]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
34b3ea30f9df24225c968cf6b8da3414a0dce59c
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "没有发现匹配的软件包"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "未发现软件包 %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "软件包文件:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "被锁定的软件包:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(没有找到)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " 已安装:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(无)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " 软件包锁:"
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " 版本列表:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
203 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
204 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
205 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
208 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
209 "\n"
210 "命令:\n"
211 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
212 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
213 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
214 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
215 " stats - 显示基本的统计信息\n"
216 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
217 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
218 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
219 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
220 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
221 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
222 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
228 "\n"
229 "选项:\n"
230 " -h 本帮助文档。\n"
231 " -p=? 软件包的缓存。\n"
232 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
233 " -q 关闭进度显示。\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
235 " -c=? 读取指定配置文件\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "参数没有成对"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
276 "\n"
277 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
278 "\n"
279 "命令:\n"
280 " shell - Shell 模式\n"
281 " dump - 显示配置文件\n"
282 "\n"
283 "选项:\n"
284 " -h 本帮助文本。\n"
285 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
286 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-get.cc:135
289 msgid "Y"
290 msgstr "Y"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:140
293 msgid "N"
294 msgstr ""
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 #, c-format
298 msgid "Regex compilation error - %s"
299 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:260
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 #, c-format
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "但是 %s 已经安装"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 #, c-format
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "但是 %s 正要被安装"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:359
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "但无法安装它"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:361
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "但是它是虚拟软件包"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "但是它还没有被安装"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "但是它将不会被安装"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:369
332 msgid " or"
333 msgstr " 或"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:398
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:424
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:446
344 msgid "The following packages have been kept back:"
345 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:467
348 msgid "The following packages will be upgraded:"
349 msgstr "下列软件包将被升级:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:488
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:508
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 #, c-format
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (是由于 %s) "
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 msgid ""
366 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 msgstr ""
369 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
370 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 #, c-format
374 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 #, c-format
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 #, c-format
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 #, c-format
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 #, c-format
394 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 #, c-format
399 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 #, c-format
409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 msgid " [Installed]"
414 msgstr " [已安装]"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:677
417 msgid " [Not candidate version]"
418 msgstr " [无候选版本]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:679
421 msgid "You should explicitly select one to install."
422 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
428 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
429 "is only available from another source\n"
430 msgstr ""
431 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
432 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
433 "或者只能在其他发布源中找到\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:700
436 msgid "However the following packages replace it:"
437 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:712
440 #, c-format
441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:725
445 #, c-format
446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
447 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
448
449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
453 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
458 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 #, c-format
462 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
463 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 #, c-format
467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
473 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 #, c-format
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 #, c-format
482 msgid "%s is already the newest version.\n"
483 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
486 #, c-format
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 #, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1025
501 msgid "Correcting dependencies..."
502 msgstr "正在更正依赖关系..."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgid " failed."
506 msgstr " 失败。"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1031
509 msgid "Unable to correct dependencies"
510 msgstr "无法更正依赖关系"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1034
513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
514 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1036
517 msgid " Done"
518 msgstr " 完成"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1040
521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
522 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1043
525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
526 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1068
529 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
530 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1072
533 msgid "Authentication warning overridden.\n"
534 msgstr "忽略了认证警告。\n"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1079
537 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
538 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1081
541 msgid "Some packages could not be authenticated"
542 msgstr "有些软件包不能通过验证"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
545 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
546 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1131
549 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
550 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1140
553 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
554 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1151
557 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
558 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1189
561 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
562 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
563
564 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
565 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
566 #: cmdline/apt-get.cc:1196
567 #, c-format
568 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
569 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1201
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
576 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1208
581 #, c-format
582 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
583 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1213
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
590 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
593 #: cmdline/apt-get.cc:2592
594 #, c-format
595 msgid "Couldn't determine free space in %s"
596 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1241
599 #, c-format
600 msgid "You don't have enough free space in %s."
601 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
604 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
605 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1259
608 msgid "Yes, do as I say!"
609 msgstr "是,按我说的做!"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1261
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "You are about to do something potentially harmful.\n"
615 "To continue type in the phrase '%s'\n"
616 " ?] "
617 msgstr ""
618 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
619 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
620 " ?] "
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
623 msgid "Abort."
624 msgstr "中止执行。"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1282
627 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
628 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
631 #, c-format
632 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
633 msgstr "无法下载 %s %s\n"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1372
636 msgid "Some files failed to download"
637 msgstr "有一些文件无法下载"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
640 msgid "Download complete and in download only mode"
641 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1379
644 msgid ""
645 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
646 "missing?"
647 msgstr ""
648 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
649 "再试试?"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1383
652 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
653 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1388
656 msgid "Unable to correct missing packages."
657 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1389
660 msgid "Aborting install."
661 msgstr "中止安装。"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1417
664 msgid ""
665 "The following package disappeared from your system as\n"
666 "all files have been overwritten by other packages:"
667 msgid_plural ""
668 "The following packages disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
670 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1421
673 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
674 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1559
677 #, c-format
678 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
679 msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1591
682 #, c-format
683 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
684 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
685
686 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
687 #: cmdline/apt-get.cc:1629
688 #, c-format
689 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
690 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1645
693 msgid "The update command takes no arguments"
694 msgstr " update 命令不需要参数"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1711
697 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
698 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1815
701 msgid ""
702 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
703 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
704 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
705
706 #.
707 #. if (Packages == 1)
708 #. {
709 #. c1out << endl;
710 #. c1out <<
711 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
712 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
713 #. "that package should be filed.") << endl;
714 #. }
715 #.
716 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
717 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
718 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1822
721 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
722 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1829
725 msgid ""
726 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
727 msgid_plural ""
728 "The following packages were automatically installed and are no longer "
729 "required:"
730 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1833
733 #, c-format
734 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
735 msgid_plural ""
736 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
737 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1835
740 #, fuzzy
741 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
742 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
743 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1854
746 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
747 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1953
750 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
751 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1957
754 msgid ""
755 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
756 "solution)."
