 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9417 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9418 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9419 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9420 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9421 "executed."
9422 msgstr ""
9423 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
9424 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9425 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9426 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9427 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
9428 "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
9429 "polecenia."
9430
9431 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9432 #: guide.dbk
9433 msgid "The Extra Package list"
9434 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9435
9436 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9437 #: guide.dbk
9438 #, no-wrap
9439 msgid ""
9440 "The following extra packages will be installed:\n"
9441 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9442 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9443 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9444 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9445 " ssh\n"
9446 msgstr ""
9447 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9448 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9449 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9450 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9451 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9452 " ssh\n"
9453
9454 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9455 #: guide.dbk
9456 msgid ""
9457 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9458 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9459 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9460 "often the result of an Auto Install."
9461 msgstr ""
9462 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9463 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9464 "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
9465 "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9466
9467 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9468 #: guide.dbk
9469 msgid "The Packages to Remove"
9470 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9471
9472 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9473 #: guide.dbk
9474 #, no-wrap
9475 msgid ""
9476 "The following packages will be REMOVED:\n"
9477 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9478 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9479 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9480 " nas xpilot xfig\n"
9481 msgstr ""
9482 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9483 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9484 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9485 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9486 " nas xpilot xfig\n"
9487
9488 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9489 #: guide.dbk
9490 msgid ""
9491 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9492 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9493 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9494 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9495 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9496 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9497 "installed, possibly due to an aborted installation."
9498 msgstr ""
9499 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9500 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9501 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9502 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
9503 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9504 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9505 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9506 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9507
9508 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9509 #: guide.dbk
9510 msgid "The New Packages list"
9511 msgstr "Lista nowych pakietów"
9512
9513 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9514 #: guide.dbk
9515 #, no-wrap
9516 msgid ""
9517 "The following NEW packages will installed:\n"
9518 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9519 msgstr ""
9520 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9521 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9522
9523 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9524 #: guide.dbk
9525 msgid ""
9526 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9527 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9528 "done."
9529 msgstr ""
9530 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9531 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9532 "działanie."
9533
9534 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9535 #: guide.dbk
9536 msgid "The Kept Back list"
9537 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9538
9539 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9540 #: guide.dbk
9541 #, no-wrap
9542 msgid ""
9543 "The following packages have been kept back\n"
9544 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9545 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9546 msgstr ""
9547 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9548 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9549 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9550
9551 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9552 #: guide.dbk
9553 msgid ""
9554 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9555 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9556 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9557 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9558 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9559 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9560 msgstr ""
9561 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9562 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9563 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9564 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9565 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
9566 "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
9567 "<command>dselect</command>."
9568
9569 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9570 #: guide.dbk
9571 msgid "Held Packages warning"
9572 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9573
9574 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9575 #: guide.dbk
9576 #, no-wrap
9577 msgid ""
9578 "The following held packages will be changed:\n"
9579 " cvs\n"
9580 msgstr ""
9581 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9582 " cvs\n"
9583
9584 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9585 #: guide.dbk
9586 msgid ""
9587 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9588 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9589 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9590 msgstr ""
9591 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9592 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9593 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9594
9595 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9596 #: guide.dbk
9597 msgid "Final summary"
9598 msgstr "Podsumowanie"
9599
9600 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9601 #: guide.dbk
9602 msgid ""
9603 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9604 msgstr ""
9605 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9606
9607 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9608 #: guide.dbk
9609 #, no-wrap
9610 msgid ""
9611 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9612 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9613 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9614 msgstr ""
9615 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9616 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9617 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
9618
9619 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9620 #: guide.dbk
9621 msgid ""
9622 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9623 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9624 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9625 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9626 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9627 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9628 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9629 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9630 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9631 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9632 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9633 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9634 "the amount of space that will be freed."
9635 msgstr ""
9636 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9637 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9638 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9639 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9640 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9641 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9642 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9643 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9644 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9645 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9646 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9647 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9648
9649 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9650 #: guide.dbk
9651 msgid ""
9652 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9653 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9654 msgstr ""
9655 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9656 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9657
9658 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9659 #: guide.dbk
9660 msgid "The Status Display"
9661 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9662
9663 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9664 #: guide.dbk
9665 msgid ""
9666 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9667 "status messages."
9668 msgstr ""
9669 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9670 "komunikatów o stanie."
