]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
355a48f606eb3248e265e483b866355558954f7d
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:319
24 #, fuzzy
25 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
26 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:325
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:327
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:367
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:368
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:369
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:370
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:371
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falten: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:373
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones distintes en total: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:375
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descripciones distintes en total: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:377
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencies totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:380
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:382
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:384
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:440
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:463
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
93 #: apt-private/private-show.cc:58
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
100 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
101 #: apt-private/private-show.cc:175
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Ficheros de paquete:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(nun s'alcontró)"
135
136 #. Print the package name and the version we are forcing to
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
138 #, c-format
139 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
140 msgstr ""
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Instaláu: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Candidatu: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(dengún)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Chincheta de paquetes: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabla de versiones:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
201 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
206 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
207 "\n"
208 "Ordes:\n"
209 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
210 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
211 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
212 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
213 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
214 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
215 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
216 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
217 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218 "regular\n"
219 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
220 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
221 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
222 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
223 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
224 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
225 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
226 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
227 "\n"
228 "Opciones:\n"
229 " -h Esti testu d'aida.\n"
230 " -p=? La cache de paquetes.\n"
231 " -s=? La cache de fontes.\n"
232 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
233 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
234 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
235 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 #, fuzzy
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
246 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
254 msgid ""
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "mount point."
259 msgstr ""
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:88
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285 "\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287 "\n"
288 "Ordes:\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
291 "\n"
292 "Opciones:\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:417
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
328 #: apt-private/private-install.cc:851
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:570
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:685
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:742
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:747
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "Por favor, usa:\n"
378 "bzr get %s\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
380 "paquete.\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:795
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
386
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:825
390 #, c-format
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:830
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:836
402 #, c-format
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Fonte descargada %s\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:858
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 #, c-format
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:901
420 #, c-format
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:902
425 #, c-format
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:930
430 #, c-format
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:949
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "Falló el procesu fíu"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:970
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 msgstr ""
441 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
442 "construcción"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:988
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
449 msgstr ""
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1006
452 #, c-format
453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1016
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1064
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1234
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478 "paquete %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1252
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1275
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494 "enforma nuevu"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1314
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1320
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512 "paquete %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1343
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1358
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1363
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1553
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Módulos sofitaos:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1594
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
579 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
583 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
584 "ya instalar.\n"
585 "\n"
586 "Comandos:\n"
587 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
588 " upgrade - Facer una anovación\n"
589 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
590 " remove - Desaniciar paquetes\n"
591 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
592 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
593 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
594 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
595 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
597 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
598 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
599 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
600 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
601 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
602 "\n"
603 "Opciones:\n"
604 " -h Esti testu d'aida.\n"
605 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
606 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
607 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
608 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
609 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
610 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
611 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
612 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
613 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
614 " -V Amosar númberos de versiones\n"
615 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
616 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
617 "tmp\n"
618 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
619 "conf(5)\n"
620 "pa más información y opciones.\n"
621 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:37
624 msgid "Need one URL as argument"
625 msgstr ""
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:50
628 #, fuzzy
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
633 msgid "Download Failed"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
637 #, c-format
638 msgid "GetSrvRec failed for %s"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:117
642 msgid ""
643 "Usage: apt-helper [options] command\n"
644 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
645 "\n"
646 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
647 "\n"
648 "Commands:\n"
649 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
650 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
651 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
652 "\n"
653 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:65
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659 msgstr "pero nun ta instaláu"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:71
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:73
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:238
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set on hold.\n"
674 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:240
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already not hold.\n"
679 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
683 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
684 #, c-format
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Nun pudo abrise %s"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr ""
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:449
703 msgid ""
704 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
705 "\n"
706 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708 "\n"
709 "Commands:\n"
710 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712 " hold - Mark a package as held back\n"
713 " unhold - Unset a package set as held back\n"
714 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716 " showhold - Print the list of package on hold\n"
717 "\n"
718 "Options:\n"
719 " -h This help text.\n"
720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
721 " -qq No output except for errors\n"
722 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724 " -c=? Read this configuration file\n"
725 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 msgstr ""
728
729 #: cmdline/apt.cc:46
730 msgid ""
731 "Usage: apt [options] command\n"
732 "\n"
733 "CLI for apt.\n"
734 "Basic commands: \n"
735 " list - list packages based on package names\n"
736 " search - search in package descriptions\n"
737 " show - show package details\n"
738 "\n"
739 " update - update list of available packages\n"
740 "\n"
741 " install - install packages\n"
742 " remove - remove packages\n"
743 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
763 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "CD-ROM malu"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
781
782 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
783 #: methods/rred.cc:673
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Falló al lleer"
786
787 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
790
791 #: methods/file.cc:49
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Entrando"
799
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
803
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
807
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:225
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:232
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:252
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin ta baleru."