757 msgstr ""
758 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
759 "以指定一个解决办法)。"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1972
762 msgid ""
763 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
764 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
765 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
766 "or been moved out of Incoming."
767 msgstr ""
768 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
769 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
770 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1993
773 msgid "Broken packages"
774 msgstr "破损的软件包"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:2019
777 msgid "The following extra packages will be installed:"
778 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:2109
781 msgid "Suggested packages:"
782 msgstr "建议安装的软件包:"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:2110
785 msgid "Recommended packages:"
786 msgstr "推荐安装的软件包:"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:2152
789 #, c-format
790 msgid "Couldn't find package %s"
791 msgstr "无法找到软件包 %s"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
794 #, c-format
795 msgid "%s set to automatically installed.\n"
796 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
799 msgid ""
800 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
801 "instead."
802 msgstr ""
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2183
805 msgid "Calculating upgrade... "
806 msgstr "正在对升级进行计算... "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
809 msgid "Failed"
810 msgstr "失败"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2191
813 msgid "Done"
814 msgstr "完成"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
817 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
818 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "无法锁定下载目录"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2386
825 #, c-format
826 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
827 msgstr ""
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2391
830 #, c-format
831 msgid "Downloading %s %s"
832 msgstr ""
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2451
835 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
836 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
839 #, c-format
840 msgid "Unable to find a source package for %s"
841 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2508
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
847 "%s\n"
848 msgstr ""
849 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
850 "%s\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2513
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid ""
855 "Please use:\n"
856 "bzr branch %s\n"
857 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
858 msgstr ""
859 "请使用:\n"
860 "bzr get %s\n"
861 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2566
864 #, c-format
865 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
866 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2603
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s"
871 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
872
873 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
874 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
875 #: cmdline/apt-get.cc:2612
876 #, c-format
877 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
878 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
879
880 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
881 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
882 #: cmdline/apt-get.cc:2617
883 #, c-format
884 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
885 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2623
888 #, c-format
889 msgid "Fetch source %s\n"
890 msgstr "下载源代码 %s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2661
893 msgid "Failed to fetch some archives."
894 msgstr "有一些包文件无法下载。"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2692
897 #, c-format
898 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
899 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2704
902 #, c-format
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2705
907 #, c-format
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2727
912 #, c-format
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2747
917 msgid "Child process failed"
918 msgstr "子进程出错"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2766
921 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
922 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2791
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
928 "Architectures for setup"
929 msgstr ""
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
932 #, c-format
933 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
934 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2838
937 #, c-format
938 msgid "%s has no build depends.\n"
939 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2997
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
945 "packages"
946 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:3015
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
952 "found"
953 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:3038
956 #, c-format
957 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
958 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:3077
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid ""
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
964 "package %s can't satisfy version requirements"
965 msgstr ""
966 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
967 "%1$s 依赖关系"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:3083
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid ""
972 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
973 "version"
974 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3106
977 #, c-format
978 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
979 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:3122
982 #, c-format
983 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
984 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3127
987 msgid "Failed to process build dependencies"
988 msgstr "无法处理构建依赖关系"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Changelog for %s (%s)"
993 msgstr "正在连接 %s (%s)"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3355
996 msgid "Supported modules:"
997 msgstr "支持的模块:"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1000 #, fuzzy
1001 msgid ""
1002 "Usage: apt-get [options] command\n"
1003 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1004 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1005 "\n"
1006 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1007 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1008 "and install.\n"
1009 "\n"
1010 "Commands:\n"
1011 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1012 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1013 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1014 " remove - Remove packages\n"
1015 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1016 " purge - Remove packages and config files\n"
1017 " source - Download source archives\n"
1018 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1019 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1020 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1021 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1022 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1023 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1024 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1025 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1026 "\n"
1027 "Options:\n"
1028 " -h This help text.\n"
1029 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1030 " -qq No output except for errors\n"
1031 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1032 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1033 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1034 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1035 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1036 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1037 " -b Build the source package after fetching it\n"
1038 " -V Show verbose version numbers\n"
1039 " -c=? Read this configuration file\n"
1040 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1041 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1042 "pages for more information and options.\n"
1043 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1044 msgstr ""
1045 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1046 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1047 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1048 "\n"
1049 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1050 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1051 "\n"
1052 "命令:\n"
1053 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1054 " upgrade - 进行一次升级\n"
1055 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1056 " remove - 卸载软件包\n"
1057 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1058 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1059 " source - 下载源码包文件\n"
1060 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1061 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1063 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1064 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1065 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1066 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1067 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1068 "\n"
1069 "选项:\n"
1070 " -h 本帮助文档。\n"
1071 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1072 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1073 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1074 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1075 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1076 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1077 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1078 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1079 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1080 " -V 显示详尽的版本号\n"
1081 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1082 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1084 "以获取更多信息和选项。\n"
1085 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1088 msgid ""
1089 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1090 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1091 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1092 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1093 msgstr ""
1094 "注意:这只是模拟!\n"
1095 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1096 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1097
1098 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1099 msgid "Hit "
1100 msgstr "命中 "
1101
1102 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1103 msgid "Get:"
1104 msgstr "获取:"
1105
1106 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1107 msgid "Ign "
1108 msgstr "忽略 "
1109
1110 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1111 msgid "Err "
1112 msgstr "错误 "
1113
1114 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1117 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1118
1119 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1120 #, c-format
1121 msgid " [Working]"
1122 msgstr " [执行中]"
1123
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1128 " '%s'\n"
1129 "in the drive '%s' and press enter\n"
1130 msgstr ""
1131 "更换介质:请把标有\n"
1132 "“%s”\n"
1133 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1138 msgstr "但是它还没有被安装"
1139
1140 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1143 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "%s was already set on hold.\n"
1153 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "%s was already not hold.\n"
1158 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1162 #, c-format
1163 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1164 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
1165
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "%s set on hold.\n"
1169 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1174 msgstr "无法打开 %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1177 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1181 msgid ""
1182 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1183 "\n"
1184 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1185 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1186 "\n"
1187 "Commands:\n"
1188 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1189 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1190 "\n"
1191 "Options:\n"
1192 " -h This help text.\n"
1193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1194 " -qq No output except for errors\n"
1195 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1196 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1197 " -c=? Read this configuration file\n"
1198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1199 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: methods/cdrom.cc:203
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1205 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1206
1207 #: methods/cdrom.cc:212
1208 msgid ""
1209 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1210 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1211 msgstr ""
1212 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1213 "加入新的盘片。"
1214
1215 #: methods/cdrom.cc:222
1216 msgid "Wrong CD-ROM"
1217 msgstr "错误的 CD-ROM"
1218
1219 #: methods/cdrom.cc:249
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1222 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1223
1224 #: methods/cdrom.cc:254
1225 msgid "Disk not found."
