1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 msgstr " Candidează: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
280 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
284 " shell - Modul consolă\n"
285 " dump - Arată configurația\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
290 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "dar %s este instalat"
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "dar nu este instalabil"
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "dar este un pachet virtual"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "dar nu este instalat"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (datorită %s) "
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
374 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu reinstalate, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu de-gradate, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr "Versiuni candidat"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
437 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
438 "este disponibil numai din altă sursă\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "Corectez dependențele..."
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
628 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
658 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Abandonez instalarea."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1423
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
687 #: cmdline/apt-get.cc:1561
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1593
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1631
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1647
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
707 # XXX: orice sugestie este bine-venită
708 #: cmdline/apt-get.cc:1713
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1817
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
718 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
722 #. if (Packages == 1)
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1824
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1831
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
749 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
751 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
759 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
761 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
763 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1837
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
770 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
771 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
773 #: cmdline/apt-get.cc:1856
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
777 #: cmdline/apt-get.cc:1955
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1959
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
786 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
787 "(sau oferiți o altă soluție)."
789 #: cmdline/apt-get.cc:1974
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
796 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
798 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
800 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
802 #: cmdline/apt-get.cc:1995
803 msgid "Broken packages"
804 msgstr "Pachete deteriorate"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2021
807 msgid "The following extra packages will be installed:"
808 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2111
811 msgid "Suggested packages:"
812 msgstr "Pachete sugerate:"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2112
815 msgid "Recommended packages:"
816 msgstr "Pachete recomandate:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2154
820 msgid "Couldn't find package %s"
821 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
825 msgid "%s set to automatically installed.\n"
826 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
830 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "Calculez înnoirea... "
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
862 msgid "Downloading %s %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2515
886 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Aducere sursa %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2706
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2707
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2729
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2749
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Procesul copil a eșuat"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2768
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
952 #: cmdline/apt-get.cc:2793
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
962 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2840
966 msgid "%s has no build depends.\n"
967 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:3010
972 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
975 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
978 #: cmdline/apt-get.cc:3028
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
984 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
987 #: cmdline/apt-get.cc:3051
989 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
991 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
994 #: cmdline/apt-get.cc:3090
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
998 "package %s can't satisfy version requirements"
1000 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1001 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1009 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1015 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1019 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1020 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1023 msgid "Failed to process build dependencies"
1024 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1028 msgid "Changelog for %s (%s)"
1029 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1032 msgid "Supported modules:"
1033 msgstr "Module suportate:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1038 "Usage: apt-get [options] command\n"
1039 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1043 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1048 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1049 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1050 " remove - Remove packages\n"
1051 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1052 " purge - Remove packages and config files\n"
1053 " source - Download source archives\n"
1054 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1055 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1056 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1057 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1058 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1059 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1060 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1061 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1066 " -qq No output except for errors\n"
1067 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1068 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1069 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1070 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1071 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1072 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1073 " -b Build the source package after fetching it\n"
1074 " -V Show verbose version numbers\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1078 "pages for more information and options.\n"
1079 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1081 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1082 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1083 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1085 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1086 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1090 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1091 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1092 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1093 " remove - Șterge pachete\n"
1094 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1095 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1096 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1097 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1098 " pachetele-sursă\n"
1099 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1100 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1101 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1102 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1103 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1106 " -h Acest text de ajutor.\n"
1107 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1108 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1109 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1110 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1111 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1112 " solicita răspuns\n"
1113 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1114 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1115 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1116 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1117 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1118 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1119 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1120 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1121 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1122 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1127 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1150 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1151 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1156 msgstr " [În lucru]"
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1161 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1163 "in the drive '%s' and press enter\n"
1165 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1167 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1171 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1172 msgstr "dar nu este instalat"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1176 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1177 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1181 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1186 msgid "%s was already set on hold.\n"
1187 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1191 msgid "%s was already not hold.\n"
1192 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1199 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1203 msgid "%s set on hold.\n"
1204 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1208 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1209 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1212 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1217 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1220 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1223 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1224 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1227 " -h This help text.\n"
1228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229 " -qq No output except for errors\n"
1230 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1231 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1237 #: methods/cdrom.cc:203
1239 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1240 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1242 #: methods/cdrom.cc:212
1244 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1245 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1247 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1248 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1250 #: methods/cdrom.cc:222
1251 msgid "Wrong CD-ROM"
1252 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1254 #: methods/cdrom.cc:249
1256 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1257 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1259 #: methods/cdrom.cc:254
1260 msgid "Disk not found."