9671
9672 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9673 #: guide.dbk
9674 #, no-wrap
9675 msgid ""
9676 "# apt-get update\n"
9677 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9678 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9679 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9680 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9681 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9682 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9683 msgstr ""
9684 "# apt-get update\n"
9685 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9686 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9687 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9688 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9689 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9690 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9691
9692 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9693 #: guide.dbk
9694 msgid ""
9695 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9696 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9697 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9698 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9699 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9700 "which causes some inaccuracies."
9701 msgstr ""
9702 "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
9703 "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
9704 "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
9705 "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
9706 "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
9707 "powoduje pewne nieścisłości."
9708
9709 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9710 #: guide.dbk
9711 msgid ""
9712 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9713 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9714 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9715 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9716 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9717 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9718 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9719 "being fetched."
9720 msgstr ""
9721 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9722 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9723 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
9724 "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
9725 "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
9726 "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
9727 "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
9728 "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
9729 "pakietu."
9730
9731 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9732 #: guide.dbk
9733 msgid ""
9734 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9735 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9736 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9737 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9738 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9739 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9740 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9741 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9742 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9743 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9744 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9745 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9746 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9747 msgstr ""
9748 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9749 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9750 "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
9751 "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
9752 "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
9753 "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9754 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
9755 "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
9756 "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
9757 "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
9758 "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
9759 "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
9760 "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
9761 "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
9762 "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
9763 "utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
9764
9765 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9766 #: guide.dbk
9767 msgid ""
9768 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9769 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9770 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9771 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9772 "status display."
9773 msgstr ""
9774 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9775 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9776 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9777 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9778 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
9779 "q</literal>."
9780
9781 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9782 #: guide.dbk
9783 msgid "Dpkg"
9784 msgstr "Dpkg"
9785
9786 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9787 #: guide.dbk
9788 msgid ""
9789 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9790 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9791 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9792 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9793 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9794 "the questions are too varied to discuss completely here."
9795 msgstr ""
9796 "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
9797 "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
9798 "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
9799 "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
9800 "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
9801 "zróżnicowane, by je tutaj opisać."
9802
9803 #. type: Content of: <book><title>
9804 #: offline.dbk
9805 msgid "Using APT Offline"
9806 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9807
9808 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9809 #: offline.dbk
9810 msgid ""
9811 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9812 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9813 msgstr ""
9814 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9815 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9816 "aktualizacji systemu."
9817
9818 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9819 #: offline.dbk
9820 msgid ""
9821 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9822 msgstr ""
9823
9824 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9825 #: offline.dbk
9826 msgid "Introduction"
9827 msgstr "Wstęp"
9828
9829 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9830 #: offline.dbk
9831 msgid "Overview"
9832 msgstr "Wprowadzenie"
9833
9834 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9835 #: offline.dbk
9836 msgid ""
9837 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9838 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9839 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9840 "fast connection but they are physically distant."
9841 msgstr ""
9842 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9843 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9844 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9845 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9846
9847 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9848 #: offline.dbk
9849 msgid ""
9850 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9851 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9852 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9853 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9854 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9855 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9856 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9857 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9858 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9859 msgstr ""
9860 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9861 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9862 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9863 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9864 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9865 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9866 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9867 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9868 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9869 "takim jak wget."
9870
9871 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9872 #: offline.dbk
9873 #, fuzzy
9874 #| msgid ""
9875 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
9876 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
9877 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
9878 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
9879 msgid ""
9880 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9881 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9882 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
9883 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
9884 msgstr ""
9885 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9886 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9887 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9888 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9889 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9890
9891 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9892 #: offline.dbk
9893 msgid "Using APT on both machines"
9894 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9895
9896 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9897 #: offline.dbk
9898 msgid ""
9899 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9900 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9901 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9902 "to download. The disk directory structure should look like:"
9903 msgstr ""
9904 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9905 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9906 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9907 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9908 "następująco:"
9909
9910 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9911 #: offline.dbk
9912 #, no-wrap
9913 msgid ""
9914 " /disc/\n"
9915 " archives/\n"
9916 " partial/\n"
9917 " lists/\n"
9918 " partial/\n"
9919 " status\n"
9920 " sources.list\n"
9921 " apt.conf\n"
9922 msgstr ""
9923 " /disc/\n"
9924 " archives/\n"
9925 " partial/\n"
9926 " lists/\n"
9927 " partial/\n"
9928 " status\n"
9929 " sources.list\n"
9930 " apt.conf\n"
9931
9932 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9933 #: offline.dbk
9934 msgid "The configuration file"
9935 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9936
9937 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9938 #: offline.dbk
9939 msgid ""
9940 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9941 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9942 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9943 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9944 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9945 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9946 "file URIs."
