1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-09-05 20:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarąič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-04 12:16+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nereąene odvisnosti:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Meąani navidezni paketi: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek:"
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh raząirjenih nizov: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nobena paket ni bil najden"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Datoteke paketa:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pripeti paketi:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgstr "(ni najdeno)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Bucika paketa:"
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Preglednica različic:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s za %s preveden na %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Uporaba: apt-cache [moľnosti] ukaz\n"
200 " apt-cache [moľnosti] add datoteka1 [datoteka2 ...]\n"
201 " apt-cache [moľnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
202 " apt-cache [moľnosti] showsrc paket 1 [paket2 ...]\n"
204 "apt-cache je orodje nizke ravni, ki se uporablja za upravljanje APT-ovih\n"
205 "binarnih datotek predpomnilnika in za poizvedbo podatkov iz njih\n"
207 "Ukazi: add - dodat datoteko paketa v predpomnilnik vira\n"
208 " gencaches - izgradi tako paket kot izvorni predpomnilnik\n"
209 " showpkg - pokaľe nekaj sploąnih podatkov za posamezen paket\n"
210 " showsrc - pokaľe zapise vira\n"
211 " stats - pokaľe nekaj osnovne statistike\n"
212 " dump - pokaľe celotno datoteko v obliki terse\n"
213 " dumpavail - izpiąe razpoloľljivo datoteko na standardni izhod\n"
214 " unmet - pokaľe nerazreąene odvisnosti\n"
215 " search - iąče seznam paketov za vzorec logičnega izraza\n"
216 " show - iąče berljiv zapis paketa\n"
217 " showauto - pokaľe seznam samodejno nameąčenih paketov\n"
218 " depends - pokaľe surove podatke odvisnosti za paket\n"
219 " rdepends - pokaľe obratne podatke odvisnosti za paket\n"
220 " pkgnames - naąteje imena vseh paketov na sistemu\n"
221 " dotty - ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
222 " xvcg - ustvari grafe paketov za xvcg\n"
223 " policy - pokaľe nastavitve pravil\n"
226 " -h to besedilo pomoči\n"
227 " -p=? predpomnilnik paketa\n"
228 " -s=? predpomnilnik vira\n"
229 " -q onemogoči pokazatelj napredka\n"
230 " -i pokaľe le pomembne odvisnosti za ukaz unmet.\n"
231 " -c=? prebere podano datoteko nastavitev\n"
232 " -o=? nastavi poljubno moľnost nastavitev, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt-conf"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaąi zbirki."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Uporaba: apt-config [moľnosti] ukaz\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
277 " shell - Lupinski način\n"
278 " dump - Prikaľe nastavitve\n"
281 " -h To besedilo pomoči.\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
309 " -h To besedilo pomoči\n"
310 " -t Nastavi začasno mapo\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameąčen?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raząiritev paketov je predolg"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raząiritev virov je predolg"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Uporaba: apt-ftparchive [moľnosti] ukaz\n"
389 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
390 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
393 " generate config [skupine]\n"
396 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
397 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
398 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
400 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
401 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
402 "razprąilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
403 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
405 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
406 "Moľnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
409 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
410 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
411 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
412 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h To besedilo pomoči\n"
418 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
419 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
421 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
422 " --no-delink omogoči način razhroąčevanja razvezovanja\n"
423 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
424 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
425 " -o=? nastavi poljubno moľnost nastavitve"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "PZ je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "PZ je star, poskuąanje nadgradnje %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejąe "
452 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
473 #: ftparchive/writer.cc:73
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:78
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:136
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Ni mogoče razreąiti %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
504 #: ftparchive/writer.cc:201
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:260
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " RazVeľi %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:268
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:272
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:279
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Napaka med povezovanju %s z %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:289
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Doseľena meja RazVezovanja %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " Vzdrľevalec %s je %s in ne %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:702
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Napaka med branjem preprisane datoteke %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC podopravila ni uspelo"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Vejitev ni uspela"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "program za raząirjanje"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:135
657 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:252
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Naslednji paketi imajo nereąene odvisnosti:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:342
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "vendar je paket %s nameąčen"
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "vendar bo paket %s nameąčen"
676 #: cmdline/apt-get.cc:351
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "vendar je navidezen paket"
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "vendar ni nameąčen"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "vendar ne bo nameąčen"
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
696 #: cmdline/apt-get.cc:392
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameąčeni:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:420
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Naslednji paketi bodo ODSTRANJENI:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:442
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Naslednji paketi so bili zadrľani:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:488
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:508
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Naslednji zadrľani paketi bodo spremenjeni:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:563
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (zaradi %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:571
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:605
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameąčenih, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:609
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:611
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:613
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:617
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma nameąčenih ali odstranjenih.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:639
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:645
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgstr " [Nameąčeno]"
777 #: cmdline/apt-get.cc:682
778 msgid " [Not candidate version]"
779 msgstr "[Ni različica kandidata]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You should explicitly select one to install."
