]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/mr.po
35eb6378f38a5b920954e1f649caa274a57a2240
[apt.git] / po / mr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Priti Patil <prithisd@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India "
13 "<janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "पॅकेज %s आवृती %s मध्ये एक अनोळखी डीईपी:आहे\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "पॅकेज %s शोधण्यास असमर्थ आहे"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "पॅकेजची सर्व नांवे: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " सामान्य पॅकेजेस्: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " शुध्द आभासी पॅकेजेस्:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " एकमेव आभासी पॅकेजेस्:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr "मिश्रित आभासी पॅकेजेस्:"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " हरवलेले/गहाळ: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "एकूण स्पष्ट आवृत्या: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "एकूण स्पष्ट आवृत्या: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "एकूण निर्भरता:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "एकूण व्हीईआर/संचिका परस्पर संबंध:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "एकूण व्हीईआर/संचिका परस्पर संबंध:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "एकूण मॅपींगस् तरतूद: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "एकूण एकत्रित अक्षरसंच:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "एकूण परावलंबित आवृत्ती अवकाश:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "एकूण दुर्लक्षित अवकाश:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "हिशेबात घेतलेली एकूण अवकाश(जागा):"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "पॅकेज संचिका %s सिंक्रोनाइज नाहीत"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "तुम्हाला फक्त एकच नमुना द्यावा लागेल"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "पॅकेजेस सापडले नाहीत"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "पॅकेज संचिका:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "दृतिका सिंक नाही,पॅकेज संचिका क्ष-संदर्भ करता येत नाही"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "एकत्रित पॅकेजेस:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(मिळाले नाही)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr "अधिष्ठापित केले:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(कोणताच नाही)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr "उमेदवार:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr "पॅकेज (पिन):"
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr "आवृत्ती कोष्टक:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr "%4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s करिता %s %s वर संग्रहित\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 #, fuzzy
168 #| msgid ""
169 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| "\n"
174 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 #| "cache files, and query information from them\n"
176 #| "\n"
177 #| "Commands:\n"
178 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
179 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 #| " showsrc - Show source records\n"
182 #| " stats - Show some basic statistics\n"
183 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 #| " show - Show a readable record for the package\n"
188 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 #| " policy - Show policy settings\n"
194 #| "\n"
195 #| "Options:\n"
196 #| " -h This help text.\n"
197 #| " -p=? The package cache.\n"
198 #| " -s=? The source cache.\n"
199 #| " -q Disable progress indicator.\n"
200 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 #| " -c=? Read this configuration file\n"
202 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgid ""
205 "Usage: apt-cache [options] command\n"
206 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
211 "cache files, and query information from them\n"
212 "\n"
213 "Commands:\n"
214 " add - Add a package file to the source cache\n"
215 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
216 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
217 " showsrc - Show source records\n"
218 " stats - Show some basic statistics\n"
219 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
220 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
221 " unmet - Show unmet dependencies\n"
222 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
223 " show - Show a readable record for the package\n"
224 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
225 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
226 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
227 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
228 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
229 " policy - Show policy settings\n"
230 "\n"
231 "Options:\n"
232 " -h This help text.\n"
233 " -p=? The package cache.\n"
234 " -s=? The source cache.\n"
235 " -q Disable progress indicator.\n"
236 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
240 msgstr ""
241 "उपयोग:अॅप्ट-कॅश(पर्याय) आज्ञा\n"
242 " अॅप्ट-कॅश(पर्याय) मिळवा संचिका १[संचिका २.... ]\n"
243 " अॅप्ट-कॅश (पर्याय )दाखवा pkg1 [pkg2 ...]\n"
244 "अॅप्ट कॅश (पर्याय) दाखवाsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
245 "\n"
246 "च्याAPT चे द्वयंक कॅश संचिता कौशल्याने हाताळण्यासाठी अॅप्ट -कॅश हे निम्नस्तरीय साधन आहे।\n"
247 "कॅश संचिका व त्यातील माहितीसाठी पृच्छा करा\n"
248 "\n"
249 "आज्ञावली\n"
250 " मिळवा-उगमस्थान कॅशमध्ये एक पॅकेज संचिका मिळवा \n"
251 "जेन कॅशेस-पॅकेज व उगमस्थान कॅश या दोघांची बांधणी करा\n"
252 "शो पॅकेज-एकमेव पॅकेजसाठी काही सामान्य माहिती दाखवा\n"
253 "शोएसआरसी-उगमस्थानाचा माहितीसंच दाखवा\n"
254 " स्टॅट्स-काही पायाभूत आकडेवारी दाखवा\n"
255 "डंप -संपूर्ण संचिका थोडक्यात दाखवा\n"
256 "डंप अॅव्हेल-स्टंॅड आऊटसाठी उपलब्ध संचिका छापा\n"
257 "अनमेट- न आठवलेली परावलंबने दाखवा\n"
258 "शोधा-regex नमुन्यासाठी पॅकेजची यादी शोधा\n"
259 "दाखवा -पॅकेजसाठी वाचनीय माहितीसंच दाखवा\n"
260 "अवलंबित -पॅकेजसाठी संस्करणपूर्व परावलंबन माहिती दाखवा\n"
261 "अतिअवलंबित -पॅकेजसाठी अतिपरावलंबन माहिती दाखवा\n"
262 " पॅकेज नावे- सर्व पॅकेजेससाठी यादी तयार करा\n"
263 "डॉटी-ग्राफ व्हिससाठी पॅकेज आलेलं निर्माण करा\n"
264 "xvcg-xvcg साठी पॅकेज आलेलं निर्माण करा\n"
265 "धोरण -धोरण निर्धारणे दाखवा\n"
266 "\n"
267 "पर्याय : \n"
268 "-h -हा साह्याकारी मजकूर\n"
269 "-p=? पॅकेज कॅश \n"
270 "-s=? उगमस्थान कॅश \n"
271 "-q-प्रगतीनिदर्शक अकार्यान्वित करा \n"
272 "-i -न आढळलेल्या आज्ञेसाठी महत्त्वाचे विभाग दाखवा\n"
273 "-c=? ही संरचना संचिका वाचा\n"
274 "-o=? एखादा अहेतूक संरचना पर्याय निर्धारित करा उदा --o dir::cache=/tmp\n"
275 "अधिक माहितीसाठी मार्गदर्शन पुस्तिकेचा अॅप्ट-कॅश(८) व अॅप्ट -कॉन्फ(५) ही पृष्ठे पहा \n"
276
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
278 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
279 msgstr "या तबकडीला कृपया नाव द्या जसे डेबियन २ एलआरएल तबकडी १"
280
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
282 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
283 msgstr "कृपया तबकडी ड्राईव्हमध्ये ठेवून एंटर दाबा"
284
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
286 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
287 msgstr "तुमच्या संचामधील सर्व सीडीजसाठी याच कृतीची पुनरावृत्ती करा(हीच कृती करा)"
288
289 #: cmdline/apt-config.cc:41
290 msgid "Arguments not in pairs"
291 msgstr "चलितमूल्य जोडीने नाहीत"
292
293 #: cmdline/apt-config.cc:76
294 msgid ""
295 "Usage: apt-config [options] command\n"
296 "\n"
297 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
298 "\n"
299 "Commands:\n"
300 " shell - Shell mode\n"
301 " dump - Show the configuration\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text.\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "उपयोग : अॅप्ट-कॉन्फिग(पर्याय) आज्ञा \n"
309 "\n"
310 "अॅप्ट कन्फिग संचिता वाचण्यासाठी अॅप्ट-कन्फिग हे एक साधन आहे\n"
311 "\n"
312 "आज्ञावली : \n"
313 "शेल - शेल मोड \n"
314 "डंप - संरचना दाखवा \n"
315 "\n"
316 "पर्याय : \n"
317 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
318 " -c= ? ही संरचना संचिका वाचा \n"
319 " -o=? एखदा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा, उदा।eg -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
322 #, c-format
323 msgid "%s not a valid DEB package."