830
831 #: methods/ftp.cc:282
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:308
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
844
845 #: methods/ftp.cc:352
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
848
849 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Fallu de llectura"
854
855 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
858
859 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Corrupción del protocolu"
862
863 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Fallu d'escritura"
869
870 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
873
874 #: methods/ftp.cc:714
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
877
878 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Falló"
881
882 #: methods/ftp.cc:720
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
885
886 #: methods/ftp.cc:737
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
889
890 #: methods/ftp.cc:751
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
893
894 #: methods/ftp.cc:755
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:762
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:794
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:804
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:813
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:833
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
919
920 #: methods/ftp.cc:840
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
923
924 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
927
928 #: methods/ftp.cc:893
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
936
937 #: methods/ftp.cc:945
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1028
944 msgid "Query"
945 msgstr "Consulta"
946
947 #: methods/ftp.cc:1142
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Nun se pudo invocar "
950
951 #: methods/connect.cc:79
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:90
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:97
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:103
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:111
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
975
976 #: methods/connect.cc:129
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Coneutando a %s"
987
988 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:204
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:208
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:210
1004 #, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:257
1009 #, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:210
1018 msgid ""
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020 msgstr ""
1021 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:217
1024 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1025 msgstr ""
1026 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1027
1028 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1029 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1033 "authentication?)"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:227
1037 msgid "Unknown error executing apt-key"
1038 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1041 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1042 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:274
1045 msgid ""
1046 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1047 "available:\n"
1048 msgstr ""
1049 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1050 "ta a mano:\n"
1051
1052 #: methods/gzip.cc:79
1053 msgid "Empty files can't be valid archives"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: methods/http.cc:515
1057 msgid "Error writing to the file"
1058 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1059
1060 #: methods/http.cc:529
1061 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1062 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1063
1064 #: methods/http.cc:531
1065 msgid "Error reading from server"
1066 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1067
1068 #: methods/http.cc:567
1069 msgid "Error writing to file"
1070 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1071
1072 #: methods/http.cc:627
1073 msgid "Select failed"
1074 msgstr "Falló la escoyeta"
1075
1076 #: methods/http.cc:632
1077 msgid "Connection timed out"
1078 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1079
1080 #: methods/http.cc:655
1081 msgid "Error writing to output file"
1082 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1083
1084 #: methods/server.cc:52
1085 msgid "Waiting for headers"
1086 msgstr "Esperando les testeres"
1087
1088 #: methods/server.cc:111
1089 msgid "Bad header line"
1090 msgstr "Fallu na llinia testera"
1091
1092 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1094 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1095
1096 #: methods/server.cc:173
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1098 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1099
1100 #: methods/server.cc:200
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1102 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1103
1104 #: methods/server.cc:202
1105 msgid "This HTTP server has broken range support"
1106 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1107
1108 #: methods/server.cc:229
1109 msgid "Unknown date format"
1110 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1111
1112 #: methods/server.cc:535
1113 msgid "Bad header data"
1114 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1115
1116 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1117 msgid "Connection failed"
1118 msgstr "Fallo la conexón"
1119
1120 #: methods/server.cc:618
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1124 "5 apt.conf)"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: methods/server.cc:741
1128 msgid "Internal error"
1129 msgstr "Fallu internu"
1130
1131 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1132 msgid "Sorting"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1136 #, c-format
1137 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1138 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1139
1140 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1143 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1144
1145 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1146 #, c-format
1147 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1148 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1149
1150 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1151 #, c-format
1152 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1153 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1154
1155 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1156 #, fuzzy
1157 msgid " [Installed]"
1158 msgstr " [Instaláu]"
1159
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1161 msgid " [Not candidate version]"
1162 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1163
1164 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1165 msgid "You should explicitly select one to install."
1166 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1167
1168 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1172 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1173 "is only available from another source\n"
1174 msgstr ""
1175 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1176 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1177 "ta disponible dende otra fonte\n"
1178
1179 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1180 msgid "However the following packages replace it:"
1181 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1182
1183 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1184 #, c-format
1185 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1186 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1187
1188 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1189 #, c-format
1190 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1191 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1192
1193 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1194 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1197 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1198
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1202 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1203
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1205 #, c-format
1206 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1207 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:87
1210 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1211 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:96
1214 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1215 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1218 msgid ""
1219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1220 "instead."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:108
1224 #, fuzzy
1225 msgid ""
1226 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1227 "essential."
1228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:110
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1233 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:112
1236 msgid ""
1237 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1238 "packages."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:128
1242 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1243 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:166
1246 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1247 msgstr ""
1248 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1249
1250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252 #: apt-private/private-install.cc:173
1253 #, c-format
1254 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1255 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1256
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: apt-private/private-install.cc:178
1260 #, c-format
1261 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1262 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1263
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: apt-private/private-install.cc:185
1267 #, c-format
1268 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1269 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1270
1271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1273 #: apt-private/private-install.cc:190
1274 #, c-format
1275 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1276 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1279 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1280 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1281
1282 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1283 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1284 #: apt-private/private-install.cc:206
1285 msgid "Yes, do as I say!"
1286 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:208
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1292 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1293 " ?] "
1294 msgstr ""
1295 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1296 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1297 " ?] "
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1300 msgid "Abort."
1301 msgstr "Encaboxar."
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:229
1304 msgid "Do you want to continue?"
1305 msgstr "¿Quies continuar?"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:299
1308 msgid "Some files failed to download"
1309 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:306
1312 msgid ""
1313 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1314 "missing?"
1315 msgstr ""
1316 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1317 "tentando --fix-missing?"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:310
1320 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1321 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:315
1324 msgid "Unable to correct missing packages."
1325 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:316
1328 msgid "Aborting install."
1329 msgstr "Encaboxando la instalación."
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:341
1332 msgid ""
1333 "The following package disappeared from your system as\n"
1334 "all files have been overwritten by other packages:"
1335 msgid_plural ""
1336 "The following packages disappeared from your system as\n"
1337 "all files have been overwritten by other packages:"
1338 msgstr[0] ""
1339 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1340 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1341 msgstr[1] ""
1342 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1343 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:348
1346 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1347 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:370
1350 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1351 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:463
1354 msgid ""
1355 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1356 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1357 msgstr ""
1358 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1359 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1360
1361 #.
1362 #. if (Packages == 1)
1363 #. {
1364 #. c1out << std::endl;
1365 #. c1out <<
1366 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1367 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1368 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1369 #. }
1370 #.
1371 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1372 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1373 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:470
1376 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1377 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:479
1380 msgid ""
1381 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1382 msgid_plural ""
1383 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1384 "required:"
1385 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1386 msgstr[1] ""
1387 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1388 "necesiten:"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:486
1391 #, c-format
1392 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1393 msgid_plural ""
1394 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1395 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1396 msgstr[1] ""
1397 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:488
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1402 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1403 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1404 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:582
1407 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1408 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:584
1411 msgid ""
1412 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1413 "solution)."
1414 msgstr ""
1415 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1416 "conseña una solución)."
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:607
1419 msgid ""
1420 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1421 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1422 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1423 "or been moved out of Incoming."