1226 msgstr "找不到盘片。"
1227
1228 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1229 msgid "File not found"
1230 msgstr "无法找到该文件"
1231
1232 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1233 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1234 msgid "Failed to stat"
1235 msgstr "无法读取状态"
1236
1237 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1238 msgid "Failed to set modification time"
1239 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1240
1241 #: methods/file.cc:47
1242 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1243 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1244
1245 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1246 #: methods/ftp.cc:173
1247 msgid "Logging in"
1248 msgstr "正在登录"
1249
1250 #: methods/ftp.cc:179
1251 msgid "Unable to determine the peer name"
1252 msgstr "无法获知对方主机名"
1253
1254 #: methods/ftp.cc:184
1255 msgid "Unable to determine the local name"
1256 msgstr "无法获知本地主机名"
1257
1258 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1259 #, c-format
1260 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1261 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1262
1263 #: methods/ftp.cc:221
1264 #, c-format
1265 msgid "USER failed, server said: %s"
1266 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1267
1268 #: methods/ftp.cc:228
1269 #, c-format
1270 msgid "PASS failed, server said: %s"
1271 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1272
1273 #: methods/ftp.cc:248
1274 msgid ""
1275 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1276 "is empty."
1277 msgstr ""
1278 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:276
1281 #, c-format
1282 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1283 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:302
1286 #, c-format
1287 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1288 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1291 msgid "Connection timeout"
1292 msgstr "连接超时"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:346
1295 msgid "Server closed the connection"
1296 msgstr "服务器关闭了连接"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1300 msgid "Read error"
1301 msgstr "读错误"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1304 msgid "A response overflowed the buffer."
1305 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1308 msgid "Protocol corruption"
1309 msgstr "协议有误"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1314 msgid "Write error"
1315 msgstr "写出错"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1318 msgid "Could not create a socket"
1319 msgstr "无法创建套接字"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:707
1322 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1323 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:713
1326 msgid "Could not connect passive socket."
1327 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:730
1330 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1331 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:744
1334 msgid "Could not bind a socket"
1335 msgstr "无法绑定套接字"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:748
1338 msgid "Could not listen on the socket"
1339 msgstr "无法在套接字上监听"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:755
1342 msgid "Could not determine the socket's name"
1343 msgstr "无法确定套接字的名字"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:787
1346 msgid "Unable to send PORT command"
1347 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:797
1350 #, c-format
1351 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1352 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:806
1355 #, c-format
1356 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1357 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:826
1360 msgid "Data socket connect timed out"
1361 msgstr "数据套接字连接超时"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:833
1364 msgid "Unable to accept connection"
1365 msgstr "无法接受连接"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1368 msgid "Problem hashing file"
1369 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:885
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1374 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1377 msgid "Data socket timed out"
1378 msgstr "数据套接字超时"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:930
1381 #, c-format
1382 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1383 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1384
1385 #. Get the files information
1386 #: methods/ftp.cc:1007
1387 msgid "Query"
1388 msgstr "查询"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:1119
1391 msgid "Unable to invoke "
1392 msgstr "无法调用 "
1393
1394 #: methods/connect.cc:75
1395 #, c-format
1396 msgid "Connecting to %s (%s)"
1397 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1398
1399 #: methods/connect.cc:86
1400 #, c-format
1401 msgid "[IP: %s %s]"
1402 msgstr "[IP: %s %s]"
1403
1404 #: methods/connect.cc:93
1405 #, c-format
1406 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1407 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1408
1409 #: methods/connect.cc:99
1410 #, c-format
1411 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1412 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1413
1414 #: methods/connect.cc:107
1415 #, c-format
1416 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1417 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1418
1419 #: methods/connect.cc:125
1420 #, c-format
1421 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1422 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1423
1424 #. We say this mainly because the pause here is for the
1425 #. ssh connection that is still going
1426 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1427 #, c-format
1428 msgid "Connecting to %s"
1429 msgstr "正在连接 %s"
1430
1431 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not resolve '%s'"
1434 msgstr "无法解析域名“%s”"
1435
1436 #: methods/connect.cc:197
1437 #, c-format
1438 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1439 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1440
1441 #: methods/connect.cc:200
1442 #, c-format
1443 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1444 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1445
1446 #: methods/connect.cc:247
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1449 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1450
1451 #: methods/gpgv.cc:180
1452 msgid ""
1453 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1454 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1455
1456 #: methods/gpgv.cc:185
1457 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1458 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1459
1460 #: methods/gpgv.cc:189
1461 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1462 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1463
1464 #: methods/gpgv.cc:194
1465 msgid "Unknown error executing gpgv"
1466 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1467
1468 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1469 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1470 msgstr "下列签名无效:\n"
1471
1472 #: methods/gpgv.cc:242
1473 msgid ""
1474 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1475 "available:\n"
1476 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1477
1478 #: methods/gzip.cc:65
1479 msgid "Empty files can't be valid archives"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: methods/http.cc:394
1483 msgid "Waiting for headers"
1484 msgstr "正在等待报头"
1485
1486 #: methods/http.cc:544
1487 msgid "Bad header line"
1488 msgstr "错误的报头行"
1489
1490 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1491 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1492 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1493
1494 #: methods/http.cc:606
1495 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1496 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1497
1498 #: methods/http.cc:621
1499 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1500 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1501
1502 #: methods/http.cc:623
1503 msgid "This HTTP server has broken range support"
1504 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1505
1506 #: methods/http.cc:647
1507 msgid "Unknown date format"
1508 msgstr "无法识别的日期格式"
1509
1510 #: methods/http.cc:818
1511 msgid "Select failed"
1512 msgstr "select 调用出错"
1513
1514 #: methods/http.cc:823
1515 msgid "Connection timed out"
1516 msgstr "连接超时"
1517
1518 #: methods/http.cc:846
1519 msgid "Error writing to output file"
1520 msgstr "写输出文件时出错"
1521
1522 #: methods/http.cc:877
1523 msgid "Error writing to file"
1524 msgstr "写入文件出错"
1525
1526 #: methods/http.cc:905
1527 msgid "Error writing to the file"
1528 msgstr "写入文件出错"
1529
1530 #: methods/http.cc:919
1531 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1532 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1533
1534 #: methods/http.cc:921
1535 msgid "Error reading from server"
1536 msgstr "从服务器读取数据出错"
1537
1538 #: methods/http.cc:1194
1539 msgid "Bad header data"
1540 msgstr "错误的报头数据"
1541
1542 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1543 msgid "Connection failed"
1544 msgstr "连接失败"
1545
1546 #: methods/http.cc:1358
1547 msgid "Internal error"
1548 msgstr "内部错误"
1549
1550 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1551 #. Only warn if there is no sources.list file.
