]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
378d28d52677a23ceddb151578c15ef988eb0375
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
242 " '%s'\n"
243 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269 "\n"
270 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271 "\n"
272 "Ordres:\n"
273 " shell - Mode shell\n"
274 " dump - Mostra la configuració\n"
275 "\n"
276 "Opcions:\n"
277 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303 "\n"
304 "Opcions:\n"
305 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
306 " -t Estableix el directori temporal\n"
307 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387 " contents camí\n"
388 " release camí\n"
389 " generate config [grups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400 "\n"
401 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403 "fitxer de substitucions de src.\n"
404 "\n"
405 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Opcions:\n"
414 " -h Aquest text d'ajuda\n"
415 " --md5 Generació del control MD5\n"
416 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417 " -q Silenciós\n"
418 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:45
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:63
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:73
444 #, c-format
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:114
449 #, c-format
450 msgid "File date has changed %s"
451 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:155
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "Arxiu sense registre de control"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:267
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:78
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:83
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:125
472 msgid "E: "
473 msgstr "E: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:127
476 msgid "W: "
477 msgstr "A: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
484 #, c-format
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:163
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "L'arbre està fallant"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:245
498 #, c-format
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:253
503 #, c-format
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:257
508 #, c-format
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:264
513 #, c-format
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:274
518 #, c-format
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
523 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
524 #, c-format
525 msgid "Failed to stat %s"
526 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:386
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
541
542 #: ftparchive/contents.cc:317
543 #, c-format
544 msgid "Internal error, could not locate member %s"
545 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
548 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
549 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
550
551 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552 #, c-format
553 msgid "Unable to open %s"
554 msgstr "No es pot obrir %s"
555
556 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
559 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
560
561 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
564 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
565
566 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
569 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
570
571 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572 #, c-format
573 msgid "Failed to read the override file %s"
574 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:75
577 #, c-format
578 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
579 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:105
582 #, c-format
583 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
584 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
587 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
588 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:198
591 msgid "Failed to create FILE*"
592 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:201
595 msgid "Failed to fork"
596 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:215
599 msgid "Compress child"
600 msgstr "Comprimeix el fil"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:238
603 #, c-format
604 msgid "Internal error, failed to create %s"
605 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:289
608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
609 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:324
612 msgid "Failed to exec compressor "
613 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 msgid "decompressor"
617 msgstr "decompressor"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:406
620 msgid "IO to subprocess/file failed"
621 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:458
624 msgid "Failed to read while computing MD5"
625 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:475
628 #, c-format
629 msgid "Problem unlinking %s"
630 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633 #, c-format
634 msgid "Failed to rename %s to %s"
635 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:120
638 msgid "Y"
639 msgstr "S"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
642 #, c-format
643 msgid "Regex compilation error - %s"
644 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:237
647 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
648 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:327
651 #, c-format
652 msgid "but %s is installed"
653 msgstr "però està instal·lat %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:329
656 #, c-format
657 msgid "but %s is to be installed"
658 msgstr "però s'instal·larà %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 msgid "but it is not installable"
662 msgstr "però no és instal·lable"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:338
665 msgid "but it is a virtual package"
666 msgstr "però és un paquet virtual"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not installed"
670 msgstr "però no està instal·lat"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 msgid "but it is not going to be installed"
674 msgstr "però no serà instal·lat"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:346
677 msgid " or"
678 msgstr " o"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:375
681 msgid "The following NEW packages will be installed:"
682 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:401
685 msgid "The following packages will be REMOVED:"
686 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:423
689 msgid "The following packages have been kept back:"
690 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:444
693 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:465
697 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:485
701 msgid "The following held packages will be changed:"
702 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:538
705 #, c-format
706 msgid "%s (due to %s) "
707 msgstr "%s (per %s) "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:546
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
715 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:577
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstal·lats, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desactualitzats, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:585
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:589
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:649
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:652
747 msgid " failed."
