]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
343ee4cdfe86666153112c3745098887577034da
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(negăsit)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(niciunul)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
230 "\n"
231 "Opțiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
279 "\n"
280 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
281 "APT\n"
282 "\n"
283 "Comenzi:\n"
284 " shell - Modul consolă\n"
285 " dump - Arată configurația\n"
286 "\n"
287 "Opțiuni:\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
290 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "Y"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr ""
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "dar %s este instalat"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "dar nu este instalabil"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "dar este un pachet virtual"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "dar nu este instalat"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " sau"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (datorită %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
374 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 #, c-format
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 #, c-format
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu reinstalate, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 #, c-format
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu de-gradate, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 #, c-format
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 #, c-format
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 #, c-format
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgid " [Installed]"
418 msgstr " [Instalat]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 #, fuzzy
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr "Versiuni candidat"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
437 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
438 "este disponibil numai din altă sursă\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr ""
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "Corectez dependențele..."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " eșec."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Terminat"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr ""
612 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
613
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 " ?] "
626 msgstr ""
627 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
628 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
629 " ?] "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
632 msgid "Abort."
633 msgstr "Renunțare."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 msgid ""
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "missing?"
656 msgstr ""
657 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
658 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Abandonez instalarea."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 msgid ""
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgid_plural ""
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgstr[0] ""
680 msgstr[1] ""
681 msgstr[2] ""
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1423
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr ""
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1561
688 #, c-format
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr ""
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1593
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
696
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1631
699 #, c-format
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1647
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
706
707 # XXX: orice sugestie este bine-venită
708 #: cmdline/apt-get.cc:1713
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1817
713 msgid ""
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716 msgstr ""
717 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
718 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
719 "apt."
720
721 #.
722 #. if (Packages == 1)
723 #. {
724 #. c1out << endl;
725 #. c1out <<
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
729 #. }
730 #.
731 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1824
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1831
740 #, fuzzy
741 msgid ""
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 msgid_plural ""
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "required:"
746 msgstr[0] ""
747 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
748 msgstr[1] ""
749 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
750 msgstr[2] ""
751 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 msgid_plural ""
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] ""
759 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
760 msgstr[1] ""
761 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
762 msgstr[2] ""
763 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1837
766 #, fuzzy
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
770 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
771 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1856
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1955
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1959
782 msgid ""
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
784 "solution)."
785 msgstr ""
786 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
787 "(sau oferiți o altă soluție)."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1974
790 msgid ""
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
795 msgstr ""
796 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
797 "cerut\n"
798 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
799 "pachete\n"
800 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1995
803 msgid "Broken packages"
804 msgstr "Pachete deteriorate"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2021
807 msgid "The following extra packages will be installed:"
808 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2111
811 msgid "Suggested packages:"
812 msgstr "Pachete sugerate:"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2112
815 msgid "Recommended packages:"
816 msgstr "Pachete recomandate:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2154
819 #, c-format
820 msgid "Couldn't find package %s"
821 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "%s set to automatically installed.\n"
826 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
829 msgid ""
830 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
831 "instead."
832 msgstr ""
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "Calculez înnoirea... "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
839 msgid "Failed"
840 msgstr "Eșec"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
843 msgid "Done"
844 msgstr "Terminat"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
848 msgstr ""
849 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
856 #, c-format
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr ""
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
861 #, c-format
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr ""
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
870 #, c-format
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 "%s\n"
879 msgstr ""
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2515
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Please use:\n"
885 "bzr branch %s\n"
886 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
887 msgstr ""
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
890 #, c-format
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
914 #, c-format
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Aducere sursa %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
923 #, c-format
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2706
928 #, c-format
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2707
933 #, c-format
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2729
938 #, c-format
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2749
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Procesul copil a eșuat"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2768
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
948 msgstr ""
949 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
950 "înglobate"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2793
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
957 msgstr ""
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
960 #, c-format
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
962 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2840
965 #, c-format
966 msgid "%s has no build depends.\n"
967 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:3010
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid ""
972 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
973 "packages"
974 msgstr ""
975 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
976 "poate fi găsit"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:3028
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
982 "found"
983 msgstr ""
984 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
985 "poate fi găsit"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3051
988 #, c-format
989 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
990 msgstr ""
991 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
992 "prea nou"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3090
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
998 "package %s can't satisfy version requirements"
999 msgstr ""