783 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ľelite namestiti."
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790 "is only available from another source\n"
792 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaąa nek drug paket.\n"
793 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
794 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:705
797 msgid "However the following packages replace it:"
798 msgstr "Vendar ga naslednji paketi nadomestijo:"
800 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
803 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
805 #: cmdline/apt-get.cc:728
807 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
808 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:759
812 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
813 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:789
817 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
818 msgstr "%s je preskočen, ker je ľe nameąčen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
822 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
823 msgstr "Preskok %s, ni nameąčen in zahtevane so le nadgradnje.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:803
827 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
828 msgstr "Ponovna namestitev %s ni moľna, ker prejem ni moľen.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:808
832 msgid "%s is already the newest version.\n"
833 msgstr "Najnovejąa različica %s je ľe nameąčena.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
837 msgid "%s set to manually installed.\n"
838 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameąčen.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:853
842 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
843 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:858
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
848 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:898
852 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853 msgstr "Paket %s ni nameąčen, zato ni odstranjen\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:973
856 msgid "Correcting dependencies..."
857 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
859 #: cmdline/apt-get.cc:976
861 msgstr " spodletelo."
863 #: cmdline/apt-get.cc:979
864 msgid "Unable to correct dependencies"
865 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
867 #: cmdline/apt-get.cc:982
868 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
869 msgstr "Ni mogoče pomanjąati zbirke za nadgradnjo"
871 #: cmdline/apt-get.cc:984
875 #: cmdline/apt-get.cc:988
876 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
877 msgstr "Če ľelite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
879 #: cmdline/apt-get.cc:991
880 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
881 msgstr "Nereąene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
883 #: cmdline/apt-get.cc:1016
884 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
885 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1020
888 msgid "Authentication warning overridden.\n"
889 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1027
892 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
893 msgstr "Ali ľelite te pakete namestiti brez prevejanja [y/N]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:1029
896 msgid "Some packages could not be authenticated"
897 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
900 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
901 msgstr "Priąlo je do teľav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1079
904 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1088
908 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
909 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1099
912 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
913 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1137
916 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, poąljite sporočilo na apt@packages."
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:1144
925 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
926 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1149
932 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1156
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1161
946 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
947 msgstr "Po tem opravilu bo sproąčenega %sB prostora na disku.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
950 #: cmdline/apt-get.cc:2370
952 msgid "Couldn't determine free space in %s"
953 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1189
957 msgid "You don't have enough free space in %s."
958 msgstr "Na %s je premalo prostora."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
961 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
962 msgstr "Navedena je moľnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1207
965 msgid "Yes, do as I say!"
966 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1209
971 "You are about to do something potentially harmful.\n"
972 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko ąkodljivo.\n"
976 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
983 #: cmdline/apt-get.cc:1230
984 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
985 msgstr "Ali ľelite nadaljevati [Y/n]? "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
989 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
990 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1320
993 msgid "Some files failed to download"
994 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
997 msgid "Download complete and in download only mode"
998 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1002 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1009 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1010 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1013 msgid "Unable to correct missing packages."
1014 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1017 msgid "Aborting install."
1018 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1022 "The following package disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 "The following packages disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 "Naslednji paketi so izginili z vaąega sistema, ker so vse\n"
1029 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1031 "Naslednji paketi je izginil z vaąega sistema, ker so vse\n"
1032 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1034 "Naslednja paketa sta izginila z vaąega sistema, ker so vse\n"
1035 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1037 "Naslednji paketi so izginili z vaąega sistema, ker so vse\n"
1038 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Prezri nerazpoloľljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Prezri nerazpoloľljivo različico '%s' paketa '%s'"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
1068 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1072 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
1077 "Poąljite poročilo o hroąču v apt. "
1080 #. if (Packages == 1)
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali reąiti teľavo:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1094 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1095 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1099 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1101 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1103 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani:"
1104 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameąčen in ni več zahtevan:"
1106 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameąčena in nista več zahtevana:"
1107 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1111 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1113 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1114 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameąčenih in niso več zahtevane.\n"
1115 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameąčen in ni bil več zahtevan.\n"
1116 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameąčena in nista več zahtevana.\n"
1117 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameąčeni in niso več zahtevani.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1120 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1121 msgstr "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev. "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1124 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1125 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1128 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če ľelite popraviti naslednje:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1133 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "Nereąene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1137 "navedite reąitev)."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1141 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144 "or been moved out of Incoming."