748 msgstr " ha fallat."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:655
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "No es poden corregir les dependències"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:660
759 msgid " Done"
760 msgstr " Fet"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:689
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:693
775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
776 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:702
783 msgid "Some packages could not be authenticated"
784 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:755
791 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
792 msgstr ""
793 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
794 "trencats!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:764
797 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
805 msgid "Unable to lock the download directory"
806 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:816
814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 msgstr ""
816 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:821
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
821 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:824
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
826 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:829
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
831 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:832
834 #, c-format
835 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
836 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
839 #, c-format
840 msgid "Couldn't determine free space in %s"
841 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, c-format
845 msgid "You don't have enough free space in %s."
846 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
849 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
850 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:868
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 " ?] "
862 msgstr ""
863 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
864 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
865 " ?] "
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
868 msgid "Abort."
869 msgstr "Avortat."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
876 #, c-format
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:979
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
889 msgid ""
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "missing?"
892 msgstr ""
893 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
894 "intenteu-ho amb --fix-missing."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:990
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:995
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:996
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1030
909 #, c-format
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1040
914 #, c-format
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 msgstr ""
917 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1058
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1069
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 msgid " [Installed]"
931 msgstr " [Instal·lat]"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1091
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
943 msgstr ""
944 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
945 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
946 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1110
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1113
953 #, c-format
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 #, c-format
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr ""
961 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1313
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1384
992 msgid ""
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "used instead."
995 msgstr ""
996 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
997 "s'han usat els antics."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1004 #, c-format
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1018 msgid ""
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "solution)."
1021 msgstr ""
1022 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1023 "especifiqueu una solució)."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1026 msgid ""
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1031 msgstr ""
1032 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1033 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1034 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1035 "encara no els hi han afegit."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1038 msgid ""
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1042 msgstr ""
1043 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1044 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1045 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Paquets trencats"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Paquets suggerits:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Paquets recomanats:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072 msgid "Failed"
1073 msgstr "Ha fallat"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1076 msgid "Done"
1077 msgstr "Fet"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr ""
1082 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to find a source package for %s"
1091 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1096 msgstr ""
1097 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Font descarregada %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr ""
1127 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1130 #, c-format
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1135 #, c-format
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1140 #, c-format
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 msgstr ""
1151 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1152 "per a"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157 msgstr ""
1158 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has no build depends.\n"
1163 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1169 "found"
1170 msgstr ""
1171 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1172 "paquet %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178 "package %s can satisfy version requirements"
1179 msgstr ""
1180 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1181 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1186 msgstr ""
1187 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1188 "és massa nou"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1196 #, c-format
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Mòduls suportats:"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1216 "and install.\n"
1217 "\n"
1218 "Commands:\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1250 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1251 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1254 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1255 "són update i install.\n"
1256 "\n"
1257 "Ordres:\n"
1258 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1259 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1260 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1261 " remove - Elimina paquets\n"
1262 " source - Descarrega arxius font\n"
1263 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1264 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1266 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1267 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1268 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1269 "\n"
1270 "Opcions:\n"
1271 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1272 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1273 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1274 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1275 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1276 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1277 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1278 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1279 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1280 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1281 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1283 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1284 " -o dir::cache=/tmp\n"
1285 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1286 "per a més informació i opcions\n"
1287 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1290 msgid "Hit "
1291 msgstr "Obj "
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1294 msgid "Get:"
1295 msgstr "Des:"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1298 msgid "Ign "
1299 msgstr "Ign "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1302 msgid "Err "
1303 msgstr "Err "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1306 #, c-format
1307 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1308 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1311 #, c-format
1312 msgid " [Working]"
1313 msgstr " [Treballant]"
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1319 " '%s'\n"
1320 "in the drive '%s' and press enter\n"
1321 msgstr ""
1322 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1323 " '%s'\n"
1324 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1327 msgid "Unknown package record!"
