1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:319
25 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
26 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:325
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:327
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:367
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:368
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:369
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:370
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 #: cmdline/apt-cache.cc:373
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones distintes en total: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:375
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descripciones distintes en total: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:377
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencies totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:380
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:382
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:384
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:440
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:463
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
93 #: apt-private/private-show.cc:58
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
100 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
101 #: apt-private/private-show.cc:175
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Ficheros de paquete:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes na chincheta:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
134 msgstr "(nun s'alcontró)"
136 #. Print the package name and the version we are forcing to
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
139 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
148 msgstr " Candidatu: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Chincheta de paquetes: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabla de versiones:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
201 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
206 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
210 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
211 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
212 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
213 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
214 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
215 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
216 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
217 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
219 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
220 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
221 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
222 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
223 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
224 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
225 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
226 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229 " -h Esti testu d'aida.\n"
230 " -p=? La cache de paquetes.\n"
231 " -s=? La cache de fontes.\n"
232 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
233 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
234 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
235 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
237 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
246 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269 #: cmdline/apt-config.cc:88
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322 #: cmdline/apt-get.cc:417
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
328 #: apt-private/private-install.cc:851
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348 #: cmdline/apt-get.cc:570
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352 #: cmdline/apt-get.cc:685
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:742
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:747
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
382 #: cmdline/apt-get.cc:795
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:825
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:830
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:836
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Fonte descargada %s\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:858
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
410 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:901
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:902
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:930
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:949
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "Falló el procesu fíu"
438 #: cmdline/apt-get.cc:970
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
444 #: cmdline/apt-get.cc:988
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1006
453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1016
458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1064
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1234
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480 #: cmdline/apt-get.cc:1252
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1275
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1314
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1320
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1343
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1358
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1363
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1553
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Módulos sofitaos:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1594
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
579 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
583 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
587 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
588 " upgrade - Facer una anovación\n"
589 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
590 " remove - Desaniciar paquetes\n"
591 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
592 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
593 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
594 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
595 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
597 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
598 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
599 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
600 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
601 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
604 " -h Esti testu d'aida.\n"
605 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
606 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
607 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
608 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
609 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
610 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
611 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
612 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
613 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
614 " -V Amosar númberos de versiones\n"
615 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
616 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
618 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
620 "pa más información y opciones.\n"
621 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:37
624 msgid "Need one URL as argument"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:50
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
633 msgid "Download Failed"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
638 msgid "GetSrvRec failed for %s"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:117
643 "Usage: apt-helper [options] command\n"
644 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
646 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
650 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
651 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:65
658 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659 msgstr "pero nun ta instaláu"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:71
663 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:73
668 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:238
673 msgid "%s was already set on hold.\n"
674 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:240
678 msgid "%s was already not hold.\n"
679 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
683 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Nun pudo abrise %s"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:449
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Usage: apt [options] command\n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
739 " update - update list of available packages\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
743 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
763 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
765 #: methods/cdrom.cc:222
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
782 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
783 #: methods/rred.cc:673
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Falló al lleer"
787 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
791 #: methods/file.cc:49
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
813 #: methods/ftp.cc:225
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
818 #: methods/ftp.cc:232
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
823 #: methods/ftp.cc:252
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin ta baleru."
831 #: methods/ftp.cc:282
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
836 #: methods/ftp.cc:308
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
841 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
845 #: methods/ftp.cc:352
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
849 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
853 msgstr "Fallu de llectura"
855 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
859 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Corrupción del protocolu"
863 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
868 msgstr "Fallu d'escritura"
870 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
874 #: methods/ftp.cc:714
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
878 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
882 #: methods/ftp.cc:720
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
886 #: methods/ftp.cc:737
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