1424 msgstr ""
1425 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1426 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1427 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1428 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:628
1431 msgid "Broken packages"
1432 msgstr "Paquetes frañaos"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:697
1435 #, fuzzy
1436 msgid "The following additional packages will be installed:"
1437 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:786
1440 msgid "Suggested packages:"
1441 msgstr "Paquetes afalaos:"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:788
1444 msgid "Recommended packages:"
1445 msgstr "Paquetes encamentaos"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:810
1448 #, c-format
1449 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1450 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:814
1453 #, c-format
1454 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1455 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:826
1458 #, c-format
1459 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1460 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1461
1462 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1463 #: apt-private/private-install.cc:832
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1466 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:880
1469 #, c-format
1470 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1471 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:885
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1476 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1477
1478 #: apt-private/private-list.cc:121
1479 msgid "Listing"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: apt-private/private-list.cc:151
1483 #, c-format
1484 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1485 msgid_plural ""
1486 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1487 msgstr[0] ""
1488 msgstr[1] ""
1489
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1491 msgid "Correcting dependencies..."
1492 msgstr "Iguando dependencies..."
1493
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1495 msgid " failed."
1496 msgstr " falló."
1497
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1499 msgid "Unable to correct dependencies"
1500 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1501
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1503 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1504 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1505
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1507 msgid " Done"
1508 msgstr " Fecho"
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1511 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1512 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1513
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1515 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1516 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1519 #: apt-private/private-show.cc:89
1520 msgid "unknown"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:272
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1526 msgstr " [Instaláu]"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:275
1529 #, fuzzy
1530 msgid "[installed,local]"
1531 msgstr " [Instaláu]"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:277
1534 msgid "[installed,auto-removable]"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:279
1538 #, fuzzy
1539 msgid "[installed,automatic]"
1540 msgstr " [Instaláu]"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:281
1543 #, fuzzy
1544 msgid "[installed]"
1545 msgstr " [Instaláu]"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:284
1548 #, c-format
1549 msgid "[upgradable from: %s]"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:288
1553 msgid "[residual-config]"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:402
1557 #, c-format
1558 msgid "but %s is installed"
1559 msgstr "pero %s ta instaláu"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:404
1562 #, c-format
1563 msgid "but %s is to be installed"
1564 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:411
1567 msgid "but it is not installable"
1568 msgstr "pero nun ye instalable"
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:413
1571 msgid "but it is a virtual package"
1572 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1573
1574 #: apt-private/private-output.cc:416
1575 msgid "but it is not installed"
1576 msgstr "pero nun ta instaláu"
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:416
1579 msgid "but it is not going to be installed"
1580 msgstr "pero nun va instalase"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:421
1583 msgid " or"
1584 msgstr " o"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1587 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1588 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:455
1591 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1592 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:465
1595 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1596 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:481
1599 msgid "The following packages have been kept back:"
1600 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:497
1603 msgid "The following packages will be upgraded:"
1604 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:512
1607 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1608 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:525
1611 msgid "The following held packages will be changed:"
1612 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:552
1615 #, c-format
1616 msgid "%s (due to %s)"
1617 msgstr "%s (por %s)"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:602
1620 msgid ""
1621 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1622 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1623 msgstr ""
1624 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1625 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:633
1628 #, c-format
1629 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1630 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:637
1633 #, c-format
1634 msgid "%lu reinstalled, "
1635 msgstr "%lu reinstalaos, "
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:639
1638 #, c-format
1639 msgid "%lu downgraded, "
1640 msgstr "%lu desactualizaos, "
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:641
1643 #, c-format
1644 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1645 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1646
1647 #: apt-private/private-output.cc:645
1648 #, c-format
1649 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1650 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1651
1652 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1653 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1654 #. The user has to answer with an input matching the
1655 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1656 #: apt-private/private-output.cc:667
1657 msgid "[Y/n]"
1658 msgstr "[S/n]"
1659
1660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1661 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1662 #. The user has to answer with an input matching the
1663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1664 #: apt-private/private-output.cc:673
1665 msgid "[y/N]"
1666 msgstr "[s/N]"
1667
1668 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1669 #: apt-private/private-output.cc:684
1670 msgid "Y"
1671 msgstr "S"
1672
1673 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1674 #: apt-private/private-output.cc:690
1675 msgid "N"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1679 #, c-format
1680 msgid "Regex compilation error - %s"
1681 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1682
1683 #: apt-private/private-update.cc:31
1684 msgid "The update command takes no arguments"
1685 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1686
1687 #: apt-private/private-update.cc:96
1688 #, c-format
1689 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1690 msgid_plural ""
1691 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1692 msgstr[0] ""
1693 msgstr[1] ""
1694
1695 #: apt-private/private-update.cc:100
1696 msgid "All packages are up to date."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: apt-private/private-show.cc:158
1700 #, c-format
1701 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1702 msgid_plural ""
1703 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1704 msgstr[0] ""
1705 msgstr[1] ""
1706
1707 #: apt-private/private-show.cc:165
1708 msgid "not a real package (virtual)"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: apt-private/private-main.cc:34
1712 msgid ""
1713 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1714 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1715 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1716 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1717 msgstr ""
1718 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1719 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1720 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1721 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1722 "actual!"
1723
1724 #: apt-private/private-download.cc:45
1725 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1726 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1727
1728 #: apt-private/private-download.cc:52
1729 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1730 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1731
1732 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1733 msgid "Some packages could not be authenticated"
1734 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc:62
1737 msgid "Install these packages without verification?"
1738 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc:73
1741 #, fuzzy
1742 msgid ""
1743 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1744 "unauthenticated"
1745 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc:105
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1750 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1753 #, c-format
1754 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1755 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1756
1757 #: apt-private/private-download.cc:144
1758 #, c-format
1759 msgid "You don't have enough free space in %s."