1261 msgstr "Disc negăsit."
1263 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1264 msgid "File not found"
1265 msgstr "Fișier negăsit"
1267 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1268 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1269 msgid "Failed to stat"
1270 msgstr "Eșec la „stat”"
1272 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1273 msgid "Failed to set modification time"
1274 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1276 #: methods/file.cc:47
1277 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1278 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1280 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1281 #: methods/ftp.cc:173
1283 msgstr "Se autentifică"
1285 #: methods/ftp.cc:179
1286 msgid "Unable to determine the peer name"
1287 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1289 #: methods/ftp.cc:184
1290 msgid "Unable to determine the local name"
1291 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1293 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1295 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1296 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1298 #: methods/ftp.cc:221
1300 msgid "USER failed, server said: %s"
1301 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1303 #: methods/ftp.cc:228
1305 msgid "PASS failed, server said: %s"
1306 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1308 #: methods/ftp.cc:248
1310 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1313 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1314 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1316 #: methods/ftp.cc:276
1318 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1319 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:302
1323 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1324 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1327 msgid "Connection timeout"
1328 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1330 #: methods/ftp.cc:346
1331 msgid "Server closed the connection"
1332 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1334 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1337 msgstr "Eroare de citire"
1339 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1340 msgid "A response overflowed the buffer."
1341 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1343 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1344 msgid "Protocol corruption"
1345 msgstr "Protocol corupt"
1347 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1351 msgstr "Eroare de scriere"
1353 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1354 msgid "Could not create a socket"
1355 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1357 #: methods/ftp.cc:707
1358 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1360 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1363 #: methods/ftp.cc:713
1364 msgid "Could not connect passive socket."
1365 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1367 #: methods/ftp.cc:730
1368 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1369 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1371 #: methods/ftp.cc:744
1372 msgid "Could not bind a socket"
1373 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1375 #: methods/ftp.cc:748
1376 msgid "Could not listen on the socket"
1377 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1379 #: methods/ftp.cc:755
1380 msgid "Could not determine the socket's name"
1381 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1383 #: methods/ftp.cc:787
1384 msgid "Unable to send PORT command"
1385 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1387 #: methods/ftp.cc:797
1389 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1390 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1392 #: methods/ftp.cc:806
1394 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1395 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1397 #: methods/ftp.cc:826
1398 msgid "Data socket connect timed out"
1399 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1401 #: methods/ftp.cc:833
1402 msgid "Unable to accept connection"
1403 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1405 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1406 msgid "Problem hashing file"
1407 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1409 #: methods/ftp.cc:885
1411 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1412 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1414 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1415 msgid "Data socket timed out"
1416 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1418 #: methods/ftp.cc:930
1420 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1421 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1423 #. Get the files information
1424 #: methods/ftp.cc:1007
1428 #: methods/ftp.cc:1119
1429 msgid "Unable to invoke "
1430 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1432 #: methods/connect.cc:76
1434 msgid "Connecting to %s (%s)"
1435 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1437 #: methods/connect.cc:87
1440 msgstr "[IP: %s %s]"
1442 #: methods/connect.cc:94
1444 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1445 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1447 #: methods/connect.cc:100
1449 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1450 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1452 #: methods/connect.cc:108
1454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1456 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1458 #: methods/connect.cc:126
1460 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1463 #. We say this mainly because the pause here is for the
1464 #. ssh connection that is still going
1465 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1467 msgid "Connecting to %s"
1468 msgstr "Conectare la %s"
1470 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1472 msgid "Could not resolve '%s'"
1473 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1475 #: methods/connect.cc:205
1477 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1478 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1480 #: methods/connect.cc:209
1482 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1483 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1485 #: methods/connect.cc:211
1487 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1488 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1490 #: methods/connect.cc:258
1492 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1493 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1495 #: methods/gpgv.cc:169
1497 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1499 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1500 "amprenta digitale a cheii?!"