890 #: methods/ftp.cc:751
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
894 #: methods/ftp.cc:755
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
898 #: methods/ftp.cc:762
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
902 #: methods/ftp.cc:794
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
906 #: methods/ftp.cc:804
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:813
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
916 #: methods/ftp.cc:833
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
920 #: methods/ftp.cc:840
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
924 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
928 #: methods/ftp.cc:893
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
937 #: methods/ftp.cc:945
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1028
947 #: methods/ftp.cc:1142
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Nun se pudo invocar "
951 #: methods/connect.cc:79
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
956 #: methods/connect.cc:90
961 #: methods/connect.cc:97
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:103
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:111
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
976 #: methods/connect.cc:129
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Coneutando a %s"
988 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
993 #: methods/connect.cc:204
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
998 #: methods/connect.cc:208
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1003 #: methods/connect.cc:210
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1008 #: methods/connect.cc:257
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1013 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1017 #: methods/gpgv.cc:210
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1023 #: methods/gpgv.cc:217
1024 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1026 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1028 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1029 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1032 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 #: methods/gpgv.cc:227
1037 msgid "Unknown error executing apt-key"
1038 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1040 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1041 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1042 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1044 #: methods/gpgv.cc:274
1046 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1049 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1052 #: methods/gzip.cc:79
1053 msgid "Empty files can't be valid archives"
1056 #: methods/http.cc:515
1057 msgid "Error writing to the file"
1058 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1060 #: methods/http.cc:529
1061 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1062 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1064 #: methods/http.cc:531
1065 msgid "Error reading from server"
1066 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1068 #: methods/http.cc:567
1069 msgid "Error writing to file"
1070 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1072 #: methods/http.cc:627
1073 msgid "Select failed"
1074 msgstr "Falló la escoyeta"
1076 #: methods/http.cc:632
1077 msgid "Connection timed out"
1078 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1080 #: methods/http.cc:655
1081 msgid "Error writing to output file"
1082 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1084 #: methods/server.cc:52
1085 msgid "Waiting for headers"
1086 msgstr "Esperando les testeres"
1088 #: methods/server.cc:111
1089 msgid "Bad header line"
1090 msgstr "Fallu na llinia testera"
1092 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1094 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1096 #: methods/server.cc:173
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1098 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1100 #: methods/server.cc:200
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1102 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1104 #: methods/server.cc:202
1105 msgid "This HTTP server has broken range support"
1106 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1108 #: methods/server.cc:229
1109 msgid "Unknown date format"
1110 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1112 #: methods/server.cc:535
1113 msgid "Bad header data"
1114 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1116 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1117 msgid "Connection failed"
1118 msgstr "Fallo la conexón"
1120 #: methods/server.cc:618
1123 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1127 #: methods/server.cc:741
1128 msgid "Internal error"
1129 msgstr "Fallu internu"
1131 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1135 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1137 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1138 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1140 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1142 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1143 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1145 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1147 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1148 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1150 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1152 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1153 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1155 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1157 msgid " [Installed]"
1158 msgstr " [Instaláu]"
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1161 msgid " [Not candidate version]"
1162 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1164 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1165 msgid "You should explicitly select one to install."
1166 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1168 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1171 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1172 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1173 "is only available from another source\n"
1175 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1176 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1177 "ta disponible dende otra fonte\n"
1179 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1180 msgid "However the following packages replace it:"
1181 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1183 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1185 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1186 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1188 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1190 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1191 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1193 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1194 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1196 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1197 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1201 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1202 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1206 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1207 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1209 #: apt-private/private-install.cc:87
1210 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1211 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1213 #: apt-private/private-install.cc:96
1214 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1215 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1217 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1223 #: apt-private/private-install.cc:108
1226 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1230 #: apt-private/private-install.cc:110
1232 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1233 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1235 #: apt-private/private-install.cc:112
1237 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1241 #: apt-private/private-install.cc:128
1242 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1243 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1245 #: apt-private/private-install.cc:166
1246 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1248 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252 #: apt-private/private-install.cc:173
1254 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1255 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: apt-private/private-install.cc:178
1261 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1262 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: apt-private/private-install.cc:185
1268 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1269 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1273 #: apt-private/private-install.cc:190
1275 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1276 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1278 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1279 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1280 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1282 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1283 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1284 #: apt-private/private-install.cc:206
1285 msgid "Yes, do as I say!"
1286 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1288 #: apt-private/private-install.cc:208
1291 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1292 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1295 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1296 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1299 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1303 #: apt-private/private-install.cc:229
1304 msgid "Do you want to continue?"
1305 msgstr "¿Quies continuar?"
1307 #: apt-private/private-install.cc:299
1308 msgid "Some files failed to download"
1309 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1311 #: apt-private/private-install.cc:306
1313 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1316 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1317 "tentando --fix-missing?"
1319 #: apt-private/private-install.cc:310
1320 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1321 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1323 #: apt-private/private-install.cc:315
1324 msgid "Unable to correct missing packages."
1325 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1327 #: apt-private/private-install.cc:316
1328 msgid "Aborting install."
1329 msgstr "Encaboxando la instalación."