1000 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1001 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1007 "version"
1008 msgstr ""
1009 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1010 "poate fi găsit"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1015 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1018 #, c-format
1019 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1020 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1023 msgid "Failed to process build dependencies"
1024 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Changelog for %s (%s)"
1029 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1032 msgid "Supported modules:"
1033 msgstr "Module suportate:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "Usage: apt-get [options] command\n"
1039 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 "\n"
1042 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1043 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1044 "and install.\n"
1045 "\n"
1046 "Commands:\n"
1047 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1048 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1049 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1050 " remove - Remove packages\n"
1051 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1052 " purge - Remove packages and config files\n"
1053 " source - Download source archives\n"
1054 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1055 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1056 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1057 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1058 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1059 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1060 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1061 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1062 "\n"
1063 "Options:\n"
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1066 " -qq No output except for errors\n"
1067 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1068 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1069 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1070 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1071 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1072 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1073 " -b Build the source package after fetching it\n"
1074 " -V Show verbose version numbers\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1078 "pages for more information and options.\n"
1079 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1080 msgstr ""
1081 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1082 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1083 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1084 "\n"
1085 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1086 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1087 "și install.\n"
1088 "\n"
1089 "Comenzi:\n"
1090 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1091 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1092 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1093 " remove - Șterge pachete\n"
1094 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1095 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1096 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1097 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1098 " pachetele-sursă\n"
1099 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1100 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1101 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1102 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1103 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1104 "\n"
1105 "Opțiuni:\n"
1106 " -h Acest text de ajutor.\n"
1107 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1108 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1109 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1110 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1111 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1112 " solicita răspuns\n"
1113 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1114 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1115 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1116 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1117 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1118 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1119 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1120 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1121 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1122 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1125 msgid ""
1126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1127 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1133 msgid "Hit "
1134 msgstr "Atins "
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1137 msgid "Get:"
1138 msgstr "Luat:"
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1141 msgid "Ign "
1142 msgstr "Ignorat "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1145 msgid "Err "
1146 msgstr "Eroare"
1147
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1149 #, c-format
1150 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1151 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1154 #, c-format
1155 msgid " [Working]"
1156 msgstr " [În lucru]"
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1162 " '%s'\n"
1163 "in the drive '%s' and press enter\n"
1164 msgstr ""
1165 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1166 " „%s”\n"
1167 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1172 msgstr "dar nu este instalat"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1177 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s was already set on hold.\n"
1187 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s was already not hold.\n"
1192 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1197 #, c-format
1198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1199 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "%s set on hold.\n"
1204 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1209 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1212 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1216 msgid ""
1217 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 "\n"
1219 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1220 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1221 "\n"
1222 "Commands:\n"
1223 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1224 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1225 "\n"
1226 "Options:\n"
1227 " -h This help text.\n"
1228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229 " -qq No output except for errors\n"
1230 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1231 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: methods/cdrom.cc:203
1238 #, c-format
1239 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1240 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1241
1242 #: methods/cdrom.cc:212
1243 msgid ""
1244 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1245 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1246 msgstr ""
1247 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1248 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:222
1251 msgid "Wrong CD-ROM"
1252 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:249
1255 #, c-format
1256 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1257 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:254
1260 msgid "Disk not found."
1261 msgstr "Disc negăsit."
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1264 msgid "File not found"
1265 msgstr "Fișier negăsit"
1266
1267 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1268 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1269 msgid "Failed to stat"
1270 msgstr "Eșec la „stat”"
1271
1272 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1273 msgid "Failed to set modification time"
1274 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1275
1276 #: methods/file.cc:47
1277 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1278 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1279
1280 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1281 #: methods/ftp.cc:173
1282 msgid "Logging in"
1283 msgstr "Se autentifică"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:179
1286 msgid "Unable to determine the peer name"
1287 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:184
1290 msgid "Unable to determine the local name"
1291 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1294 #, c-format
1295 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1296 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:221
1299 #, c-format
1300 msgid "USER failed, server said: %s"
1301 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:228
1304 #, c-format
1305 msgid "PASS failed, server said: %s"
1306 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:248
1309 msgid ""
1310 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1311 "is empty."
1312 msgstr ""
1313 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1314 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1315
1316 #: methods/ftp.cc:276
1317 #, c-format
1318 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1319 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:302
1322 #, c-format
1323 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1324 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1327 msgid "Connection timeout"
1328 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:346
1331 msgid "Server closed the connection"
1332 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1336 msgid "Read error"
1337 msgstr "Eroare de citire"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1340 msgid "A response overflowed the buffer."