1328 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1329
1330 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1331 msgid ""
1332 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1333 "\n"
1334 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1335 "to indicate what kind of file it is.\n"
1336 "\n"
1337 "Options:\n"
1338 " -h This help text\n"
1339 " -s Use source file sorting\n"
1340 " -c=? Read this configuration file\n"
1341 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1342 msgstr ""
1343 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1346 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1347 "\n"
1348 "Opcions:\n"
1349 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1350 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1351 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1352 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1353
1354 #: dselect/install:32
1355 msgid "Bad default setting!"
1356 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1357
1358 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1359 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1360 msgid "Press enter to continue."
1361 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1362
1363 #: dselect/install:100
1364 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1365 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1366
1367 #: dselect/install:101
1368 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1369 msgstr ""
1370 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1371
1372 #: dselect/install:102
1373 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374 msgstr ""
1375 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1376 "errors"
1377
1378 #: dselect/install:103
1379 msgid ""
1380 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1381 msgstr ""
1382 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1383 "executar [I]nstall una altra vegada"
1384
1385 #: dselect/update:30
1386 msgid "Merging available information"
1387 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1390 msgid "Failed to create pipes"
1391 msgstr "No es poden crear els conductes"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1394 msgid "Failed to exec gzip "
1395 msgstr "No es pot executar el gzip "
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1398 msgid "Corrupted archive"
1399 msgstr "Arxiu corromput"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1402 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1403 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1406 #, c-format
1407 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1408 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1411 msgid "Invalid archive signature"
1412 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1415 msgid "Error reading archive member header"
1416 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1419 msgid "Invalid archive member header"
1420 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1423 msgid "Archive is too short"
1424 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1427 msgid "Failed to read the archive headers"
1428 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:384
1431 msgid "DropNode called on still linked node"
1432 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:416
1435 msgid "Failed to locate the hash element!"
1436 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:463
1439 msgid "Failed to allocate diversion"
1440 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:468
1443 msgid "Internal error in AddDiversion"
1444 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:481
1447 #, c-format
1448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1449 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:510
1452 #, c-format
1453 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1454 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:553
1457 #, c-format
1458 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1459 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1460
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to write file %s"
1464 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1465
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to close file %s"
1469 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1472 #, c-format
1473 msgid "The path %s is too long"
1474 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:127
1477 #, c-format
1478 msgid "Unpacking %s more than once"
1479 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:137
1482 #, c-format
1483 msgid "The directory %s is diverted"
1484 msgstr "El directori %s està desviat"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:147
1487 #, c-format
1488 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1489 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1492 msgid "The diversion path is too long"
1493 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:243
1496 #, c-format
1497 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1498 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:283
1501 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1502 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:287
1505 msgid "The path is too long"
1506 msgstr "La ruta és massa llarga"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:417
1509 #, c-format
1510 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1511 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:434
1514 #, c-format
1515 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1516 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1520 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to read %s"
1523 msgstr "No es pot llegir %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:494
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to stat %s"
1528 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to remove %s"
1533 msgstr "No es pot eliminar %s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to create %s"
1538 msgstr "No es pot crear %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to stat %sinfo"
1543 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1546 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547 msgstr ""
1548 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1549 "fitxers"
1550
1551 #. Build the status cache
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1555 msgid "Reading package lists"
1556 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1561 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1565 msgid "Internal error getting a package name"
1566 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1569 msgid "Reading file listing"
1570 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1576 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1577 "package!"