1552 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1553 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1556 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to read %s"
1559 msgstr "无法读取 %s"
1560
1561 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1563 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1564 #: apt-pkg/clean.cc:122
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to change to %s"
1567 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1568
1569 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1570 #. and provide a config option to define that default
1571 #: methods/mirror.cc:280
1572 #, c-format
1573 msgid "No mirror file '%s' found "
1574 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1575
1576 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1577 #. and provide a config option to define that default
1578 #: methods/mirror.cc:287
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1581 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1582
1583 #: methods/mirror.cc:442
1584 #, c-format
1585 msgid "[Mirror: %s]"
1586 msgstr "[镜像:%s]"
1587
1588 #: methods/rred.cc:491
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1592 "to be corrupt."
1593 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
1594
1595 #: methods/rred.cc:496
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1599 "to be corrupt."
1600 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
1601
1602 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1604 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1605
1606 #: methods/rsh.cc:338
1607 msgid "Connection closed prematurely"
1608 msgstr "连接被永久关闭"
1609
1610 #: dselect/install:32
1611 msgid "Bad default setting!"
1612 msgstr "错误的默认设置!"
1613
1614 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1615 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1616 msgid "Press enter to continue."
1617 msgstr "按回车键继续。"
1618
1619 #: dselect/install:91
1620 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1621 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1622
1623 #: dselect/install:101
1624 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1625 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1626
1627 #: dselect/install:102
1628 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1629 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1630
1631 #: dselect/install:103
1632 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1633 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1634
1635 #: dselect/install:104
1636 msgid ""
1637 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1638 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1639
1640 #: dselect/update:30
1641 msgid "Merging available information"
1642 msgstr "正在合并可用信息"
1643
1644 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1645 #, c-format
1646 msgid "%s not a valid DEB package."
1647 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
1648
1649 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1650 msgid ""
1651 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1652 "\n"
1653 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1654 "from debian packages\n"
1655 "\n"
1656 "Options:\n"
1657 " -h This help text\n"
1658 " -t Set the temp dir\n"
1659 " -c=? Read this configuration file\n"
1660 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1661 msgstr ""
1662 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1663 "\n"
1664 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1665 "信息的工具\n"
1666 "\n"
1667 "选项:\n"
1668 " -h 本帮助文本\n"
1669 " -t 设置 temp 目录\n"
1670 " -c=? 读指定的配置文件\n"
1671 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1672
1673 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to write to %s"
1676 msgstr "无法写入 %s"
1677
1678 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1679 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1680 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1681
1682 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1683 msgid "Package extension list is too long"
1684 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1685
1686 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1687 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1688 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1689 #, c-format
1690 msgid "Error processing directory %s"
1691 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1692
1693 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1694 msgid "Source extension list is too long"
1695 msgstr "源扩展列表太长"
1696
1697 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1698 msgid "Error writing header to contents file"
1699 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1700
1701 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1702 #, c-format
1703 msgid "Error processing contents %s"
1704 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1705
1706 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1707 msgid ""
1708 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1709 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1710 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1711 " contents path\n"
1712 " release path\n"
1713 " generate config [groups]\n"
1714 " clean config\n"
1715 "\n"
1716 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1717 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1718 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1719 "\n"
1720 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1721 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1722 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1723 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1724 "\n"
1725 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1726 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1727 "\n"
1728 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1729 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1730 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1731 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1732 "Debian archive:\n"
1733 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1734 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1735 "\n"
1736 "Options:\n"
1737 " -h This help text\n"
1738 " --md5 Control MD5 generation\n"
1739 " -s=? Source override file\n"
1740 " -q Quiet\n"
1741 " -d=? Select the optional caching database\n"
1742 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1743 " --contents Control contents file generation\n"
1744 " -c=? Read this configuration file\n"
1745 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1746 msgstr ""
1747 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
1748 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1749 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1750 " contents 搜索路径\n"
1751 " release 搜索路径\n"
1752 " generate 配置文件 [groups]\n"
1753 " clean 配置文件\n"
1754 "\n"
1755 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
1756 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
1757 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
1758 "\n"
1759 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
1760 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
1761 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
1762 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
1763 "\n"
1764 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
1765 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
1766 "\n"
1767 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
1768 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
1769 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
1770 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
1771 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
1772 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1773 "\n"
1774 "选项:\n"
1775 " -h 本帮助文档\n"
1776 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
1777 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
1778 " -q 输出精简信息\n"
1779 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
1780 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
1781 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
1782 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
1783 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1784 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1787 msgid "No selections matched"
1788 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1791 #, c-format
1792 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1793 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
1794
1795 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1796 #, c-format
1797 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1798 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
1799
1800 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1801 #, c-format
1802 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1803 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
1804
1805 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1806 msgid ""
1807 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1808 "remove and re-create the database."