1341 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1342
1343 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1344 msgid "Protocol corruption"
1345 msgstr "Protocol corupt"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1350 msgid "Write error"
1351 msgstr "Eroare de scriere"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1354 msgid "Could not create a socket"
1355 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:707
1358 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1359 msgstr ""
1360 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1361 "expirat"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:713
1364 msgid "Could not connect passive socket."
1365 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:730
1368 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1369 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:744
1372 msgid "Could not bind a socket"
1373 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:748
1376 msgid "Could not listen on the socket"
1377 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:755
1380 msgid "Could not determine the socket's name"
1381 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:787
1384 msgid "Unable to send PORT command"
1385 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:797
1388 #, c-format
1389 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1390 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:806
1393 #, c-format
1394 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1395 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:826
1398 msgid "Data socket connect timed out"
1399 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:833
1402 msgid "Unable to accept connection"
1403 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1406 msgid "Problem hashing file"
1407 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:885
1410 #, c-format
1411 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1412 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1415 msgid "Data socket timed out"
1416 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:930
1419 #, c-format
1420 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1421 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1422
1423 #. Get the files information
1424 #: methods/ftp.cc:1007
1425 msgid "Query"
1426 msgstr "Interogare"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:1119
1429 msgid "Unable to invoke "
1430 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1431
1432 #: methods/connect.cc:76
1433 #, c-format
1434 msgid "Connecting to %s (%s)"
1435 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1436
1437 #: methods/connect.cc:87
1438 #, c-format
1439 msgid "[IP: %s %s]"
1440 msgstr "[IP: %s %s]"
1441
1442 #: methods/connect.cc:94
1443 #, c-format
1444 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1445 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1446
1447 #: methods/connect.cc:100
1448 #, c-format
1449 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1450 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1451
1452 #: methods/connect.cc:108
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1455 msgstr ""
1456 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1457
1458 #: methods/connect.cc:126
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1462
1463 #. We say this mainly because the pause here is for the
1464 #. ssh connection that is still going
1465 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1466 #, c-format
1467 msgid "Connecting to %s"
1468 msgstr "Conectare la %s"
1469
1470 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not resolve '%s'"
1473 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1474
1475 #: methods/connect.cc:205
1476 #, c-format
1477 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1478 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1479
1480 #: methods/connect.cc:209
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1483 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1484
1485 #: methods/connect.cc:211
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1488 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1489
1490 #: methods/connect.cc:258
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1493 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1494
1495 #: methods/gpgv.cc:169
1496 msgid ""
1497 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1498 msgstr ""
1499 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1500 "amprenta digitale a cheii?!"
1501
1502 #: methods/gpgv.cc:174
1503 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1504 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1505
1506 #: methods/gpgv.cc:178
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1509 msgstr ""
1510 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:183
1513 msgid "Unknown error executing gpgv"
1514 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1517 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1518 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1519
1520 #: methods/gpgv.cc:231
1521 msgid ""
1522 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1523 "available:\n"
1524 msgstr ""
1525 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1526 "este disponibilă:\n"
1527
1528 #: methods/gzip.cc:65
1529 msgid "Empty files can't be valid archives"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: methods/http.cc:394
1533 msgid "Waiting for headers"
1534 msgstr "În așteptarea antetelor"
1535
1536 #: methods/http.cc:544
1537 msgid "Bad header line"
1538 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1539
1540 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1542 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1543
1544 #: methods/http.cc:606
1545 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1546 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1547
1548 #: methods/http.cc:621
1549 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1550 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1551
1552 #: methods/http.cc:623
1553 msgid "This HTTP server has broken range support"
1554 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1555
1556 #: methods/http.cc:647
1557 msgid "Unknown date format"
1558 msgstr "Format dată necunoscut"
1559
1560 #: methods/http.cc:822
1561 msgid "Select failed"
1562 msgstr "Selecția a eșuat"
1563
1564 #: methods/http.cc:827
1565 msgid "Connection timed out"
1566 msgstr "Timp de conectare expirat"
1567
1568 #: methods/http.cc:850
1569 msgid "Error writing to output file"
1570 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1571
1572 #: methods/http.cc:881
1573 msgid "Error writing to file"
1574 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1575
1576 #: methods/http.cc:909
1577 msgid "Error writing to the file"
1578 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1579
1580 #: methods/http.cc:923
1581 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1582 msgstr ""
1583 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1584
1585 #: methods/http.cc:925
1586 msgid "Error reading from server"
1587 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1588
1589 #: methods/http.cc:1198
1590 msgid "Bad header data"
1591 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1592
1593 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1594 msgid "Connection failed"
1595 msgstr "Conectare eșuată"
1596
1597 #: methods/http.cc:1362
1598 msgid "Internal error"
1599 msgstr "Eroare internă"
1600
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1607 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1611
1612 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1614 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1615 #: apt-pkg/clean.cc:123
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to change to %s"
1618 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1619
1620 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1621 #. and provide a config option to define that default
1622 #: methods/mirror.cc:280
1623 #, c-format
1624 msgid "No mirror file '%s' found "
1625 msgstr ""
1626
1627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628 #. and provide a config option to define that default
1629 #: methods/mirror.cc:287
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1632 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1633
1634 #: methods/mirror.cc:442
1635 #, c-format
1636 msgid "[Mirror: %s]"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: methods/rred.cc:491
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1643 "to be corrupt."