1578 msgstr ""
1579 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1580 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1581 "versió del paquet!"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1586 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1589 msgid "Internal error getting a node"
1590 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1595 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1598 msgid "The diversion file is corrupted"
1599 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1603 #, c-format
1604 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1605 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1608 msgid "Internal error adding a diversion"
1609 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1612 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1613 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1616 msgid "Reading file list"
1617 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1625 #, c-format
1626 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1630 #, c-format
1631 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1635 #, c-format
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1640 #, c-format
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645 #, c-format
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1667 msgid ""
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1670 msgstr ""
1671 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1672 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1676 msgstr "CD erroni"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:164
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:169
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Fitxer no trobat"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "Fitxer no trobat"
1691
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1693 #: methods/gzip.cc:142
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "L'estat ha fallat"
1696
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1698 msgid "Failed to set modification time"
1699 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1700
1701 #: methods/file.cc:44
1702 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1704
1705 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706 #: methods/ftp.cc:162
1707 msgid "Logging in"
1708 msgstr "S'està accedint a"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:168
1711 msgid "Unable to determine the peer name"
1712 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:173
1715 msgid "Unable to determine the local name"
1716 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719 #, c-format
1720 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:210
1724 #, c-format
1725 msgid "USER failed, server said: %s"
1726 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:217
1729 #, c-format
1730 msgid "PASS failed, server said: %s"
1731 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:237
1734 msgid ""
1735 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 "is empty."
1737 msgstr ""
1738 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1739 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1740
1741 #: methods/ftp.cc:265
1742 #, c-format
1743 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:291
1747 #, c-format
1748 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752 msgid "Connection timeout"
1753 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:335
1756 msgid "Server closed the connection"
1757 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760 msgid "Read error"
1761 msgstr "Error de lectura"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764 msgid "A response overflowed the buffer."
1765 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1766
1767 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768 msgid "Protocol corruption"
1769 msgstr "Protocol corrumput"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772 msgid "Write error"
1773 msgstr "Error d'escriptura"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776 msgid "Could not create a socket"
1777 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:698
1780 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:704
1784 msgid "Could not connect passive socket."
1785 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:722
1788 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1790
1791 # abastar? huh? jm
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:789
1809 #, c-format
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:798
1814 #, c-format
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:877
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:922
1840 #, c-format
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1843
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1846 msgid "Query"
1847 msgstr "Consulta"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:1106
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "No es pot invocar"
1852
1853 #: methods/connect.cc:64
1854 #, c-format
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:71
1859 #, c-format
1860 msgid "[IP: %s %s]"
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1862
1863 #: methods/connect.cc:80
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:86
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1872
1873 #: methods/connect.cc:93
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1877
1878 #: methods/connect.cc:106
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1882
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1886 #, c-format
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "S'està connectant amb %s"
1889
1890 #: methods/connect.cc:165
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1894
1895 #: methods/connect.cc:171
1896 #, c-format
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1899
1900 #: methods/connect.cc:174
1901 #, c-format
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:221
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:92
1911 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1912 msgstr ""
1913 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1914 "sortint."
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:191
1917 msgid ""
1918 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919 msgstr ""
1920 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1921 "l'emprempta digital de la clau!"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:196
1924 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1925 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1926
1927 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1928 #: methods/gpgv.cc:201
1929 msgid "Could not execute "
1930 msgstr "No s'ha pogut executar "
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:202
1933 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1934 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:206
1937 msgid "Unknown error executing gpgv"
1938 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:237
1941 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1942 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:244
1945 msgid ""
1946 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947 "available:\n"
1948 msgstr ""
1949 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1950 "està disponible:\n"
1951
1952 #: methods/gzip.cc:57
1953 #, c-format
1954 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1956
1957 #: methods/gzip.cc:102
1958 #, c-format
1959 msgid "Read error from %s process"
1960 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1961
1962 #: methods/http.cc:376
1963 msgid "Waiting for headers"
1964 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1965
1966 #: methods/http.cc:522
1967 #, c-format
1968 msgid "Got a single header line over %u chars"
1969 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1970
1971 #: methods/http.cc:530