324 msgstr "%s हे वैध डीईबी पॅकेज नाही "
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
327 msgid ""
328 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
329 "\n"
330 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
331 "from debian packages\n"
332 "\n"
333 "Options:\n"
334 " -h This help text\n"
335 " -t Set the temp dir\n"
336 " -c=? Read this configuration file\n"
337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
338 msgstr ""
339 "उपयोग : अॅप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
340 " \n"
341 "अॅप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
342 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
343 "\n"
344 "पर्याय : \n"
345 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
346 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
347 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
348 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
349
350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
351 #, c-format
352 msgid "Unable to write to %s"
353 msgstr "%s मध्ये लिहिण्यास असमर्थ "
354
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
356 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
357 msgstr "debconf आवृत्ती मिळू शकत नाही,debconf अधिष्ठापित झाली काय?"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
360 msgid "Package extension list is too long"
361 msgstr "पॅकेजेसची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
362
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
366 #, c-format
367 msgid "Error processing directory %s"
368 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s "
369
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
371 msgid "Source extension list is too long"
372 msgstr "उगमस्थानाची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
373
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
375 msgid "Error writing header to contents file"
376 msgstr "शीर्षक संचिकेमधून मजकूर संचिकेत लिहिण्यात त्रुटी"
377
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
379 #, c-format
380 msgid "Error processing contents %s"
381 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मजकूर %s"
382
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
384 #, fuzzy
385 msgid ""
386 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
387 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groups]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
395 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
396 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
399 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
400 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
401 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
402 "\n"
403 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
404 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
405 "\n"
406 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
407 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
408 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
409 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
410 "Debian archive:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Options:\n"
415 " -h This help text\n"
416 " --md5 Control MD5 generation\n"
417 " -s=? Source override file\n"
418 " -q Quiet\n"
419 " -d=? Select the optional caching database\n"
420 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
421 " --contents Control contents file generation\n"
422 " -c=? Read this configuration file\n"
423 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
424 msgstr ""
425 "उपयोग : अॅप्ट -एफटीपीआरकाईव्ह (पर्याय) आज्ञावली \n"
426 " आज्ञावली : पॅकेजेस द्वयंकमार्ग [ओव्हरराईड फाईल] [मार्ग उपसर्ग]\n"
427 "उगमस्थान srcpath [ओव्हरराईड फाईल][मार्ग उपसर्ग]\n"
428 "मजकूर मार्ग \n"
429 "मोचन मार्ग \n"
430 "संरचना(गट) निर्माण करा\n"
431 " स्वच्छ संरचना \n"
432 "\n"
433 "अॅप्ट- एफटीपी फाईल संच डेबियन फाईलसंचासाठी अनुक्रम संचिका निर्माण करतो.तो\n"
434 " dpkg स्कॅन पॅकेजेस व dpkg स्कॅनपॅकेजेस करतो.संपूर्ण स्वंयंचलित ते कार्याकारी बदल\n"
435 " करण्यासाठी अनेक शैलींची निर्मिती करण्यास पुष्टि देतो\n"
436 "\n"
437 "अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच डेब्जच्या तरुरचनेपासून पॅकेज संचिका निर्माण करतो \n"
438 "पॅकेज संचिकेमध्ये प्रत्येक पॅकेज तसेच एमडी५ हॅश व संचिकाआकारामधील सर्व \n"
439 " नियंत्रक क्षेत्रांची माहिती असते.अग्रक्रम आणि विभाग यांच्या मूल्यांचा प्रभाव \n"
440 "वाढविण्यासाठी ओव्हरराईड संचिकेला पुष्टि दिलेली असते \n"
441 "\n"
442 "तसेच अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच dscs च्या तरूरचनेपासून उगमस्थान संचिका निर्माण करतो \n"
443 " उगमस्थान - ओव्हरराईड पर्यायाचा उपयोग एखाद्या src ओव्हरराईड संचिका नेमकेपणाने "
444 "दाखविण्यास होतो \n"
445 "\n"
446 "'पॅकेजेस' आणि 'उगमस्थान' आज्ञावली तरूरचनेच्या मुळाशी दिल्या जाव्यात \n"
447 "द्वयंक मार्गाचा निर्देश पुनरावर्ती शोधाच्या पाऱ्याकडे केलेला असावा आणि \n"
448 " ओव्हरराईड संचिकेमध्ये ओव्हरराईड संकेत (फ्लॅग्ज) असावेत आणि \n"
449 " संचिकानामक्षेत्रे असल्यास मार्ग उपसर्ग त्यांना जोडलेले असावेत.\n"
450 "डेबियन फाईलसंचामधील नमुन्यादाखल उपयोग : \n"
451 "अॅप्ट-एफटीपी फाईलसंच पॅकेजेस डिस्ट्स/पोटॅटो/मेन/द्वयंक-३८६/>\\\n"
452 "डिस्ट्स/पोटॅटो/मेन/द्वयंक- ३८६/पॅकेजेस \n"
453 "\n"
454 "पर्याय : \n"
455 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
456 "--md5 MD5 ची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
457 " -s= उगमस्थान ओव्हरराईड संचिका \n"
458 " -q शांत \n"
459 " -d= पर्यायी दृतिकादायी डेटाबेस निवडा \n"
460 "--no-delink दुवा तोडणारा डिबग मार्ग समर्थ करा \n"
461 " ---contents माहिती संचिकेची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
462 " -c= ही संरचना संचिका वाचा \n"
463 " -o= एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा"
464
465 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
466 msgid "No selections matched"
467 msgstr "निवडक भाग जुळत नाही"
468
469 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
472 msgstr "%s पॅकेज संचिका समुहातील काही संचिका सापडत नाही"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:43
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
477 msgstr "DB खराब झाली होती,संचिका %s जुने म्हणून पुनर्नामांकित केली"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:61
480 #, c-format
481 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
482 msgstr "DB जुने आहे,%s पुढच्या आवृतीसाठी प्रयत्न करत आहे"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:72
485 msgid ""
486 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
487 "remove and re-create the database."
488 msgstr ""
489 "DB स्वरुप वैध नाही. जर तुम्ही apt च्या जुन्या आवृत्तीपासून पुढिल आवृत्तीकृत करत असाल तर, "
490 "कृपया माहितीसंच काढून टाका आणि पुनर्निर्मित करा"
491
492 #: ftparchive/cachedb.cc:77
493 #, c-format
494 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
495 msgstr "%s: %s DB संचिका उघडण्यास असमर्थ"
496
497 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
498 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
499 #, c-format
500 msgid "Failed to stat %s"
501 msgstr "%s स्टेट करण्यास असमर्थ"
502
503 #: ftparchive/cachedb.cc:238
504 msgid "Archive has no control record"
505 msgstr "अर्काईव्ह मध्ये नियंत्रण माहिती संच नाही"
506
507 #: ftparchive/cachedb.cc:444
508 msgid "Unable to get a cursor"
509 msgstr "संकेतक घेण्यास असमर्थ"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:76
512 #, c-format
513 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
514 msgstr "धोक्याची सूचना:%s संचयिका वाचण्यास असमर्थ \n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:81
517 #, c-format
518 msgid "W: Unable to stat %s\n"
519 msgstr "धो.सू.:%s स्टेट करण्यास असमर्थ\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:132
522 msgid "E: "
523 msgstr "E:"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:134
526 msgid "W: "
527 msgstr "धो.सू.:"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:141
530 msgid "E: Errors apply to file "
531 msgstr "ई: संचिकेला लागू होणाऱ्या चुका"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
534 #, c-format
535 msgid "Failed to resolve %s"
536 msgstr "%s सोडवण्यास असमर्थ"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:170
539 msgid "Tree walking failed"
540 msgstr "ट्री चालणे असमर्थ"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:195
543 #, c-format
544 msgid "Failed to open %s"
545 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:254
548 #, c-format
549 msgid " DeLink %s [%s]\n"
550 msgstr "%s [%s] डी दुवा\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:262
553 #, c-format
554 msgid "Failed to readlink %s"
555 msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:266
558 #, c-format
559 msgid "Failed to unlink %s"
560 msgstr "%s दुवा काढण्यास असमर्थ"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:273
563 #, c-format
564 msgid "*** Failed to link %s to %s"
565 msgstr "%s चा %s दुवा साधण्यास असमर्थ"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:283
568 #, c-format
569 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
570 msgstr "%sB हीट ची डिलींक मर्यादा\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:387
573 msgid "Archive had no package field"
574 msgstr "अर्काईव्ह ला पॅकेज जागा नाही"
575
576 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
577 #, c-format
578 msgid " %s has no override entry\n"
579 msgstr "%s ला ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
580
581 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
582 #, c-format
583 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
584 msgstr "%s देखभालकर्ता हा %s आणि %s नाही \n"
585
586 #: ftparchive/writer.cc:620
587 #, c-format
588 msgid " %s has no source override entry\n"
589 msgstr "%s ला उगम ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
590
591 #: ftparchive/writer.cc:624
592 #, c-format
593 msgid " %s has no binary override entry either\n"
594 msgstr "%s ला द्वयंक ओव्हरराईड जागा नाही\n"
595
596 #: ftparchive/contents.cc:321
597 #, c-format
598 msgid "Internal error, could not locate member %s"
599 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,%s मेंबर शोधू शकत नाही"
600
601 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
602 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
603 msgstr "realloc-स्मरणस्थळ शोधण्यास असमर्थ"
604
605 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
606 #, c-format
607 msgid "Unable to open %s"
608 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
609
610 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
611 #, c-format
612 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
613 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
614
615 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
616 #, c-format
617 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
618 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
619
620 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
621 #, c-format
622 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
623 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
624
625 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
626 #, c-format
627 msgid "Failed to read the override file %s"
628 msgstr "%s दुर्लक्षित संचिका वाचण्यास असमर्थ"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:72
631 #, c-format
632 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
633 msgstr "माहित नसलेली/ले संक्षेप पद्धती/अलगोरिथम '%s'"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:102
636 #, c-format
637 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
638 msgstr "%s संकलित आऊटपुट/निर्गत साठी संक्षेप संचाची गरज"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