1644 msgstr ""
1645
1646 #: methods/rred.cc:496
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1650 "to be corrupt."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1654 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1655 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1656
1657 #: methods/rsh.cc:338
1658 msgid "Connection closed prematurely"
1659 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1660
1661 #: dselect/install:32
1662 msgid "Bad default setting!"
1663 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1664
1665 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1666 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1667 msgid "Press enter to continue."
1668 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1669
1670 #: dselect/install:91
1671 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1672 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1673
1674 #: dselect/install:101
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1677 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1678
1679 #: dselect/install:102
1680 #, fuzzy
1681 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1682 msgstr ""
1683 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1684
1685 #: dselect/install:103
1686 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1687 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1688
1689 #: dselect/install:104
1690 msgid ""
1691 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1692 msgstr ""
1693 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1694 "nstalarea"
1695
1696 #: dselect/update:30
1697 msgid "Merging available information"
1698 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1699
1700 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1701 #, c-format
1702 msgid "%s not a valid DEB package."
1703 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1704
1705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1706 msgid ""
1707 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1708 "\n"
1709 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1710 "from debian packages\n"
1711 "\n"
1712 "Options:\n"
1713 " -h This help text\n"
1714 " -t Set the temp dir\n"
1715 " -c=? Read this configuration file\n"
1716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1717 msgstr ""
1718 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1719 "\n"
1720 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1721 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1722 "\n"
1723 "Opțiuni\n"
1724 " -h Acest text de ajutor.\n"
1725 " -t Impune directorul temporar\n"
1726 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1727 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to write to %s"
1732 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1733
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1735 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1736 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1745 #, c-format
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1758 #, c-format
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1763 msgid ""
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " contents path\n"
1768 " release path\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1770 " clean config\n"
1771 "\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1775 "\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1780 "\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1783 "\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1788 "Debian archive:\n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1791 "\n"
1792 "Options:\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1796 " -q Quiet\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1802 msgstr ""
1803 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1804 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1805 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1806 " contents cale\n"
1807 " release cale\n"
1808 " generate config [grupuri]\n"
1809 " clean config\n"
1810 "\n"
1811 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1812 "Suportă\n"
1813 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1814 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1817 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1818 "fiecare\n"
1819 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1820 "este\n"
1821 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1822 "\n"
1823 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1824 "de .dsc-uri.\n"
1825 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1826 "înlocuire\n"
1827 "\n"
1828 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1829 "arborelui.\n"
1830 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1831 "înlocuire ar\n"
1832 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1833 "câmpului\n"
1834 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1835 "Debian:\n"
1836 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1837 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1838 "\n"
1839 "Opțiuni:\n"
1840 " -h Acest text de ajutor.\n"
1841 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1842 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1843 " -q În liniște\n"
1844 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1845 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1846 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1847 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1848 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1849
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1851 msgid "No selections matched"
1852 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1853
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1855 #, c-format
1856 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1857 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1860 #, c-format
1861 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1862 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1865 #, c-format
1866 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1867 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1870 #, fuzzy
1871 msgid ""
1872 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1873 "remove and re-create the database."
