1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
243 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Els arguments no són en parells"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
270 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
273 " shell - Mode shell\n"
274 " dump - Mostra la configuració\n"
277 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
305 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
306 " -t Estableix el directori temporal\n"
307 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "No es pot escriure en %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
389 " generate config [grups]\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
401 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403 "fitxer de substitucions de src.\n"
405 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " -h Aquest text d'ajuda\n"
415 " --md5 Generació del control MD5\n"
416 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
418 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:45
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:63
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:73
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:114
450 msgid "File date has changed %s"
451 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:155
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "Arxiu sense registre de control"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:267
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
461 #: ftparchive/writer.cc:78
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:83
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:125
475 #: ftparchive/writer.cc:127
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
483 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:163
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "L'arbre està fallant"
492 #: ftparchive/writer.cc:188
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:245
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:253
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:257
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:264
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:274
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
523 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
525 msgid "Failed to stat %s"
526 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:386
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
532 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
542 #: ftparchive/contents.cc:317
544 msgid "Internal error, could not locate member %s"
545 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
547 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
548 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
549 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
551 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
553 msgid "Unable to open %s"
554 msgstr "No es pot obrir %s"
556 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
558 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
559 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
561 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
563 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
564 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
566 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
568 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
569 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
571 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
573 msgid "Failed to read the override file %s"
574 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:75
578 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
579 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:105
583 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
584 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
587 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
588 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:198
591 msgid "Failed to create FILE*"
592 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:201
595 msgid "Failed to fork"
596 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:215
599 msgid "Compress child"
600 msgstr "Comprimeix el fil"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:238
604 msgid "Internal error, failed to create %s"
605 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:289
608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
609 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:324
612 msgid "Failed to exec compressor "
613 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
615 #: ftparchive/multicompress.cc:363
617 msgstr "decompressor"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:406
620 msgid "IO to subprocess/file failed"
621 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:458
624 msgid "Failed to read while computing MD5"
625 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:475
629 msgid "Problem unlinking %s"
630 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
634 msgid "Failed to rename %s to %s"
635 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
637 #: cmdline/apt-get.cc:120
641 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
643 msgid "Regex compilation error - %s"
644 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:237
647 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
648 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
650 #: cmdline/apt-get.cc:327
652 msgid "but %s is installed"
653 msgstr "però està instal·lat %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:329
657 msgid "but %s is to be installed"
658 msgstr "però s'instal·larà %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 msgid "but it is not installable"
662 msgstr "però no és instal·lable"
664 #: cmdline/apt-get.cc:338
665 msgid "but it is a virtual package"
666 msgstr "però és un paquet virtual"
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not installed"
670 msgstr "però no està instal·lat"
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 msgid "but it is not going to be installed"
674 msgstr "però no serà instal·lat"
676 #: cmdline/apt-get.cc:346
680 #: cmdline/apt-get.cc:375
681 msgid "The following NEW packages will be installed:"
682 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:401
685 msgid "The following packages will be REMOVED:"
686 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:423
689 msgid "The following packages have been kept back:"
690 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:444
693 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:465
697 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:485
701 msgid "The following held packages will be changed:"
702 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:538
706 msgid "%s (due to %s) "
707 msgstr "%s (per %s) "
709 #: cmdline/apt-get.cc:546
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
714 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
715 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
717 #: cmdline/apt-get.cc:577
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:581
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstal·lats, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:583
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desactualitzats, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:585
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:589
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:649
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
746 #: cmdline/apt-get.cc:652
750 #: cmdline/apt-get.cc:655
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "No es poden corregir les dependències"
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
758 #: cmdline/apt-get.cc:660
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
770 #: cmdline/apt-get.cc:689
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
774 #: cmdline/apt-get.cc:693
775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
776 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
782 #: cmdline/apt-get.cc:702
783 msgid "Some packages could not be authenticated"
784 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
786 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
790 #: cmdline/apt-get.cc:755
791 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
796 #: cmdline/apt-get.cc:764
797 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
804 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
805 msgid "Unable to lock the download directory"
806 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
808 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
813 #: cmdline/apt-get.cc:816
814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
818 #: cmdline/apt-get.cc:821
820 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
821 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:824
825 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
826 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:829
830 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
831 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:832
835 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
836 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
840 msgid "Couldn't determine free space in %s"
841 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "You don't have enough free space in %s."
846 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
849 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
850 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
856 #: cmdline/apt-get.cc:868
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
864 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
875 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:979
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
884 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
894 "intenteu-ho amb --fix-missing."