642 msgstr "उपक्रियेचा आयपीसी वाहिनी तयार करण्यास असमर्थ"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:195
645 msgid "Failed to create FILE*"
646 msgstr "संचिका * तयार करण्यास असमर्थ"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:198
649 msgid "Failed to fork"
650 msgstr "नविन प्रक्रिया(प्रोसेस) निर्माण करण्यास असमर्थ"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:212
653 msgid "Compress child"
654 msgstr "चॉईल्ड(प्रोसेस)ला संकलित करा"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:235
657 #, c-format
658 msgid "Internal error, failed to create %s"
659 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, %s तयार करण्यास असमर्थ"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:286
662 msgid "Failed to create subprocess IPC"
663 msgstr "आयपीसी उपक्रिया तयार करण्यास असमर्थ"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:321
666 msgid "Failed to exec compressor "
667 msgstr "दाबक(संकलितकर्ता) कर्यान्वित करण्यास असमर्थ"
668
669 #: ftparchive/multicompress.cc:360
670 msgid "decompressor"
671 msgstr "असंकलितकर्ता "
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:403
674 msgid "IO to subprocess/file failed"
675 msgstr "IO ची उपक्रिया/संचिका असमर्थ "
676
677 #: ftparchive/multicompress.cc:455
678 msgid "Failed to read while computing MD5"
679 msgstr "MD5 कामप्युटींग करतांना वाचण्यासाठी असमर्थ"
680
681 #: ftparchive/multicompress.cc:472
682 #, c-format
683 msgid "Problem unlinking %s"
684 msgstr "%s दुवा मोकळा/सुटा करण्यास अडचण"
685
686 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
687 #, c-format
688 msgid "Failed to rename %s to %s"
689 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:124
692 msgid "Y"
693 msgstr "होय"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
696 #, c-format
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "रिजेक्स कंपायलेशन त्रुटी -%s "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:241
701 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
702 msgstr "खालील पॅकेजेस मध्ये नमिळणाऱ्या निर्भरता/ डिपेन्डन्सीज आहेत:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:331
705 #, c-format
706 msgid "but %s is installed"
707 msgstr "पण %s संस्थापित झाले"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:333
710 #, c-format
711 msgid "but %s is to be installed"
712 msgstr "पण %s संस्थापित करायचे आहे"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:340
715 msgid "but it is not installable"
716 msgstr "पण ते संस्थापित करण्याजोगे नाही"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:342
719 msgid "but it is a virtual package"
720 msgstr "पण ते आभासी पॅकेज आहे"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:345
723 msgid "but it is not installed"
724 msgstr "पण ते संस्थापित केले नाही"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:345
727 msgid "but it is not going to be installed"
728 msgstr "पण ते संस्थापित होणार नाही"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:350
731 msgid " or"
732 msgstr "किंवा"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:379
735 msgid "The following NEW packages will be installed:"
736 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:405
739 msgid "The following packages will be REMOVED:"
740 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:427
743 msgid "The following packages have been kept back:"
744 msgstr "खालील पॅकेजेस परत ठेवली गेली:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:448
747 msgid "The following packages will be upgraded:"
748 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढिल आवृत्तीकृत होतील:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:469
751 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
752 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढच्या आवृत्तीकृत होणार नाहीत:"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:489
755 msgid "The following held packages will be changed:"
756 msgstr "पुढिल ठेवलेली पॅकेजेस बदलतील:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:542
759 #, c-format
760 msgid "%s (due to %s) "
761 msgstr "%s (च्या मुळे %s)"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:550
764 msgid ""
765 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
766 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
767 msgstr ""
768 "धोक्याची सूचना:खालील जरूरीची पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील।\n"
769 "तुम्हाला तुम्ही काय करत आहात हे कळेपर्यंत असं करता येणार नाही!"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:581
772 #, c-format
773 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
774 msgstr "%lu पुढे आवृत्तीकृत केले, %lu नव्याने संस्थापित केले,"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:585
777 #, c-format
778 msgid "%lu reinstalled, "
779 msgstr "%lu पुनर्संस्थापित केले,"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:587
782 #, c-format
783 msgid "%lu downgraded, "
784 msgstr "%lu मागील आवृत्तीकृत केले,"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:589
787 #, c-format
788 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
789 msgstr "%lu कायमचे काढून टाकण्यासाठी आणि %lu पुढच्या आवृत्तीकृत झालेली नाही.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:593
792 #, c-format
793 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
794 msgstr "%lu संपूर्ण संस्थापित किंवा कायमची काढून टाकलेली नाही.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:667
797 msgid "Correcting dependencies..."
798 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर/दुरूस्त करत आहे..."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:670
801 msgid " failed."
802 msgstr "अयशस्वी/चूकीचे झाले."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:673
805 msgid "Unable to correct dependencies"
806 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर करण्यास असमर्थ आहे "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:676
809 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
810 msgstr "आवृत्तीकृत संच कमीतकमी करण्यास असमर्थ"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:678
813 msgid " Done"
814 msgstr "झाले"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:682
817 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
818 msgstr "हे बरोबर करण्यासाठी तुम्हाला `apt-get -f संस्थापना' प्रोग्राम चालू करावा लागेल."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:685
821 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
822 msgstr "अनमेट डिपेंडन्सीज.-f.वापरून प्रयत्न करा "
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:707
825 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
826 msgstr "धोक्याची सूचना:खालील पॅकेजेस् प्रमाणित करु शकत नाही! "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:711
829 msgid "Authentication warning overridden.\n"
830 msgstr "प्रमाणीकरणाची धोक्याची सूचना दुर्लक्षित करा.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:718
833 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
834 msgstr "पडताळून पाहिल्याशिवाय ही पॅकेजेस संस्थापित करायची का [हो/नाही]?"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:720
837 msgid "Some packages could not be authenticated"
838 msgstr "काही पॅकेजेसचे प्रमाणिकरण होऊ शकत नाही"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
841 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
842 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:773
845 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
846 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, तुटलेल्या पॅकेजेस बरोबर संस्थापित पॅकेजला आवाहन केले गेले/बोलावले गेले!"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:782
849 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
850 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढायची आहेत पण रिमूव्ह अकार्यक्षम केले आहे"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:793
853 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
854 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,क्रम अजून संपला नाही"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
857 msgid "Unable to lock the download directory"
858 msgstr "डाऊनलोड डिरेक्टरी कुलूपबंद करण्यास असमर्थ"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
861 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
862 msgid "The list of sources could not be read."
863 msgstr "उगमांच्या याद्या वाचता येणार नाहीत."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:834
866 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
867 msgstr "किती विचित्र...आकार जुळत नाहीत, ईमेल apt@packages.debian.org"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:839
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
872 msgstr "अर्काईव्हजच्या %sB/%sB घेण्याची गरज आहे\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:842
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
877 msgstr "अर्काईव्हज%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:847
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
882 msgstr "उघडल्यानंतर %sB ची अधिक डिस्क जागा वापरली जाईल.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:850
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
887 msgstr "उघडल्यानंतर %sB डिस्क जागा मोकळी होईल.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
890 #, c-format
891 msgid "Couldn't determine free space in %s"
892 msgstr "%s मध्ये रिकामी जागा सांगू शकत नाही"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:871
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s."
897 msgstr "%s मध्ये तुमच्याकडे पुरेशी जागा नाही."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
900 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
901 msgstr "क्षुल्लक फक्त निर्देशित केले आहे पण हे क्षुल्लक कृति/ऑपरेशन नाही."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:889
904 msgid "Yes, do as I say!"
905 msgstr "हो, मी म्ह्टल्याप्रमाणे करा!"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:891
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "You are about to do something potentially harmful.\n"
911 "To continue type in the phrase '%s'\n"
912 " ?] "
913 msgstr ""
914 "तुम्ही संभाव्य काहीतरी नुकसानकारक करणार होतात.\n"
915 "पुढे '%s' उक्ती मध्ये लिहिणार \n"
916 " ?] "
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
919 msgid "Abort."
920 msgstr "व्यत्यय/बंद करा."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:912
923 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
924 msgstr "तुम्हाला पुढे जायचे आहे [Y/n]? "
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
929 msgstr "%s घेण्यासाठी नाकाम\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1002
932 msgid "Some files failed to download"
933 msgstr "काही संचिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
936 msgid "Download complete and in download only mode"
937 msgstr "डाऊनलोड संपूर्ण आणि डाऊनलोड मध्ये फक्त पद्धती"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1009
940 msgid ""
941 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
942 "missing?"
943 msgstr ""
944 "काही आर्काइव्हज आणण्यास असमर्थ, कदाचित apt-get रन करुन अद्ययावत करा किंवा --fix- "
945 "बरोबर प्रयत्न कराहरवलेले/गहाळ?"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1013
948 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
949 msgstr ""
950 "--fix- सापडत नाही आणि माध्यम/मिडिया अदलाबदल हे सध्या तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1018
953 msgid "Unable to correct missing packages."
954 msgstr "न सापडणारी पॅकेजेस नीट करण्यास असमर्थ."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1019
957 msgid "Aborting install."