1331 #: apt-private/private-install.cc:341
1333 "The following package disappeared from your system as\n"
1334 "all files have been overwritten by other packages:"
1336 "The following packages disappeared from your system as\n"
1337 "all files have been overwritten by other packages:"
1339 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1340 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1342 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1343 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1345 #: apt-private/private-install.cc:348
1346 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1347 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1349 #: apt-private/private-install.cc:370
1350 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1351 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1353 #: apt-private/private-install.cc:463
1355 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1356 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1358 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1359 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1362 #. if (Packages == 1)
1364 #. c1out << std::endl;
1366 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1367 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1368 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1371 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1372 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1373 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1375 #: apt-private/private-install.cc:470
1376 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1377 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1379 #: apt-private/private-install.cc:479
1381 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1383 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1385 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1387 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1390 #: apt-private/private-install.cc:486
1392 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1394 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1395 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1397 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1399 #: apt-private/private-install.cc:488
1401 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1402 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1403 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1404 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1406 #: apt-private/private-install.cc:582
1407 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1408 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1410 #: apt-private/private-install.cc:584
1412 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1415 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1416 "conseña una solución)."
1418 #: apt-private/private-install.cc:607
1420 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1421 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1422 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1423 "or been moved out of Incoming."
1425 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1426 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1427 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1428 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1430 #: apt-private/private-install.cc:628
1431 msgid "Broken packages"
1432 msgstr "Paquetes frañaos"
1434 #: apt-private/private-install.cc:697
1436 msgid "The following additional packages will be installed:"
1437 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1439 #: apt-private/private-install.cc:786
1440 msgid "Suggested packages:"
1441 msgstr "Paquetes afalaos:"
1443 #: apt-private/private-install.cc:788
1444 msgid "Recommended packages:"
1445 msgstr "Paquetes encamentaos"
1447 #: apt-private/private-install.cc:810
1449 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1450 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1452 #: apt-private/private-install.cc:814
1454 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1455 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1457 #: apt-private/private-install.cc:826
1459 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1460 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1462 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1463 #: apt-private/private-install.cc:832
1465 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1466 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1468 #: apt-private/private-install.cc:880
1470 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1471 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1473 #: apt-private/private-install.cc:885
1475 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1476 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1478 #: apt-private/private-list.cc:121
1482 #: apt-private/private-list.cc:151
1484 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1486 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1491 msgid "Correcting dependencies..."
1492 msgstr "Iguando dependencies..."
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1499 msgid "Unable to correct dependencies"
1500 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1503 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1504 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1511 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1512 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1515 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1516 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1518 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1519 #: apt-private/private-show.cc:89
1523 #: apt-private/private-output.cc:272
1525 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1526 msgstr " [Instaláu]"
1528 #: apt-private/private-output.cc:275
1530 msgid "[installed,local]"
1531 msgstr " [Instaláu]"
1533 #: apt-private/private-output.cc:277
1534 msgid "[installed,auto-removable]"
1537 #: apt-private/private-output.cc:279
1539 msgid "[installed,automatic]"
1540 msgstr " [Instaláu]"
1542 #: apt-private/private-output.cc:281
1545 msgstr " [Instaláu]"
1547 #: apt-private/private-output.cc:284
1549 msgid "[upgradable from: %s]"
1552 #: apt-private/private-output.cc:288
1553 msgid "[residual-config]"
1556 #: apt-private/private-output.cc:402
1558 msgid "but %s is installed"
1559 msgstr "pero %s ta instaláu"
1561 #: apt-private/private-output.cc:404
1563 msgid "but %s is to be installed"
1564 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1566 #: apt-private/private-output.cc:411
1567 msgid "but it is not installable"
1568 msgstr "pero nun ye instalable"
1570 #: apt-private/private-output.cc:413
1571 msgid "but it is a virtual package"
1572 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1574 #: apt-private/private-output.cc:416
1575 msgid "but it is not installed"
1576 msgstr "pero nun ta instaláu"
1578 #: apt-private/private-output.cc:416
1579 msgid "but it is not going to be installed"
1580 msgstr "pero nun va instalase"
1582 #: apt-private/private-output.cc:421
1586 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1587 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1588 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1590 #: apt-private/private-output.cc:455
1591 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1592 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1594 #: apt-private/private-output.cc:465
1595 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1596 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1598 #: apt-private/private-output.cc:481
1599 msgid "The following packages have been kept back:"
1600 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1602 #: apt-private/private-output.cc:497
1603 msgid "The following packages will be upgraded:"
1604 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1606 #: apt-private/private-output.cc:512
1607 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1608 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1610 #: apt-private/private-output.cc:525
1611 msgid "The following held packages will be changed:"
1612 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1614 #: apt-private/private-output.cc:552
1616 msgid "%s (due to %s)"
1617 msgstr "%s (por %s)"
1619 #: apt-private/private-output.cc:602
1621 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1622 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1624 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1625 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1627 #: apt-private/private-output.cc:633
1629 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1630 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1632 #: apt-private/private-output.cc:637
1634 msgid "%lu reinstalled, "
1635 msgstr "%lu reinstalaos, "
1637 #: apt-private/private-output.cc:639
1639 msgid "%lu downgraded, "
1640 msgstr "%lu desactualizaos, "
1642 #: apt-private/private-output.cc:641
1644 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1645 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1647 #: apt-private/private-output.cc:645
1649 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1650 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1652 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1653 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1654 #. The user has to answer with an input matching the
1655 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1656 #: apt-private/private-output.cc:667
1660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1661 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1662 #. The user has to answer with an input matching the
1663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1664 #: apt-private/private-output.cc:673
1668 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1669 #: apt-private/private-output.cc:684
1673 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1674 #: apt-private/private-output.cc:690
1678 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1680 msgid "Regex compilation error - %s"
1681 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1683 #: apt-private/private-update.cc:31
1684 msgid "The update command takes no arguments"
1685 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1687 #: apt-private/private-update.cc:96
1689 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1691 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1695 #: apt-private/private-update.cc:100
1696 msgid "All packages are up to date."