896 #: cmdline/apt-get.cc:990
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
900 #: cmdline/apt-get.cc:995
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
904 #: cmdline/apt-get.cc:996
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1030
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1069
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 msgstr " [Instal·lat]"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1091
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
944 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
945 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
946 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1110
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1113
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1313
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1384
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
996 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
997 "s'han usat els antics."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1023 "especifiqueu una solució)."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1032 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1033 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1034 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1035 "encara no els hi han afegit."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1043 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1044 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1045 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Paquets trencats"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Paquets suggerits:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Paquets recomanats:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1082 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1090 msgid "Unable to find a source package for %s"
1091 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1095 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1097 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Font descarregada %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1151 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1156 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1158 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1162 msgid "%s has no build depends.\n"
1163 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1168 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1171 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178 "package %s can satisfy version requirements"
1180 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1181 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Mòduls suportats:"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1250 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1251 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1253 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1254 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1255 "són update i install.\n"
1258 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1259 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1260 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1261 " remove - Elimina paquets\n"
1262 " source - Descarrega arxius font\n"
1263 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1264 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1266 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1267 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1268 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1271 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1272 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1273 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1274 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1275 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1276 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1277 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1278 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1279 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1280 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1281 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1283 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1284 " -o dir::cache=/tmp\n"
1285 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1286 "per a més informació i opcions\n"
1287 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1307 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1308 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1313 msgstr " [Treballant]"
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1318 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1320 "in the drive '%s' and press enter\n"
1322 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1324 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1326 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1327 msgid "Unknown package record!"
1328 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1330 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1332 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1334 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1335 "to indicate what kind of file it is.\n"
1338 " -h This help text\n"
1339 " -s Use source file sorting\n"
1340 " -c=? Read this configuration file\n"
1341 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1345 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1346 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1349 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1350 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1351 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1352 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1354 #: dselect/install:32
1355 msgid "Bad default setting!"
1356 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1358 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1359 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1360 msgid "Press enter to continue."
1361 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1363 #: dselect/install:100
1364 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1365 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1367 #: dselect/install:101
1368 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1372 #: dselect/install:102
1373 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1378 #: dselect/install:103
1380 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1383 "executar [I]nstall una altra vegada"
1385 #: dselect/update:30
1386 msgid "Merging available information"
1387 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1390 msgid "Failed to create pipes"
1391 msgstr "No es poden crear els conductes"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1394 msgid "Failed to exec gzip "
1395 msgstr "No es pot executar el gzip "
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1398 msgid "Corrupted archive"
1399 msgstr "Arxiu corromput"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1402 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1403 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1407 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1408 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1411 msgid "Invalid archive signature"
1412 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1415 msgid "Error reading archive member header"
1416 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1419 msgid "Invalid archive member header"
1420 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1423 msgid "Archive is too short"
1424 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1427 msgid "Failed to read the archive headers"
1428 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:384
1431 msgid "DropNode called on still linked node"
1432 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:416
1435 msgid "Failed to locate the hash element!"
1436 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:463
1439 msgid "Failed to allocate diversion"
1440 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:468
1443 msgid "Internal error in AddDiversion"
1444 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:481
1448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1449 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:510
1453 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1454 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:553
1458 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1459 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1463 msgid "Failed to write file %s"
1464 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1468 msgid "Failed to close file %s"
1469 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1471 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1473 msgid "The path %s is too long"
1474 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1476 #: apt-inst/extract.cc:127
1478 msgid "Unpacking %s more than once"
1479 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1481 #: apt-inst/extract.cc:137
1483 msgid "The directory %s is diverted"
1484 msgstr "El directori %s està desviat"
1486 #: apt-inst/extract.cc:147
1488 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1489 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1492 msgid "The diversion path is too long"
1493 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1495 #: apt-inst/extract.cc:243
1497 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1498 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1500 #: apt-inst/extract.cc:283
1501 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1502 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1504 #: apt-inst/extract.cc:287
1505 msgid "The path is too long"
1506 msgstr "La ruta és massa llarga"
1508 #: apt-inst/extract.cc:417
1510 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1511 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1513 #: apt-inst/extract.cc:434
1515 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1516 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1520 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1522 msgid "Unable to read %s"
1523 msgstr "No es pot llegir %s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:494
1527 msgid "Unable to stat %s"
1528 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1532 msgid "Failed to remove %s"
1533 msgstr "No es pot eliminar %s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1537 msgid "Unable to create %s"
1538 msgstr "No es pot crear %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1542 msgid "Failed to stat %sinfo"
1543 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1546 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1548 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1551 #. Build the status cache
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1555 msgid "Reading package lists"
1556 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1560 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1561 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1565 msgid "Internal error getting a package name"
1566 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1569 msgid "Reading file listing"
1570 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1575 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1576 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1579 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1580 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1581 "versió del paquet!"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1585 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1586 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1589 msgid "Internal error getting a node"
1590 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1594 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1595 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1598 msgid "The diversion file is corrupted"
1599 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1604 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1605 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1608 msgid "Internal error adding a diversion"
1609 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1612 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1613 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1616 msgid "Reading file list"
1617 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1671 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1672 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1678 #: methods/cdrom.cc:164
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1683 #: methods/cdrom.cc:169
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Fitxer no trobat"
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "Fitxer no trobat"
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1693 #: methods/gzip.cc:142
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "L'estat ha fallat"
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1698 msgid "Failed to set modification time"
1699 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1701 #: methods/file.cc:44
1702 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1705 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706 #: methods/ftp.cc:162
1708 msgstr "S'està accedint a"
1710 #: methods/ftp.cc:168
1711 msgid "Unable to determine the peer name"
1712 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1714 #: methods/ftp.cc:173
1715 msgid "Unable to determine the local name"
1716 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1718 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:210
1725 msgid "USER failed, server said: %s"
1726 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:217
1730 msgid "PASS failed, server said: %s"
1731 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:237
1735 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1738 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1739 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1741 #: methods/ftp.cc:265
1743 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:291
1748 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752 msgid "Connection timeout"
1753 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1755 #: methods/ftp.cc:335
1756 msgid "Server closed the connection"
1757 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1759 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761 msgstr "Error de lectura"
1763 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764 msgid "A response overflowed the buffer."