1146 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1147 "nemogoč poloľaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
1148 ", da nekateri zahtevani paketi ąe niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
1149 " iz Prihajajočega."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameąčeni:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Predlagani paketi:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Priporočeni paketi:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameąčen.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Notranja napaka, reąevalnik teľav je pokvaril stvari"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1200 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ľelite dobiti izvorno kodo"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1204 msgid "Unable to find a source package for %s"
1205 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1210 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1213 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrľevano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1221 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1225 "za pridobivanje zadnjih (morda neizdanih) posodobitev paketa.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1229 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230 msgstr "Preskok ľe prejete datoteke '%s'\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1234 msgid "You don't have enough free space in %s"
1235 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1241 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1248 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1253 msgid "Fetch source %s\n"
1254 msgstr "Dobi vir %s\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1257 msgid "Failed to fetch some archives."
1258 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1262 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263 msgstr "Odpakiranje ľe odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1267 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1272 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1273 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameąčen.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1277 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1281 msgid "Child process failed"
1282 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1285 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1287 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ľelite preveriti odvisnosti "
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1292 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1293 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1297 msgid "%s has no build depends.\n"
1298 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1305 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311 "package %s can satisfy version requirements"
1313 "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker nobena različica paketa %s ne "
1314 "more zadostiti zahtevi po različici"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1320 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameąčen paket %s je preveč nov"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1324 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1325 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1329 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1330 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1333 msgid "Failed to process build dependencies"
1334 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1337 msgid "Supported modules:"
1338 msgstr "Podprti moduli:"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1342 "Usage: apt-get [options] command\n"
1343 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1347 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1351 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1352 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1353 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1354 " remove - Remove packages\n"
1355 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1356 " purge - Remove packages and config files\n"
1357 " source - Download source archives\n"
1358 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1359 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1360 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1361 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1362 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1363 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1364 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1365 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1368 " -h This help text.\n"
1369 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1370 " -qq No output except for errors\n"
1371 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1372 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1373 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1374 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1375 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1376 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1377 " -b Build the source package after fetching it\n"
1378 " -V Show verbose version numbers\n"
1379 " -c=? Read this configuration file\n"
1380 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1381 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1382 "pages for more information and options.\n"
1383 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1385 "Uporaba: apt-get [moľnosti] ukaz\n"
1386 " apt-get [moľnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1387 " apt-get [moľnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1389 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejemanje in\n"
1390 "nameąčanje paketov. Najpogosteje uporabljana ukaza sta update\n"
1394 " update - pridobi nov seznam paketov\n"
1395 " upgrade - izvede nadgradnjo install - namesti nove pakete (paket je libc6 "
1397 " remove - odstrani pakete\n"
1398 " autoremove - samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1399 " purge - odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1400 " source - prejme izvorne arhive\n"
1401 " build-deb - nastavi odvisnosti gradnje za izvorne pakete\n"
1402 " dist-upgrade - nadgradi distribucijo, oglejte si apt-get(8)\n"
1403 " dselect-upgrade - sledi naslednjim izbiram\n"
1404 " clean - izbriąe prejete datoteke arhivov\n"
1405 " markauto - označi dane pakete kot samodejno nameąčene\n"
1406 " unmarkauto - odstrani dane pakete kot ročno nameąčene\n"
1409 " -h to besedilo pomoči\n"
1410 " -q beleľljiv izhod - brez pokazatelja napredka\n"
1411 " -qq brez izhoda razen za napake\n"
1412 " -d le prejme - NE namesti ali razpakira arhivov\n"
1413 " -s izvede simulacijo ukaza.\n"
1414 " -y predpostavi y za vsa vpraąanja in ne spraąuje\n"
1415 " -f poskuąa popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1416 " -m poskuąa nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1417 " -u pokaľe tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1418 " -b izgradi izvorni paket po njegovem pridobivanju\n"
1419 " -V pokaľe podroben izpis ątevila različice\n"
1420 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1421 " -o=? nastavi poljubno nastavitveno moľnost, na primer -0 dir::cache=/tmp\n"
1422 "Oglejte si strani apt-get(8), sources.list(5) in priročnik apt.conf(5)\n"
1423 " za več podrobnosti in moľnosti.\n"
1424 " Ta APT ima moči Super Krav.\n"
1426 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1428 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1429 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1433 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1434 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1435 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanaąajte\n"
1436 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1456 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1467 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1473 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1475 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1476 msgid "Unknown package record!"