1760 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1761
1762 #: apt-private/private-sources.cc:58
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1765 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1766
1767 #: apt-private/private-sources.cc:70
1768 #, c-format
1769 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: apt-private/private-search.cc:69
1773 msgid "Full Text Search"
1774 msgstr ""
1775
1776 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1778 #, c-format
1779 msgid "Hit:%lu %s"
1780 msgstr "Oxe:%lu %s"
1781
1782 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1783 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1784 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1785 #, c-format
1786 msgid "Get:%lu %s"
1787 msgstr "Des:%lu %s"
1788
1789 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1790 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1792 #, c-format
1793 msgid "Ign:%lu %s"
1794 msgstr ""
1795
1796 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1797 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1798 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1799 #, c-format
1800 msgid "Err:%lu %s"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1804 #, c-format
1805 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1806 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1807
1808 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1809 msgid " [Working]"
1810 msgstr " [Tresnando]"
1811
1812 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid ""
1815 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1816 " '%s'\n"
1817 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1818 msgstr ""
1819 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1820 " '%s'\n"
1821 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1822
1823 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1824 #. Only warn if there is no sources.list file.
1825 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1826 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to read %s"
1832 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1833
1834 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1835 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1836 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to change to %s"
1840 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1841
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc:280
1845 #, c-format
1846 msgid "No mirror file '%s' found "
1847 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1848
1849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850 #. and provide a config option to define that default
1851 #: methods/mirror.cc:287
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1854 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1855
1856 #: methods/mirror.cc:315
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1859 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1860
1861 #: methods/mirror.cc:445
1862 #, c-format
1863 msgid "[Mirror: %s]"
1864 msgstr "[Espeyu: %s]"
1865
1866 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1867 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1868 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1869
1870 #: methods/rsh.cc:364
1871 msgid "Connection closed prematurely"
1872 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1873
1874 #: dselect/install:33
1875 msgid "Bad default setting!"
1876 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1877
1878 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1879 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Press [Enter] to continue."
1882 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1883
1884 #: dselect/install:92
1885 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1886 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1887
1888 #: dselect/install:102
1889 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1890 msgstr ""
1891 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1892 "configurarse'l"
1893
1894 #: dselect/install:103
1895 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1896 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1897
1898 #: dselect/install:104
1899 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1900 msgstr ""
1901 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1902
1903 #: dselect/install:105
1904 msgid ""
1905 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1906 msgstr ""
1907 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1908 "otra vuelta"
1909
1910 #: dselect/update:30
1911 msgid "Merging available information"
1912 msgstr "Fusionando información disponible"
1913
1914 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1915 #, c-format
1916 msgid "Progress: [%3i%%]"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1920 msgid "Running dpkg"
1921 msgstr "Executando dpkt"
1922
1923 #: apt-pkg/init.cc:176
1924 #, c-format
1925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1926 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1927
1928 #: apt-pkg/init.cc:192
1929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1930 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1931
1932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1933 #, c-format
1934 msgid "Wrote %i records.\n"
1935 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1936
1937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1938 #, c-format
1939 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1940 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1941
1942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1943 #, c-format
1944 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1945 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1946
1947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1948 #, c-format
1949 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1950 msgstr ""
1951 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1952 "concasen\n"
1953
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1955 #, c-format
1956 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1957 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1958
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1960 #, c-format
1961 msgid "Hash mismatch for: %s"
1962 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1963
1964 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1965 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1966 msgstr ""
1967 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
1968
1969 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1970 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1971 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
1972
1973 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1974 msgid "The list of sources could not be read."
1975 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
1976
1977 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1978 msgid "Empty package cache"
1979 msgstr "Caché de paquetes balera."
1980
1981 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1982 msgid "The package cache file is corrupted"
1983 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1984
1985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1986 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1987 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1988
1989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1990 #, fuzzy
1991 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1992 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1993
1994 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
1995 #, c-format
1996 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1997 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
1998
1999 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2002 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2003
2004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2005 msgid "Depends"
2006 msgstr "Depende de"
2007
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2009 msgid "PreDepends"
2010 msgstr "Predepende de"
2011
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2013 msgid "Suggests"
2014 msgstr "Suxer"
2015
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2017 msgid "Recommends"
2018 msgstr "Recomienda"
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2021 msgid "Conflicts"
2022 msgstr "En conflictu con"
2023
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2025 msgid "Replaces"
2026 msgstr "Sustituye a"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2029 msgid "Obsoletes"
2030 msgstr "Fai obsoletu a"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2033 msgid "Breaks"
2034 msgstr "Ruempe"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2037 msgid "Enhances"
2038 msgstr "Aumenta"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2041 msgid "important"
2042 msgstr "importante"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2045 msgid "required"
2046 msgstr "requeríu"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2049 msgid "standard"
2050 msgstr "estándar"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2053 msgid "optional"
2054 msgstr "opcional"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2057 msgid "extra"
2058 msgstr "extra"
2059
2060 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2061 msgid "Calculating upgrade"
2062 msgstr "Calculando l'anovamientu"
2063
2064 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2065 #, c-format
2066 msgid "The method driver %s could not be found."
2067 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2068
2069 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Is the package %s installed?"
2072 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2073
2074 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2075 #, c-format
2076 msgid "Method %s did not start correctly"
2077 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2078
2079 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid ""
2082 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2083 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2084
2085 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2086 msgid "Building dependency tree"
2087 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2088
2089 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2090 msgid "Candidate versions"
2091 msgstr "Versiones candidates"
2092
2093 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2094 msgid "Dependency generation"
2095 msgstr "Xeneración de dependencies"
2096
2097 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2098 msgid "Reading state information"
2099 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2100
2101 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to open StateFile %s"
2104 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2105
2106 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2109 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2110
2111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2112 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2116 #, c-format
2117 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2118 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2119
2120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2121 msgid "Hash Sum mismatch"
2122 msgstr "La suma hash nun concasa"
2123
2124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2125 msgid "Size mismatch"
2126 msgstr "El tamañu nun concasa"
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Invalid file format"
2131 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Signature error"
2136 msgstr "Fallu d'escritura"
2137
2138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid ""
2141 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2142 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2143 msgstr ""
2144 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2145 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2146
2147 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2149 #, c-format
2150 msgid "GPG error: %s: %s"
2151 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2152
2153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2157 "or malformed file)"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2161 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2162 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2163
2164 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2165 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2166 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2171 "repository will not be applied."