1699 #: apt-private/private-show.cc:158
1701 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1703 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1707 #: apt-private/private-show.cc:165
1708 msgid "not a real package (virtual)"
1711 #: apt-private/private-main.cc:34
1713 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1714 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1715 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1716 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1718 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1719 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1720 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1721 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1724 #: apt-private/private-download.cc:45
1725 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1726 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1728 #: apt-private/private-download.cc:52
1729 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1730 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1732 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1733 msgid "Some packages could not be authenticated"
1734 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1736 #: apt-private/private-download.cc:62
1737 msgid "Install these packages without verification?"
1738 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1740 #: apt-private/private-download.cc:73
1743 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1745 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1747 #: apt-private/private-download.cc:105
1749 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1750 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1752 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1754 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1755 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1757 #: apt-private/private-download.cc:144
1759 msgid "You don't have enough free space in %s."
1760 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1762 #: apt-private/private-sources.cc:58
1764 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1765 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1767 #: apt-private/private-sources.cc:70
1769 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1772 #: apt-private/private-search.cc:69
1773 msgid "Full Text Search"
1776 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1782 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1783 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1784 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1789 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1790 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1796 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1797 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1798 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1805 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1806 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1808 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1810 msgstr " [Tresnando]"
1812 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1815 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1817 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1819 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1821 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1823 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1824 #. Only warn if there is no sources.list file.
1825 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1826 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1831 msgid "Unable to read %s"
1832 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1834 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1835 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1836 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1839 msgid "Unable to change to %s"
1840 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc:280
1846 msgid "No mirror file '%s' found "
1847 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850 #. and provide a config option to define that default
1851 #: methods/mirror.cc:287
1853 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1854 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1856 #: methods/mirror.cc:315
1858 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1859 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1861 #: methods/mirror.cc:445
1863 msgid "[Mirror: %s]"
1864 msgstr "[Espeyu: %s]"
1866 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1867 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1868 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1870 #: methods/rsh.cc:364
1871 msgid "Connection closed prematurely"
1872 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1874 #: dselect/install:33
1875 msgid "Bad default setting!"
1876 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1878 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1879 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1881 msgid "Press [Enter] to continue."
1882 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1884 #: dselect/install:92
1885 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1886 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1888 #: dselect/install:102
1889 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1891 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1894 #: dselect/install:103
1895 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1896 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1898 #: dselect/install:104
1899 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1901 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1903 #: dselect/install:105
1905 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1907 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1910 #: dselect/update:30
1911 msgid "Merging available information"
1912 msgstr "Fusionando información disponible"
1914 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1916 msgid "Progress: [%3i%%]"
1919 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1920 msgid "Running dpkg"
1921 msgstr "Executando dpkt"
1923 #: apt-pkg/init.cc:176
1925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1926 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1928 #: apt-pkg/init.cc:192
1929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1930 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1934 msgid "Wrote %i records.\n"
1935 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1939 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1940 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1944 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1945 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1949 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1951 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1956 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1957 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1961 msgid "Hash mismatch for: %s"
1962 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1964 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1965 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1967 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
1969 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1970 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1971 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
1973 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1974 msgid "The list of sources could not be read."
1975 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
1977 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1978 msgid "Empty package cache"
1979 msgstr "Caché de paquetes balera."
1981 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1982 msgid "The package cache file is corrupted"
1983 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1986 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1987 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1991 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1992 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1994 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
1996 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1997 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
1999 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2001 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2002 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2010 msgstr "Predepende de"
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2022 msgstr "En conflictu con"
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2026 msgstr "Sustituye a"
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2030 msgstr "Fai obsoletu a"
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2060 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2061 msgid "Calculating upgrade"
2062 msgstr "Calculando l'anovamientu"
2064 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2066 msgid "The method driver %s could not be found."