1502 #: methods/gpgv.cc:174
1503 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1504 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1506 #: methods/gpgv.cc:178
1508 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1510 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1512 #: methods/gpgv.cc:183
1513 msgid "Unknown error executing gpgv"
1514 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1516 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1517 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1518 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1520 #: methods/gpgv.cc:231
1522 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1525 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1526 "este disponibilă:\n"
1528 #: methods/gzip.cc:65
1529 msgid "Empty files can't be valid archives"
1532 #: methods/http.cc:394
1533 msgid "Waiting for headers"
1534 msgstr "În așteptarea antetelor"
1536 #: methods/http.cc:544
1537 msgid "Bad header line"
1538 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1540 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1542 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1544 #: methods/http.cc:606
1545 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1546 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1548 #: methods/http.cc:621
1549 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1550 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1552 #: methods/http.cc:623
1553 msgid "This HTTP server has broken range support"
1554 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1556 #: methods/http.cc:647
1557 msgid "Unknown date format"
1558 msgstr "Format dată necunoscut"
1560 #: methods/http.cc:822
1561 msgid "Select failed"
1562 msgstr "Selecția a eșuat"
1564 #: methods/http.cc:827
1565 msgid "Connection timed out"
1566 msgstr "Timp de conectare expirat"
1568 #: methods/http.cc:850
1569 msgid "Error writing to output file"
1570 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1572 #: methods/http.cc:881
1573 msgid "Error writing to file"
1574 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1576 #: methods/http.cc:909
1577 msgid "Error writing to the file"
1578 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1580 #: methods/http.cc:923
1581 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1583 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1585 #: methods/http.cc:925
1586 msgid "Error reading from server"
1587 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1589 #: methods/http.cc:1198
1590 msgid "Bad header data"
1591 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1593 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1594 msgid "Connection failed"
1595 msgstr "Conectare eșuată"
1597 #: methods/http.cc:1362
1598 msgid "Internal error"
1599 msgstr "Eroare internă"
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1607 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1612 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1614 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1615 #: apt-pkg/clean.cc:123
1617 msgid "Unable to change to %s"
1618 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1620 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1621 #. and provide a config option to define that default
1622 #: methods/mirror.cc:280
1624 msgid "No mirror file '%s' found "
1627 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628 #. and provide a config option to define that default
1629 #: methods/mirror.cc:287
1631 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1632 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1634 #: methods/mirror.cc:442
1636 msgid "[Mirror: %s]"
1639 #: methods/rred.cc:491
1642 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1646 #: methods/rred.cc:496
1649 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1653 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1654 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1655 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1657 #: methods/rsh.cc:338
1658 msgid "Connection closed prematurely"
1659 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1661 #: dselect/install:32
1662 msgid "Bad default setting!"
1663 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1665 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1666 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1667 msgid "Press enter to continue."
1668 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1670 #: dselect/install:91
1671 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1672 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1674 #: dselect/install:101
1676 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1677 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1679 #: dselect/install:102
1681 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1683 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1685 #: dselect/install:103
1686 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1687 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1689 #: dselect/install:104
1691 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1693 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1696 #: dselect/update:30
1697 msgid "Merging available information"
1698 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1700 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1702 msgid "%s not a valid DEB package."
1703 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1707 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1709 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1710 "from debian packages\n"
1713 " -h This help text\n"
1714 " -t Set the temp dir\n"
1715 " -c=? Read this configuration file\n"
1716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1718 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1720 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1721 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1724 " -h Acest text de ajutor.\n"
1725 " -t Impune directorul temporar\n"
1726 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1727 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1731 msgid "Unable to write to %s"
1732 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1735 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1736 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1803 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1804 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1805 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1808 " generate config [grupuri]\n"
1811 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1813 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1814 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1816 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1817 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1819 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1821 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1823 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1825 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1828 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1830 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1832 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1834 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1836 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1837 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1840 " -h Acest text de ajutor.\n"
1841 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1842 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1844 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1845 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1846 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1847 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1848 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1851 msgid "No selections matched"
1852 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1856 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1857 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1861 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1862 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1866 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1867 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1872 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1873 "remove and re-create the database."