1874 msgstr ""
1875 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1876 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1881 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1884 #: apt-inst/extract.cc:210
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1890 msgid "Archive has no control record"
1891 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1894 msgid "Unable to get a cursor"
1895 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:82
1898 #, c-format
1899 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1900 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:87
1903 #, c-format
1904 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1905 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:143
1908 msgid "E: "
1909 msgstr "E: "
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:145
1912 msgid "W: "
1913 msgstr "A: "
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:152
1916 msgid "E: Errors apply to file "
1917 msgstr "E: Erori la fișierul "
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to resolve %s"
1922 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:183
1925 msgid "Tree walking failed"
1926 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:210
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to open %s"
1931 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:269
1934 #, c-format
1935 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1936 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:277
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to readlink %s"
1941 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:281
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to unlink %s"
1946 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:288
1949 #, c-format
1950 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1951 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:298
1954 #, c-format
1955 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1956 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:403
1959 msgid "Archive had no package field"
1960 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1963 #, c-format
1964 msgid " %s has no override entry\n"
1965 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1968 #, c-format
1969 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1970 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:708
1973 #, c-format
1974 msgid " %s has no source override entry\n"
1975 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:712
1978 #, c-format
1979 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1980 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
1981
1982 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1983 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1984 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
1985
1986 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to open %s"
1989 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
1990
1991 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1994 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1999 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2004 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to read the override file %s"
2009 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2012 #, c-format
2013 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2014 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2017 #, c-format
2018 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2019 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2022 msgid "Failed to create FILE*"
2023 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2026 msgid "Failed to fork"
2027 msgstr "Eșec la „fork”"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2030 msgid "Compress child"
2031 msgstr "Comprimare copil"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2034 #, c-format
2035 msgid "Internal error, failed to create %s"
2036 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2039 msgid "IO to subprocess/file failed"
2040 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2043 msgid "Failed to read while computing MD5"
2044 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2047 #, c-format
2048 msgid "Problem unlinking %s"
2049 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to rename %s to %s"
2054 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2055
2056 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2057 #, fuzzy
2058 msgid ""
2059 "Usage: apt-internal-solver\n"
2060 "\n"
2061 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2062 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2063 "\n"
2064 "Options:\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2069 msgstr ""
2070 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2071 "\n"
2072 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2073 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2074 "\n"
2075 "Opțiuni\n"
2076 " -h Acest text de ajutor.\n"
2077 " -t Impune directorul temporar\n"
2078 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2079 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2080
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2082 msgid "Unknown package record!"
2083 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2084
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2086 msgid ""
2087 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2088 "\n"
2089 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2090 "to indicate what kind of file it is.\n"
2091 "\n"
2092 "Options:\n"
2093 " -h This help text\n"
2094 " -s Use source file sorting\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 msgstr ""
2098 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2099 "\n"
2100 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2101 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2102 "\n"
2103 "Opțiuni:\n"
2104 " -h Acest text de ajutor\n"
2105 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2106 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2107 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2108 "tmp\n"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2111 msgid "Failed to create pipes"
2112 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2115 msgid "Failed to exec gzip "
2116 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2119 msgid "Corrupted archive"
2120 msgstr "Arhivă deteriorată"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2123 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2124 msgstr ""
2125 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2128 #, c-format
2129 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2130 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2133 msgid "Invalid archive signature"
2134 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2137 msgid "Error reading archive member header"
2138 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Invalid archive member header %s"
2143 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2146 msgid "Invalid archive member header"
2147 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2150 msgid "Archive is too short"
2151 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2154 msgid "Failed to read the archive headers"
2155 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:382
2158 msgid "DropNode called on still linked node"
2159 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2160
2161 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2162 #: apt-inst/filelist.cc:414
2163 msgid "Failed to locate the hash element!"
2164 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:461
2167 msgid "Failed to allocate diversion"
2168 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:466
2171 msgid "Internal error in AddDiversion"
2172 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:479
2175 #, c-format
2176 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2177 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:508
2180 #, c-format
2181 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2182 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:551
2185 #, c-format
2186 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2187 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2188
2189 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to write file %s"
2192 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2193
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to close file %s"
2197 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2200 #, c-format
2201 msgid "The path %s is too long"
2202 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:127
2205 #, c-format
2206 msgid "Unpacking %s more than once"
2207 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:137
2210 #, c-format
2211 msgid "The directory %s is diverted"
2212 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:147
2215 #, c-format
2216 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2217 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2220 msgid "The diversion path is too long"
2221 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:243
2224 #, c-format
2225 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2226 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2227
2228 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2229 #: apt-inst/extract.cc:283
2230 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2231 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:287
2234 msgid "The path is too long"
2235 msgstr "Calea este prea lungă"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:415
2238 #, c-format
2239 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2240 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:432
2243 #, c-format
2244 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2245 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:492
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to stat %s"
2250 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2251
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2253 #, c-format
2254 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2255 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2256
2257 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2259 #, c-format
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2261 msgstr ""
2262 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
2263 "„%s” sau „%s”"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2266 #, c-format
2267 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2271 msgid "Unparsable control file"
2272 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275 msgid "Can't mmap an empty file"
2276 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Unable to close mmap"
2291 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Unable to synchronize mmap"
2296 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2299 #, c-format
2300 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2311 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 "reached."