2067 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2069 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2071 msgid "Is the package %s installed?"
2072 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2074 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2076 msgid "Method %s did not start correctly"
2077 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2079 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2082 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2083 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2085 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2086 msgid "Building dependency tree"
2087 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2089 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2090 msgid "Candidate versions"
2091 msgstr "Versiones candidates"
2093 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2094 msgid "Dependency generation"
2095 msgstr "Xeneración de dependencies"
2097 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2098 msgid "Reading state information"
2099 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2101 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2103 msgid "Failed to open StateFile %s"
2104 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2106 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2108 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2109 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2112 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2117 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2118 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2121 msgid "Hash Sum mismatch"
2122 msgstr "La suma hash nun concasa"
2124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2125 msgid "Size mismatch"
2126 msgstr "El tamañu nun concasa"
2128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2130 msgid "Invalid file format"
2131 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2135 msgid "Signature error"
2136 msgstr "Fallu d'escritura"
2138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2141 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2142 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2144 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2145 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2147 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2150 msgid "GPG error: %s: %s"
2151 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2156 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2157 "or malformed file)"
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2161 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2162 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2164 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2165 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2166 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2170 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2171 "repository will not be applied."
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2176 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2177 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2182 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2189 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2190 "contact the owner of the repository."
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2195 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2196 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2200 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2201 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2207 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2208 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2210 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2211 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2215 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2221 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2223 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2226 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2229 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2230 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2233 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2234 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2236 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2237 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2245 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2246 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2249 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2251 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2255 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2258 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2259 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2262 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2263 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2267 msgid "Reading package lists"
2268 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2271 msgid "IO Error saving source cache"
2272 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2276 msgid "List directory %spartial is missing."
2277 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2281 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2286 msgid "Unable to lock directory %s"
2287 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2292 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2298 msgid "Clean of %s is not supported"
2299 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2301 #. only show the ETA if it makes sense
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2305 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2306 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2310 msgid "Retrieving file %li of %li"
2311 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2313 #: apt-pkg/update.cc:76
2315 msgid "Failed to fetch %s %s"
2316 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
2318 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2321 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2324 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2325 "antiguos nel so llugar."
2327 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2328 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2329 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2331 #: apt-pkg/clean.cc:64
2333 msgid "Unable to stat %s."
2334 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2336 #: apt-pkg/policy.cc:77
2339 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2340 "available in the sources"
2343 #: apt-pkg/policy.cc:453
2345 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2347 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2349 #: apt-pkg/policy.cc:475
2351 msgid "Did not understand pin type %s"
2352 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2354 #: apt-pkg/policy.cc:484
2356 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2359 #: apt-pkg/policy.cc:491
2360 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2361 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2363 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2366 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2367 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2369 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2370 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2372 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2374 msgid "Could not configure '%s'. "
2375 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2377 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2380 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2381 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2382 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2384 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2385 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2386 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2388 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2390 msgid "Line %u too long in source list %s."
2391 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2393 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2394 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2395 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2399 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2400 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2403 msgid "Waiting for disc...\n"
2404 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2407 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2408 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2411 msgid "Identifying... "
2412 msgstr "Identificando... "
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2416 msgid "Stored label: %s\n"
2417 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2420 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2421 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2426 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2429 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2434 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2435 "wrong architecture?"
2437 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2438 "hai una arquiteutura inválida?"
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2442 msgid "Found label '%s'\n"
2443 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2446 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2447 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2452 "This disc is called: \n"
2455 "Esti discu llámase: \n"
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2459 msgid "Copying package lists..."
2460 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2463 msgid "Writing new source list\n"
2464 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2467 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2468 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2473 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2475 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2479 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2483 "mor de paquetes reteníos."