958 msgstr "संस्थापन खंडित करत आहे."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1053
961 #, c-format
962 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
963 msgstr "लक्षात घ्या,%s ऐवजी %s ची निवड करत आहे \n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1063
966 #, c-format
967 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
968 msgstr "%s सोडून देत आहे, ते आधिच संस्थापित केले आहे आणि पुढिल आवृत्ती निश्चित केलेली नाही.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1081
971 #, c-format
972 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
973 msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,म्हणून काढले नाही\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1092
976 #, c-format
977 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
978 msgstr "%s हे आभासी पॅकेज ह्यांच्याकडून तरतूद केले आहे,:\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1104
981 msgid " [Installed]"
982 msgstr "[संस्थापित केले]"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1109
985 msgid "You should explicitly select one to install."
986 msgstr "तुम्ही संस्थापित करण्यासाठी एक निश्चित स्पष्टपणे निवडले पाहिजे."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1114
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
992 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
993 "is only available from another source\n"
994 msgstr ""
995 "%s पॅकेज उपलब्ध नाही, पण दुसऱ्या पॅकेजच्या संदर्भाने.\n"
996 "याचा अर्थ असाही आहे की पॅकेज सापडत नाही,ते कालबाह्य किंवा \n"
997 " म्हणजे ते दुसऱ्या उगमातून उपलब्ध\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1000 msgid "However the following packages replace it:"
1001 msgstr "तथापि खालील पॅकेजेस मध्ये बदल झाला:"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1004 #, c-format
1005 msgid "Package %s has no installation candidate"
1006 msgstr "%s पॅकेजला संस्थापित कॅन्डिडेट नाही"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1009 #, c-format
1010 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1011 msgstr "%s चे पुनर्संस्थापन शक्य नाही, हे डाऊनलोड करता येत नाही.\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1014 #, c-format
1015 msgid "%s is already the newest version.\n"
1016 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1019 #, c-format
1020 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1021 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1024 #, c-format
1025 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1026 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1029 #, c-format
1030 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1031 msgstr "%s साठी %s (%s) निवडलेली आवृत्ती.\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1034 msgid "The update command takes no arguments"
1035 msgstr "सुधारित आवृत्तीचा विधान आर्ग्युमेंटस घेऊ शकत नाही."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1038 msgid "Unable to lock the list directory"
1039 msgstr "संचयिका यादीला कुलुप लावण्यात असमर्थ"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1042 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1046 #, fuzzy
1047 msgid ""
1048 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1049 "required:"
1050 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1053 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1057 msgid ""
1058 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1059 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 msgstr ""
1061
1062 #.
1063 #. if (Packages == 1)
1064 #. {
1065 #. c1out << endl;
1066 #. c1out <<
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1070 #. }
1071 #.
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "खालील माहिती परिस्थिती निवळण्यासाठी मदत ठरू शकेल:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, अडचण निवारकाने स्टफला तोडले"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,ऑलअपग्रेडने स्टफला तोडले"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1091 #, c-format
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1096 #, c-format
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "%s set to manually installed.\n"
1103 msgstr "पण %s संस्थापित करायचे आहे"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1106 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr ""
1108 "तुम्हाला कदाचित `apt-get -f install'(एपीटी-गेट -एफ संस्थापन') प्रोग्राम चालू करावा "
1109 "लागेल'यात बदल करण्यासाठी:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1112 msgid ""
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "solution)."
1115 msgstr ""
1116 "अनमेट डिपेंडन्सीज.एपीटी-गेट -एफ संस्थापन (`apt-get -f install') पॅकेजशिवाय प्रयत्न करा "
1117 "(किंवा पर्याय सांगा)."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1120 msgid ""
1121 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1122 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1123 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1124 "or been moved out of Incoming."
1125 msgstr ""
1126 "काही पॅकेजेस संस्थापित होत नाहीत. याचा अर्थ असा आहे की तुम्ही\n"
1127 "अशक्य परिस्थितीची विनंती केली होती. किंवा जर तुम्ही अस्थिर\n"
1128 "विभागणी असणारी पण हवी असणारी, तयार केली नसलेली पॅकेजेस वापरत असाल \n"
1129 "किंवा ती येणाऱ्यांपैकी बाहेर हलविली असतील."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1132 msgid "Broken packages"
1133 msgstr "तुटलेली पॅकेजेस"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1136 msgid "The following extra packages will be installed:"
1137 msgstr "खालील अतिरिक्त पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1140 msgid "Suggested packages:"
1141 msgstr "सुचवलेली पॅकेजेस:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1144 msgid "Recommended packages:"
1145 msgstr "शिफारस केलेली पॅकेजेस:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1148 msgid "Calculating upgrade... "
1149 msgstr "पुढिल आवृत्तीची गणती करीत आहे..."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1152 msgid "Failed"
1153 msgstr "असमर्थ"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1156 msgid "Done"
1157 msgstr "झाले"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1160 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1161 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, अडचण निवारकाने स्टफला तोडले"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1164 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1165 msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1168 #, c-format
1169 msgid "Unable to find a source package for %s"
1170 msgstr "%s उगम पॅकेज शोधणे शक्य नाही/शोधण्यास असमर्थ आहे"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1175 msgstr "आधीच डाऊनलोड केलेली '%s' फाईल सोडून द्या\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1178 #, c-format
1179 msgid "You don't have enough free space in %s"
1180 msgstr "%s मध्ये पुरेशी जागा नाही"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1185 msgstr "उगम अर्काईव्हज चा %sB/%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1188 #, c-format
1189 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1190 msgstr "उगम अर्काईव्हजचा %sB घेण्याची गरज आहे.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1193 #, c-format
1194 msgid "Fetch source %s\n"
1195 msgstr "%s उगम घ्या\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1198 msgid "Failed to fetch some archives."
1199 msgstr "काही अर्काईव्हज आणण्यास असमर्थ."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1202 #, c-format
1203 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1204 msgstr "%s मध्ये आधीच उघडलेल्या उगमातील उघडलेल्याला सोडून द्या किंवा वगळा\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1207 #, c-format
1208 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "'%s' आज्ञा सुट्या करण्यास असमर्थ.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1212 #, c-format
1213 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1217 #, c-format
1218 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "बांधणी करणाऱ्या आज्ञा '%s' अयशस्वी.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1222 msgid "Child process failed"
1223 msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया अयशस्वी"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1227 msgstr "बिल्डेपस् कशासाठी ते पडताळण्यासाठी किमान एक पॅकेज सांगणे गरजेचे आहे"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1230 #, c-format
1231 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232 msgstr "%s साठी बांधणी डिपेंडन्सी माहिती मिळवण्यास असमर्थ"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1235 #, c-format
1236 msgid "%s has no build depends.\n"
1237 msgstr "%s ला बांधणी डिपेंडन्स नाहीत.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 "found"
1244 msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1251 msgstr ""
1252 "आवृतीची मागणी पूर्ण करण्यासाठी %s पॅकेजची आवृत्ती उपलब्ध नाही,त्यामुळे %s साठी %s "
1253 "डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: संस्थापित पॅकेज पण नवीन आहे"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: %s"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1266 #, c-format
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "%s साठी बांधणी-डिपेंडन्सीज पूर्ण होऊ शकत नाही."
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "बांधणी-डिपेंडन्सीज क्रिया पूर्ण करण्यास असमर्थ "
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "प्रोग्राम गटाला तांत्रिक मदत दिली:"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 "and install.\n"
1288 "\n"
1289 "Commands:\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove and purge packages\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "apt-get [पर्याय] आदेश\n"
1323 " apt-get [पर्याय] संस्थापना pkg1 [pkg2 ...] काढून टाका\n"
1324 " apt-get[पर्याय] pkg1 [pkg2 ...] उगम\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get हा डाऊनलोड करण्यासाठी सोपी आदेश रेखित संवादमंच आहे आणि\n"
1327 "पॅकेज संस्थापित करत आहे. नेहमी वापरले जाणारे आदेश म्हणजे पुढिल आवृत्ती\n"
1328 "'आणि संस्थापित करा\n"
1329 "\n"
1330 "आदेश\n"
1331 "पॅकेजच्या नव्या याद्यांच्या सुधारित आवृत्त्या-जमा करा\n"
1332 " पुढिल आवृत्त्या-पुढिल आवृत्त्या तयार करा\n"
1333 "संस्थापना - नवीन पॅकेजेस संस्थापित करा(pkg हे libc6 आहे आणि libc6.deb नव्हे)\n"
1334 "कायमचे काढा -पॅकेजेस कायमची काढा\n"
1335 "उगमस्थान -उगमस्थान अर्काईव्हज डाऊनलोड करा\n"
1336 "बांधणी-डिप -उगमस्थान पॅकेजेससाठी बांधणी-डिपेंडन्सी संरचित करा।\n"
1337 "डिस्ट-पुढिल आवृत्ती-वितरण पुढिल आवृत्ती,बघा apt-get(8)\n"
1338 "न निवड -पुढिल आवृत्ती\n"
1339 "स्वच्छ करा-डाऊनलोड केलेल्या अर्काईव्हज फाईल्स खोडून टाका\n"
1340 "check - डिपेन्डन्सीज तुटलेल्या नाहीत याची खात्री करा\n"
1341 "\n"
1342 "पर्याय\n"
1343 " -h - हा मदत मजकूर आहे\n"
1344 " -q - हा नोंद करण्यासारखा निर्गत आहे-प्रगती निदर्शक नाही\n"
1345 " -qq - त्रुटींसाठी, च्याशिवाय निर्गत नाही\n"
1346 " -d - डाऊनलोड फक्त - अर्काईव्हज संस्थापित किंवा उघडू नका\n"
1347 " -s क्रिया नाही-\n"
1348 " -y - सगळ्या प्रश्नांना 'हो' समजा. व प्रॉम्पट् करू नका.\n"
1349 " -f - अखंडता परिक्षण असफल झाल्यास पुढे जाण्याचा प्रयत्न करा\n"
1350 " -m - अर्काईव्हज सापडत नसतील तर पुढे जाण्याचा प्रयत्न करा\n"
1351 " -u - पॅकेजच्या पुढिल आवृत्त्यांची यादी देखील दाखवा.\n"
1352 " -b - ते मिळवल्यानंतर उगमस्थान पॅकेजची बांधणी करा\n"
1353 " -V - व्हरबोस आवृत्ती क्रमांक दाखवा\n"
1354 " -c=?- ही संरचित फाईल वाचा\n"
1355 " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "apt-get(8), sources.list(5),आणि apt.conf(5)\n"
1357 "अधिक माहिती व पर्यायांसाठी पुस्तिका पाने\n"
1358 " ह्या APT ला सुपर काऊ पॉवर्स आहेत\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 msgid "Hit "
1362 msgstr "दाबा"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 msgid "Get:"
1366 msgstr "मिळवा:"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 msgid "Ign "
1370 msgstr "आय.जी.एन."