2172 msgstr ""
2173
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2175 #, c-format
2176 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2177 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2178
2179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2183 "authenticated."
2184 msgstr ""
2185
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2190 "contact the owner of the repository."
2191 msgstr ""
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2196 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2197
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2199 msgid ""
2200 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2201 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2202 msgstr ""
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2208 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2209 msgstr ""
2210 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2211 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2214 #, c-format
2215 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2222 msgstr ""
2223 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2224 "paquete %s."
2225
2226 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2230 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2233 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2234 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2235
2236 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2237 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2246 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2249 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2250 msgstr ""
2251 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2255 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2258 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2259 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2262 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2263 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2267 msgid "Reading package lists"
2268 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2271 msgid "IO Error saving source cache"
2272 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2273
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2275 #, c-format
2276 msgid "List directory %spartial is missing."
2277 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2278
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2280 #, c-format
2281 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2283
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to lock directory %s"
2287 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2288
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2293 "user '%s'."
2294 msgstr ""
2295
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Clean of %s is not supported"
2299 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2300
2301 #. only show the ETA if it makes sense
2302 #. two days
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2304 #, c-format
2305 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2306 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2307
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2309 #, c-format
2310 msgid "Retrieving file %li of %li"
2311 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2312
2313 #: apt-pkg/update.cc:76
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Failed to fetch %s %s"
2316 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
2317
2318 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2319 #, fuzzy
2320 msgid ""
2321 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2322 "used instead."
2323 msgstr ""
2324 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2325 "antiguos nel so llugar."
2326
2327 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2328 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2329 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2330
2331 #: apt-pkg/clean.cc:64
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to stat %s."
2334 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2335
2336 #: apt-pkg/policy.cc:77
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2340 "available in the sources"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-pkg/policy.cc:453
2344 #, c-format
2345 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2346 msgstr ""
2347 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2348
2349 #: apt-pkg/policy.cc:475
2350 #, c-format
2351 msgid "Did not understand pin type %s"
2352 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2353
2354 #: apt-pkg/policy.cc:484
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: apt-pkg/policy.cc:491
2360 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2361 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2362
2363 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2367 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2368 msgstr ""
2369 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2370 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2371
2372 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Could not configure '%s'. "
2375 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2376
2377 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2381 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2382 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2383 msgstr ""
2384 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2385 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2386 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2387
2388 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2389 #, c-format
2390 msgid "Line %u too long in source list %s."
2391 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2392
2393 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2394 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2395 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2396
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2398 #, c-format
2399 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2400 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2401
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2403 msgid "Waiting for disc...\n"
2404 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2405
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2407 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2408 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2411 msgid "Identifying... "
2412 msgstr "Identificando... "
2413
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2415 #, c-format
2416 msgid "Stored label: %s\n"
2417 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2420 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2421 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2422
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2427 "%zu signatures\n"
2428 msgstr ""
2429 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2430 "%zu firmes\n"
2431
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2433 msgid ""
2434 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2435 "wrong architecture?"
2436 msgstr ""
2437 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2438 "hai una arquiteutura inválida?"
2439
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2441 #, c-format
2442 msgid "Found label '%s'\n"
2443 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2446 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2447 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2448
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "This disc is called: \n"
2453 "'%s'\n"
2454 msgstr ""
2455 "Esti discu llámase: \n"
2456 "'%s'\n"
2457
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2459 msgid "Copying package lists..."
2460 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2461
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2463 msgid "Writing new source list\n"
2464 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2467 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2468 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2469
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474 msgstr ""
2475 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2478 msgid ""
2479 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2480 "held packages."
2481 msgstr ""
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2483 "mor de paquetes reteníos."
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2486 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2487 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2488
2489 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2490 msgid "Send scenario to solver"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2494 msgid "Send request to solver"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2498 msgid "Prepare for receiving solution"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2502 msgid "External solver failed without a proper error message"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2506 msgid "Execute external solver"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2510 #, c-format
2511 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2512 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2513
2514 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2517 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2518
2519 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2520 #, c-format
2521 msgid "Cannot convert %s to integer"
2522 msgstr ""
2523
2524 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2535 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2538 #, c-format
2539 msgid "Opening %s"
2540 msgstr "Abriendo %s"
2541
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2543 #, c-format
2544 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2545 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2546
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2548 #, c-format
2549 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2550 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2555 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2560 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2561
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2563 #, c-format
2564 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2565 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2566
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2568 #, c-format
2569 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2570 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2571
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2573 #, c-format
2574 msgid "Couldn't find task '%s'"
2575 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2576
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2578 #, c-format
2579 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2580 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2581
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2585 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2588 #, c-format
2589 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2590 msgstr ""
2591 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2596 msgstr ""
2597 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2598 "virtual"
2599
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2601 #, c-format
2602 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2603 msgstr ""
2604 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2605 "candidata"
2606
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2610 msgstr ""
2611 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2612
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2617 "neither of them"
2618 msgstr ""
2619 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2620 "como non tien nengún d'ellos"
2621
2622 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2623 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2624 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2625 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2626 #, c-format
2627 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2628 msgstr ""
2629
2630 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2631 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2632 #. two sources.list entries
2633 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2634 #, c-format
2635 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2639 #, c-format
2640 msgid "Unable to parse Release file %s"
2641 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2642
2643 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2644 #, c-format
2645 msgid "No sections in Release file %s"
2646 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2647
2648 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2649 #, c-format
2650 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2651 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2652
2653 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2654 #, c-format
2655 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2656 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2657
2658 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2659 #, c-format
2660 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2661 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2662
2663 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2664 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2665 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2666 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2667 #, c-format
2668 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2672 #, c-format
2673 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2677 #, c-format
2678 msgid "Installing %s"
2679 msgstr "Instalando %s"
2680
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2682 #, c-format
2683 msgid "Configuring %s"
2684 msgstr "Configurando %s"
2685
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2687 #, c-format
2688 msgid "Removing %s"
2689 msgstr "Desinstalando %s"
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2692 #, c-format
2693 msgid "Completely removing %s"
2694 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2697 #, c-format
2698 msgid "Noting disappearance of %s"
2699 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2702 #, c-format
2703 msgid "Running post-installation trigger %s"
2704 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2705
2706 #. FIXME: use a better string after freeze
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2708 #, c-format
2709 msgid "Directory '%s' missing"
2710 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2713 #, c-format
2714 msgid "Could not open file '%s'"
2715 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2718 #, c-format
2719 msgid "Preparing %s"
2720 msgstr "Preparando %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2723 #, c-format
2724 msgid "Unpacking %s"
2725 msgstr "Desempaquetando %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing to configure %s"
2730 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2733 #, c-format
2734 msgid "Installed %s"
2735 msgstr "%s instaláu"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2738 #, c-format
2739 msgid "Preparing for removal of %s"
2740 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2743 #, c-format
2744 msgid "Removed %s"
2745 msgstr "%s desinstaláu"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2748 #, c-format
2749 msgid "Preparing to completely remove %s"
2750 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2753 #, c-format
2754 msgid "Completely removed %s"
2755 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Can not write log (%s)"
2760 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2763 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2767 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2771 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2772 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2773
2774 #. check if its not a follow up error
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2776 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2777 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2780 msgid ""
2781 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2782 "error from a previous failure."