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2486 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2487 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2489 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2490 msgid "Send scenario to solver"
2493 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2494 msgid "Send request to solver"
2497 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2498 msgid "Prepare for receiving solution"
2501 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2502 msgid "External solver failed without a proper error message"
2505 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2506 msgid "Execute external solver"
2509 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2511 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2512 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2514 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2516 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2517 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2519 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2521 msgid "Cannot convert %s to integer"
2524 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2534 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2535 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2540 msgstr "Abriendo %s"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2544 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2545 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2549 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2550 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2554 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2555 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2559 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2560 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2564 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2565 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2569 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2570 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2574 msgid "Couldn't find task '%s'"
2575 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2579 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2580 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2584 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2585 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2589 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2591 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2595 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2597 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2602 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2604 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2609 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2611 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2616 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2619 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2620 "como non tien nengún d'ellos"
2622 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2623 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2624 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2625 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2627 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2630 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2631 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2632 #. two sources.list entries
2633 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2635 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2638 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2640 msgid "Unable to parse Release file %s"
2641 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2643 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2645 msgid "No sections in Release file %s"
2646 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2648 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2650 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2651 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2653 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2655 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2656 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2658 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2660 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2661 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2663 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2664 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2665 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2666 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2668 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2671 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2673 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2678 msgid "Installing %s"
2679 msgstr "Instalando %s"
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2683 msgid "Configuring %s"
2684 msgstr "Configurando %s"
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2689 msgstr "Desinstalando %s"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2693 msgid "Completely removing %s"
2694 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2698 msgid "Noting disappearance of %s"
2699 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2703 msgid "Running post-installation trigger %s"
2704 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2706 #. FIXME: use a better string after freeze
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2709 msgid "Directory '%s' missing"
2710 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2714 msgid "Could not open file '%s'"
2715 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2719 msgid "Preparing %s"
2720 msgstr "Preparando %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2724 msgid "Unpacking %s"
2725 msgstr "Desempaquetando %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2729 msgid "Preparing to configure %s"
2730 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2734 msgid "Installed %s"
2735 msgstr "%s instaláu"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2739 msgid "Preparing for removal of %s"
2740 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2745 msgstr "%s desinstaláu"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2749 msgid "Preparing to completely remove %s"
2750 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2754 msgid "Completely removed %s"
2755 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2759 msgid "Can not write log (%s)"
2760 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2763 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2767 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2771 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2772 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2774 #. check if its not a follow up error
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2776 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2777 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2781 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2782 "error from a previous failure."
2784 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2785 "siguió dende un fallu previu"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2789 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2792 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2797 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2800 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2806 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2809 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2814 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2816 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2819 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2822 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2825 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2828 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2830 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2831 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2833 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2834 #. dpkg --configure -a
2835 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2838 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2840 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2843 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2845 msgstr "Non bloquiáu"
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2849 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2850 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2854 msgid "Could not open lock file %s"
2855 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2859 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2860 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2864 msgid "Could not get lock %s"
2865 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2869 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2874 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2879 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2885 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2890 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2891 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2895 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2896 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2900 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2901 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2905 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2906 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2910 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2911 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2915 msgid "Could not open file %s"
2916 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2920 msgid "Could not open file descriptor %d"
2921 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2924 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2925 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2928 msgid "Failed to exec compressor "
2929 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2933 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2934 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2938 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2939 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2943 msgid "Problem closing the file %s"
2944 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2948 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2949 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2953 msgid "Problem unlinking the file %s"
2954 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2957 msgid "Problem syncing the file"
2958 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2962 msgid "Unable to mkstemp %s"
2963 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2967 msgid "Unable to write to %s"
2968 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2972 msgid "%c%s... Error!"
2973 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2977 msgid "%c%s... Done"
2978 msgstr "%c%s... Fecho"
2980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2984 #. Print the spinner
2985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2987 msgid "%c%s... %u%%"
2988 msgstr "%c%s... Fecho"
2990 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2993 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2994 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2996 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2999 msgid "%lih %limin %lis"
3000 msgstr "%lih %limin %lis"
3002 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3006 msgstr "%limin %lis"
3008 #. TRANSLATOR: s means seconds
3009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3016 msgid "Selection %s not found"
3017 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3020 msgid "Can't mmap an empty file"
3021 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3025 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3026 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3030 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3031 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3034 msgid "Unable to close mmap"
3035 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3038 msgid "Unable to synchronize mmap"
3039 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3044 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3047 msgid "Failed to truncate file"
3048 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3053 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3054 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3056 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3057 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3062 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3065 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3069 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3071 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3072 "desactivao pol usuariu."
3074 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3076 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3077 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3080 msgid "Failed to stat the cdrom"
3081 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3085 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3086 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3090 msgid "Opening configuration file %s"
3091 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3095 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3096 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3100 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3101 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3106 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3112 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3117 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3122 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3127 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3131 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3133 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3139 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3144 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3146 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3152 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3154 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3158 msgid "Command line option %s is not boolean"
3159 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3163 msgid "Option %s requires an argument."