1875 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1876 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1880 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1881 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1884 #: apt-inst/extract.cc:210
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1890 msgid "Archive has no control record"
1891 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1894 msgid "Unable to get a cursor"
1895 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1897 #: ftparchive/writer.cc:82
1899 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1900 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1902 #: ftparchive/writer.cc:87
1904 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1905 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1907 #: ftparchive/writer.cc:143
1911 #: ftparchive/writer.cc:145
1915 #: ftparchive/writer.cc:152
1916 msgid "E: Errors apply to file "
1917 msgstr "E: Erori la fișierul "
1919 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1921 msgid "Failed to resolve %s"
1922 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1924 #: ftparchive/writer.cc:183
1925 msgid "Tree walking failed"
1926 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1928 #: ftparchive/writer.cc:210
1930 msgid "Failed to open %s"
1931 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1933 #: ftparchive/writer.cc:269
1935 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1936 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:277
1940 msgid "Failed to readlink %s"
1941 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1943 #: ftparchive/writer.cc:281
1945 msgid "Failed to unlink %s"
1946 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1948 #: ftparchive/writer.cc:288
1950 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1951 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1953 #: ftparchive/writer.cc:298
1955 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1956 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:403
1959 msgid "Archive had no package field"
1960 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1962 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1964 msgid " %s has no override entry\n"
1965 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1969 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1970 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:708
1974 msgid " %s has no source override entry\n"
1975 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:712
1979 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1980 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
1982 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1983 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1984 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
1986 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1988 msgid "Unable to open %s"
1989 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
1991 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1993 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1994 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1996 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1999 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2001 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2004 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2006 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2008 msgid "Failed to read the override file %s"
2009 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2013 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2014 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2018 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2019 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2022 msgid "Failed to create FILE*"
2023 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2026 msgid "Failed to fork"
2027 msgstr "Eșec la „fork”"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2030 msgid "Compress child"
2031 msgstr "Comprimare copil"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2035 msgid "Internal error, failed to create %s"
2036 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2039 msgid "IO to subprocess/file failed"
2040 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2043 msgid "Failed to read while computing MD5"
2044 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2048 msgid "Problem unlinking %s"
2049 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2053 msgid "Failed to rename %s to %s"
2054 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2056 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2059 "Usage: apt-internal-solver\n"
2061 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2062 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2072 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2073 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2076 " -h Acest text de ajutor.\n"
2077 " -t Impune directorul temporar\n"
2078 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2079 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2082 msgid "Unknown package record!"
2083 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2087 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2089 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2090 "to indicate what kind of file it is.\n"
2093 " -h This help text\n"
2094 " -s Use source file sorting\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2100 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2101 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2104 " -h Acest text de ajutor\n"
2105 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2106 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2107 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2111 msgid "Failed to create pipes"
2112 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2115 msgid "Failed to exec gzip "
2116 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2119 msgid "Corrupted archive"
2120 msgstr "Arhivă deteriorată"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2123 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2125 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2129 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2130 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2133 msgid "Invalid archive signature"
2134 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2137 msgid "Error reading archive member header"
2138 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2142 msgid "Invalid archive member header %s"
2143 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2146 msgid "Invalid archive member header"
2147 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2150 msgid "Archive is too short"
2151 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2154 msgid "Failed to read the archive headers"
2155 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2157 #: apt-inst/filelist.cc:382
2158 msgid "DropNode called on still linked node"
2159 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2161 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2162 #: apt-inst/filelist.cc:414
2163 msgid "Failed to locate the hash element!"
2164 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:461
2167 msgid "Failed to allocate diversion"
2168 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:466
2171 msgid "Internal error in AddDiversion"
2172 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2174 #: apt-inst/filelist.cc:479
2176 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2177 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:508
2181 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2182 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:551
2186 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2187 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2189 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2191 msgid "Failed to write file %s"
2192 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2196 msgid "Failed to close file %s"
2197 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2199 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2201 msgid "The path %s is too long"
2202 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2204 #: apt-inst/extract.cc:127
2206 msgid "Unpacking %s more than once"
2207 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2209 #: apt-inst/extract.cc:137
2211 msgid "The directory %s is diverted"
2212 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2214 #: apt-inst/extract.cc:147
2216 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2217 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2219 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2220 msgid "The diversion path is too long"
2221 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2223 #: apt-inst/extract.cc:243
2225 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2226 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2228 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2229 #: apt-inst/extract.cc:283
2230 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2231 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2233 #: apt-inst/extract.cc:287
2234 msgid "The path is too long"
2235 msgstr "Calea este prea lungă"
2237 #: apt-inst/extract.cc:415
2239 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2240 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2242 #: apt-inst/extract.cc:432
2244 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2245 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2247 #: apt-inst/extract.cc:492
2249 msgid "Unable to stat %s"
2250 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2254 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2255 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2257 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2262 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2267 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2271 msgid "Unparsable control file"
2272 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275 msgid "Can't mmap an empty file"
2276 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2280 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2285 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2290 msgid "Unable to close mmap"
2291 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2295 msgid "Unable to synchronize mmap"
2296 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2300 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2310 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2311 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2326 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2329 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2332 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2335 msgid "%lih %limin %lis"
2338 #. min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2352 msgid "Selection %s not found"
2353 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2357 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2358 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2362 msgid "Opening configuration file %s"
2363 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2368 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2373 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2378 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2405 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2410 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2414 msgid "%c%s... Error!"