1809 msgstr ""
1810 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
1811
1812 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1815 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
1816
1817 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1818 #: apt-inst/extract.cc:210
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to stat %s"
1821 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1822
1823 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1824 msgid "Archive has no control record"
1825 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
1826
1827 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1828 msgid "Unable to get a cursor"
1829 msgstr "无法获得游标"
1830
1831 #: ftparchive/writer.cc:80
1832 #, c-format
1833 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1834 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
1835
1836 #: ftparchive/writer.cc:85
1837 #, c-format
1838 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1839 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
1840
1841 #: ftparchive/writer.cc:141
1842 msgid "E: "
1843 msgstr "错误:"
1844
1845 #: ftparchive/writer.cc:143
1846 msgid "W: "
1847 msgstr "警告:"
1848
1849 #: ftparchive/writer.cc:150
1850 msgid "E: Errors apply to file "
1851 msgstr "错误:处理文件时出错 "
1852
1853 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to resolve %s"
1856 msgstr "无法解析 %s"
1857
1858 #: ftparchive/writer.cc:181
1859 msgid "Tree walking failed"
1860 msgstr "无法遍历目录树"
1861
1862 #: ftparchive/writer.cc:208
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to open %s"
1865 msgstr "无法打开 %s"
1866
1867 #: ftparchive/writer.cc:267
1868 #, c-format
1869 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1870 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1871
1872 #: ftparchive/writer.cc:275
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to readlink %s"
1875 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1876
1877 #: ftparchive/writer.cc:279
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to unlink %s"
1880 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
1881
1882 #: ftparchive/writer.cc:286
1883 #, c-format
1884 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1885 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:296
1888 #, c-format
1889 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1890 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:401
1893 msgid "Archive had no package field"
1894 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1897 #, c-format
1898 msgid " %s has no override entry\n"
1899 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1902 #, c-format
1903 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1904 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:721
1907 #, c-format
1908 msgid " %s has no source override entry\n"
1909 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:725
1912 #, c-format
1913 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1914 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
1915
1916 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1917 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1918 msgstr "realloc - 分配内存失败"
1919
1920 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to open %s"
1923 msgstr "无法打开 %s"
1924
1925 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1928 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
1929
1930 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1933 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
1934
1935 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1938 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
1939
1940 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to read the override file %s"
1943 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
1944
1945 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1946 #, c-format
1947 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1948 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
1949
1950 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1951 #, c-format
1952 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1953 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
1954
1955 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1956 msgid "Failed to create FILE*"
1957 msgstr "无法创建 FILE*"
1958
1959 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1960 msgid "Failed to fork"
1961 msgstr "无法 fork"
1962
1963 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1964 msgid "Compress child"
1965 msgstr "压缩子进程"
1966
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1968 #, c-format
1969 msgid "Internal error, failed to create %s"
1970 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
1971
1972 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1973 msgid "IO to subprocess/file failed"
1974 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
1975
1976 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1977 msgid "Failed to read while computing MD5"
1978 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1981 #, c-format
1982 msgid "Problem unlinking %s"
1983 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to rename %s to %s"
1988 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1989
1990 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1991 msgid ""
1992 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1993 "\n"
1994 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1995 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1996 "\n"
1997 "Options:\n"
1998 " -h This help text.\n"
1999 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2000 " -c=? Read this configuration file\n"
2001 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2002 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2003 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2007 msgid "Unknown package record!"
2008 msgstr "未知的软件包记录!"
2009
2010 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2011 msgid ""
2012 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2013 "\n"
2014 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2015 "to indicate what kind of file it is.\n"
2016 "\n"
2017 "Options:\n"
2018 " -h This help text\n"
2019 " -s Use source file sorting\n"
2020 " -c=? Read this configuration file\n"
2021 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2022 msgstr ""
2023 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2024 "\n"
2025 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
2026 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
2027 "\n"
2028 "选项:\n"
2029 " -h 本帮助文档\n"
2030 " -s 根据源文件排序\n"
2031 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2032 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2033
2034 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2035 msgid "Failed to create pipes"
2036 msgstr "无法创建管道"
2037
2038 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2039 msgid "Failed to exec gzip "
2040 msgstr "无法执行 gzip"
2041
2042 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2043 msgid "Corrupted archive"
2044 msgstr "包文件已被损坏"
2045
2046 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2047 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2048 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2049
2050 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2051 #, c-format
2052 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2053 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2054
2055 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2056 msgid "Invalid archive signature"
2057 msgstr "无效的归档签名"
2058
2059 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2060 msgid "Error reading archive member header"
2061 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2062
2063 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2064 #, c-format
2065 msgid "Invalid archive member header %s"
2066 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2067
2068 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2069 msgid "Invalid archive member header"
2070 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2073 msgid "Archive is too short"
2074 msgstr "归档文件太短"
2075
2076 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2077 msgid "Failed to read the archive headers"
2078 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2079
2080 #: apt-inst/filelist.cc:382
2081 msgid "DropNode called on still linked node"
2082 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2083
2084 #: apt-inst/filelist.cc:414
2085 msgid "Failed to locate the hash element!"