2783 msgstr ""
2784 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2785 "siguió dende un fallu previu"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2788 msgid ""
2789 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2790 "error"
2791 msgstr ""
2792 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2793 "discu llenu"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2796 msgid ""
2797 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2798 "error"
2799 msgstr ""
2800 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2801 "memoria"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2804 #, fuzzy
2805 msgid ""
2806 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2807 "local system"
2808 msgstr ""
2809 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2810 "discu llenu"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2813 msgid ""
2814 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2815 msgstr ""
2816 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2817 "dpkg"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2823 "it?"
2824 msgstr ""
2825 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2826 "usándolu?"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2831 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2832
2833 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2834 #. dpkg --configure -a
2835 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2839 msgstr ""
2840 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2841 "problema. "
2842
2843 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2844 msgid "Not locked"
2845 msgstr "Non bloquiáu"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2848 #, c-format
2849 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2850 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not open lock file %s"
2855 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2858 #, c-format
2859 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2860 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2863 #, c-format
2864 msgid "Could not get lock %s"
2865 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2868 #, c-format
2869 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2873 #, c-format
2874 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2878 #, c-format
2879 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2889 #, c-format
2890 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2891 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2894 #, c-format
2895 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2896 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2899 #, c-format
2900 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2901 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2904 #, c-format
2905 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2906 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2909 #, c-format
2910 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2911 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not open file %s"
2916 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not open file descriptor %d"
2921 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2924 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2925 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2928 msgid "Failed to exec compressor "
2929 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2934 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2939 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2942 #, c-format
2943 msgid "Problem closing the file %s"
2944 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2947 #, c-format
2948 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2949 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2952 #, c-format
2953 msgid "Problem unlinking the file %s"
2954 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2957 msgid "Problem syncing the file"
2958 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Unable to mkstemp %s"
2963 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to write to %s"
2968 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2971 #, c-format
2972 msgid "%c%s... Error!"
2973 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2976 #, c-format
2977 msgid "%c%s... Done"
2978 msgstr "%c%s... Fecho"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2981 msgid "..."
2982 msgstr ""
2983
2984 #. Print the spinner
2985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "%c%s... %u%%"
2988 msgstr "%c%s... Fecho"
2989
2990 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2992 #, c-format
2993 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2994 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2995
2996 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2998 #, c-format
2999 msgid "%lih %limin %lis"
3000 msgstr "%lih %limin %lis"
3001
3002 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3004 #, c-format
3005 msgid "%limin %lis"
3006 msgstr "%limin %lis"
3007
3008 #. TRANSLATOR: s means seconds
3009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3010 #, c-format
3011 msgid "%lis"
3012 msgstr "%lis"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3015 #, c-format
3016 msgid "Selection %s not found"
3017 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3020 msgid "Can't mmap an empty file"
3021 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3024 #, c-format
3025 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3026 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3031 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3034 msgid "Unable to close mmap"
3035 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3038 msgid "Unable to synchronize mmap"
3039 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3042 #, c-format
3043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3044 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3047 msgid "Failed to truncate file"
3048 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3054 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3055 msgstr ""
3056 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3057 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3063 "reached."
3064 msgstr ""
3065 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3068 msgid ""
3069 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3070 msgstr ""
3071 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3072 "desactivao pol usuariu."
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3077 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3080 msgid "Failed to stat the cdrom"
3081 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3084 #, c-format
3085 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3086 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3089 #, c-format
3090 msgid "Opening configuration file %s"
3091 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3094 #, c-format
3095 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3096 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3099 #, c-format
3100 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3101 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3104 #, c-format
3105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3106 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3109 #, c-format
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3111 msgstr ""
3112 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3115 #, c-format
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3117 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3120 #, c-format
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3122 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3125 #, c-format
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3127 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3130 #, c-format
3131 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3132 msgstr ""
3133 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3134 "argumentos"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3137 #, c-format
3138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3139 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid ""
3144 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3145 "other options."
3146 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid ""
3152 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3153 "options"
3154 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3157 #, c-format
3158 msgid "Command line option %s is not boolean"
3159 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3162 #, c-format
3163 msgid "Option %s requires an argument."