2415 msgstr "%c%s... Eroare!"
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2419 msgid "%c%s... Done"
2420 msgstr "%c%s... Terminat"
2422 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2426 #. Print the spinner
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2429 msgid "%c%s... %u%%"
2430 msgstr "%c%s... Terminat"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2434 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2435 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2440 msgid "Command line option %s is not understood"
2441 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2445 msgid "Command line option %s is not boolean"
2446 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2450 msgid "Option %s requires an argument."
2451 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2455 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2457 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2461 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2462 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2466 msgid "Option '%s' is too long"
2467 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2471 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2472 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2476 msgid "Invalid operation %s"
2477 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2481 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2482 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2485 msgid "Failed to stat the cdrom"
2486 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2490 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2491 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2495 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2496 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2500 msgid "Could not open lock file %s"
2501 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2505 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2506 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2510 msgid "Could not get lock %s"
2511 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2515 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2520 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2525 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2531 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2536 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2537 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2541 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2542 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2546 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2547 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2551 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2552 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2556 msgid "Could not open file %s"
2557 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2561 msgid "Could not open file descriptor %d"
2562 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2565 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2566 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2569 msgid "Failed to exec compressor "
2570 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2574 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2575 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2579 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2580 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2584 msgid "Problem closing the file %s"
2585 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2589 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2594 msgid "Problem unlinking the file %s"
2595 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2598 msgid "Problem syncing the file"
2599 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2601 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2602 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2604 msgid "No keyring installed in %s."
2605 msgstr "Abandonez instalarea."
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2608 msgid "Empty package cache"
2609 msgstr "Cache gol de pachet"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2612 msgid "The package cache file is corrupted"
2613 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2616 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2617 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2621 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2622 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2639 msgstr "Pre-depinde"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2651 msgstr "Este în conflict"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2655 msgstr "Înlocuiește"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Versiuni candidat"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Generare dependențe"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2733 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2738 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2743 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2748 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2768 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2773 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2778 msgstr "Deschidere %s"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2782 msgid "Line %u too long in source list %s."
2783 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2787 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2788 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2792 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2793 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2798 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2799 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2804 msgid "Could not configure '%s'. "
2805 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2810 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2811 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2812 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2815 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2816 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2819 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2821 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2822 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2827 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2829 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2833 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2836 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2837 "cauzată de pachete ținute."
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2840 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2841 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2846 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2849 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2850 "fost folosite în loc unele vechi."
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2854 msgid "List directory %spartial is missing."
2855 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2859 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2860 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2864 msgid "Unable to lock directory %s"
2865 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2867 #. only show the ETA if it makes sense
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2871 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2872 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2876 msgid "Retrieving file %li of %li"
2877 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2881 msgid "The method driver %s could not be found."
2882 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2886 msgid "Method %s did not start correctly"
2887 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2891 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2893 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2895 #: apt-pkg/init.cc:151
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2900 #: apt-pkg/init.cc:167
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2902 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2904 #: apt-pkg/clean.cc:57
2906 msgid "Unable to stat %s."
2907 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2909 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2910 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2911 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2916 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2920 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2922 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2925 msgid "The list of sources could not be read."
2926 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2928 #: apt-pkg/policy.cc:75
2931 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2932 "available in the sources"
2935 #: apt-pkg/policy.cc:399
2937 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2938 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2940 #: apt-pkg/policy.cc:421
2942 msgid "Did not understand pin type %s"
2943 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2945 #: apt-pkg/policy.cc:429
2946 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2947 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2950 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2951 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2953 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2954 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2965 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2966 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2971 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2977 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2982 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2993 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2997 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2998 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3002 msgid "Reading package lists"
3003 msgstr "Citire liste de pachete"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3006 msgid "Collecting File Provides"
3007 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3010 msgid "IO Error saving source cache"
3011 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3015 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3016 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3019 msgid "MD5Sum mismatch"
3020 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3024 msgid "Hash Sum mismatch"
3025 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3030 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031 "or malformed file)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3042 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3043 "identificatoare de chei:\n"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3048 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3049 "repository will not be applied."
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3054 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3060 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3061 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3064 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3067 msgid "GPG error: %s: %s"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3076 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3077 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3082 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083 "to manually fix this package."