1477 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1479 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1484 "to indicate what kind of file it is.\n"
1487 " -h This help text\n"
1488 " -s Use source file sorting\n"
1489 " -c=? Read this configuration file\n"
1490 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492 "Uporaba: apt-sortpkgs [moľnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1494 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrąčanje paketnih datotek. Moľnost -"
1496 "določa vrsto datoteke.\n"
1499 " -h to besedilo pomoči\n"
1500 " -s uporabi razvrąčanje izvornih datotek\n"
1501 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1502 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno moľnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1513 #: dselect/install:91
1514 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515 msgstr "Ali ľelite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1517 #: dselect/install:101
1518 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1520 "Med raząirajanjem je priąlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameąčeni"
1522 #: dselect/install:102
1523 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1524 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1526 #: dselect/install:103
1527 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1529 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1532 #: dselect/install:104
1534 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1535 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poľenite Namest[I]tev ąe enkrat"
1537 #: dselect/update:30
1538 msgid "Merging available information"
1539 msgstr "Zdruľevanje razpoloľljivih podaktov"
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1542 msgid "Failed to create pipes"
1543 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1546 msgid "Failed to exec gzip "
1547 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1550 msgid "Corrupted archive"
1551 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1554 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1555 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1559 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1560 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1563 msgid "Invalid archive signature"
1564 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1567 msgid "Error reading archive member header"
1568 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1572 msgid "Invalid archive member header %s"
1573 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1576 msgid "Invalid archive member header"
1577 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1580 msgid "Archive is too short"
1581 msgstr "Arhiv je prekratek"
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1584 msgid "Failed to read the archive headers"
1585 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:380
1588 msgid "DropNode called on still linked node"
1589 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozliąče"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:412
1592 msgid "Failed to locate the hash element!"
1593 msgstr "Ni mogoče najti razprąenega elementa!"
1595 #: apt-inst/filelist.cc:459
1596 msgid "Failed to allocate diversion"
1597 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
1599 #: apt-inst/filelist.cc:464
1600 msgid "Internal error in AddDiversion"
1601 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:477
1605 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1606 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:506
1610 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1611 msgstr "Dvojni seątevek odklona %s -> %s"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:549
1615 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1616 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1618 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1620 msgid "Failed to write file %s"
1621 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
1623 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1625 msgid "Failed to close file %s"
1626 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
1628 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1630 msgid "The path %s is too long"
1631 msgstr "Pot %s je predolga"
1633 #: apt-inst/extract.cc:124
1635 msgid "Unpacking %s more than once"
1636 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
1638 #: apt-inst/extract.cc:134
1640 msgid "The directory %s is diverted"
1641 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
1643 #: apt-inst/extract.cc:144
1645 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1646 msgstr "Paket poskuąa pisati v tarčo odklona %s/%s"
1648 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1649 msgid "The diversion path is too long"
1650 msgstr "Pot odklona je predloga"
1652 #: apt-inst/extract.cc:240
1654 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1655 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
1657 #: apt-inst/extract.cc:280
1658 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1659 msgstr "Iskanje vozliąča v njegovem razprąenem vedru ni uspelo"
1661 #: apt-inst/extract.cc:284
1662 msgid "The path is too long"
1663 msgstr "Pot je predolga"
1665 #: apt-inst/extract.cc:414
1667 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1668 msgstr "Prepiąi zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
1670 #: apt-inst/extract.cc:431
1672 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1673 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1675 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1676 #. Only warn if there is no sources.list file.
1677 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1680 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1681 #: methods/mirror.cc:87
1683 msgid "Unable to read %s"
1684 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1686 #: apt-inst/extract.cc:491
1688 msgid "Unable to stat %s"
1689 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1693 msgid "Failed to remove %s"
1694 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1698 msgid "Unable to create %s"
1699 msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1703 msgid "Failed to stat %sinfo"
1704 msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1707 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1708 msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1713 msgid "Reading package lists"
1714 msgstr "Branje seznama paketov"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1718 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1719 msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1723 msgid "Internal error getting a package name"
1724 msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1727 msgid "Reading file listing"
1728 msgstr "Branje seznama datotek"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1733 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1734 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1737 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete obnoviti "
1738 "datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico paketa!"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1742 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1743 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1746 msgid "Internal error getting a node"
1747 msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozliąča"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1751 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1752 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1755 msgid "The diversion file is corrupted"
1756 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1761 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1762 msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1765 msgid "Internal error adding a diversion"
1766 msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1769 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1770 msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1774 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1775 msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1779 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1780 msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1784 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1785 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1789 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1790 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1794 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1795 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1799 msgid "Couldn't change to %s"
1800 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1803 msgid "Internal error, could not locate member"
1804 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana."
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1807 msgid "Failed to locate a valid control file"
1808 msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1811 msgid "Unparsable control file"
1812 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
1814 #: methods/bzip2.cc:65
1816 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1817 msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
1819 #: methods/bzip2.cc:109
1821 msgid "Read error from %s process"
1822 msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
1824 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1825 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1826 #: methods/rred.cc:495
1827 msgid "Failed to stat"
1828 msgstr "Določitev ni uspela"
1830 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1831 #: methods/rred.cc:492
1832 msgid "Failed to set modification time"
1833 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1835 #: methods/cdrom.cc:199
1837 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1838 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1840 #: methods/cdrom.cc:208
1842 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1843 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1845 "Uporabite apt-cdrom, če ľelite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1846 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1848 #: methods/cdrom.cc:218
1849 msgid "Wrong CD-ROM"
1850 msgstr "Napačen CD-ROM"
1852 #: methods/cdrom.cc:245
1854 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1855 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ąe v uporabi."