2086 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2087
2088 #: apt-inst/filelist.cc:461
2089 msgid "Failed to allocate diversion"
2090 msgstr "无法分配转移项"
2091
2092 #: apt-inst/filelist.cc:466
2093 msgid "Internal error in AddDiversion"
2094 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2095
2096 #: apt-inst/filelist.cc:479
2097 #, c-format
2098 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2099 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2100
2101 #: apt-inst/filelist.cc:508
2102 #, c-format
2103 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2104 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2105
2106 #: apt-inst/filelist.cc:551
2107 #, c-format
2108 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2109 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2110
2111 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to write file %s"
2114 msgstr "无法写入文件 %s"
2115
2116 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to close file %s"
2119 msgstr "无法关闭文件 %s"
2120
2121 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2122 #, c-format
2123 msgid "The path %s is too long"
2124 msgstr "路径名 %s 太长"
2125
2126 #: apt-inst/extract.cc:127
2127 #, c-format
2128 msgid "Unpacking %s more than once"
2129 msgstr "%s 被解包了不只一次"
2130
2131 #: apt-inst/extract.cc:137
2132 #, c-format
2133 msgid "The directory %s is diverted"
2134 msgstr "目录 %s 已被转移"
2135
2136 #: apt-inst/extract.cc:147
2137 #, c-format
2138 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2139 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2140
2141 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2142 msgid "The diversion path is too long"
2143 msgstr "该转移路径太长"
2144
2145 #: apt-inst/extract.cc:243
2146 #, c-format
2147 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2148 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2149
2150 #: apt-inst/extract.cc:283
2151 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2152 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2153
2154 #: apt-inst/extract.cc:287
2155 msgid "The path is too long"
2156 msgstr "路径名太长"
2157
2158 #: apt-inst/extract.cc:415
2159 #, c-format
2160 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2161 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2162
2163 #: apt-inst/extract.cc:432
2164 #, c-format
2165 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2166 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2167
2168 #: apt-inst/extract.cc:492
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to stat %s"
2171 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2172
2173 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2174 #, c-format
2175 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2176 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2177
2178 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2179 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2180 #, c-format
2181 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2182 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
2183
2184 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2185 #, c-format
2186 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2187 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2188
2189 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2190 msgid "Unparsable control file"
2191 msgstr "不能解析的主控文件"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2194 msgid "Can't mmap an empty file"
2195 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2198 #, c-format
2199 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2200 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2205 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2208 msgid "Unable to close mmap"
2209 msgstr "无法关闭 mmap"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2212 msgid "Unable to synchronize mmap"
2213 msgstr "无法同步 mmap "
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2216 #, c-format
2217 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2218 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2221 msgid "Failed to truncate file"
2222 msgstr "无法截断文件"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2228 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2229 msgstr ""
2230 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2231 "apt.conf)"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2237 "reached."
2238 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2241 msgid ""
2242 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2243 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2244
2245 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2247 #, c-format
2248 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2249 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2250
2251 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2253 #, c-format
2254 msgid "%lih %limin %lis"
2255 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2256
2257 #. min means minutes, s means seconds
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2259 #, c-format
2260 msgid "%limin %lis"
2261 msgstr "%li分 %li秒"
2262
2263 #. s means seconds
2264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2265 #, c-format
2266 msgid "%lis"
2267 msgstr "%li秒"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2270 #, c-format
2271 msgid "Selection %s not found"
2272 msgstr "找不到您选则的 %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2275 #, c-format
2276 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2277 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2280 #, c-format
2281 msgid "Opening configuration file %s"
2282 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2287 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2290 #, c-format
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2292 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2295 #, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2297 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2300 #, c-format
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2302 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2305 #, c-format
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2307 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2312 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2317 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2322 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2325 #, c-format
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2327 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2330 #, c-format
2331 msgid "%c%s... Error!"
2332 msgstr "%c%s... 有错误!"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2335 #, c-format
2336 msgid "%c%s... Done"
2337 msgstr "%c%s... 完成"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2340 #, c-format
2341 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2342 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2346 #, c-format
2347 msgid "Command line option %s is not understood"
2348 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2351 #, c-format
2352 msgid "Command line option %s is not boolean"
2353 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2356 #, c-format
2357 msgid "Option %s requires an argument."
2358 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2361 #, c-format
2362 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2363 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2366 #, c-format
2367 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2368 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2371 #, c-format
2372 msgid "Option '%s' is too long"
2373 msgstr "选项“%s”太长"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2376 #, c-format
2377 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2378 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2381 #, c-format
2382 msgid "Invalid operation %s"
2383 msgstr "无效的操作 %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2388 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2391 msgid "Failed to stat the cdrom"
2392 msgstr "无法读取盘片的状态"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2395 #, c-format
2396 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2397 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2400 #, c-format
2401 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2402 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2405 #, c-format
2406 msgid "Could not open lock file %s"
2407 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2410 #, c-format
2411 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2412 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2415 #, c-format
2416 msgid "Could not get lock %s"
2417 msgstr "无法获得锁 %s"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2420 #, c-format
2421 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2425 #, c-format
2426 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2430 #, c-format
2431 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2441 #, c-format
2442 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2443 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2446 #, c-format
2447 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2448 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2451 #, c-format
2452 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2453 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2456 #, c-format
2457 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2458 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2461 #, c-format
2462 msgid "Could not open file %s"
2463 msgstr "无法打开文件 %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2466 #, c-format
2467 msgid "Could not open file descriptor %d"
2468 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2471 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2472 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2475 msgid "Failed to exec compressor "
2476 msgstr "无法执行压缩程序"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2481 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2486 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2489 #, c-format
2490 msgid "Problem closing the file %s"
2491 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2494 #, c-format
2495 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2496 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2499 #, c-format
2500 msgid "Problem unlinking the file %s"
2501 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2504 msgid "Problem syncing the file"
2505 msgstr "同步文件出错"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2508 msgid "Empty package cache"
2509 msgstr "软件包缓存区是空的"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2512 msgid "The package cache file is corrupted"
2513 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2516 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2517 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2520 #, fuzzy
2521 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2522 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2525 #, c-format
2526 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2527 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2530 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2531 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2534 msgid "Depends"
2535 msgstr "依赖"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2538 msgid "PreDepends"
2539 msgstr "预依赖"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2542 msgid "Suggests"
2543 msgstr "建议"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2546 msgid "Recommends"
2547 msgstr "推荐"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2550 msgid "Conflicts"
2551 msgstr "冲突"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2554 msgid "Replaces"
2555 msgstr "替换"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2558 msgid "Obsoletes"
2559 msgstr "废弃"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2562 msgid "Breaks"
2563 msgstr "破坏"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2566 msgid "Enhances"
2567 msgstr "增强"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2570 msgid "important"
2571 msgstr "重要"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2574 msgid "required"
2575 msgstr "必需"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2578 msgid "standard"
2579 msgstr "标准"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2582 msgid "optional"
2583 msgstr "可选"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2586 msgid "extra"
2587 msgstr "额外"
2588
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2590 msgid "Building dependency tree"
2591 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2592
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2594 msgid "Candidate versions"
2595 msgstr "候选版本"
2596
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2598 msgid "Dependency generation"
2599 msgstr "生成依赖关系"
2600
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2602 msgid "Reading state information"
2603 msgstr "正在读取状态信息"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2606 #, c-format
2607 msgid "Failed to open StateFile %s"
2608 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2609
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2611 #, c-format
2612 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2613 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2614
2615 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2618 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2619
2620 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2623 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2628 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2633 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2638 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2643 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2648 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2653 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2658 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2663 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2668 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2673 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2676 #, c-format
2677 msgid "Opening %s"
2678 msgstr "正在打开 %s"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2681 #, c-format
2682 msgid "Line %u too long in source list %s."