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 msgid "Err "
1374 msgstr "दोष इ.आर.आर."
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 #, c-format
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "%s (%sB/s) मध्ये %sB मिळविला\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 #, c-format
1383 msgid " [Working]"
1384 msgstr "[काम करत आहे]"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 msgstr ""
1393 "माध्यम बदल: कृपया नाव घातलेली सीडी घाला\n"
1394 "%s'\n"
1395 "'%s' ड्राईव्ह मध्ये व एंटर कळ दाबा\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "अनोळखी पॅकेज माहिती संच!"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 "\n"
1408 "Options:\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 msgstr ""
1414 "वापर:apt-sortpkgs [पर्याय] फाईल१[फाईल २...]\n"
1415 "\n"
1416 " apt-sortpkgs हे पॅकेज फाईल्सचं वर्गीकरण करणारी एक साधी आज्ञावली आहे. -s पर्याय हा "
1417 "फाईल\n"
1418 "कुठल्या प्रकारची आहे हे दाखवण्यासाठी वापरतात.\n"
1419 "\n"
1420 "पर्याय\n"
1421 " -h हा मदत मजकूर\n"
1422 " -s उगमस्थान फाईल वापरा\n"
1423 " -c=? ही संरचना फाईल वाचा\n"
1424 " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "चूकीचे मूलभूत निश्चितीकरण!"
1429
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1431 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "पुढे जाण्यासाठी एंटर दाबा."
1434
1435 #: dselect/install:91
1436 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: dselect/install:101
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1441 msgstr "काही त्रुटी ह्या उघडत असताना घडल्या.मी संरचित करणार आहे"
1442
1443 #: dselect/install:102
1444 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "पॅकेजेस जी संस्थापित झाली आहे.याचा निकाल दुप्पट त्रुटी म्हणून होऊ शकतो"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr "किंवा डिपेंडन्सीज नसल्यामुळे त्रुटी झाल्या. हे ठीक आहे, फक्त त्रुटी"
1450
1451 #: dselect/install:104
1452 msgid ""
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 msgstr ""
1455 "ह्यावर संदेश खूप महत्त्वाचे आहेत.कृपया त्यांना नीट करा व संस्थापित करा पुन्हा चालवा/सुरू करा"
1456
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "उपलब्ध माहितीचे एकत्रीकरण करत आहे"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "पाईप तयार करण्यास असमर्थ"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "exec gzip करण्यास असमर्थ"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "बिघडलेली अर्काईव्हज"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "टार(टेपअर्काईव्ह) चेकसम चुकला, बिघडलेली अर्काईव्ह"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 #, c-format
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "अपरिचित TAR शीर्षक प्रकार %u, मेंबर %s"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह ओळख सही"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक वाचण्यास त्रुटी"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491 msgid "Invalid archive member header"
1492 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495 msgid "Archive is too short"
1496 msgstr "अर्काईव्ह खूप छोटे आहे"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Failed to read the archive headers"
1501 msgstr "अर्काईव्ह शीर्षक वाचण्यास असमर्थ आहे"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:380
1504 msgid "DropNode called on still linked node"
1505 msgstr "सुटा करण्यासाठी बोलावलेला/आणलेला सांधा(ड्रापनोड)अजुनही जुळलेलाच सांधा(लिंकनोड) आहे"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:412
1508 msgid "Failed to locate the hash element!"
1509 msgstr "हॅश एलिमेंट शोधूने काढण्यास असमर्थ!"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:459
1512 msgid "Failed to allocate diversion"
1513 msgstr "नेमून दिलेल्यात फेरबदल करण्यास अयशस्वी"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:464
1516 msgid "Internal error in AddDiversion"
1517 msgstr "AddDiversion/अॅड डायव्हर्जन मध्ये आंतरिक दोष"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:477
1520 #, c-format
1521 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1522 msgstr "डायव्हर्जन पुनः लिहिण्यास प्रयत्न करत आहे,%s -> %s and %s/%s"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:506
1525 #, c-format
1526 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1527 msgstr "%s -> %s डायव्हर्जन दुप्पट मिळवा"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:549
1530 #, c-format
1531 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1532 msgstr "%s/%s संचिरित संचिकाची दुसरी प्रत/नक्कल"
1533
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to write file %s"
1537 msgstr "%s फाईल मध्ये लिहिण्यास असमर्थ"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to close file %s"
1542 msgstr "%s फाईल बंद करण्यास असमर्थ"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1545 #, c-format
1546 msgid "The path %s is too long"
1547 msgstr "मार्ग %s हा खूप लांब आहे"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:124
1550 #, c-format
1551 msgid "Unpacking %s more than once"
1552 msgstr "%s एकापेक्षा जास्त वेळा उघडत आहे"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:134
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is diverted"
1557 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:144
1560 #, c-format
1561 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1562 msgstr "डायव्हर्जन इच्छित %s/%s मध्ये लिहिण्याचा पॅकेज प्रयत्न करत आहे"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1565 msgid "The diversion path is too long"
1566 msgstr "डायव्हर्जन मार्ग हा खूप लांब आहे"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:240
1569 #, c-format
1570 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571 msgstr "%s संचिका ही संचिका नसलेल्या संचिकेबरोबर बदललेली आहे"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:280
1574 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575 msgstr "नोडचे त्याच्या हॅश बकेटमध्ये/बादलीत स्थान निश्चित करण्यास असमर्थ"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:284
1578 msgid "The path is too long"
1579 msgstr "मार्ग खूप लांब आहे"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:414
1582 #, c-format
1583 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584 msgstr "%s च्या आवृत्तीशी पुनः लिहिलेल्या पॅकेज जुळत नाही"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:431
1587 #, c-format
1588 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589 msgstr "File %s/%s, %s पॅकेज मधल्या एका वर पुनर्लिखित होते"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1593 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to read %s"
1596 msgstr "%s वाचण्यास असमर्थ"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:491
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to stat %s"
1601 msgstr "%s स्टॅट करण्यास असमर्थ"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to remove %s"
1606 msgstr "%s कायमचे काढून टाकण्यास असमर्थ"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to create %s"
1611 msgstr "%s तयार करण्यास असमर्थ"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to stat %sinfo"
1616 msgstr "% sinfo स्टॅट करण्यास असमर्थ"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1619 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1620 msgstr "info आणि temp संचिका सारख्याच फाईलप्रणालीत असणे आवश्यक आहे"
1621
1622 #. Build the status cache
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1626 msgid "Reading package lists"
1627 msgstr "पॅकेज याद्या वाचत आहोत"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1632 msgstr "admin dir %sinfo असे बदलण्यास असमर्थ"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1636 msgid "Internal error getting a package name"
1637 msgstr "पॅकेजचे नाव मिळवत असताना आंतरिक दोष/त्रुटी मिळाली"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1640 msgid "Reading file listing"
1641 msgstr "फाईलचे लिस्टिंग वाचत आहे"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1647 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1648 "package!"