1765 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1767 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768 msgid "Protocol corruption"
1769 msgstr "Protocol corrumput"
1771 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1773 msgstr "Error d'escriptura"
1775 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776 msgid "Could not create a socket"
1777 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1779 #: methods/ftp.cc:698
1780 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1783 #: methods/ftp.cc:704
1784 msgid "Could not connect passive socket."
1785 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1787 #: methods/ftp.cc:722
1788 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1808 #: methods/ftp.cc:789
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1813 #: methods/ftp.cc:798
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1830 #: methods/ftp.cc:877
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1839 #: methods/ftp.cc:922
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1849 #: methods/ftp.cc:1106
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "No es pot invocar"
1853 #: methods/connect.cc:64
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1858 #: methods/connect.cc:71
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1863 #: methods/connect.cc:80
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868 #: methods/connect.cc:86
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1873 #: methods/connect.cc:93
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1878 #: methods/connect.cc:106
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "S'està connectant amb %s"
1890 #: methods/connect.cc:165
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1895 #: methods/connect.cc:171
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1900 #: methods/connect.cc:174
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1905 #: methods/connect.cc:221
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1910 #: methods/gpgv.cc:92
1911 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1916 #: methods/gpgv.cc:191
1918 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1920 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1921 "l'emprempta digital de la clau!"
1923 #: methods/gpgv.cc:196
1924 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1925 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1927 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1928 #: methods/gpgv.cc:201
1929 msgid "Could not execute "
1930 msgstr "No s'ha pogut executar "
1932 #: methods/gpgv.cc:202
1933 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1934 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1936 #: methods/gpgv.cc:206
1937 msgid "Unknown error executing gpgv"
1938 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1940 #: methods/gpgv.cc:237
1941 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1942 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1944 #: methods/gpgv.cc:244
1946 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1949 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1950 "està disponible:\n"
1952 #: methods/gzip.cc:57
1954 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1957 #: methods/gzip.cc:102
1959 msgid "Read error from %s process"
1960 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1962 #: methods/http.cc:376
1963 msgid "Waiting for headers"
1964 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1966 #: methods/http.cc:522
1968 msgid "Got a single header line over %u chars"
1969 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1971 #: methods/http.cc:530
1972 msgid "Bad header line"
1973 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1975 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1977 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1979 #: methods/http.cc:585
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1981 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1983 #: methods/http.cc:600
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1985 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1987 #: methods/http.cc:602
1988 msgid "This HTTP server has broken range support"
1989 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1991 #: methods/http.cc:626
1992 msgid "Unknown date format"
1993 msgstr "Format de la data desconegut"
1995 #: methods/http.cc:773
1996 msgid "Select failed"
1997 msgstr "Ha fallat la selecció"
1999 #: methods/http.cc:778
2000 msgid "Connection timed out"
2001 msgstr "Connexió finalitzada"
2003 #: methods/http.cc:801
2004 msgid "Error writing to output file"
2005 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2007 #: methods/http.cc:832
2008 msgid "Error writing to file"
2009 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2011 #: methods/http.cc:860
2012 msgid "Error writing to the file"
2013 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2015 #: methods/http.cc:874
2016 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2017 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2019 #: methods/http.cc:876
2020 msgid "Error reading from server"
2021 msgstr "Error llegint des del servidor"
2023 #: methods/http.cc:1107
2024 msgid "Bad header data"
2025 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2027 #: methods/http.cc:1124
2028 msgid "Connection failed"
2029 msgstr "Ha fallat la connexió"
2031 #: methods/http.cc:1215
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Error intern"
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2087 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2092 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2097 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2102 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2106 msgid "%c%s... Error!"