3085 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3086 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3091 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3093 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3097 msgid "Size mismatch"
3098 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3102 msgid "Unable to parse Release file %s"
3103 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3107 msgid "No sections in Release file %s"
3108 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3112 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3117 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3118 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3122 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3123 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3125 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3127 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3128 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3133 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3140 msgid "Identifying.. "
3141 msgstr "Identificare.. "
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3145 msgid "Stored label: %s\n"
3146 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3149 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3154 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3155 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3158 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3159 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3162 msgid "Waiting for disc...\n"
3163 msgstr "Aștept discul...\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3166 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3170 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3171 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3173 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3177 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3180 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3181 "de traduceri și %zu semnături\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3185 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3186 "wrong architecture?"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3191 msgid "Found label '%s'\n"
3192 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3195 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3196 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3201 "This disc is called: \n"
3204 "Acest disc este numit: \n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3208 msgid "Copying package lists..."
3209 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3212 msgid "Writing new source list\n"
3213 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3216 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3217 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3221 msgid "Wrote %i records.\n"
3222 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3227 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3231 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3232 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3236 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3238 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3242 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3247 msgid "Hash mismatch for: %s"
3248 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3252 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3257 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3262 msgid "Couldn't find task '%s'"
3263 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3267 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3268 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3272 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3278 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3284 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3289 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3294 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3298 msgid "Send scenario to solver"
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3302 msgid "Send request to solver"
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3306 msgid "Prepare for receiving solution"
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3310 msgid "External solver failed without a proper error message"
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3314 msgid "Execute external solver"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3319 msgid "Installing %s"
3320 msgstr "Se instalează %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3324 msgid "Configuring %s"
3325 msgstr "Se configurează %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3330 msgstr "Se șterge %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3334 msgid "Completely removing %s"
3335 msgstr "Șters complet %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3339 msgid "Noting disappearance of %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3344 msgid "Running post-installation trigger %s"
3345 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3347 #. FIXME: use a better string after freeze
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3350 msgid "Directory '%s' missing"
3351 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3355 msgid "Could not open file '%s'"
3356 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3360 msgid "Preparing %s"
3361 msgstr "Se pregătește %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3365 msgid "Unpacking %s"
3366 msgstr "Se despachetează %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3370 msgid "Preparing to configure %s"
3371 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3375 msgid "Installed %s"
3376 msgstr "Instalat %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3380 msgid "Preparing for removal of %s"
3381 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3390 msgid "Preparing to completely remove %s"
3391 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3395 msgid "Completely removed %s"
3396 msgstr "Șters complet %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3399 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3401 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3404 msgid "Running dpkg"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3408 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3412 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415 #. check if its not a follow up error
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3417 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3422 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3423 "error from a previous failure."
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3428 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3434 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3440 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3446 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3452 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3453 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3455 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3456 #. dpkg --configure -a
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3460 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3463 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3468 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3469 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3471 #~ msgid "Failed to remove %s"
3472 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3474 #~ msgid "Unable to create %s"
3475 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3477 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3478 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3480 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3482 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3484 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3486 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3488 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3489 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3491 #~ msgid "Reading file listing"
3492 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3495 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3496 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3499 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3500 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3501 #~ "versiune a pachetului!"
3503 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3504 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3506 #~ msgid "Internal error getting a node"
3507 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3509 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3510 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3512 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3513 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3515 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3516 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3518 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3519 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3521 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3522 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3524 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3525 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3527 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3529 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3532 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3533 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3535 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3536 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3538 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3539 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3541 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3542 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3544 #~ msgid "Read error from %s process"
3545 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3547 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3548 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3550 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3551 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3553 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3554 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3556 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3557 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3559 #~ msgid "decompressor"
3560 #~ msgstr "decompresor"
3562 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3563 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3565 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3566 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3569 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3572 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3575 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3578 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3581 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3585 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3588 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3591 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3594 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3597 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3599 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3600 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3602 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3604 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3607 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3609 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3610 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3612 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3613 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3615 #~ msgid "Could not patch file"
3616 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3618 #~ msgid " %4i %s\n"
3619 #~ msgstr " %4i %s\n"
3622 #~ msgstr "%4i %s\n"
3624 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3625 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3627 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3628 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3631 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3632 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3633 #~ "that package should be filed."
3635 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3637 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3639 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3641 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3642 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3645 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3646 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3649 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3650 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3653 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3654 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3657 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3658 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3662 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3663 #~ "%i signatures\n"
3665 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3668 #~ msgid "openpty failed\n"
3669 #~ msgstr "Eșuarea selecției"