2319 msgstr ""
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2322 msgid ""
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324 msgstr ""
2325
2326 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2328 #, c-format
2329 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2330 msgstr ""
2331
2332 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2334 #, c-format
2335 msgid "%lih %limin %lis"
2336 msgstr ""
2337
2338 #. min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2340 #, c-format
2341 msgid "%limin %lis"
2342 msgstr ""
2343
2344 #. s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2346 #, c-format
2347 msgid "%lis"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2351 #, c-format
2352 msgid "Selection %s not found"
2353 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2356 #, c-format
2357 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2358 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2361 #, c-format
2362 msgid "Opening configuration file %s"
2363 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2368 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2373 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2378 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2383 msgstr ""
2384 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2404 msgstr ""
2405 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2410 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2413 #, c-format
2414 msgid "%c%s... Error!"
2415 msgstr "%c%s... Eroare!"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2418 #, c-format
2419 msgid "%c%s... Done"
2420 msgstr "%c%s... Terminat"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2423 msgid "..."
2424 msgstr ""
2425
2426 #. Print the spinner
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "%c%s... %u%%"
2430 msgstr "%c%s... Terminat"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2433 #, c-format
2434 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2435 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2439 #, c-format
2440 msgid "Command line option %s is not understood"
2441 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2444 #, c-format
2445 msgid "Command line option %s is not boolean"
2446 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2449 #, c-format
2450 msgid "Option %s requires an argument."
2451 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2454 #, c-format
2455 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2456 msgstr ""
2457 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2460 #, c-format
2461 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2462 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2465 #, c-format
2466 msgid "Option '%s' is too long"
2467 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2470 #, c-format
2471 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2472 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid operation %s"
2477 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2482 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2485 msgid "Failed to stat the cdrom"
2486 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2491 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2494 #, c-format
2495 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2496 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open lock file %s"
2501 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2504 #, c-format
2505 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2506 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2509 #, c-format
2510 msgid "Could not get lock %s"
2511 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2514 #, c-format
2515 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2519 #, c-format
2520 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2524 #, c-format
2525 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2535 #, c-format
2536 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2537 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2542 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2545 #, c-format
2546 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2547 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2550 #, c-format
2551 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2552 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not open file %s"
2557 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Could not open file descriptor %d"
2562 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2565 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2566 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2569 msgid "Failed to exec compressor "
2570 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2575 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2580 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Problem closing the file %s"
2585 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Problem unlinking the file %s"
2595 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2598 msgid "Problem syncing the file"
2599 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2600
2601 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2602 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "No keyring installed in %s."
2605 msgstr "Abandonez instalarea."
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2608 msgid "Empty package cache"
2609 msgstr "Cache gol de pachet"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2612 msgid "The package cache file is corrupted"
2613 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2616 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2617 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2620 #, fuzzy
2621 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2625 #, c-format
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2634 msgid "Depends"
2635 msgstr "Depinde"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2638 msgid "PreDepends"
2639 msgstr "Pre-depinde"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2642 msgid "Suggests"
2643 msgstr "Sugerează"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2646 msgid "Recommends"
2647 msgstr "Recomandă"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2650 msgid "Conflicts"
2651 msgstr "Este în conflict"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2654 msgid "Replaces"
2655 msgstr "Înlocuiește"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2658 msgid "Obsoletes"
2659 msgstr "Învechit"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2662 msgid "Breaks"
2663 msgstr "Corupe"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2666 msgid "Enhances"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2670 msgid "important"
2671 msgstr "important"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2674 msgid "required"
2675 msgstr "cerut"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2678 msgid "standard"
2679 msgstr "standard"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2682 msgid "optional"
2683 msgstr "opțional"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2686 msgid "extra"
2687 msgstr "extra"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Versiuni candidat"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Generare dependențe"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2733 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2738 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2743 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2748 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2768 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2773 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2776 #, c-format
2777 msgid "Opening %s"
2778 msgstr "Deschidere %s"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2781 #, c-format
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2788 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2791 #, c-format
2792 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2793 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2794
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2799 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Could not configure '%s'. "
2805 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2806
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2811 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2812 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2813 msgstr ""
2814 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2815 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2816 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2817 "Force-LoopBreak."