9947 msgstr ""
9948 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9949 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9950 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9951 "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9952 "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
9953 "użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
9954
9955 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9956 #: offline.dbk
9957 msgid ""
9958 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9959 "APT use the disc:"
9960 msgstr ""
9961 "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
9962 "korzystał z dysku:"
9963
9964 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9965 #: offline.dbk
9966 #, no-wrap
9967 msgid ""
9968 " APT\n"
9969 " {\n"
9970 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9971 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9972 " Architecture \"i386\";\n"
9973 "\n"
9974 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9975 " };\n"
9976 "\n"
9977 " Dir\n"
9978 " {\n"
9979 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9980 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9981 " State \"/disc/\";\n"
9982 " State::status \"status\";\n"
9983 "\n"
9984 " // Binary caches will be stored locally\n"
9985 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9986 " Cache \"/tmp/\";\n"
9987 "\n"
9988 " // Location of the source list.\n"
9989 " Etc \"/disc/\";\n"
9990 " };\n"
9991 msgstr ""
9992 " APT\n"
9993 " {\n"
9994 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9995 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9996 " Architecture \"i386\";\n"
9997 "\n"
9998 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9999 " };\n"
10000 "\n"
10001 " Dir\n"
10002 " {\n"
10003 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10004 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10005 " State \"/disc/\";\n"
10006 " State::status \"status\";\n"
10007 "\n"
10008 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10009 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10010 " Cache \"/tmp/\";\n"
10011 "\n"
10012 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10013 " Etc \"/disc\";\n"
10014 " };\n"
10015
10016 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10017 #: offline.dbk
10018 msgid ""
10019 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10020 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10021 "emphasis>."
10022 msgstr ""
10023 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10024 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10025 "conf</emphasis>."
10026
10027 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10028 #: offline.dbk
10029 msgid ""
10030 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10031 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10032 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10033 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10034 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10035 "execute the following:"
10036 msgstr ""
10037 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10038 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10039 "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
10040 "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
10041 "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
10042 "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
10043 "wykonujemy kolejno:"
10044
10045 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10046 #: offline.dbk
10047 #, no-wrap
10048 msgid ""
10049 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10050 " # apt-get update\n"
10051 " [ APT fetches the package files ]\n"
10052 " # apt-get dist-upgrade\n"
10053 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10054 msgstr ""
10055 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10056 " # apt-get update\n"
10057 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10058 " # apt-get dist-upgrade\n"
10059 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
10060
10061 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10062 #: offline.dbk
10063 msgid ""
10064 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10065 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10066 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10067 "communicating your selections back to the local computer."
10068 msgstr ""
10069 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10070 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10071 "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
10072 "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10073
10074 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10075 #: offline.dbk
10076 msgid ""
10077 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10078 "the target machine. Take the disc back and run:"
10079 msgstr ""
10080 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10081 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10082 "siebie i wpisujemy:"
10083
10084 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10085 #: offline.dbk
10086 #, no-wrap
10087 msgid ""
10088 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10089 " # apt-get check\n"
10090 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10091 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10092 " [ Or any other APT command ]\n"
10093 msgstr ""
10094 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10095 " # apt-get check\n"
10096 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10097 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10098 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
10099
10100 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10101 #: offline.dbk
10102 msgid ""
10103 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10104 "local one. This is very important!"
10105 msgstr ""
10106 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10107 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10108
10109 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10110 #: offline.dbk
10111 msgid ""
10112 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10113 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10114 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10115 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10116 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10117 msgstr ""
10118 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10119 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10120 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10121 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10122 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10123 "w międzyczasie!"
10124
10125 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10126 #: offline.dbk
10127 msgid "Using APT and wget"
10128 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10129
10130 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10131 #: offline.dbk
10132 msgid ""
10133 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10134 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10135 "Debian machine already has a list of available packages."
10136 msgstr ""
10137 "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
10138 "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
10139 "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
10140 "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
10141
10142 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10143 #: offline.dbk
10144 msgid ""
10145 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10146 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10147 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10148 "packages."
10149 msgstr ""
10150 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10151 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10152 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10153 "pakiety."