3164 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3167 #, c-format
3168 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3169 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3172 #, c-format
3173 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3174 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3177 #, c-format
3178 msgid "Option '%s' is too long"
3179 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3182 #, c-format
3183 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3184 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid operation %s"
3189 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3190
3191 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3192 msgid ""
3193 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3194 "\n"
3195 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3196 "from debian packages\n"
3197 "\n"
3198 "Options:\n"
3199 " -h This help text\n"
3200 " -t Set the temp dir\n"
3201 " -c=? Read this configuration file\n"
3202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3203 msgstr ""
3204 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3205 "\n"
3206 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3207 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3208 "\n"
3209 "Opciones:\n"
3210 "-h Esti testu d'aida.\n"
3211 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3212 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3213 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3214 "tmp\n"
3215
3216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3217 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3218 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3219
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3221 msgid "Package extension list is too long"
3222 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3223
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3227 #, c-format
3228 msgid "Error processing directory %s"
3229 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3230
3231 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3232 msgid "Source extension list is too long"
3233 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3234
3235 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3236 msgid "Error writing header to contents file"
3237 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3238
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3240 #, c-format
3241 msgid "Error processing contents %s"
3242 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3243
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3245 msgid ""
3246 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3247 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3248 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3249 " contents path\n"
3250 " release path\n"
3251 " generate config [groups]\n"
3252 " clean config\n"
3253 "\n"
3254 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3255 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3256 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3257 "\n"
3258 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3259 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3260 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3261 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3262 "\n"
3263 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3264 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3265 "\n"
3266 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3267 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3268 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3269 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3270 "Debian archive:\n"
3271 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3272 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3273 "\n"
3274 "Options:\n"
3275 " -h This help text\n"
3276 " --md5 Control MD5 generation\n"
3277 " -s=? Source override file\n"
3278 " -q Quiet\n"
3279 " -d=? Select the optional caching database\n"
3280 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3281 " --contents Control contents file generation\n"
3282 " -c=? Read this configuration file\n"
3283 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3284 msgstr ""
3285 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3286 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3287 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3288 " contents camin\n"
3289 " release camin\n"
3290 " generate config [grupos]\n"
3291 " clean config\n"
3292 "\n"
3293 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3294 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3295 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3296 "\n"
3297 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3298 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3299 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3300 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3301 "\n"
3302 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3303 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3304 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3305 "\n"
3306 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3307 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3308 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3309 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3310 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3311 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3312 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3313 "\n"
3314 "Escoyetes:\n"
3315 " -h Esti testu d'aida\n"
3316 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3317 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3318 " -q Sele\n"
3319 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3320 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3321 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3322 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3323 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3324
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3326 msgid "No selections matched"
3327 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3328
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3330 #, c-format
3331 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3332 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3333
3334 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3335 #, c-format
3336 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3337 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3338
3339 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3340 #, c-format
3341 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3342 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3343
3344 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3345 msgid ""
3346 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3347 "remove and re-create the database."
3348 msgstr ""
3349 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3350 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3351
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3355 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3356
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3358 #: apt-inst/extract.cc:216
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to stat %s"
3361 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3362
3363 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Failed to read .dsc"
3366 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3367
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3369 msgid "Archive has no control record"
3370 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3371
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3373 msgid "Unable to get a cursor"
3374 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:106
3377 #, c-format
3378 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3379 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc:111
3382 #, c-format
3383 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3384 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:167
3387 msgid "E: "
3388 msgstr "E: "
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:169
3391 msgid "W: "
3392 msgstr "A: "
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc:176
3395 msgid "E: Errors apply to file "
3396 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to resolve %s"
3401 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:207
3404 msgid "Tree walking failed"
3405 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:234
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to open %s"
3410 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:293
3413 #, c-format
3414 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3415 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:301
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to readlink %s"
3420 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:305
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to unlink %s"
3425 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:313
3428 #, c-format
3429 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3430 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:323
3433 #, c-format
3434 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3435 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:428
3438 msgid "Archive had no package field"
3439 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3442 #, c-format
3443 msgid " %s has no override entry\n"
3444 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3447 #, c-format
3448 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3449 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:714
3452 #, c-format
3453 msgid " %s has no source override entry\n"
3454 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:718
3457 #, c-format
3458 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3459 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3460
3461 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3462 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3463 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3464
3465 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3466 #, c-format
3467 msgid "Unable to open %s"
3468 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3469
3470 #. skip spaces
3471 #. find end of word
3472 #: ftparchive/override.cc:68
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3475 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3476
3477 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to read the override file %s"
3480 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3481
3482 #: ftparchive/override.cc:166
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3485 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3486
3487 #: ftparchive/override.cc:178
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3490 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3491
3492 #: ftparchive/override.cc:191
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3495 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3496
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3498 #, c-format
3499 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3500 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3501
3502 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3503 #, c-format
3504 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3505 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3506
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3508 msgid "Failed to fork"
3509 msgstr "Nun pudo biforcase"
3510
3511 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3512 msgid "Compress child"
3513 msgstr "Comprimir fíu"
3514
3515 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3516 #, c-format
3517 msgid "Internal error, failed to create %s"
3518 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3519
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3521 msgid "IO to subprocess/file failed"
3522 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3523
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3525 msgid "Failed to read while computing MD5"
3526 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3527
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3529 #, c-format
3530 msgid "Problem unlinking %s"
3531 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3532
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to rename %s to %s"
3536 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3537
3538 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3539 #, fuzzy
3540 msgid ""
3541 "Usage: apt-internal-solver\n"
3542 "\n"
3543 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3544 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3545 "\n"
3546 "Options:\n"
3547 " -h This help text.\n"
3548 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3549 " -c=? Read this configuration file\n"
3550 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3551 msgstr ""
3552 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3553 "\n"
3554 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3555 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3556 "\n"
3557 "Opciones:\n"
3558 "-h Esti testu d'aida.\n"
3559 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3560 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3561 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3562 "tmp\n"
3563
3564 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3565 msgid "Unknown package record!"
3566 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3567
3568 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3569 msgid ""
3570 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3571 "\n"
3572 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3573 "to indicate what kind of file it is.\n"
3574 "\n"
3575 "Options:\n"
3576 " -h This help text\n"
3577 " -s Use source file sorting\n"
3578 " -c=? Read this configuration file\n"
3579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3580 msgstr ""
3581 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3582 "\n"
3583 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3584 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3585 "\n"
3586 "Opciones:\n"
3587 "-h Esti testu d'aida.\n"
3588 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3589 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3590 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3591 "cache=/tmp\n"
3592
3593 #: apt-inst/filelist.cc:380
3594 msgid "DropNode called on still linked node"
3595 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3596
3597 #: apt-inst/filelist.cc:412
3598 msgid "Failed to locate the hash element!"