1972 msgid "Bad header line"
1973 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1974
1975 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1977 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1978
1979 #: methods/http.cc:585
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1981 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1982
1983 #: methods/http.cc:600
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1985 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1986
1987 #: methods/http.cc:602
1988 msgid "This HTTP server has broken range support"
1989 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1990
1991 #: methods/http.cc:626
1992 msgid "Unknown date format"
1993 msgstr "Format de la data desconegut"
1994
1995 #: methods/http.cc:773
1996 msgid "Select failed"
1997 msgstr "Ha fallat la selecció"
1998
1999 #: methods/http.cc:778
2000 msgid "Connection timed out"
2001 msgstr "Connexió finalitzada"
2002
2003 #: methods/http.cc:801
2004 msgid "Error writing to output file"
2005 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2006
2007 #: methods/http.cc:832
2008 msgid "Error writing to file"
2009 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2010
2011 #: methods/http.cc:860
2012 msgid "Error writing to the file"
2013 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2014
2015 #: methods/http.cc:874
2016 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2017 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2018
2019 #: methods/http.cc:876
2020 msgid "Error reading from server"
2021 msgstr "Error llegint des del servidor"
2022
2023 #: methods/http.cc:1107
2024 msgid "Bad header data"
2025 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2026
2027 #: methods/http.cc:1124
2028 msgid "Connection failed"
2029 msgstr "Ha fallat la connexió"
2030
2031 #: methods/http.cc:1215
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Error intern"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2040 #, c-format
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2045 #, c-format
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2050 #, c-format
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2055 #, c-format
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2060 #, c-format
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2087 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2092 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2097 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2102 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2105 #, c-format
2106 msgid "%c%s... Error!"
2107 msgstr "%c%s... Error!"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2110 #, c-format
2111 msgid "%c%s... Done"
2112 msgstr "%c%s... Fet"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2115 #, c-format
2116 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2117 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option %s is not understood"
2123 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option %s is not boolean"
2128 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s requires an argument."
2133 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2138 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2143 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2146 #, c-format
2147 msgid "Option '%s' is too long"
2148 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2151 #, c-format
2152 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2153 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2156 #, c-format
2157 msgid "Invalid operation %s"
2158 msgstr "Operació no vàlida %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2163 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to change to %s"
2168 msgstr "No es pot canviar a %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2171 msgid "Failed to stat the cdrom"
2172 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2175 #, c-format
2176 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not open lock file %s"
2182 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2185 #, c-format
2186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2187 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not get lock %s"
2192 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2195 #, c-format
2196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2197 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2200 #, c-format
2201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2202 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2207 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2212 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not open file %s"
2217 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2220 #, c-format
2221 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2222 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2225 #, c-format
2226 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2227 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2230 msgid "Problem closing the file"
2231 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2234 msgid "Problem unlinking the file"
2235 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2238 msgid "Problem syncing the file"
2239 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2242 msgid "Empty package cache"
2243 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2246 msgid "The package cache file is corrupted"
2247 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2251 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2254 #, c-format
2255 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2256 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2259 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2260 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 msgid "Depends"
2264 msgstr "Depén"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgid "PreDepends"
2268 msgstr "Predepén"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 msgid "Suggests"
2272 msgstr "Suggereix"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgid "Recommends"
2276 msgstr "Recomana"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgid "Conflicts"
2280 msgstr "Entra en conflicte"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgid "Replaces"
2284 msgstr "Reemplaça"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2287 msgid "Obsoletes"
2288 msgstr "Fa obsolet"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 msgid "important"
2292 msgstr "important"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "required"
2296 msgstr "requerit"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 msgid "standard"
2300 msgstr "estàndard"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 msgid "optional"
2304 msgstr "opcional"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 msgid "extra"
2308 msgstr "extra"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2311 msgid "Building dependency tree"
2312 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2315 msgid "Candidate versions"
2316 msgstr "Versions candidates"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2319 msgid "Dependency generation"
2320 msgstr "Dependències que genera"
2321
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2325 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2326
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2330 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2335 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2340 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2345 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2350 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2355 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2358 #, c-format
2359 msgid "Opening %s"
2360 msgstr "S'està obrint %s"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2363 #, c-format
2364 msgid "Line %u too long in source list %s."