2683 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2688 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2691 #, c-format
2692 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2693 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2694
2695 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2699 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2700 msgstr ""
2701 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2702 "(%d)"
2703
2704 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Could not configure '%s'. "
2707 msgstr "无法打开文件 %s"
2708
2709 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2713 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2714 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2715 msgstr ""
2716 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2717 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2718 "Force-LoopBreak 选项。"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2721 #, c-format
2722 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2723 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2724
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2729 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2730
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2732 msgid ""
2733 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2734 "held packages."
2735 msgstr ""
2736 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2737 "缘故。"
2738
2739 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2740 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2741 msgstr ""
2742 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2743 "系。"
2744
2745 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2746 #, fuzzy
2747 msgid ""
2748 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2749 "used instead."
2750 msgstr ""
2751 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2754 #, c-format
2755 msgid "List directory %spartial is missing."
2756 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2759 #, c-format
2760 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2761 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to lock directory %s"
2766 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2767
2768 #. only show the ETA if it makes sense
2769 #. two days
2770 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2771 #, c-format
2772 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2773 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2776 #, c-format
2777 msgid "Retrieving file %li of %li"
2778 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2781 #, c-format
2782 msgid "The method driver %s could not be found."
2783 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2786 #, c-format
2787 msgid "Method %s did not start correctly"
2788 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2791 #, c-format
2792 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2793 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2794
2795 #: apt-pkg/init.cc:151
2796 #, c-format
2797 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2798 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2799
2800 #: apt-pkg/init.cc:167
2801 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2802 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2803
2804 #: apt-pkg/clean.cc:57
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to stat %s."
2807 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2808
2809 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2810 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2811 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2812
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2814 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2815 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2816
2817 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2818 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2819 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2820
2821 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2822 msgid "The list of sources could not be read."
2823 msgstr "无法读取源列表。"
2824
2825 #: apt-pkg/policy.cc:74
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2829 "available in the sources"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: apt-pkg/policy.cc:396
2833 #, c-format
2834 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2835 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2836
2837 #: apt-pkg/policy.cc:418
2838 #, c-format
2839 msgid "Did not understand pin type %s"
2840 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2841
2842 #: apt-pkg/policy.cc:426
2843 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2844 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2847 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2848 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2849
2850 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2851 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2862 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2866 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2870 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2874 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2877 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2878 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2881 #, c-format
2882 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2883 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2886 #, c-format
2887 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2888 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2892 msgid "Reading package lists"
2893 msgstr "正在读取软件包列表"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2896 msgid "Collecting File Provides"
2897 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2900 msgid "IO Error saving source cache"
2901 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2904 #, c-format
2905 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2906 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2909 msgid "MD5Sum mismatch"
2910 msgstr "MD5 校验和不符"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2914 msgid "Hash Sum mismatch"
2915 msgstr "Hash 校验和不符"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2921 "or malformed file)"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2927 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2930 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2931 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2937 "repository will not be applied."
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2941 #, c-format
2942 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2943 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2949 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2950 msgstr ""
2951 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2952
2953 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2955 #, c-format
2956 msgid "GPG error: %s: %s"
2957 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2963 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2964 msgstr ""
2965 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2966 "包。(缘于架构缺失)"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2972 "to manually fix this package."
2973 msgstr ""
2974 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2980 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
2983 msgid "Size mismatch"
2984 msgstr "大小不符"
2985
2986 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to parse Release file %s"
2989 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2990
2991 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
2992 #, c-format
2993 msgid "No sections in Release file %s"
2994 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2995
2996 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
2997 #, c-format
2998 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2999 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3000
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3002 #, c-format
3003 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3004 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
3005
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3007 #, c-format
3008 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3009 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3010
3011 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3012 #, c-format
3013 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3014 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3020 "Mounting CD-ROM\n"
3021 msgstr ""
3022 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3023 "正在挂载 CD-ROM\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3026 msgid "Identifying.. "
3027 msgstr "正在鉴别.. "
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3030 #, c-format
3031 msgid "Stored label: %s\n"
3032 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3035 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3036 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3039 #, c-format
3040 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3041 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3044 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3045 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3048 msgid "Waiting for disc...\n"
3049 msgstr "等待插入盘片……\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3052 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3056 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3057 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3063 "%zu signatures\n"
3064 msgstr ""
3065 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3066 "名\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3069 msgid ""
3070 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3071 "wrong architecture?"
3072 msgstr ""
3073 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3074 "架。"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3077 #, c-format
3078 msgid "Found label '%s'\n"
3079 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3082 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3083 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "This disc is called: \n"
3089 "'%s'\n"
3090 msgstr ""
3091 "这张盘片现在的名字是:\n"
3092 "“%s”\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3095 msgid "Copying package lists..."
3096 msgstr "正在复制软件包列表……"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3099 msgid "Writing new source list\n"
3100 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3103 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3104 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3105
3106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3107 #, c-format
3108 msgid "Wrote %i records.\n"
3109 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3110
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3112 #, c-format
3113 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3114 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3115
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3117 #, c-format
3118 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3119 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3120
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3122 #, c-format
3123 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3124 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3125
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3127 #, c-format
3128 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3129 msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3130
3131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3132 #, c-format
3133 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3134 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3135
3136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3137 #, c-format
3138 msgid "Hash mismatch for: %s"
3139 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3140
3141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3142 #, c-format
3143 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3144 msgstr ""
3145
3146 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3148 #, c-format
3149 msgid "No keyring installed in %s."