1649 msgstr ""
1650 "'%sinfo/%s'. जर तुम्ही ही फाईल रिस्टोअर करू शकला नाहीत.तर ती रिकामी करा आणि लगेच "
1651 "ह्या सारखी आवृत्ती असणारे पॅकेज पुनर्संस्थापितकरा!"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "%sinfo/%s फाईल यादी वाचण्यास असमर्थ"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "नोड मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "%sdiversions ही डायव्हर्जन फाईल उघडण्यात असमर्थ"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "डायव्हर्जन फाईल खराब झाली आहे"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "%s डायव्हर्जन फाईलमध्ये अवैध ओळ आहे:"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "डायव्हर्जन मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "pkg अस्थाई स्मृतीकोष प्रथम इनिशिअलाईज्ड केला पाहिजे"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "पॅकेज शोधण्यास असमर्थ: शिर्षक,आॅफसेट %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 #, c-format
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "आॅफसेट %lu, सद्यस्थिती फाईलमध्ये वाईट कॉन्फ फाईल भाग"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 #, c-format
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "ऑफसेट %lu, MD5. पार्सिंग मध्ये त्रुटी "
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 #, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही,'%s' मेंबर उपलब्ध नाही"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708 msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही, ह्याला '%s' किंवा '%s'मेंबर नाही"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1711 #, c-format
1712 msgid "Couldn't change to %s"
1713 msgstr "%s मध्ये बदलता येत नाही"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1716 msgid "Internal error, could not locate member"
1717 msgstr "आंतरिक त्रुटी, मेंबर शोधता येत नाही"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1720 msgid "Failed to locate a valid control file"
1721 msgstr "वैध नियंत्रण फाईल शोधण्यास असमर्थ"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1724 msgid "Unparsable control file"
1725 msgstr "अनपार्सेबल नियंत्रण फाईल"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:114
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1730 msgstr "%s सीडी-रॉम माहिती संच वाचण्यास असमर्थ"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:123
1733 msgid ""
1734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1736 msgstr ""
1737 "कृपया सी-डी रॉम APT कडून ओळखण्यासाठी apt-cdrom चा वापर करा.apt-get update हे "
1738 "नवीन सीडी राॅम अधिक मिळवण्यासाठी वापरता येणार नाही"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:131
1741 msgid "Wrong CD-ROM"
1742 msgstr "चूकीची सी-डी रॉम"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:166
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1747 msgstr "%s मध्ये सीडी-रॉम माऊंट करण्यास असमर्थ,अजूनही ते वापरता येऊ शकेल."
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:171
1750 msgid "Disk not found."
1751 msgstr "डिस्क सापडत नाही"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754 msgid "File not found"
1755 msgstr "फाईल सापडली नाही"
1756
1757 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1759 msgid "Failed to stat"
1760 msgstr "स्टॅट करण्यास असमर्थ"
1761
1762 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1763 msgid "Failed to set modification time"
1764 msgstr "बदलण्याचा वेळ निश्चित करण्यास असमर्थ"
1765
1766 #: methods/file.cc:44
1767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768 msgstr "अवैध यू आर एल, स्थानिक यू आर आय एस सुरू होऊ नये यापासून //"
1769
1770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771 #: methods/ftp.cc:162
1772 msgid "Logging in"
1773 msgstr "लॉग इन करत आहे"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:168
1776 msgid "Unable to determine the peer name"
1777 msgstr "पिअर नाव सांगण्यास/सापडण्यास असमर्थ"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the local name"
1781 msgstr "स्थानिक नाव सांगण्यास असमर्थ"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784 #, c-format
1785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786 msgstr "सर्व्हर ने संबंध जोडण्यास नकार दिला व सांगितले: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:210
1789 #, c-format
1790 msgid "USER failed, server said: %s"
1791 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले,यूजर असमर्थ:"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:217
1794 #, c-format
1795 msgid "PASS failed, server said: %s"
1796 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, पास असमर्थ:"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:237
1799 msgid ""
1800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "is empty."
1802 msgstr ""
1803 "प्रॉक्सी सर्व्हर निर्देशित केला पण लॉगीन स्क्रिप्ट नाही, प्राप्त केलेले ::ftp:: प्रॉक्सीलॉगीन "
1804 "निरर्थक आहे."
1805
1806 #: methods/ftp.cc:265
1807 #, c-format
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, '%s' लॉग इन स्क्रिप्ट आज्ञावली असमर्थ:"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:291
1812 #, c-format
1813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले: टाईप असमर्थ:"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817 msgid "Connection timeout"
1818 msgstr "वेळेअभावी संबंध जोडता येत नाही"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:335
1821 msgid "Server closed the connection"
1822 msgstr "सर्व्हरने संबंध जोडणी बंद केली"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1825 msgid "Read error"
1826 msgstr "त्रुटी वाचा"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829 msgid "A response overflowed the buffer."
1830 msgstr "प्रतिसाधाने बफर भरुन गेले."
1831
1832 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833 msgid "Protocol corruption"
1834 msgstr "प्रोटोकॉल खराब झाले"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1837 msgid "Write error"
1838 msgstr "लिहिण्यात त्रुटी"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841 msgid "Could not create a socket"
1842 msgstr "सॉकेट तयार करू शकत नाही"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:698
1845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 msgstr "डेटा सॉकेट जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी बंद केली"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "पॅसिव्ह सॉकेट जोडता येत नाही"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "गेटअॅड्रेसइनफो लिसनिंग सॉकेट घेण्यास असमर्थ होते"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "सॉकेट चिकटवता येत नाही"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "सॉकेट वर ऐकता येत नाही"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "सॉकेटचे नाव सांगता येत नाही"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "पोर्ट आज्ञा पाठवता येत नाही/पोर्ट आज्ञा पाठविण्यास असमर्थ"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:789
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "माहित नसलेला पत्ता फॅमिली %u (AF_*)"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:798
1878 #, c-format
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "ई.पी.आर.टी. चुकले,सर्व्हरने %s सांगितले"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "डेटा सॉकेट जोडणी वेळेअभावी तुटली"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "जोडणी स्विकारण्यास असमर्थ"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "फाईल हॅश करण्यात त्रुटी"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:877
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, फाईल मिळवण्यास असमर्थ"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "डेटा सॉकेट वेळेअभावी तुटले"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:922
1904 #, c-format
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, डेटा स्थानांतरण चुकले"
1907
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1910 msgid "Query"
1911 msgstr "प्रश्न"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "जारी करण्यास करण्यास असमर्थ"
1916
1917 #: methods/connect.cc:70
1918 #, c-format
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "%s (%s) ला जोडत आहे"
1921
1922 #: methods/connect.cc:81
1923 #, c-format
1924 msgid "[IP: %s %s]"
1925 msgstr "[आयपी:%s %s]"
1926
1927 #: methods/connect.cc:90
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) साठी सॉकेट तयार करू शकत नाही"
1931
1932 #: methods/connect.cc:96
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "%s:%s (%s). साठी जोडणी इनिशिएट/पुढाकारीत करू शकत नाही"
1936
1937 #: methods/connect.cc:104
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी तुटली"
1941
1942 #: methods/connect.cc:119
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही"
1946
1947 #. We say this mainly because the pause here is for the
1948 #. ssh connection that is still going
1949 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1950 #, c-format
1951 msgid "Connecting to %s"
1952 msgstr "%s ला जोडत आहे"
1953
1954 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not resolve '%s'"
1957 msgstr "%s रिझॉल्व्ह होऊ शकत नाही "
1958
1959 #: methods/connect.cc:190
1960 #, c-format
1961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962 msgstr "'%s' रिझॉल्व्ह करताना तात्पुरती त्रुटी"
1963
1964 #: methods/connect.cc:193
1965 #, c-format
1966 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1967 msgstr "%s:%s' (%i) रिझॉल्व्ह होत असताना काहीतरी वाईट घडले"
1968
1969 #: methods/connect.cc:240
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972 msgstr "%s %s ला जोडण्यास असमर्थ:"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:65
1975 #, c-format
1976 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977 msgstr "'%s': कीरिंग पर्यंत पोहोचू शकत नाही"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:101
1980 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 msgstr ""
1982 "दोष: ::gpgv:: कडून प्राप्त झालेला ऑर्गुमेंट सूचीचा पर्याय खूप लांबीचा. बाहेर पडत आहे."
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:205
1985 msgid ""
1986 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 msgstr "अंतर्गत त्रुटी: चांगली सही, पण की ठसे सांगू शकत नाही?!"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:210
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "किमान एक अवैध सही सापडली."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:214
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1996 msgstr ""
1997 "सहीची खात्री करण्यासाठी '%s' कार्यान्वित करू शकत नाही (gpgv संस्थापित केले आहे का?)"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:219
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "gpgv कार्यान्वित होत असताना अपरिचित त्रुटी"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:250
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "खालील सह्या अवैध आहेत:\n"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:257
2008 msgid ""
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010 "available:\n"
2011 msgstr "खालील सह्यांची खात्री करता येत नाही कारण सार्वजनिक कीउपलब्ध नाही:\n"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:64
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:109
2019 #, c-format
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "%s क्रियेपासून चूक वाचा"
2022
2023 #: methods/http.cc:377
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "शीर्षकासाठी थांबले आहे...."