3599 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3600
3601 #: apt-inst/filelist.cc:459
3602 msgid "Failed to allocate diversion"
3603 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3604
3605 #: apt-inst/filelist.cc:464
3606 msgid "Internal error in AddDiversion"
3607 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3608
3609 #: apt-inst/filelist.cc:477
3610 #, c-format
3611 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3612 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3613
3614 #: apt-inst/filelist.cc:506
3615 #, c-format
3616 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3617 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3618
3619 #: apt-inst/filelist.cc:549
3620 #, c-format
3621 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3622 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3623
3624 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3625 #, c-format
3626 msgid "The path %s is too long"
3627 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3628
3629 #: apt-inst/extract.cc:132
3630 #, c-format
3631 msgid "Unpacking %s more than once"
3632 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3633
3634 #: apt-inst/extract.cc:142
3635 #, c-format
3636 msgid "The directory %s is diverted"
3637 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3638
3639 #: apt-inst/extract.cc:152
3640 #, c-format
3641 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3642 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3643
3644 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3645 msgid "The diversion path is too long"
3646 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3647
3648 #: apt-inst/extract.cc:249
3649 #, c-format
3650 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3651 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3652
3653 #: apt-inst/extract.cc:289
3654 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3655 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3656
3657 #: apt-inst/extract.cc:293
3658 msgid "The path is too long"
3659 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3660
3661 #: apt-inst/extract.cc:421
3662 #, c-format
3663 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3664 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3665
3666 #: apt-inst/extract.cc:438
3667 #, c-format
3668 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3669 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3670
3671 #: apt-inst/extract.cc:498
3672 #, c-format
3673 msgid "Unable to stat %s"
3674 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3675
3676 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3677 #, c-format
3678 msgid "Failed to write file %s"
3679 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3680
3681 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3682 #, c-format
3683 msgid "Failed to close file %s"
3684 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3685
3686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3688 #, c-format
3689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3690 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3691
3692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3693 #, c-format
3694 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3695 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3696
3697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3698 msgid "Unparsable control file"
3699 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3700
3701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3702 msgid "Invalid archive signature"
3703 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3704
3705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3706 msgid "Error reading archive member header"
3707 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3708
3709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3710 #, c-format
3711 msgid "Invalid archive member header %s"
3712 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3713
3714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3715 msgid "Invalid archive member header"
3716 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3717
3718 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3719 msgid "Archive is too short"
3720 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3721
3722 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3723 msgid "Failed to read the archive headers"
3724 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3725
3726 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3729 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3730
3731 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3732 msgid "Corrupted archive"
3733 msgstr "Ficheru tollíu"
3734
3735 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3736 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3737 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3738
3739 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3740 #, c-format
3741 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3742 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3743
3744 #, fuzzy
3745 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3746 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3747
3748 #~ msgid "Failed to create pipes"
3749 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3750
3751 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3752 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3753
3754 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3755 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3756
3757 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3758 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3762 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3763
3764 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3767
3768 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3771
3772 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3775 #~ "asignación)"
3776
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3780
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3784 #~ "valor)"
3785
3786 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3787 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3788
3789 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3790 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3791
3792 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3793 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3794
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3796 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3797
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3799 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3800
3801 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3804
3805 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3806 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3807
3808 #~ msgid "Collecting File Provides"
3809 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3810
3811 #, fuzzy
3812 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3813 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3814
3815 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3816 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3817
3818 #~ msgid "Total dependency version space: "
3819 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3820
3821 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3822 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3823
3824 #~ msgid "Done"
3825 #~ msgstr "Fecho"
3826
3827 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3828 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3832 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3833
3834 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3835 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3839 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3842 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3846 #~ "seems to be corrupt."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3849 #~ "parche parez corruptu."
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3853 #~ "seems to be corrupt."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3856 #~ "- el parche parez corruptu."
3857
3858 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3859 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3860
3861 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3864
3865 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3866 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3870 #~ "need to manually fix this package."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3873 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3874
3875 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3878 #~ "montáu?)\n"
3879
3880 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3881 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3882
3883 #~ msgid "Failed to remove %s"
3884 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3885
3886 #~ msgid "Unable to create %s"
3887 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3888
3889 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3890 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3891
3892 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3895
3896 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3897 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3898
3899 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3900 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3901
3902 #~ msgid "Reading file listing"
3903 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3907 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3908 #~ "package!"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3911 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3912 #~ "versión del paquete!"
3913
3914 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3915 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3916
3917 #~ msgid "Internal error getting a node"
3918 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3919
3920 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3921 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3922
3923 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3924 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3925
3926 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3927 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3928
3929 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3930 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3931
3932 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3933 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3934
3935 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3936 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3937
3938 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3939 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3940
3941 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3942 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3943
3944 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3945 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3946
3947 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3948 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3949
3950 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3951 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3952
3953 #~ msgid "Read error from %s process"
3954 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3955
3956 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3957 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3958
3959 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3960 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3961
3962 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3963 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3964
3965 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3966 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3967
3968 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3969 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3970
3971 #~ msgid "decompressor"
3972 #~ msgstr "descompresor"
3973
3974 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3975 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3976
3977 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3978 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3982 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3985 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3986 #~ "details."
3987
3988 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3989 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3990
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3992 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3993
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3995 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3996
3997 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3998 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3999
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4001 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4002
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4004 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4005
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4007 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4008
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4010 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4011
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4013 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4014
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4016 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4017
4018 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4019 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4020
4021 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4022 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4023
4024 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4025 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4026
4027 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4030
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4032 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4033
4034 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4035 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4036
4037 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4038 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4039
4040 #~ msgid "Could not patch file"
4041 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4042
4043 #~ msgid " %4i %s\n"
4044 #~ msgstr " %4i %s\n"
4045
4046 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4047 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4048
4049 #~ msgid "%4i %s\n"
4050 #~ msgstr "%4i %s\n"
4051
4052 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4053 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"