2365 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2370 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2375 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2380 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2381
2382 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2386 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2387 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2388 msgstr ""
2389 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2390 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2391 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2392 "LoopBreak."
2393
2394 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2395 #, c-format
2396 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2398
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2403 msgstr ""
2404 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2405
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2407 msgid ""
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2409 "held packages."
2410 msgstr ""
2411 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2412 "causat per paquets mantinguts."
2413
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2415 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2416 msgstr ""
2417 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2418 "trencats."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2421 #, c-format
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2426 #, c-format
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2431 #, c-format
2432 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2436 #, c-format
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2441 #, c-format
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2448 msgstr ""
2449 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2450 " '%s'\n"
2451 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2452
2453 #: apt-pkg/init.cc:120
2454 #, c-format
2455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2457
2458 #: apt-pkg/init.cc:136
2459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2461
2462 #: apt-pkg/clean.cc:61
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to stat %s."
2465 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2466
2467 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2473 msgstr ""
2474 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2475
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2478 msgstr ""
2479 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2480
2481 #: apt-pkg/policy.cc:269
2482 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2483 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2484
2485 #: apt-pkg/policy.cc:291
2486 #, c-format
2487 msgid "Did not understand pin type %s"
2488 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2489
2490 #: apt-pkg/policy.cc:299
2491 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2492 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2495 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2496 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2501 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2506 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2511 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2516 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2521 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2526 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2531 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2535 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2539 msgstr ""
2540 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2544 msgstr ""
2545 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2550 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2555 msgstr ""
2556 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2559 #, c-format
2560 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2561 msgstr ""
2562 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2565 #, c-format
2566 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2578 #, c-format
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2583 msgid "MD5Sum mismatch"
2584 msgstr "Suma MD5 diferent"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2587 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2594 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2595 msgstr ""
2596 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2597 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2598 "arquitectura)."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2604 "manually fix this package."
2605 msgstr ""
2606 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2607 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2613 msgstr ""
2614 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2615 "per al paquet %s."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2618 msgid "Size mismatch"
2619 msgstr "Mida diferent"
2620
2621 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2622 #, c-format
2623 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2624 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2630 "Mounting CD-ROM\n"
2631 msgstr ""
2632 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2633 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2636 msgid "Identifying.. "
2637 msgstr "S'està identificant..."
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2640 #, c-format
2641 msgid "Stored label: %s \n"
2642 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2645 #, c-format
2646 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2647 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2650 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2651 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2654 msgid "Waiting for disc...\n"
2655 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2656
2657 #. Mount the new CDROM
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2659 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2660 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2663 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2664 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2667 #, c-format
2668 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2669 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2672 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2673 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "This disc is called: \n"
2679 "'%s'\n"
2680 msgstr ""
2681 "El disc es diu:\n"
2682 "«%s»\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2685 msgid "Copying package lists..."
2686 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2689 msgid "Writing new source list\n"
2690 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2693 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2694 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2697 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2698 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2699
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2701 #, c-format
2702 msgid "Wrote %i records.\n"
2703 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2708 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2713 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2714
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2716 #, c-format
2717 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2718 msgstr ""
2719 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2720 "coincidents\n"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Preparing %s"
2725 msgstr "S'està obrint %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Unpacking %s"
2730 msgstr "S'està obrint %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Preparing to configure %s"
2735 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Configuring %s"
2740 msgstr "S'està connectant amb %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Installed %s"
2745 msgstr " Instal·lat: "
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2748 #, c-format
2749 msgid "Preparing for removal of %s"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Removing %s"
2755 msgstr "S'està obrint %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Removed %s"
2760 msgstr "Recomana"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2763 #, c-format
2764 msgid "Preparing for remove with config %s"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2768 #, c-format
2769 msgid "Removed with config %s"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: methods/rsh.cc:330
2773 msgid "Connection closed prematurely"
2774 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2775
2776 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2779
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2782 #~ "dependencies for %s.\n"
2783 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2786 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2787 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."