2026
2027 #: methods/http.cc:523
2028 #, c-format
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "%u अक्षरांवर एक शीर्षक ओळ मिळाली"
2031
2032 #: methods/http.cc:531
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "वाईट शीर्षक ओळ"
2035
2036 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध प्रत्त्युत्तर शीर्षक पाठविले"
2039
2040 #: methods/http.cc:586
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-लांबी शीर्षक पाठविले "
2043
2044 #: methods/http.cc:601
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-विस्तार शीर्षक पाठविले"
2047
2048 #: methods/http.cc:603
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "HTTP सर्व्हरने विस्तार तांत्रिक मदत जोडली"
2051
2052 #: methods/http.cc:627
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "अपरिचित दिनांक प्रकार/स्वरूप "
2055
2056 #: methods/http.cc:774
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा"
2059
2060 #: methods/http.cc:779
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "जोडणी वेळेअभावी तुटली"
2063
2064 #: methods/http.cc:802
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "निर्गत फाईल मध्ये लिहिताना त्रुटी/चूक"
2067
2068 #: methods/http.cc:833
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
2071
2072 #: methods/http.cc:861
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
2075
2076 #: methods/http.cc:875
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक. लांब शेवट आणि बंद झालेली जोडणी"
2079
2080 #: methods/http.cc:877
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक"
2083
2084 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Failed to truncate file"
2087 msgstr "%s फाईल मध्ये लिहिण्यास असमर्थ"
2088
2089 #: methods/http.cc:1105
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "चुकीचा शीर्षक डाटा"
2092
2093 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "जोडणी अयशस्वी"
2096
2097 #: methods/http.cc:1229
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "अंतर्गत त्रुटी"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "रिकामी फाईल mmap करता येणार नाही"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "mmap चे %lu बाईटस् करता येणार नाहीत"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2111 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2115 #, c-format
2116 msgid "Selection %s not found"
2117 msgstr "%s निवडक भाग सापडत नाही"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2122 msgstr "संक्षिप्तरुपाचा माहित नसलेला प्रकार "
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2125 #, c-format
2126 msgid "Opening configuration file %s"
2127 msgstr "%s संरचना फाईल उघडत आहे"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2132 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ब्लॉक नावाशिवाय सुरू होतो."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2137 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष : %s:%u: मालफॉर्मड् टॅग"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2142 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: मुल्यांच्या नंतर अधिक जंक"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2147 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: दिशादर्शक फक्त उच्च पातळीवर केले जाऊ शकतात"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: खूपच एकात एक इनक्लूडस्"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ह्या पासून समाविष्ट "
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: '%s' दिशादर्शक असहाय्यकारी"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: फाईलच्या अंती अधिक जंक"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s... चूक/त्रुटी!"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... झाले"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "आदेश रेखा पर्याय '%c' [पासून %s] हे माहित नाही."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s नीट समजला नाही"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s हे बूलियन नाही"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "पर्याय %s साठी ऑर्गुमेंट पाहिजे"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 msgstr "पर्याय %s: संरचितेच्या यादीतील कलमांचा तपशीलाला असलेच पाहिजे ते =<मूल्य>."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208 msgstr "%s पर्याय ला पूर्णांक ऑर्गुमेंट पाहिजे,'%s' नको"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2211 #, c-format
2212 msgid "Option '%s' is too long"
2213 msgstr "'%s' पर्याय खूप लांब आहे"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2216 #, c-format
2217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218 msgstr "%s संवेदना हे समजत नाही, चूक की बरोबर चा प्रयत्न करा."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2221 #, c-format
2222 msgid "Invalid operation %s"
2223 msgstr "%s अवैध क्रिया"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228 msgstr "%s माऊंट पॉईंट स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2231 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to change to %s"
2234 msgstr "%s मध्ये बदलण्यास असमर्थ"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2237 msgid "Failed to stat the cdrom"
2238 msgstr "सीडी-रॉम स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2241 #, c-format
2242 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243 msgstr "फक्त वाचण्यासाठी कुलूप संचिका %s साठी कुलूपबंदचा वापर करीत नाही"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "%s कुलूप फाईल उघडता येत नाही"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 msgstr "%s nfs(नेटवर्क फाईल सिस्टीम) माऊंटेड कुलुप फाईल ला कुलुप /बंद करता येत नाही"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "%s कुलुप मिळवता येत नाही"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2261 #, c-format
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "%s साठी थांबलो पण ते तेथे नव्हते"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "%s उपक्रियेला सेगमेंटेशन दोष प्राप्त झाला."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "%s उपक्रियेने (%u) त्रुटी कोड दिलेला आहे"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "%s उपक्रिया अचानकपणे बाहेर पडली"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2286 #, c-format
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "वाचा, %lu अजूनही वाचण्यासाठी आहे पण आता काही उरली नाही"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2291 #, c-format
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "लिहा, %lu अजूनही लिहिण्यासाठी आहे पण लिहिता येत नाही"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "फाईल बंद करण्यात अडचण"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "फाईल अनलिंकिंग करण्यात अडचण"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "संचिकेची syncing समस्या"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल खराब झाली आहे"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल ही विजोड आवृत्ती आहे"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2320 #, c-format
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "'%s' आवृत्तीकरण प्रणालीला हे APT तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष वेगळ्या वास्तुविद्ये साठी बनवला गेला"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "Depends"
2330 msgstr "अवलंबित"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "PreDepends"
2334 msgstr "पूर्व अवलंबित"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "Suggests"
2338 msgstr "सुचवणे"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Recommends"
2342 msgstr "शिफारस"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Conflicts"
2346 msgstr "परस्परविरोध"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Replaces"
2350 msgstr "परत त्याठिकाणी आणा"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Obsoletes"
2354 msgstr "अप्रचलित"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Breaks"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "important"
2362 msgstr "अत्यावश्यक"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "required"
2366 msgstr "आवश्यक"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "standard"
2370 msgstr "मानक"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "optional"
2374 msgstr "एच्छिक"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "extra"
2378 msgstr "अधिक"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "अवलंबित रचना बांधणी करत आहे"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "कंॅडिडेट आवृत्त्या"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "अवलंबित/विसंबून असलेले उत्पादन "
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Reading state information"
2395 msgstr "उपलब्ध माहितीचे एकत्रीकरण करत आहे"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Failed to open StateFile %s"
2400 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2405 msgstr "%s फाईल मध्ये लिहिण्यास असमर्थ"
2406
2407 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2410 msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
2411
2412 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2415 msgstr "%s (२) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2420 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(यूआरआय)%lu वाईट/व्यंग रेषा"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2425 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(डिआएसटी) %lu वाईट/व्यंग रेषा"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2430 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(यूआरआय पार्स)%lu वाईट/व्यंग रेषा"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2435 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये(निरंकुश डिआएसटी) %lu वाईट/व्यंग रेषा"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2440 msgstr "%s (डीआयएसटी पार्स)स्त्रोत सुचीमध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2443 #, c-format
2444 msgid "Opening %s"
2445 msgstr "%s उघडत आहे"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Line %u too long in source list %s."
2450 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये ओळ %u खूप लांब आहे."
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2455 msgstr "%s (प्रकार)स्त्रोत सुचीमध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2458 #, c-format
2459 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2460 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये %u रेषेवर '%s' प्रकार माहित नाही "
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2465 msgstr "%s (विक्रेता आयडी)स्त्रोत सुचीमध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा "
2466
2467 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2471 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2472 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2473 msgstr ""
2474 "ह्याचे आधिष्ठापन सुरु करण्यासाठी अत्यावश्यक तात्पुरते काढुन टाकण्याची गरज आहे%s पॅकेज "
2475 "गुंतागुंतीमुळे/Pre-Depends पूर्व अवलंबित आवर्तन.हे नेहमीच वाईट असते, पण जर तुम्हाला ते खरोखर "
2476 "करावयाचे असेल तर,APT::Force-LoopBreak पर्याय कार्यान्वित करा."
2477
2478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2479 #, c-format
2480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2481 msgstr "'%s' प्रकारची निर्देशक संचिका सहाय्यकारी नाही"
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 msgstr ""
2488 "%s पॅकेज पुनः:अधिष्ठापित करण्याची गरज आहे, परंतु मला त्यासाठी ऑर्काइव्ह सापडू शकले नाही."
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2491 msgid ""
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2493 "held packages."
2494 msgstr ""
2495 "दोष,पॅकेज समस्या निवारक::निवारण करतांना अडथळा निर्माण झाला, ह्याचे कारण स्थगित "
2496 "पॅकेजेस असू शकते."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2499 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2500 msgstr "अडचणी दूर करण्यास असमर्थ, तुम्ही तुटलेले पॅकेज घेतलेले आहे."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2503 msgid ""
2504 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2505 "used instead."
2506 msgstr ""
2507 "काही अनुक्रमणिका संचयिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ,त्या दुर्लक्षित झाल्या, किंवा "
2508 "त्याऐवजी जुन्या वापरल्या गेल्या."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2511 #, c-format
2512 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2513 msgstr "संचयिका यादीत %s पार्शल हरवले आहे."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2518 msgstr "ऑर्काइव्ह संचयिकेत %s पार्शल हरवले आहे."