3150 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3151
3152 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3153 #, c-format
3154 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3155 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3156
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3158 #, c-format
3159 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3160 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3161
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3163 #, c-format
3164 msgid "Couldn't find task '%s'"
3165 msgstr "无法找到任务 %s"
3166
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3168 #, c-format
3169 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3170 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3173 #, c-format
3174 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3175 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3181 "neither of them"
3182 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3183
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3185 #, c-format
3186 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3187 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3188
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3192 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3193
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3195 #, c-format
3196 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3197 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3198
3199 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3200 msgid "Send scenario to solver"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3204 msgid "Send request to solver"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3208 msgid "Prepare for receiving solution"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3212 msgid "External solver failed without a proper error message"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3216 msgid "Execute external solver"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3220 #, c-format
3221 msgid "Installing %s"
3222 msgstr "正在安装 %s"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3225 #, c-format
3226 msgid "Configuring %s"
3227 msgstr "正在配置 %s"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3230 #, c-format
3231 msgid "Removing %s"
3232 msgstr "正在删除 %s"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3235 #, c-format
3236 msgid "Completely removing %s"
3237 msgstr "完全删除 %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3240 #, c-format
3241 msgid "Noting disappearance of %s"
3242 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3245 #, c-format
3246 msgid "Running post-installation trigger %s"
3247 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3248
3249 #. FIXME: use a better string after freeze
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3251 #, c-format
3252 msgid "Directory '%s' missing"
3253 msgstr "目录 %s 缺失"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not open file '%s'"
3258 msgstr "无法打开文件 %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3261 #, c-format
3262 msgid "Preparing %s"
3263 msgstr "正在准备 %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3266 #, c-format
3267 msgid "Unpacking %s"
3268 msgstr "正在解压缩 %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3271 #, c-format
3272 msgid "Preparing to configure %s"
3273 msgstr "正在准备配置 %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3276 #, c-format
3277 msgid "Installed %s"
3278 msgstr "已安装 %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3281 #, c-format
3282 msgid "Preparing for removal of %s"
3283 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3286 #, c-format
3287 msgid "Removed %s"
3288 msgstr "已删除 %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3291 #, c-format
3292 msgid "Preparing to completely remove %s"
3293 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3296 #, c-format
3297 msgid "Completely removed %s"
3298 msgstr "完全删除了 %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3301 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3302 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3305 msgid "Running dpkg"
3306 msgstr "正在运行 dpkg"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3309 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3313 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3314 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3315
3316 #. check if its not a follow up error
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3318 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3319 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3322 msgid ""
3323 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3324 "error from a previous failure."
3325 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3328 msgid ""
3329 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3330 "error"
3331 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3334 msgid ""
3335 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3336 "error"
3337 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3340 msgid ""
3341 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3342 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3348 "it?"
3349 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3352 #, c-format
3353 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3354 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3355
3356 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3357 #. dpkg --configure -a
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3362 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3365 msgid "Not locked"
3366 msgstr "未锁定"
3367
3368 #~ msgid "Failed to remove %s"
3369 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3370
3371 #~ msgid "Unable to create %s"
3372 #~ msgstr "无法创建 %s "
3373
3374 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3375 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3376
3377 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3378 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3379
3380 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3381 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3382
3383 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3384 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3385
3386 #~ msgid "Reading file listing"
3387 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3388
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3391 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3392 #~ "package!"
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3395 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3396
3397 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3398 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3399
3400 #~ msgid "Internal error getting a node"
3401 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3402
3403 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3404 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3405
3406 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3407 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3408
3409 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3410 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3411
3412 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3413 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3414
3415 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3416 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3417
3418 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3419 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3420
3421 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3422 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3423
3424 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3425 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3426
3427 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3428 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3429
3430 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3431 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3432
3433 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3434 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3435
3436 #~ msgid "Read error from %s process"
3437 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3438
3439 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3440 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3441
3442 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3443 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3444
3445 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3446 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3447
3448 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3449 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3450
3451 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3452 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3453
3454 #~ msgid "decompressor"
3455 #~ msgstr "解压程序"
3456
3457 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3458 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3459
3460 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3461 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3462
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3465 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3468 #~ "Immediate-Configure。"
3469
3470 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3471 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3472
3473 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3474 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3475
3476 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3477 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3478
3479 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3480 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3481
3482 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3483 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3484
3485 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3486 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3487
3488 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3489 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3490
3491 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3492 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3493
3494 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3495 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3496
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3498 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3499
3500 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3501 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3502
3503 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3504 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3505
3506 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3507 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3508
3509 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3510 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3511
3512 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3513 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3514
3515 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3516 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3517
3518 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3519 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3520
3521 #~ msgid "Could not patch file"
3522 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3523
3524 #~ msgid " %4i %s\n"
3525 #~ msgstr " %4i %s\n"
3526
3527 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3528 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3529
3530 #~ msgid "%4i %s\n"
3531 #~ msgstr "%4i %s\n"
3532
3533 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3534 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3535
3536 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3537 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3538
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3541 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3542 #~ "that package should be filed."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3545 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3546
3547 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3548 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3549
3550 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3551 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3552
3553 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3554 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3555
3556 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3557 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3558
3559 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3560 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3561
3562 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3563 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3564
3565 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3566 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3570 #~ "%i signatures\n"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3573
3574 #~ msgid "openpty failed\n"
3575 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3576
3577 #~ msgid "File date has changed %s"
3578 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3579
3580 #~ msgid "Reading file list"
3581 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3582
3583 #~ msgid "Could not execute "
3584 #~ msgstr "未能执行 "
3585
3586 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3587 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3588
3589 #~ msgid "Removed with config %s"
3590 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3591
3592 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"