1857 #: methods/cdrom.cc:250
1858 msgid "Disk not found."
1859 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1861 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1862 msgid "File not found"
1863 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1865 #: methods/file.cc:44
1866 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1867 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1869 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1870 #: methods/ftp.cc:168
1872 msgstr "Prijavljanje"
1874 #: methods/ftp.cc:174
1875 msgid "Unable to determine the peer name"
1876 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1878 #: methods/ftp.cc:179
1879 msgid "Unable to determine the local name"
1880 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1882 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1884 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1885 msgstr "Streľnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1887 #: methods/ftp.cc:216
1889 msgid "USER failed, server said: %s"
1890 msgstr "USER je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:223
1894 msgid "PASS failed, server said: %s"
1895 msgstr "PASS je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:243
1899 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1902 "Naveden je bil posredniąki streľnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1903 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1905 #: methods/ftp.cc:271
1907 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1908 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, streľnik je odgovoril: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:297
1912 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1913 msgstr "TYPE je spodletel, streľnik je odgovoril: %s"
1915 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1916 msgid "Connection timeout"
1917 msgstr "Povezava je zakasnela"
1919 #: methods/ftp.cc:341
1920 msgid "Server closed the connection"
1921 msgstr "Streľnik je zaprl povezavo"
1923 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1925 msgstr "Napaka branja"
1927 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1928 msgid "A response overflowed the buffer."
1929 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1931 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1932 msgid "Protocol corruption"
1933 msgstr "Okvara protokola"
1935 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1937 msgstr "Napaka pisanja"
1939 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1940 msgid "Could not create a socket"
1941 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1943 #: methods/ftp.cc:703
1944 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1945 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1947 #: methods/ftp.cc:709
1948 msgid "Could not connect passive socket."
1949 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1951 #: methods/ftp.cc:727
1952 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1953 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti posluąajočega vtiča"
1955 #: methods/ftp.cc:741
1956 msgid "Could not bind a socket"
1957 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1959 #: methods/ftp.cc:745
1960 msgid "Could not listen on the socket"
1961 msgstr "Ni mogoče posluąati na vtiču"
1963 #: methods/ftp.cc:752
1964 msgid "Could not determine the socket's name"
1965 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1967 #: methods/ftp.cc:784
1968 msgid "Unable to send PORT command"
1969 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1971 #: methods/ftp.cc:794
1973 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1974 msgstr "Neznan naslov druľine %u (AF_*)"
1976 #: methods/ftp.cc:803
1978 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1979 msgstr "EPRT ni uspel, streľnik je odgovoril: %s"
1981 #: methods/ftp.cc:823
1982 msgid "Data socket connect timed out"
1983 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1985 #: methods/ftp.cc:830
1986 msgid "Unable to accept connection"
1987 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1989 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1990 msgid "Problem hashing file"
1991 msgstr "Teľava med razprąevanjem datoteke"
1993 #: methods/ftp.cc:882
1995 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1996 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, streľnik je odgovoril '%s'"
1998 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1999 msgid "Data socket timed out"
2000 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
2002 #: methods/ftp.cc:927
2004 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2005 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, streľnik je odgovoril '%s'"
2007 #. Get the files information
2008 #: methods/ftp.cc:1004
2012 #: methods/ftp.cc:1116
2013 msgid "Unable to invoke "
2014 msgstr "Ni mogoče klicati "
2016 #: methods/connect.cc:71
2018 msgid "Connecting to %s (%s)"
2019 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
2021 #: methods/connect.cc:82
2024 msgstr "[IP: %s %s]"
2026 #: methods/connect.cc:89
2028 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2029 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031 #: methods/connect.cc:95
2033 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2034 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
2036 #: methods/connect.cc:103
2038 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2039 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
2041 #: methods/connect.cc:121
2043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2044 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
2046 #. We say this mainly because the pause here is for the
2047 #. ssh connection that is still going
2048 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2050 msgid "Connecting to %s"
2051 msgstr "Povezovanje z %s"
2053 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2055 msgid "Could not resolve '%s'"
2056 msgstr "Ni mogoče razreąiti '%s'"
2058 #: methods/connect.cc:193
2060 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2061 msgstr "Začasna napaka med razreąevanjem '%s'"
2063 #: methods/connect.cc:196
2065 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2066 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreąevanjem '%s:%s' (%i - %s)"
2068 #: methods/connect.cc:243
2070 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2071 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
2073 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2074 #: methods/gpgv.cc:71
2076 msgid "No keyring installed in %s."