3164 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3168 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3169 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3173 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3174 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3178 msgid "Option '%s' is too long"
3179 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3183 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3184 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3188 msgid "Invalid operation %s"
3189 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3191 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3193 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3195 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3196 "from debian packages\n"
3199 " -h This help text\n"
3200 " -t Set the temp dir\n"
3201 " -c=? Read this configuration file\n"
3202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3204 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3206 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3207 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3210 "-h Esti testu d'aida.\n"
3211 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3212 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3213 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3217 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3218 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3221 msgid "Package extension list is too long"
3222 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3228 msgid "Error processing directory %s"
3229 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3231 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3232 msgid "Source extension list is too long"
3233 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3235 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3236 msgid "Error writing header to contents file"
3237 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3241 msgid "Error processing contents %s"
3242 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3246 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3247 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3248 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3251 " generate config [groups]\n"
3254 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3255 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3256 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3258 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3259 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3260 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3261 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3263 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3264 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3266 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3267 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3268 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3269 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3271 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3272 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3275 " -h This help text\n"
3276 " --md5 Control MD5 generation\n"
3277 " -s=? Source override file\n"
3279 " -d=? Select the optional caching database\n"
3280 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3281 " --contents Control contents file generation\n"
3282 " -c=? Read this configuration file\n"
3283 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3285 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3286 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3287 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3290 " generate config [grupos]\n"
3293 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3294 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3295 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3297 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3298 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3299 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3300 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3302 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3303 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3304 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3306 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3307 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3308 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3309 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3310 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3311 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3312 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3315 " -h Esti testu d'aida\n"
3316 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3317 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3319 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3320 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3321 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3322 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3323 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3326 msgid "No selections matched"
3327 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3331 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3332 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3334 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3336 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3337 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3339 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3341 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3342 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3344 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3346 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3347 "remove and re-create the database."
3349 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3350 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3354 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3355 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3358 #: apt-inst/extract.cc:216
3360 msgid "Failed to stat %s"
3361 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3363 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3365 msgid "Failed to read .dsc"
3366 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3369 msgid "Archive has no control record"
3370 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3373 msgid "Unable to get a cursor"
3374 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3376 #: ftparchive/writer.cc:106
3378 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3379 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3381 #: ftparchive/writer.cc:111
3383 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3384 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3386 #: ftparchive/writer.cc:167
3390 #: ftparchive/writer.cc:169
3394 #: ftparchive/writer.cc:176
3395 msgid "E: Errors apply to file "
3396 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3398 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3400 msgid "Failed to resolve %s"
3401 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3403 #: ftparchive/writer.cc:207
3404 msgid "Tree walking failed"
3405 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3407 #: ftparchive/writer.cc:234
3409 msgid "Failed to open %s"
3410 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3412 #: ftparchive/writer.cc:293
3414 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3415 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3417 #: ftparchive/writer.cc:301
3419 msgid "Failed to readlink %s"
3420 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3422 #: ftparchive/writer.cc:305
3424 msgid "Failed to unlink %s"
3425 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3427 #: ftparchive/writer.cc:313
3429 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3430 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3432 #: ftparchive/writer.cc:323
3434 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3435 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3437 #: ftparchive/writer.cc:428
3438 msgid "Archive had no package field"
3439 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3441 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3443 msgid " %s has no override entry\n"
3444 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3446 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3448 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3449 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3451 #: ftparchive/writer.cc:714
3453 msgid " %s has no source override entry\n"
3454 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3456 #: ftparchive/writer.cc:718
3458 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3459 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3461 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3462 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3463 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3465 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3467 msgid "Unable to open %s"
3468 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3472 #: ftparchive/override.cc:68
3474 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3475 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3477 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3479 msgid "Failed to read the override file %s"
3480 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3482 #: ftparchive/override.cc:166
3484 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3485 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3487 #: ftparchive/override.cc:178
3489 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3490 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3492 #: ftparchive/override.cc:191
3494 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3495 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3499 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3500 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3502 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3504 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3505 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3508 msgid "Failed to fork"
3509 msgstr "Nun pudo biforcase"
3511 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3512 msgid "Compress child"
3513 msgstr "Comprimir fíu"
3515 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3517 msgid "Internal error, failed to create %s"
3518 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3521 msgid "IO to subprocess/file failed"
3522 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3525 msgid "Failed to read while computing MD5"
3526 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3530 msgid "Problem unlinking %s"
3531 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3535 msgid "Failed to rename %s to %s"
3536 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3538 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3541 "Usage: apt-internal-solver\n"
3543 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3544 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3547 " -h This help text.\n"
3548 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3549 " -c=? Read this configuration file\n"
3550 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3552 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3554 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3555 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3558 "-h Esti testu d'aida.\n"
3559 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3560 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3561 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3564 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3565 msgid "Unknown package record!"
3566 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3568 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3570 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3572 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3573 "to indicate what kind of file it is.\n"
3576 " -h This help text\n"
3577 " -s Use source file sorting\n"
3578 " -c=? Read this configuration file\n"
3579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3581 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3583 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3584 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3587 "-h Esti testu d'aida.\n"
3588 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3589 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3590 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3593 #: apt-inst/filelist.cc:380
3594 msgid "DropNode called on still linked node"
3595 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3597 #: apt-inst/filelist.cc:412
3598 msgid "Failed to locate the hash element!"