2107 msgstr "%c%s... Error!"
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2111 msgid "%c%s... Done"
2112 msgstr "%c%s... Fet"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2116 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2117 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2122 msgid "Command line option %s is not understood"
2123 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2127 msgid "Command line option %s is not boolean"
2128 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2132 msgid "Option %s requires an argument."
2133 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2137 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2138 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2142 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2143 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2147 msgid "Option '%s' is too long"
2148 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2152 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2153 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2157 msgid "Invalid operation %s"
2158 msgstr "Operació no vàlida %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2162 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2163 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2167 msgid "Unable to change to %s"
2168 msgstr "No es pot canviar a %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2171 msgid "Failed to stat the cdrom"
2172 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2176 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2181 msgid "Could not open lock file %s"
2182 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2187 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2191 msgid "Could not get lock %s"
2192 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2197 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2202 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2206 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2207 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2211 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2212 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2216 msgid "Could not open file %s"
2217 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2221 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2222 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2226 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2227 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2230 msgid "Problem closing the file"
2231 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2234 msgid "Problem unlinking the file"
2235 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2238 msgid "Problem syncing the file"
2239 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2242 msgid "Empty package cache"
2243 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2246 msgid "The package cache file is corrupted"
2247 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2251 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2255 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2256 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2259 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2260 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgstr "Entra en conflicte"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2311 msgid "Building dependency tree"
2312 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2315 msgid "Candidate versions"
2316 msgstr "Versions candidates"
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2319 msgid "Dependency generation"
2320 msgstr "Dependències que genera"
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2324 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2325 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2329 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2330 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2335 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2340 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2345 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2350 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2355 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2360 msgstr "S'està obrint %s"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2364 msgid "Line %u too long in source list %s."
2365 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2369 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2370 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2374 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2375 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2380 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2382 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2385 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2386 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2387 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2389 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2390 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2391 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2394 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2396 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2402 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2404 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2411 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2412 "causat per paquets mantinguts."
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2415 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2417 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2432 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2451 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2453 #: apt-pkg/init.cc:120
2455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2458 #: apt-pkg/init.cc:136
2459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2462 #: apt-pkg/clean.cc:61
2464 msgid "Unable to stat %s."
2465 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2467 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2474 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2479 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2481 #: apt-pkg/policy.cc:269
2482 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2483 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2485 #: apt-pkg/policy.cc:291
2487 msgid "Did not understand pin type %s"
2488 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2490 #: apt-pkg/policy.cc:299
2491 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2492 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2495 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2496 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2501 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2506 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2511 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2516 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2521 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2526 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2531 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2535 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2540 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2545 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2549 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2550 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2554 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2556 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2560 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2562 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2566 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2583 msgid "MD5Sum mismatch"
2584 msgstr "Suma MD5 diferent"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2587 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2593 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2594 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2597 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2603 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2604 "manually fix this package."
2606 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2607 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2612 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2614 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2618 msgid "Size mismatch"
2619 msgstr "Mida diferent"
2621 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2623 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2624 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2629 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2632 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2633 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2636 msgid "Identifying.. "
2637 msgstr "S'està identificant..."
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2641 msgid "Stored label: %s \n"
2642 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2646 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2647 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2650 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2651 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2654 msgid "Waiting for disc...\n"
2655 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2657 #. Mount the new CDROM
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2659 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2660 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2663 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2664 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2668 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2669 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2672 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2673 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2678 "This disc is called: \n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2685 msgid "Copying package lists..."
2686 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2689 msgid "Writing new source list\n"
2690 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2693 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2694 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2697 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2698 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2702 msgid "Wrote %i records.\n"
2703 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2707 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2708 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2712 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2713 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2717 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2719 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2724 msgid "Preparing %s"
2725 msgstr "S'està obrint %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2729 msgid "Unpacking %s"
2730 msgstr "S'està obrint %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2734 msgid "Preparing to configure %s"
2735 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2739 msgid "Configuring %s"
2740 msgstr "S'està connectant amb %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2744 msgid "Installed %s"
2745 msgstr " Instal·lat: "
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2749 msgid "Preparing for removal of %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2755 msgstr "S'està obrint %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2764 msgid "Preparing for remove with config %s"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2769 msgid "Removed with config %s"
2772 #: methods/rsh.cc:330
2773 msgid "Connection closed prematurely"
2774 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2776 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2778 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2781 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2782 #~ "dependencies for %s.\n"
2783 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2785 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2786 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2787 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."