2077 msgstr "V %s ni nameąčenih zbirk ključev."
2079 #: methods/gpgv.cc:163
2081 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2083 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
2085 #: methods/gpgv.cc:168
2086 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2087 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
2089 #: methods/gpgv.cc:172
2090 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2091 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameąčen?)"
2093 #: methods/gpgv.cc:177
2094 msgid "Unknown error executing gpgv"
2095 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
2097 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2098 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2099 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
2101 #: methods/gpgv.cc:225
2103 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2106 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
2108 #: methods/http.cc:385
2109 msgid "Waiting for headers"
2110 msgstr "Čakanje na glave"
2112 #: methods/http.cc:531
2114 msgid "Got a single header line over %u chars"
2115 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2117 #: methods/http.cc:539
2118 msgid "Bad header line"
2119 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
2121 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2123 msgstr "Streľnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
2125 #: methods/http.cc:600
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2127 msgstr "Streľnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolľino vsebine"
2129 #: methods/http.cc:615
2130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2131 msgstr "Streľnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
2133 #: methods/http.cc:617
2134 msgid "This HTTP server has broken range support"
2135 msgstr "Ta streľnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2137 #: methods/http.cc:641
2138 msgid "Unknown date format"
2139 msgstr "Neznana oblika datuma"
2141 #: methods/http.cc:799
2142 msgid "Select failed"
2143 msgstr "Izbira ni uspela"
2145 #: methods/http.cc:804
2146 msgid "Connection timed out"
2147 msgstr "Povezava je zakasnela"
2149 #: methods/http.cc:827
2150 msgid "Error writing to output file"
2151 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
2153 #: methods/http.cc:858
2154 msgid "Error writing to file"
2155 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
2157 #: methods/http.cc:886
2158 msgid "Error writing to the file"
2159 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
2161 #: methods/http.cc:900
2162 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2163 msgstr "Napaka med branjem s streľnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
2165 #: methods/http.cc:902
2166 msgid "Error reading from server"
2167 msgstr "Napaka med branjem s streľnika"
2169 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2170 msgid "Failed to truncate file"
2171 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2173 #: methods/http.cc:1160
2174 msgid "Bad header data"
2175 msgstr "Slabi podatki glave"
2177 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2178 msgid "Connection failed"
2179 msgstr "Povezava ni uspela"
2181 #: methods/http.cc:1324
2182 msgid "Internal error"
2183 msgstr "Notranja napaka"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186 msgid "Can't mmap an empty file"
2187 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2200 msgid "Unable to close mmap"
2201 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2204 msgid "Unable to synchronize mmap"
2205 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2213 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Omejitev-"
2214 "Predpomnilnika. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2222 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov ľe doseľena."
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2226 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2228 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2230 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2233 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2234 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2236 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2237 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2239 msgid "%lih %limin %lis"
2240 msgstr "%lih %limin %lis"
2242 #. min means minutes, s means seconds
2243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2246 msgstr "%limin %lis"
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2256 msgid "Selection %s not found"
2257 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2261 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2262 msgstr "Neprepoznana vrsta okrająave: '%c'"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2266 msgid "Opening configuration file %s"
2267 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2272 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2277 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2282 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2288 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2293 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2298 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2303 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2307 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2309 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo moľnosti kot argument"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2314 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2318 msgid "%c%s... Error!"
2319 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2323 msgid "%c%s... Done"
2324 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2328 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2329 msgstr "Moľnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2334 msgid "Command line option %s is not understood"
2335 msgstr "Moľnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2339 msgid "Command line option %s is not boolean"
2340 msgstr "Moľnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2344 msgid "Option %s requires an argument."
2345 msgstr "Moľnost %s zahteva argument."