2818
2819 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2820 #, c-format
2821 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2822 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2823
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2828 msgstr ""
2829 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2830
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2832 msgid ""
2833 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2834 "held packages."
2835 msgstr ""
2836 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2837 "cauzată de pachete ținute."
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2840 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2841 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2844 #, fuzzy
2845 msgid ""
2846 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2847 "used instead."
2848 msgstr ""
2849 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2850 "fost folosite în loc unele vechi."
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "List directory %spartial is missing."
2855 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2856
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2860 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Unable to lock directory %s"
2865 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2866
2867 #. only show the ETA if it makes sense
2868 #. two days
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2870 #, c-format
2871 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2872 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2875 #, c-format
2876 msgid "Retrieving file %li of %li"
2877 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2880 #, c-format
2881 msgid "The method driver %s could not be found."
2882 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2885 #, c-format
2886 msgid "Method %s did not start correctly"
2887 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2890 #, c-format
2891 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2892 msgstr ""
2893 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2894
2895 #: apt-pkg/init.cc:151
2896 #, c-format
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2899
2900 #: apt-pkg/init.cc:167
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2902 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2903
2904 #: apt-pkg/clean.cc:57
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to stat %s."
2907 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2908
2909 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2910 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2911 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2912
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2915 msgstr ""
2916 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2917 "deschise."
2918
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2920 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2921 msgstr ""
2922 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2923
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2925 msgid "The list of sources could not be read."
2926 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:75
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2932 "available in the sources"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: apt-pkg/policy.cc:399
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2938 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:421
2941 #, c-format
2942 msgid "Did not understand pin type %s"
2943 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2944
2945 #: apt-pkg/policy.cc:429
2946 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2947 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2950 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2951 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2952
2953 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2954 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2966 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2970 msgstr ""
2971 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2972 "APT."
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2976 msgstr ""
2977 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2981 msgstr ""
2982 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2986 msgstr ""
2987 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2990 #, c-format
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr ""
2993 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2996 #, c-format
2997 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2998 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3002 msgid "Reading package lists"
3003 msgstr "Citire liste de pachete"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3006 msgid "Collecting File Provides"
3007 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3010 msgid "IO Error saving source cache"
3011 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3014 #, c-format
3015 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3016 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3019 msgid "MD5Sum mismatch"
3020 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3024 msgid "Hash Sum mismatch"
3025 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031 "or malformed file)"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr ""
3042 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3043 "identificatoare de chei:\n"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3049 "repository will not be applied."
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3053 #, c-format
3054 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3061 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3066 #, c-format
3067 msgid "GPG error: %s: %s"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3075 msgstr ""
3076 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3077 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083 "to manually fix this package."
3084 msgstr ""
3085 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3086 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3092 msgstr ""
3093 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3094 "pachetul %s."
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3097 msgid "Size mismatch"
3098 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Unable to parse Release file %s"
3103 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "No sections in Release file %s"
3108 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3111 #, c-format
3112 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3118 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3123 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3124
3125 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3126 #, c-format
3127 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3128 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3134 "Mounting CD-ROM\n"
3135 msgstr ""
3136 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3137 "Montare CD-ROM\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3140 msgid "Identifying.. "
3141 msgstr "Identificare.. "
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3144 #, c-format
3145 msgid "Stored label: %s\n"
3146 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3149 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3153 #, c-format
3154 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3155 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3158 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3159 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3162 msgid "Waiting for disc...\n"
3163 msgstr "Aștept discul...\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3166 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3170 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3171 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3172
3173 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3178 "%zu signatures\n"
3179 msgstr ""
3180 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3181 "de traduceri și %zu semnături\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3184 msgid ""
3185 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3186 "wrong architecture?"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3190 #, c-format
3191 msgid "Found label '%s'\n"
3192 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3195 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3196 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "This disc is called: \n"
3202 "'%s'\n"
3203 msgstr ""
3204 "Acest disc este numit: \n"
3205 "'%s'\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3208 msgid "Copying package lists..."