3599 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3601 #: apt-inst/filelist.cc:459
3602 msgid "Failed to allocate diversion"
3603 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3605 #: apt-inst/filelist.cc:464
3606 msgid "Internal error in AddDiversion"
3607 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3609 #: apt-inst/filelist.cc:477
3611 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3612 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3614 #: apt-inst/filelist.cc:506
3616 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3617 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3619 #: apt-inst/filelist.cc:549
3621 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3622 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3624 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3626 msgid "The path %s is too long"
3627 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3629 #: apt-inst/extract.cc:132
3631 msgid "Unpacking %s more than once"
3632 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3634 #: apt-inst/extract.cc:142
3636 msgid "The directory %s is diverted"
3637 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3639 #: apt-inst/extract.cc:152
3641 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3642 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3644 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3645 msgid "The diversion path is too long"
3646 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3648 #: apt-inst/extract.cc:249
3650 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3651 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3653 #: apt-inst/extract.cc:289
3654 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3655 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3657 #: apt-inst/extract.cc:293
3658 msgid "The path is too long"
3659 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3661 #: apt-inst/extract.cc:421
3663 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3664 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3666 #: apt-inst/extract.cc:438
3668 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3669 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3671 #: apt-inst/extract.cc:498
3673 msgid "Unable to stat %s"
3674 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3676 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3678 msgid "Failed to write file %s"
3679 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3681 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3683 msgid "Failed to close file %s"
3684 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3690 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3694 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3695 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3698 msgid "Unparsable control file"
3699 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3702 msgid "Invalid archive signature"
3703 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3706 msgid "Error reading archive member header"
3707 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3711 msgid "Invalid archive member header %s"
3712 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3715 msgid "Invalid archive member header"
3716 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3718 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3719 msgid "Archive is too short"
3720 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3722 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3723 msgid "Failed to read the archive headers"
3724 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3726 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3728 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3729 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3731 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3732 msgid "Corrupted archive"
3733 msgstr "Ficheru tollíu"
3735 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3736 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3737 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3739 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3741 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3742 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3745 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3746 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3748 #~ msgid "Failed to create pipes"
3749 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3751 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3752 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3754 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3755 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3757 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3758 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3761 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3762 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3764 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3766 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3768 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3770 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3772 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3774 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3779 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3783 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3786 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3787 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3789 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3790 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3792 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3793 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3796 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3799 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3801 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3803 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3805 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3806 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3808 #~ msgid "Collecting File Provides"
3809 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3812 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3813 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3815 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3816 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3818 #~ msgid "Total dependency version space: "
3819 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3821 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3822 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3827 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3828 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3831 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3832 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3834 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3835 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3838 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3839 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3841 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3842 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3845 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3846 #~ "seems to be corrupt."
3848 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3849 #~ "parche parez corruptu."
3852 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3853 #~ "seems to be corrupt."
3855 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3856 #~ "- el parche parez corruptu."
3858 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3859 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3861 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3863 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3865 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3866 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3869 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3870 #~ "need to manually fix this package."
3872 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3873 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3875 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3877 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3880 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3881 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3883 #~ msgid "Failed to remove %s"
3884 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3886 #~ msgid "Unable to create %s"
3887 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3889 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3890 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3892 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3894 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3896 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3897 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3899 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3900 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3902 #~ msgid "Reading file listing"
3903 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3906 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3907 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3910 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3911 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3912 #~ "versión del paquete!"
3914 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3915 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3917 #~ msgid "Internal error getting a node"
3918 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3920 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3921 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3923 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3924 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3926 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3927 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3929 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3930 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3932 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3933 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3935 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3936 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3938 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3939 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3941 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3942 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3944 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3945 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3947 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3948 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3950 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3951 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3953 #~ msgid "Read error from %s process"
3954 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3956 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3957 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3959 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3960 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3962 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3963 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3965 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3966 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3968 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3969 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3971 #~ msgid "decompressor"
3972 #~ msgstr "descompresor"
3974 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3975 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3977 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3978 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3981 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3982 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3984 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3985 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3988 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3989 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3992 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3995 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3997 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3998 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4001 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4004 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4007 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4010 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4013 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4016 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4018 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4019 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4021 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4022 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4024 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4025 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4027 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4029 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4032 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4034 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4035 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4037 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4038 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4040 #~ msgid "Could not patch file"
4041 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4043 #~ msgid " %4i %s\n"
4044 #~ msgstr " %4i %s\n"
4046 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4047 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4050 #~ msgstr "%4i %s\n"
4052 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4053 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"