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2349 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2350 msgstr "Moľnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2354 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2355 msgstr "Moľnost %s zahteva celoątevilski argument, ne '%s'"
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2359 msgid "Option '%s' is too long"
2360 msgstr "Moľnost '%s' je predolga"
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2364 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2365 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2369 msgid "Invalid operation %s"
2370 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2374 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2375 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2379 #: methods/mirror.cc:93
2381 msgid "Unable to change to %s"
2382 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
2384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2385 msgid "Failed to stat the cdrom"
2386 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2390 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2391 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2395 msgid "Could not open lock file %s"
2396 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2400 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2401 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2405 msgid "Could not get lock %s"
2406 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2410 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2415 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2416 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2420 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2421 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2425 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2426 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2430 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2431 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2435 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2436 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2440 msgid "Could not open file %s"
2441 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2445 msgid "Could not open file descriptor %d"
2446 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2450 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2451 msgstr "branje, ąe vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2455 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2456 msgstr "pisanje, ąe vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2460 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2461 msgstr "Teľava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2465 msgid "Problem closing the file %s"
2466 msgstr "Teľava med zapiranjem datoteke %s"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2470 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2471 msgstr "Teľava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2475 msgid "Problem unlinking the file %s"
2476 msgstr "Teľava med razvezovanjem datoteke %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2479 msgid "Problem syncing the file"
2480 msgstr "Teľava med usklajevanjem datoteke"
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2483 msgid "Empty package cache"
2484 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2487 msgid "The package cache file is corrupted"
2488 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2491 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2492 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni zdruľljiva"
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2496 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2497 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2500 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2501 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2509 msgstr "Predodvisen od"
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2560 msgid "Building dependency tree"
2561 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2564 msgid "Candidate versions"
2565 msgstr "Različice kandidatov"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2568 msgid "Dependency generation"
2569 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2572 msgid "Reading state information"
2573 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2577 msgid "Failed to open StateFile %s"
2578 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2582 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2583 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2587 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2588 msgstr "Notranja napaka, skupina '%s' nima namestljivega psevdo paketa"
2590 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2592 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2593 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2595 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2597 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2598 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2604 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([moľnosti] ni mogoče "
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2610 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([moľnost] prekratka)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2615 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2620 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2626 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2632 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2637 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2642 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2648 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2654 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2659 msgstr "Odpiranje %s"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2663 msgid "Line %u too long in source list %s."
2664 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2668 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2669 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2673 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2674 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana "
2676 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2679 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2680 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2682 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2683 "APT::Takojąnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)"
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2688 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2689 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2690 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2692 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2693 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares ľelite "
2694 "nadaljevati, vključite moľnost APT::Force-LoopBreak."
2696 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2699 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2700 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2702 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve ľe razpakiranega '%s'. Oglejte si man "
2703 "5 apt.conf pod APT::Takojąnja-Nastavitev za podrobnosti"
2705 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2707 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2708 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2713 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2714 msgstr "Paket %s mora biti znova nameąčen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2718 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2721 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razreąitvi, ki so jih morda "
2722 "povzročili zadrľani paketi."
2724 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2725 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2726 msgstr "Ni mogoče popraviti teľav. Imate pokvarjene pakete."
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2730 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2733 "Nekaterih kazal ni mogoče prejeti, zato so prezrta, ali pa so uporabljena "
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2738 msgid "List directory %spartial is missing."
2739 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2743 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2748 msgid "Unable to lock directory %s"
2749 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2751 #. only show the ETA if it makes sense
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2755 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2760 msgid "Retrieving file %li of %li"
2761 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2763 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2765 msgid "The method driver %s could not be found."
2766 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2768 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2770 msgid "Method %s did not start correctly"
2771 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2773 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2775 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2776 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2778 #: apt-pkg/init.cc:143
2780 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2783 #: apt-pkg/init.cc:159
2784 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2785 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2787 #: apt-pkg/clean.cc:56
2789 msgid "Unable to stat %s."
2790 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2792 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2794 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2796 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2797 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2798 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2800 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2801 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2802 msgstr "Za odpravljanje teľav poskusite zagnati apt-get update."
2804 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2805 msgid "The list of sources could not be read."
2806 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2808 #: apt-pkg/policy.cc:344
2810 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2811 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki moľnosti %s, ni glave paketa"
2813 #: apt-pkg/policy.cc:366
2815 msgid "Did not understand pin type %s"
2816 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2818 #: apt-pkg/policy.cc:374
2819 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2820 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2823 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2824 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2829 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2833 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2834 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2839 msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2843 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2844 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2848 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2849 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2855 msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovaRazličica%d)"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2859 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2860 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2865 msgstr "Med obdelovanjem %s je priąlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2869 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2873 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo različic, ki jih zmore APT."
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2876 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2877 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo opisov, ki jih je zmoľen APT."
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2881 msgstr "Čestitamo, presegli ste ątevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2885 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2886 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2890 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2891 msgstr "Priąlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2895 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2896 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2900 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2901 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2904 msgid "Collecting File Provides"
2905 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2908 msgid "IO Error saving source cache"
2909 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2913 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2914 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2917 msgid "MD5Sum mismatch"
2918 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2922 msgid "Hash Sum mismatch"
2923 msgstr "Neujemanje vsote razprąil"
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2926 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2927 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2929 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2930 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2931 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2934 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2935 msgstr "Datoteka Release je potekla, prezrtje %s (neveljavno od %s)"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2939 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2940 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2945 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2946 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2948 "Med preverjanjem podpisa je priąlo do napake. Skladiąče ni posodobljeno. "
2949 "Uporabljene bodo predhodne datoteke kazala . Napaka GPG: %s: %s\n"
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2953 msgid "GPG error: %s: %s"
2954 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2959 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2960 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2962 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2963 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2968 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2969 "manually fix this package."