10154
10155 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10156 #: offline.dbk
10157 msgid "Operation"
10158 msgstr "Kolejne kroki"
10159
10160 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10161 #: offline.dbk
10162 msgid ""
10163 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10164 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10165 msgstr ""
10166 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10167 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10168 "wygenerować listę plików."
10169
10170 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10171 #: offline.dbk
10172 #, no-wrap
10173 msgid ""
10174 " # apt-get dist-upgrade\n"
10175 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10176 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10177 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10178 msgstr ""
10179 " # apt-get dist-upgrade \n"
10180 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10181 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10182 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10183
10184 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10185 #: offline.dbk
10186 msgid ""
10187 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10188 "upgrade."
10189 msgstr ""
10190 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10191 "upgrade."
10192
10193 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10194 #: offline.dbk
10195 msgid ""
10196 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10197 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10198 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10199 "output on the disc."
10200 msgstr ""
10201 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10202 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10203 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10204 "dane na tym dysku."
10205
10206 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10207 #: offline.dbk
10208 msgid "The remote machine would do something like"
10209 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10210
10211 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10212 #: offline.dbk
10213 #, no-wrap
10214 msgid ""
10215 " # cd /disc\n"
10216 " # sh -x ./wget-script\n"
10217 " [ wait.. ]\n"
10218 msgstr ""
10219 " # cd /disc\n"
10220 " # sh -x ./wget-script\n"
10221 " [ czekaj.. ]\n"
10222
10223 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10224 #: offline.dbk
10225 msgid ""
10226 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10227 "installation can proceed using,"
10228 msgstr ""
10229 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10230 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10231
10232 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10233 #: offline.dbk
10234 #, no-wrap
10235 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10236 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10237
10238 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10239 #: offline.dbk
10240 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10241 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10242
10243 #
10244 #, fuzzy
10245 #~| msgid ""
10246 #~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
10247 #~| "package has."
10248 #~ msgid ""
10249 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
10250 #~ "package(s)."
10251 #~ msgstr ""
10252 #~ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych "
10253 #~ "zależności danego pakietu."
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~| msgid ""
10257 #~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
10258 #~| "in the same way as for the other show commands."
10259 #~ msgid ""
10260 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
10261 #~ "files from their sources."
10262 #~ msgstr ""
10263 #~ "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
10264 #~ "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
10265
10266 #, fuzzy
10267 #~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
10268 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
10269 #~ msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
10273 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
10274 #~ msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
10278 #~ msgid ""
10279 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
10280 #~ "literal> enabled by default."
10281 #~ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
10282
10283 #~ msgid ""
10284 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
10285 #~ "public key."
10286 #~ msgstr ""
10287 #~ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key "
10288 #~ "umożliwia pobranie klucza publicznego."
10289
10290 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
10291 #~ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
10292
10293 #~ msgid ""
10294 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
10295 #~ "as being automatically installed."
10296 #~ msgstr ""
10297 #~ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
10298 #~ "zainstalowany automatycznie."
10299
10300 #~ msgid ""
10301 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
10302 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
10303 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
10304 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
10305 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
10308 #~ "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. "
10309 #~ "Polecenie jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan "
10310 #~ "pakietu jest zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie "
10311 #~ "wpływa na działanie tego polecenia."
10312
10313 #~ msgid ""
10314 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
10315 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
10316 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
10317 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
10318 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
10319 #~ "packages from them."
10320 #~ msgstr ""
10321 #~ "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
10322 #~ "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
10323 #~ "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. "
10324 #~ "Obecnie <command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o "
10325 #~ "niepodpisanych archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie "
10326 #~ "źródła były zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać "
10327 #~ "pakiety."
10328
10329 #
10330 #~ msgid ""
10331 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10332 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10333 #~ "Simulate</literal>."
10334 #~ msgstr ""
10335 #~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
10336 #~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
10337 #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10338
10339 #~ msgid ""
10340 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10341 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10342 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10343 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10344 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10345 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10346 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
10349 #~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). "
10350 #~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10351 #~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona "
10352 #~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane "
10353 #~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie "
10354 #~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez "
10355 #~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>."
10356
10357 #~ msgid ""
10358 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10359 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10360 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10361 #~ msgstr ""
10362 #~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
10363 #~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. "
10364 #~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
10365 #~ "literal>."
10366
10367 #~ msgid ""
10368 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10369 #~ "release."
10370 #~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
10371
10372 #~ msgid ""
10373 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10374 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10375 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10376 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10377 #~ "the remainder of that line as a comment."