3209 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3212 msgid "Writing new source list\n"
3213 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3216 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3217 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3220 #, c-format
3221 msgid "Wrote %i records.\n"
3222 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3227 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3230 #, c-format
3231 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3232 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3235 #, c-format
3236 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3237 msgstr ""
3238 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Hash mismatch for: %s"
3248 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3251 #, c-format
3252 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3256 #, c-format
3257 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Couldn't find task '%s'"
3263 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3268 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3279 "neither of them"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3298 msgid "Send scenario to solver"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3302 msgid "Send request to solver"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3306 msgid "Prepare for receiving solution"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3310 msgid "External solver failed without a proper error message"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3314 msgid "Execute external solver"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3318 #, c-format
3319 msgid "Installing %s"
3320 msgstr "Se instalează %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3323 #, c-format
3324 msgid "Configuring %s"
3325 msgstr "Se configurează %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3328 #, c-format
3329 msgid "Removing %s"
3330 msgstr "Se șterge %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Completely removing %s"
3335 msgstr "Șters complet %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3338 #, c-format
3339 msgid "Noting disappearance of %s"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3343 #, c-format
3344 msgid "Running post-installation trigger %s"
3345 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3346
3347 #. FIXME: use a better string after freeze
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3349 #, c-format
3350 msgid "Directory '%s' missing"
3351 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Could not open file '%s'"
3356 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing %s"
3361 msgstr "Se pregătește %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3364 #, c-format
3365 msgid "Unpacking %s"
3366 msgstr "Se despachetează %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing to configure %s"
3371 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3374 #, c-format
3375 msgid "Installed %s"
3376 msgstr "Instalat %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing for removal of %s"
3381 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3384 #, c-format
3385 msgid "Removed %s"
3386 msgstr "Șters %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3389 #, c-format
3390 msgid "Preparing to completely remove %s"
3391 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3394 #, c-format
3395 msgid "Completely removed %s"
3396 msgstr "Șters complet %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3399 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3400 msgstr ""
3401 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3404 msgid "Running dpkg"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3408 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3412 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3413 msgstr ""
3414
3415 #. check if its not a follow up error
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3417 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3421 msgid ""
3422 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3423 "error from a previous failure."
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3429 "error"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3435 "error"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3447 "it?"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3453 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3454
3455 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3456 #. dpkg --configure -a
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3464 msgid "Not locked"
3465 msgstr ""
3466
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3469 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3470
3471 #~ msgid "Failed to remove %s"
3472 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3473
3474 #~ msgid "Unable to create %s"
3475 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3476
3477 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3478 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3479
3480 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3483
3484 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3487
3488 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3489 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3490
3491 #~ msgid "Reading file listing"
3492 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3496 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3497 #~ "package!"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3500 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3501 #~ "versiune a pachetului!"
3502
3503 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3504 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3505
3506 #~ msgid "Internal error getting a node"
3507 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3508
3509 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3510 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3511
3512 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3513 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3514
3515 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3516 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3517
3518 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3519 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3520
3521 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3522 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3523
3524 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3525 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3526
3527 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3530 #~ "este %lu"
3531
3532 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3533 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3534
3535 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3536 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3537
3538 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3539 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3540
3541 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3542 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3543
3544 #~ msgid "Read error from %s process"
3545 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3546
3547 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3548 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3549
3550 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3551 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3552
3553 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3554 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3555
3556 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3557 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3558
3559 #~ msgid "decompressor"
3560 #~ msgstr "decompresor"
3561
3562 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3563 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3564
3565 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3566 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3567
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3569 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3570
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3572 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3573
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3575 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3576
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3578 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3579
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3581 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3582
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3585 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3586
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3588 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3589
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3591 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3592
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3594 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3595
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3597 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3598
3599 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3600 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3601
3602 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3607 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3608
3609 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3610 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3611
3612 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3613 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3614
3615 #~ msgid "Could not patch file"
3616 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3617
3618 #~ msgid " %4i %s\n"
3619 #~ msgstr " %4i %s\n"
3620
3621 #~ msgid "%4i %s\n"
3622 #~ msgstr "%4i %s\n"
3623
3624 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3625 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3626
3627 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3628 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3632 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3633 #~ "that package should be filed."
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3636 #~ "probabil\n"
3637 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3638 #~ "pentru\n"
3639 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3640
3641 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3642 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3643
3644 #, fuzzy
3645 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3646 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3650 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3654 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3658 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3663 #~ "%i signatures\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "openpty failed\n"
3669 #~ msgstr "Eșuarea selecției"