2971 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2972 "popraviti ta paket."
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2977 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2979 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2983 msgid "Size mismatch"
2984 msgstr "Neujemanje velikosti"
2986 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2988 msgid "Unable to parse Release file %s"
2989 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
2991 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2993 msgid "No sections in Release file %s"
2994 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s "
2996 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2998 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2999 msgstr "Ni vnosa razprąila v Release datoteki %s"
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3003 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3004 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3008 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3009 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3011 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3013 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3014 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3019 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3023 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3026 msgid "Identifying.. "
3027 msgstr "Identificiranje ... "
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3031 msgid "Stored label: %s\n"
3032 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3035 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3036 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3040 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3041 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3044 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3045 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3048 msgid "Waiting for disc...\n"
3049 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3051 #. Mount the new CDROM
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3053 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3054 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3057 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3058 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3063 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3066 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3071 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3072 "wrong architecture?"
3074 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3075 "arhitektura napačna?"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3079 msgid "Found label '%s'\n"
3080 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3083 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3084 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3089 "This disc is called: \n"
3092 "Ta disk se imenuje: \n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3096 msgid "Copying package lists..."
3097 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3100 msgid "Writing new source list\n"
3101 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3104 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3105 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3109 msgid "Wrote %i records.\n"
3110 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3114 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3115 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3119 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3120 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3124 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3126 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3127 "neujemajočimi datotekami.\n"
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3131 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3132 msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3136 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3137 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3141 msgid "Hash mismatch for: %s"
3142 msgstr "Neujemanje razprąila za: %s"
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3146 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3147 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3151 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3152 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3156 msgid "Couldn't find task '%s'"
3157 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3161 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3162 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3166 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3167 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3172 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3175 "Ni mogoče izbrati nameąčene različice ali različice kandidata iz paketa "
3176 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3180 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3182 "Ni mogoče izbrati najnovejąe različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3187 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3188 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3192 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3193 msgstr "Ni mogoče izbrati nameąčene različice iz paketa %s, saj ni nameąčen"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3197 msgid "Installing %s"
3198 msgstr "Nameąčanje %s"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3202 msgid "Configuring %s"
3203 msgstr "Nastavljanje %s"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3208 msgstr "Odstranjevanje %s"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3212 msgid "Completely removing %s"
3213 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3217 msgid "Noting disappearance of %s"
3218 msgstr "%s je izginil"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3222 msgid "Running post-installation trigger %s"
3223 msgstr "Poganjanje sproľilca po namestitvi %s"
3225 #. FIXME: use a better string after freeze
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3228 msgid "Directory '%s' missing"
3229 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3233 msgid "Could not open file '%s'"
3234 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3238 msgid "Preparing %s"
3239 msgstr "Pripravljanje %s"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3243 msgid "Unpacking %s"
3244 msgstr "Raząirjanje %s"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3248 msgid "Preparing to configure %s"
3249 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3253 msgid "Installed %s"
3254 msgstr "%s je bil nameąčen"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3258 msgid "Preparing for removal of %s"
3259 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3264 msgstr "%s je bil odstranjen"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3268 msgid "Preparing to completely remove %s"
3269 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3273 msgid "Completely removed %s"
3274 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3277 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3279 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3283 msgid "Running dpkg"
3284 msgstr "Poganjanje dpkg"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3287 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3289 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo ątevilo MaxReports ľe doseľeno"
3291 #. check if its not a follow up error
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3293 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3294 msgstr "teľave odvisnosti - puąčanje nenastavljenega"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3298 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3299 "error from a previous failure."
3301 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3302 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3306 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3309 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3314 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3317 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3318 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3322 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3324 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3333 "Skrbniąke mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3337 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3338 msgstr "Skrbniąke mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3340 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3341 #. dpkg --configure -a
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3345 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3346 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'."
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3350 msgstr "Ni zaklenjeno"
3352 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3353 #. and provide a config option to define that default
3354 #: methods/mirror.cc:200
3356 msgid "No mirror file '%s' found "
3357 msgstr "Datoteke zrcalnih streľnikov '%s' ni mogoče najti"
3359 #: methods/mirror.cc:343
3361 msgid "[Mirror: %s]"
3362 msgstr "[Zrcalni streľnik: %s]"
3364 #: methods/rred.cc:465
3367 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3370 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
3373 #: methods/rred.cc:470
3376 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3379 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
3380 "je videti pokvarjen."
3382 #: methods/rsh.cc:329
3383 msgid "Connection closed prematurely"
3384 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3386 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3387 #~ msgstr "Priąlo je do napake pri obdelavi %s (Nova različica 2)"
3389 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3390 #~ msgstr "Napačna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"