10378 #~ msgstr ""
10379 #~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-"
10380 #~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. "
10381 #~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są "
10382 #~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w "
10383 #~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz."
10384
10385 #, fuzzy
10386 #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
10387 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10388 #~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
10389
10390 #~ msgid ""
10391 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10392 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10393 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10394 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10395 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10396 #~ "settings will be ignored silently):"
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone "
10399 #~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
10400 #~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
10401 #~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT "
10402 #~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są "
10403 #~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~| msgid ""
10407 #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10408 #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
10409 #~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
10410 #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
10411 #~| "option will be downloaded."
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10414 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10415 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10416 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10417 #~ msgstr ""
10418 #~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10419 #~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
10420 #~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
10421 #~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur "
10422 #~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
10423
10424 #~ msgid ""
10425 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10426 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10427 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10428 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10429 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10430 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10431 #~ msgstr ""
10432 #~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
10433 #~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
10434 #~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
10435 #~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
10436 #~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest "
10437 #~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie "
10438 #~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane."
10439
10440 #~ msgid "Some examples:"
10441 #~ msgstr "Kilka przykładów:"
10442
10443 #~ msgid ""
10444 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10445 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10446 #~ "non-free\n"
10447 #~ " "
10448 #~ msgstr ""
10449 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10450 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10451 #~ "non-free\n"
10452 #~ " "
10453
10454 #~ msgid "apt"
10455 #~ msgstr "apt"
10456
10457 #~ msgid "16 June 1998"
10458 #~ msgstr "16 czerwca 1998"
10459
10460 #~ msgid "Debian"
10461 #~ msgstr "Debian"
10462
10463 #~ msgid "NAME"
10464 #~ msgstr "NAZWA"
10465
10466 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10467 #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
10468
10469 #~ msgid "SYNOPSIS"
10470 #~ msgstr "SKŁADNIA"
10471
10472 #~ msgid "B<apt>"
10473 #~ msgstr "B<apt>"
10474
10475 #~ msgid "DESCRIPTION"
10476 #~ msgstr "OPIS"
10477
10478 #, fuzzy
10479 #~| msgid ""
10480 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10481 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10482 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10483 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10484 #~ msgid ""
10485 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10486 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10487 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10488 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
10491 #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
10492 #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
10493 #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
10494 #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
10495
10496 #~ msgid "SEE ALSO"
10497 #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
10498
10499 #, fuzzy
10500 #~| msgid ""
10501 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10502 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10503 #~ msgid ""
10504 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10505 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10506 #~ msgstr ""
10507 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10508 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10509
10510 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10511 #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
10512
10513 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10514 #~ msgstr ""
10515 #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
10516 #~ "przypadku błędu."
10517
10518 #~ msgid "BUGS"
10519 #~ msgstr "BŁĘDY"
10520
10521 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10522 #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
10523
10524 #~ msgid ""
10525 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10526 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10527 #~ "B<reportbug>(1) command."
10528 #~ msgstr ""
10529 #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
10530 #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
10531 #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
10532
10533 #~ msgid "AUTHOR"
10534 #~ msgstr "AUTOR"
10535
10536 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10537 #~ msgstr ""
10538 #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10539
10540 #~ msgid "Package resource list for APT"
10541 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
10542
10543 #~ msgid ""
10544 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10545 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10546 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10547 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10548 #~ msgstr ""
10549 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
10550 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
10551 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
10552 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10553
10554 #~ msgid ""
10555 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10556 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10557 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10558 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10559 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10560 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10561 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10562 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
10565 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
10566 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
10567 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
10568 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
10569 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
10570 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
10571 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
10572 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
10573 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
10574
10575 #~ msgid ""
10576 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10577 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10578 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10579 #~ "filename>."
10580 #~ msgstr ""
10581 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
10582 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
10583 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
10584 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
10585
10586 #~ msgid ""
10587 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10588 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10589 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10590 #~ msgstr ""
10591 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
10592 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
10593 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10594
10595 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10596 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10597
10598 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10599 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10600
10601 #~ msgid ""
10602 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10603 #~ "cache. This is for debugging only."
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10606 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10607
10608 #~ msgid "Also install recommended packages."
10609 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10610
10611 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10612 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10613
10614 #~ msgid ""
10615 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10616 #~ "US directory."
10617 #~ msgstr ""
10618 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10619 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10620
10621 #~ msgid ""
10622 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10623 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10624 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10627 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10628 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."