2519
2520 #. only show the ETA if it makes sense
2521 #. two days
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2523 #, c-format
2524 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2525 msgstr "%li ची %li(%s राहिलेले) संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2528 #, c-format
2529 msgid "Retrieving file %li of %li"
2530 msgstr "%li ची %li संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2533 #, c-format
2534 msgid "The method driver %s could not be found."
2535 msgstr "%s कार्यपध्दतीचा ड्राइव्हर सापडू शकला नाही. "
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2538 #, c-format
2539 msgid "Method %s did not start correctly"
2540 msgstr "%s कार्यपध्दती योग्य रीतीने सुरु झालेली नाही"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2543 #, c-format
2544 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2545 msgstr "कृपया '%s' लेबल असलेली डिस्क '%s' या ड्राइव्हमध्ये ठेवा आणि एन्टर कळ दाबा."
2546
2547 #: apt-pkg/init.cc:124
2548 #, c-format
2549 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2550 msgstr "'%s' पॅकेजींग प्रणाली सहाय्यकारी नाही"
2551
2552 #: apt-pkg/init.cc:140
2553 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2554 msgstr "योग्य असा पॅकेजिंग प्रणाली प्रकार निश्चित करण्यास असमर्थ "
2555
2556 #: apt-pkg/clean.cc:57
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to stat %s."
2559 msgstr "%s स्टॅट करण्यात असमर्थ. "
2560
2561 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2562 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2563 msgstr "तुम्ही तुमच्या उगमस्थान यादीत URI घाला"
2564
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2566 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2567 msgstr "पॅकेजच्या याद्या किंवा संचिकेची स्थिती स्पष्ट होऊ शकत नाही किंवा ती उघडू शकत नाही."
2568
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2570 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571 msgstr "तुम्ही ह्या समस्यांचे निवारण करण्यासाठी apt-get update प्रोग्राम चालू करु शकता"
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 msgstr "पसंतीच्या संचिकेत अवैध माहितीसंच, पॅकेजला शीर्षक नाही "
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2578 #, c-format
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "%s पिनचा प्रकार समजलेला नाही"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "पिन करिता प्राधान्य/अग्रक्रम (किंवा शून्य)निर्देशीत केलेला नाही"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "अस्थायी स्मृतिकोष मध्ये विसंगत आवृतीकरण प्रणाली आहे"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "%s (नविन पॅकेज) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "%s (वापरातील पॅकेज१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "%s प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला(वापरातील पॅकेज२)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "%s (नविन आवृत्ती १) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "%s(वापरातील पॅकेज३) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "%s(नविन आवृती२) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 msgstr ""
2638 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही पॅकेज नांवांच्या संख्येची मर्यादा ओलांडली "
2639 "आहे."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2643 msgstr ""
2644 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही आवृत्त्या संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही आवृत्त्या संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही अवलंबित/विसंबून असलेल्या संख्येची मर्यादा "
2656 "ओलांडली आहे."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2661 msgstr "%s (पॅकेज शोधतांना) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2666 msgstr "%s (तरतूद/पुरवलेल्या संचिका जमा) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2669 #, c-format
2670 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671 msgstr "अवलंबित/विसंबून असणाऱ्या संचिकांची प्रक्रिया करीत असतांना पॅकेज %s %s सापडले नाही "
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2674 #, c-format
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "%s उगम पॅकेज यादी सुरू करता येत नाही"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "तरतूद/पुरवलेल्या संचिका संग्रहित करीत आहे"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "IO त्रुटी उगम निवडक संचयस्थानात संग्रहित होत आहे"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2687 #, c-format
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "पुनर्नामांकन अयशस्वी, %s (%s -> %s)."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "एमडी५ बेरीज/MD5Sum जुळत नाही"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Hash Sum mismatch"
2698 msgstr "एमडी५ बेरीज/MD5Sum जुळत नाही"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2701 #, fuzzy
2702 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703 msgstr "पुढील कळ ओळखचिन्हासाठी सामायिक कळ उपलब्ध नाही:\n"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2709 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2710 msgstr ""
2711 "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हाला हे पॅकेज स्वहस्ते "
2712 "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे(हरवलेल्या आर्चमुळे) "
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718 "manually fix this package."
2719 msgstr ""
2720 "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हालाहे पॅकेज स्वहस्ते "
2721 "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727 msgstr ""
2728 "पॅकेज यादीची/सुचीची संचिका दूषित/खराब झालेली आहे. संचिका नाव नाही: पॅकेजकरीता क्षेत्र/"
2729 "ठिकाण %s."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2732 msgid "Size mismatch"
2733 msgstr "आकार जुळतनाही"
2734
2735 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2736 #, c-format
2737 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738 msgstr "विक्रेता गट %s मध्ये बोटाचे ठसे नाहीत"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744 "Mounting CD-ROM\n"
2745 msgstr ""
2746 "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
2747 "सिडी-रॉम माउंट होत आहे\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2750 msgid "Identifying.. "
2751 msgstr "ओळखत आहे.."
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2754 #, c-format
2755 msgid "Stored label: %s\n"
2756 msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट होत आहे..."
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2764 #, c-format
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2769 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770 msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट करत आहे\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "डिस्क/चकती करिता प्रतिक्षा करीत आहे...\n"
2775
2776 #. Mount the new CDROM
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "सिडी-रॉम माउंट होत आहे...\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2782 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783 msgstr "संचिकाच्या यादी/सूचीसाठी डिस्क/चकती बारकाईने तपासत आहे..\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2789 "zu signatures\n"
2790 msgstr ""
2791 "%i पॅकेजेसची यादी/सूची , %i स्त्रोताची यादी/सूची आणि %i स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स सापडल्या \n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Found label '%s'\n"
2796 msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2799 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800 msgstr "ते स्विकारण्याजोगे/वैध नांव नाही, पुन्हा प्रयत्न करा.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "This disc is called: \n"
2806 "'%s'\n"
2807 msgstr ""
2808 "ह्या डिस्कला/चकतीला: म्हणतात\n"
2809 "'%s'\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2812 msgid "Copying package lists..."
2813 msgstr "पॅकेज सूचींच्या प्रती तयार करित आहे..."
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2816 msgid "Writing new source list\n"
2817 msgstr "नविन स्त्रोत सूची लिहित आहे\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2820 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821 msgstr "ह्या डिस्क/चकती करिता स्त्रोत सूचीच्या प्रवेशिका आहेत: \n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records.\n"
2826 msgstr "%i माहितीसंच लिहिले.\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2831 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले.\n"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2836 msgstr "%i विजोड संचिकांबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2841 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर आणि %i विजोड संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Installing %s"
2846 msgstr "%s संस्थापित झाले"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2849 #, c-format
2850 msgid "Configuring %s"
2851 msgstr "%s संरचित होत आहे"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2854 #, c-format
2855 msgid "Removing %s"
2856 msgstr "%s काढून टाकत आहे"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2859 #, c-format
2860 msgid "Running post-installation trigger %s"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Directory '%s' missing"
2866 msgstr "संचयिका यादीत %s पार्शल हरवले आहे."
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2869 #, c-format
2870 msgid "Preparing %s"
2871 msgstr "%s तयार करित आहे"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2874 #, c-format
2875 msgid "Unpacking %s"
2876 msgstr "%s सुटे/मोकळे करीत आहे "
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2879 #, c-format
2880 msgid "Preparing to configure %s"
2881 msgstr "%s संरचने साठी तयार करत आहे"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Processing triggers for %s"
2886 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s "
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2889 #, c-format
2890 msgid "Installed %s"
2891 msgstr "%s संस्थापित झाले"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2895 #, c-format
2896 msgid "Preparing for removal of %s"
2897 msgstr "%s ला काढून टाकण्यासाठी तयारी करत आहे"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2900 #, c-format
2901 msgid "Removed %s"
2902 msgstr "%s काढून टाकले"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2905 #, c-format
2906 msgid "Preparing to completely remove %s"
2907 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकण्याची तयारी करत आहे"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2910 #, c-format
2911 msgid "Completely removed %s"
2912 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकले"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2915 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: methods/rred.cc:219
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Could not patch file"
2921 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
2922
2923 #: methods/rsh.cc:330
2924 msgid "Connection closed prematurely"
2925 msgstr "अकाली जोडणी बंद झाली"
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2929 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2930 #~ "that package should be filed."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "जेव्हा तुम्ही एका क्रियेची विनंती केली तेव्हा असं की\n"
2933 #~ "ते पॅकेज संस्थापित होऊ शकत नाही आणि त्याच्या विरूद्ध \n"
2934 #~ "दोष आढाव्याची नोंद ठेवली पाहिजे."
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2938 #~ msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2942 #~ msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2946 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2950 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2954 #~ msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
2955
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2959 #~ "i signatures\n"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "%i पॅकेजेसची यादी/सूची , %i स्त्रोताची यादी/सूची आणि %i स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स "
2962 #~ "सापडल्या \n"
2963
2964 #, fuzzy
2965 #~ msgid "openpty failed\n"
2966 #~ msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा"