]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
3425a3a74aa55092274186a136ecbd4081e5c118
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Hartu:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Lanean]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
65 " '%s'\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " : huts egin du."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Eginda"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalatuta]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
233
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
261 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
262 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
263 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
264
265 #.
266 #. if (Packages == 1)
267 #. {
268 #. c1out << std::endl;
269 #. c1out <<
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
273 #. }
274 #.
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Hautsitako paketeak"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "essential."
296 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid ""
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306 "packages."
307 msgstr ""
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315 msgstr ""
316 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
317 "berri emanez (ingelesez)"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
339
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
343 #, c-format
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
350
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
362 " ?] "
363 msgstr ""
364 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
365 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
366 " ?] "
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Abort."
370 msgstr "Abortatu."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
379
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387 "missing?"
388 msgstr ""
389 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
390 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Abortatu instalazioa."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
408 msgid_plural ""
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
411 msgstr[0] ""
412 msgstr[1] ""
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
416 msgstr ""
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
420 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
425 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
426 msgstr ""
427 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
428 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, fuzzy
436 msgid ""
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
438 msgid_plural ""
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
440 "required:"
441 msgstr[0] ""
442 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
443 "behar."
444 msgstr[1] ""
445 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
446 "behar."
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
451 msgid_plural ""
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] ""
454 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
455 "behar."
456 msgstr[1] ""
457 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
458 "behar."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
465 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid ""
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "solution)."
475 msgstr ""
476 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
477 "zehaztu konponbide bat)."
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549 msgid "unknown"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instalatuta]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, fuzzy
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instalatuta]"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instalatuta]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed]"
574 msgstr " [Instalatuta]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "[upgradable from: %s]"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, c-format
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "baina %s instalatuta dago"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "baina ez da instalagarria"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "baina pakete birtuala da"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "baina ez dago instalatuta"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "baina ez da instalatuko"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid " or"
613 msgstr " edo"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid ""
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
652 msgstr ""
653 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
654 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
680
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "[Y/n]"
687 msgstr "[B/e]"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[y/N]"
695 msgstr "[b/E]"
696
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "Y"
700 msgstr ""
701
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "N"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
708 #, c-format
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
711
712 #: apt-private/private-search.cc
713 #, fuzzy
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
716
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 #, c-format
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 #, c-format
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 msgid_plural ""
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 msgstr[0] ""
732 msgstr[1] ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr ""
737
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 #, c-format
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr ""
750 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
751 "pakete fitxategi bati"
752
753 #. Show any packages have explicit pins
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Pinned packages:"
756 msgstr "Pin duten Paketeak:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "(not found)"
760 msgstr "(ez da aurkitu)"
761
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
764 #, c-format
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Installed: "
770 msgstr " Instalatuta: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Candidate: "
774 msgstr " Hautagaia: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(none)"
778 msgstr "(bat ere ez)"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Package pin: "
782 msgstr " Paketearen pin-a:"
783
784 #. Show the priority tables
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Version table:"
787 msgstr " Bertsio taula:"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
792 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
797 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
802 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
807 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
812 msgstr ""
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
827 "%s\n"
828 msgstr ""
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Please use:\n"
834 "%s\n"
835 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
836 msgstr ""
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
841 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
842
843 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
844 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
848 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
849
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
855 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Fetch source %s\n"
860 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Failed to fetch some archives."
864 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
869 msgstr ""
870 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
890 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "%s has no build depends.\n"
895 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
899 msgstr ""
900 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
906 "Architectures for setup"
907 msgstr ""
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
912 msgstr ""
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
917 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 msgid "Failed to process build dependencies"
921 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
922
923 #: apt-private/private-sources.cc
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
926 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
927
928 #: apt-private/private-sources.cc
929 #, c-format
930 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
931 msgstr ""
932
933 #: apt-private/private-unmet.cc
934 #, c-format
935 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
936 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
937
938 #: apt-private/private-update.cc
939 msgid "The update command takes no arguments"
940 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
941
942 #: apt-private/private-update.cc
943 #, c-format
944 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
945 msgid_plural ""
946 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
947 msgstr[0] ""
948 msgstr[1] ""
949
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "All packages are up to date."
952 msgstr ""
953
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 #, fuzzy
956 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
957 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid "Total package names: "
961 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
962
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 #, fuzzy
965 msgid "Total package structures: "
966 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid " Normal packages: "
970 msgstr " Pakete normalak:"
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid " Pure virtual packages: "
974 msgstr " Pakete birtual puruak:"
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Single virtual packages: "
978 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Mixed virtual packages: "
982 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Missing: "
986 msgstr " Falta direnak: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total distinct versions: "
990 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total distinct descriptions: "
994 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total dependencies: "
998 msgstr "Dependentziak Guztira: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total ver/file relations: "
1002 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total Desc/File relations: "
1006 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total Provides mappings: "
1010 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total globbed strings: "
1014 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total slack space: "
1018 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total space accounted for: "
1022 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid ""
1030 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1031 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 "\n"
1033 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1034 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1035 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1036 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1037 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1038 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show source records"
1043 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1047 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show raw dependency information for a package"
1051 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show a readable record for the package"
1059 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "List the names of all packages in the system"
1063 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show policy settings"
1067 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1068
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1072 msgstr ""
1073 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1074
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1078 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1079
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1083 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1084
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 msgid ""
1087 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1088 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1089 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1090 "mount point."
1091 msgstr ""
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1095 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid ""
1099 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1100 "\n"
1101 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1102 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1103 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: cmdline/apt-config.cc
1107 msgid "Arguments not in pairs"
1108 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1109
1110 #: cmdline/apt-config.cc
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "Usage: apt-config [options] command\n"
1114 "\n"
1115 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1116 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1117 msgstr ""
1118 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1119 "\n"
1120 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-config.cc
1123 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: cmdline/apt-config.cc
1127 msgid "show the active configuration setting"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Couldn't find package %s"
1133 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1138 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1141 msgid ""
1142 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1143 "instead."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Supported modules:"
1152 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 #, fuzzy
1156 msgid ""
1157 "Usage: apt-get [options] command\n"
1158 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 "\n"
1161 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1162 "and information about them from authenticated sources and\n"
1163 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1164 "with their dependencies.\n"
1165 msgstr ""
1166 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1167 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 "\n"
1170 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1171 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1172 "dira: update eta install.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Retrieve new lists of packages"
1176 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Perform an upgrade"
1180 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1184 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Remove packages"
1188 msgstr "Kendu paketeak"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Remove packages and config files"
1192 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1195 msgid "Remove automatically all unused packages"
1196 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1200 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Follow dselect selections"
1204 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1208 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Erase downloaded archive files"
1212 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Erase old downloaded archive files"
1216 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1220 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Download source archives"
1224 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Download the binary package into the current directory"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 msgid "Need one URL as argument"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1241 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1242
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "Download Failed"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 #, c-format
1249 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1255 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1256 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1257 "\n"
1258 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1259 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid "download the given uri to the target-path"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-helper.cc
1267 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "detect proxy using apt.conf"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: cmdline/apt-mark.cc
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1281 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1282
1283 #: cmdline/apt-mark.cc
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1286 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1291 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "%s was already set on hold.\n"
1296 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "%s was already not hold.\n"
1301 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "%s set on hold.\n"
1310 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1315 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1316
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "Selected %s for purge.\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Selected %s for removal.\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "Selected %s for installation.\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid ""
1334 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1337 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1338 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1339 "all packages with or without a certain marking.\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1345 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1350 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "Mark a package as held back"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Unset a package set as held back"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1363 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Print the list of manually installed packages"
1368 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "Print the list of package on hold"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/apt.cc
1375 msgid ""
1376 "Usage: apt [options] command\n"
1377 "\n"
1378 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1379 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1380 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1381 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1382 "interactive use by default.\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #. query
1386 #: cmdline/apt.cc
1387 msgid "list packages based on package names"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt.cc
1391 #, fuzzy
1392 msgid "search in package descriptions"
1393 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1394
1395 #: cmdline/apt.cc
1396 msgid "show package details"
1397 msgstr ""
1398
1399 #. package stuff
1400 #: cmdline/apt.cc
1401 #, fuzzy
1402 msgid "install packages"
1403 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1404
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "remove packages"
1408 msgstr "Hautsitako paketeak"
1409
1410 #. system wide stuff
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "update list of available packages"
1414 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1422 msgstr ""
1423
1424 #. misc
1425 #: cmdline/apt.cc
1426 #, fuzzy
1427 msgid "edit the source information file"
1428 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1429
1430 #: methods/cdrom.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1433 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1434
1435 #: methods/cdrom.cc
1436 msgid ""
1437 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1438 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1439 msgstr ""
1440 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1441 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 msgid "Wrong CD-ROM"
1445 msgstr "CD okerra"
1446
1447 #: methods/cdrom.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1450 msgstr ""
1451 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1452
1453 #: methods/cdrom.cc
1454 msgid "Disk not found."
1455 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1456
1457 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1458 msgid "File not found"
1459 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1460
1461 #: methods/connect.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Connecting to %s (%s)"
1464 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1465
1466 #: methods/connect.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "[IP: %s %s]"
1469 msgstr "[IP: %s %s]"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1475
1476 #: methods/connect.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1480
1481 #: methods/connect.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1484 msgstr ""
1485 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1486
1487 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1488 msgid "Failed"
1489 msgstr "Huts egin du"
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1494 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1495
1496 #. We say this mainly because the pause here is for the
1497 #. ssh connection that is still going
1498 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Connecting to %s"
1501 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not resolve '%s'"
1506 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1511 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1516 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1521 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1526 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1527
1528 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1529 msgid "Failed to stat"
1530 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1531
1532 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1533 msgid "Failed to set modification time"
1534 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1535
1536 #: methods/file.cc
1537 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1538 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1539
1540 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1541 #: methods/ftp.cc
1542 msgid "Logging in"
1543 msgstr "Sartzen"
1544
1545 #: methods/ftp.cc
1546 msgid "Unable to determine the peer name"
1547 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1548
1549 #: methods/ftp.cc
1550 msgid "Unable to determine the local name"
1551 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1552
1553 #: methods/ftp.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1556 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "USER failed, server said: %s"
1561 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "PASS failed, server said: %s"
1566 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 msgid ""
1570 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1571 "is empty."
1572 msgstr ""
1573 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1574 "ProxyLogin hutsik dago."
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1579 msgstr ""
1580 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1581 "du: %s"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1586 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1587
1588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1589 msgid "Connection timeout"
1590 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Server closed the connection"
1594 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1595
1596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1597 msgid "Read error"
1598 msgstr "Irakurketa errorea"
1599
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601 msgid "A response overflowed the buffer."
1602 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Protocol corruption"
1606 msgstr "Protokolo hondatzea"
1607
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609 msgid "Write error"
1610 msgstr "Idazketa errorea"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Could not create a socket"
1614 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1618 msgstr ""
1619 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not connect passive socket."
1623 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1627 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Could not bind a socket"
1631 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Could not listen on the socket"
1635 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Could not determine the socket's name"
1639 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Unable to send PORT command"
1643 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1648 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1653 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Data socket connect timed out"
1657 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Unable to accept connection"
1661 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1662
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1664 msgid "Problem hashing file"
1665 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1670 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1671
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1673 msgid "Data socket timed out"
1674 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1679 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1680
1681 #. Get the files information
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Query"
1684 msgstr "Kontsulta"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Unable to invoke "
1688 msgstr "Ezin da deitu "
1689
1690 #: methods/gpgv.cc
1691 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1692 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1693
1694 #: methods/gpgv.cc
1695 msgid ""
1696 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1697 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1702 msgstr ""
1703 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1704
1705 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1706 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1710 "authentication?)"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid "Unknown error executing apt-key"
1715 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1716
1717 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1718 #: methods/gpgv.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: methods/gpgv.cc
1724 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1725 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1726
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 msgid ""
1729 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1730 "available:\n"
1731 msgstr ""
1732 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1733 "eskuragarri:\n"
1734
1735 #: methods/http.cc
1736 msgid "Error writing to the file"
1737 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1738
1739 #: methods/http.cc
1740 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1741 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1742
1743 #: methods/http.cc
1744 msgid "Error reading from server"
1745 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1746
1747 #: methods/http.cc
1748 msgid "Error writing to file"
1749 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Select failed"
1753 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Connection timed out"
1757 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error writing to output file"
1761 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1762
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1766 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1767 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1771
1772 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1773 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to change to %s"
1776 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1777
1778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779 #. and provide a config option to define that default
1780 #: methods/mirror.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "No mirror file '%s' found "
1783 msgstr ""
1784
1785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1786 #. and provide a config option to define that default
1787 #: methods/mirror.cc
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1790 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1791
1792 #: methods/mirror.cc
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1795 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1796
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "[Mirror: %s]"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1803 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to stat %s"
1806 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1807
1808 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1809 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1810 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1811
1812 #: methods/rsh.cc
1813 msgid "Connection closed prematurely"
1814 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1815
1816 #: methods/server.cc
1817 msgid "Waiting for headers"
1818 msgstr "Goiburuen zain"
1819
1820 #: methods/server.cc
1821 msgid "Bad header line"
1822 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1823
1824 #: methods/server.cc
1825 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1826 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1830 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1834 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "This HTTP server has broken range support"
1838 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "Unknown date format"
1842 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "Bad header data"
1846 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "Connection failed"
1850 msgstr "Konexioak huts egin du"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1856 "5 apt.conf)"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Internal error"
1861 msgstr "Barne errorea"
1862
1863 #: methods/store.cc
1864 msgid "Empty files can't be valid archives"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: dselect/install:33
1868 msgid "Bad default setting!"
1869 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1870
1871 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1872 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Press [Enter] to continue."
1875 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1876
1877 #: dselect/install:92
1878 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1879 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1880
1881 #: dselect/install:102
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1884 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1885
1886 #: dselect/install:103
1887 #, fuzzy
1888 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1889 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1890
1891 #: dselect/install:104
1892 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1893 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1894
1895 #: dselect/install:105
1896 msgid ""
1897 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1898 msgstr ""
1899 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1900 "berriro"
1901
1902 #: dselect/update:30
1903 msgid "Merging available information"
1904 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1905
1906 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1907 #, fuzzy
1908 msgid ""
1909 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1910 "\n"
1911 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1912 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1913 "configuration questions before installation of packages.\n"
1914 msgstr ""
1915 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1916 "\n"
1917 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1918 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1919 "\n"
1920 "Aukerak:\n"
1921 " -h Laguntza testu hau\n"
1922 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1923 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1924 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1925
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Unable to mkstemp %s"
1929 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1930
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to write to %s"
1934 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1935
1936 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1937 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1938 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1939
1940 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "Usage: apt-internal-solver\n"
1944 "\n"
1945 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1946 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1947 "the like.\n"
1948 msgstr ""
1949 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1950 "\n"
1951 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1952 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1953 "\n"
1954 "Aukerak:\n"
1955 " -h Laguntza testu hau\n"
1956 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1957 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1958 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1959
1960 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1961 msgid "Unknown package record!"
1962 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1963
1964 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1965 msgid ""
1966 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1967 "\n"
1968 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1969 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1970 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1974 msgid "Package extension list is too long"
1975 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1976
1977 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1978 #, c-format
1979 msgid "Error processing directory %s"
1980 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1981
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1983 msgid "Source extension list is too long"
1984 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1985
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1987 msgid "Error writing header to contents file"
1988 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 #, c-format
1992 msgid "Error processing contents %s"
1993 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1994
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1998 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1999 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2000 " contents path\n"
2001 " release path\n"
2002 " generate config [groups]\n"
2003 " clean config\n"
2004 "\n"
2005 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2006 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2007 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2008 "\n"
2009 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2010 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2011 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2012 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2013 "\n"
2014 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2015 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2016 "\n"
2017 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2018 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2019 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2020 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2021 "Debian archive:\n"
2022 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2023 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2024 "\n"
2025 "Options:\n"
2026 " -h This help text\n"
2027 " --md5 Control MD5 generation\n"
2028 " -s=? Source override file\n"
2029 " -q Quiet\n"
2030 " -d=? Select the optional caching database\n"
2031 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2032 " --contents Control contents file generation\n"
2033 " -c=? Read this configuration file\n"
2034 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2035 msgstr ""
2036 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2037 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039 " contents path\n"
2040 " release path\n"
2041 " generate config [groups]\n"
2042 " clean config\n"
2043 "\n"
2044 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2045 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2046 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2047 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2048 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2049 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2050 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2051 "\n"
2052 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2053 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2054 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2055 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2056 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2057 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2058 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2059 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2060 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2061 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2062 "\n"
2063 "Aukerak:\n"
2064 " -h Laguntza testu hau\n"
2065 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2066 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2067 " -q Isilik\n"
2068 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2069 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2070 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2071 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2072 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2073
2074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075 msgid "No selections matched"
2076 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2077
2078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 #, c-format
2080 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2081 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2082
2083 #: ftparchive/cachedb.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2086 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2087
2088 #: ftparchive/cachedb.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2091 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2092
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 #, fuzzy
2095 msgid ""
2096 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2097 "remove and re-create the database."
2098 msgstr ""
2099 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2100 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2101
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2105 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Failed to read .dsc"
2110 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid "Archive has no control record"
2114 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid "Unable to get a cursor"
2118 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2119
2120 #: ftparchive/contents.cc
2121 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2122 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2127 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2132 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc
2135 msgid "Failed to fork"
2136 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 msgid "Compress child"
2140 msgstr "Konprimatu Umeak"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Internal error, failed to create %s"
2145 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "IO to subprocess/file failed"
2149 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Failed to read while computing MD5"
2153 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Failed to rename %s to %s"
2158 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2159
2160 #: ftparchive/override.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to open %s"
2163 msgstr "Ezin da %s ireki"
2164
2165 #. skip spaces
2166 #. find end of word
2167 #: ftparchive/override.cc
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2170 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2171
2172 #: ftparchive/override.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to read the override file %s"
2175 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2176
2177 #: ftparchive/override.cc
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2180 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2181
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2185 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2190 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2191
2192 #: ftparchive/writer.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2195 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2196
2197 #: ftparchive/writer.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2200 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2201
2202 #: ftparchive/writer.cc
2203 msgid "E: "
2204 msgstr "E: "
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid "W: "
2208 msgstr "A: "
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "E: Errors apply to file "
2212 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to resolve %s"
2217 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "Tree walking failed"
2221 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to open %s"
2226 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 #, c-format
2230 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2231 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to readlink %s"
2236 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2241 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2246 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "Archive had no package field"
2250 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid " %s has no override entry\n"
2255 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2260 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid " %s has no source override entry\n"
2265 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2270 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2271
2272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2273 msgid "Invalid archive signature"
2274 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2275
2276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277 msgid "Error reading archive member header"
2278 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2279
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Invalid archive member header %s"
2283 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 msgid "Invalid archive member header"
2287 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Archive is too short"
2291 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Failed to read the archive headers"
2295 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2300 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2303 msgid "Corrupted archive"
2304 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2308 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2313 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2314
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2318 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2319
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2323 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2324
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2326 msgid "Unparsable control file"
2327 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2328
2329 #: apt-inst/dirstream.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to write file %s"
2332 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2333
2334 #: apt-inst/dirstream.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to close file %s"
2337 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2338
2339 #: apt-inst/extract.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "The path %s is too long"
2342 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Unpacking %s more than once"
2347 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2348
2349 #: apt-inst/extract.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "The directory %s is diverted"
2352 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2357 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2358
2359 #: apt-inst/extract.cc
2360 msgid "The diversion path is too long"
2361 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2366 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2367
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2370 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The path is too long"
2374 msgstr "Bidea luzeegia da"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2379 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2384 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to stat %s"
2389 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2390
2391 #: apt-inst/filelist.cc
2392 msgid "DropNode called on still linked node"
2393 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2394
2395 #: apt-inst/filelist.cc
2396 msgid "Failed to locate the hash element!"
2397 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2398
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 msgid "Failed to allocate diversion"
2401 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2402
2403 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Internal error in AddDiversion"
2405 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2406
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2410 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2411
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2415 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2420 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2423 msgid ""
2424 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2425 "disabled by default."
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2429 msgid ""
2430 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2431 "potentially dangerous to use."
2432 msgstr ""
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2435 msgid ""
2436 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2437 "details."
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2443 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 msgid "Hash Sum mismatch"
2447 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid "Size mismatch"
2451 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Invalid file format"
2456 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Signature error"
2461 msgstr "Idazketa errorea"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2467 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2468 msgstr ""
2469
2470 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "GPG error: %s: %s"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2480 "architecture '%s'"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2487 "or malformed file)"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2494 "weak security information for it"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2499 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2500
2501 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2502 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2503 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2508 "repository will not be applied."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2514 msgstr ""
2515
2516 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2517 #. back to queueing Packages files without verification
2518 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "The repository '%s' is not signed."
2522 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2523
2524 #. No Release file was present so fall
2525 #. back to queueing Packages files without verification
2526 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2530 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2535 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid ""
2539 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2540 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2547 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2548 msgstr ""
2549 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2550 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2561 msgstr ""
2562 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2563 "paketearentzat."
2564
2565 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2569 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "The method driver %s could not be found."
2574 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Is the package %s installed?"
2579 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Method %s did not start correctly"
2584 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid ""
2589 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2590 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "List directory %spartial is missing."
2595 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire.cc
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2600 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Unable to lock directory %s"
2605 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2616 "user '%s'."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Clean of %s is not supported"
2622 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2623
2624 #. only show the ETA if it makes sense
2625 #. two days
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2629 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "Retrieving file %li of %li"
2634 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2635
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2640 msgstr ""
2641 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2642
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc
2644 msgid ""
2645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2646 "held packages."
2647 msgstr ""
2648 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2649 "atxikitako paketeek eraginda."
2650
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc
2652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2653 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2654
2655 #: apt-pkg/cachefile.cc
2656 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2657 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2658
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc
2660 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2661 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2662
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc
2664 msgid "The list of sources could not be read."
2665 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2666
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2670 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2675 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Couldn't find task '%s'"
2680 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2685 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2690 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2716 "neither of them"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Line %u too long in source list %s."
2722 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc
2725 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2726 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc
2734 msgid "Waiting for disc...\n"
2735 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2739 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc
2742 msgid "Identifying... "
2743 msgstr "Egiaztatzen... "
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Stored label: %s\n"
2748 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2752 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2758 "%zu signatures\n"
2759 msgstr ""
2760 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2761 "aurkitu dira\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 msgid ""
2765 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2766 "wrong architecture?"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Found label '%s'\n"
2772 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2776 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "This disc is called: \n"
2782 "'%s'\n"
2783 msgstr ""
2784 "Diskaren izen:\n"
2785 "'%s'\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid "Copying package lists..."
2789 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Writing new source list\n"
2793 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2797 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2798
2799 #: apt-pkg/clean.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to stat %s."
2802 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2807 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2810 msgid "Failed to stat the cdrom"
2811 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid ""
2816 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2817 "other options."
2818 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid ""
2823 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2824 "options"
2825 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Command line option %s is not boolean"
2830 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Option %s requires an argument."
2835 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2840 msgstr ""
2841 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2846 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Option '%s' is too long"
2851 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2856 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Invalid operation %s"
2861 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2866 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Opening configuration file %s"
2871 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2876 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2881 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2886 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2891 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2896 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2901 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2906 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2911 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2916 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Problem unlinking the file %s"
2921 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2926 msgstr ""
2927 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2928 "fitxategiarentzat"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Could not open lock file %s"
2933 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2938 msgstr ""
2939 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Could not get lock %s"
2944 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2970 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2975 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2980 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2985 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2990 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2995 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Unexpected end of file"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3003 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Failed to exec compressor "
3007 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not open file %s"
3012 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Could not open file descriptor %d"
3017 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3022 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3027 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Problem closing the file %s"
3032 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3037 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Problem syncing the file"
3041 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3044 msgid "Can't mmap an empty file"
3045 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3050 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3055 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Unable to close mmap"
3060 msgstr "Ezin da %s ireki"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Unable to synchronize mmap"
3065 msgstr "Ezin da deitu "
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3070 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 msgid "Failed to truncate file"
3074 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3080 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3081 msgstr ""
3082 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3083 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3089 "reached."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid ""
3094 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3095 msgstr ""
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "%c%s... Error!"
3100 msgstr "%c%s... Errorea!"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "%c%s... Done"
3105 msgstr "%c%s... Eginda"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3108 msgid "..."
3109 msgstr ""
3110
3111 #. Print the spinner
3112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "%c%s... %u%%"
3115 msgstr "%c%s... Eginda"
3116
3117 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3121 msgstr ""
3122
3123 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "%lih %limin %lis"
3127 msgstr ""
3128
3129 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "%limin %lis"
3133 msgstr ""
3134
3135 #. TRANSLATOR: s means seconds
3136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "%lis"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Selection %s not found"
3144 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3145
3146 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3147 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3148 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3149 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3152 msgstr ""
3153
3154 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3155 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3156 #. two sources.list entries
3157 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Unable to parse Release file %s"
3165 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "No sections in Release file %s"
3170 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3181 "security purposes"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3187 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3192 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3193
3194 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3208 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3214 "it?"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3220 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3221
3222 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3223 #. dpkg --configure -a
3224 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3231 msgid "Not locked"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Installing %s"
3237 msgstr "%s Instalatzen"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Configuring %s"
3242 msgstr "%s konfiguratzen"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Removing %s"
3247 msgstr "%s kentzen"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Completely removing %s"
3252 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Noting disappearance of %s"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Running post-installation trigger %s"
3262 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3263
3264 #. FIXME: use a better string after freeze
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Directory '%s' missing"
3268 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Could not open file '%s'"
3273 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Preparing %s"
3278 msgstr "%s prestatzen"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Unpacking %s"
3283 msgstr "%s irekitzen"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Preparing to configure %s"
3288 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Installed %s"
3293 msgstr "%s Instalatuta"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Preparing for removal of %s"
3298 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Removed %s"
3303 msgstr "%s kendurik"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Preparing to completely remove %s"
3308 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Completely removed %s"
3313 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "Can not write log (%s)"
3318 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3330 msgstr ""
3331
3332 #. check if its not a follow up error
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid ""
3339 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3340 "error from a previous failure."
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid ""
3345 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3346 "error"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid ""
3351 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3352 "error"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid ""
3357 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3358 "local system"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid ""
3363 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/depcache.cc
3367 msgid "Building dependency tree"
3368 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3369
3370 #: apt-pkg/depcache.cc
3371 msgid "Candidate versions"
3372 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3373
3374 #: apt-pkg/depcache.cc
3375 msgid "Dependency generation"
3376 msgstr "Dependentzi Sormena"
3377
3378 #: apt-pkg/depcache.cc
3379 msgid "Reading state information"
3380 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3381
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to open StateFile %s"
3385 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3386
3387 #: apt-pkg/depcache.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3390 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc
3393 msgid "Send scenario to solver"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc
3397 msgid "Send request to solver"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc
3401 msgid "Prepare for receiving solution"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc
3405 msgid "External solver failed without a proper error message"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc
3409 msgid "Execute external solver"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Wrote %i records.\n"
3415 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3416
3417 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3420 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3421
3422 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3425 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3426
3427 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3430 msgstr ""
3431 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3432
3433 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Hash mismatch for: %s"
3441 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3442
3443 #: apt-pkg/init.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3446 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3447
3448 #: apt-pkg/init.cc
3449 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3450 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3451
3452 #: apt-pkg/install-progress.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Progress: [%3i%%]"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/install-progress.cc
3458 msgid "Running dpkg"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3465 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Could not configure '%s'. "
3471 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3472
3473 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3479 msgstr ""
3480 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3481 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3482 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3483 "aukera."
3484
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3486 msgid "Empty package cache"
3487 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3488
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "The package cache file is corrupted"
3491 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3492
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3495 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3496
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3500 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3501
3502 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3505 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 #, fuzzy
3509 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3510 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3511
3512 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 msgid "Depends"
3514 msgstr "Mendekotasuna:"
3515
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 msgid "PreDepends"
3518 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3519
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 msgid "Suggests"
3522 msgstr "Iradokizuna:"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 msgid "Recommends"
3526 msgstr "Gomendioa:"
3527
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 msgid "Conflicts"
3530 msgstr "Gatazka:"
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "Replaces"
3534 msgstr "Ordeztea:"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "Obsoletes"
3538 msgstr "Zaharkitzea:"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Breaks"
3542 msgstr "Apurturik"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "Enhances"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "required"
3550 msgstr "beharrezkoa"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "important"
3554 msgstr "garrantzitsua"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "standard"
3558 msgstr "estandarra"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "optional"
3562 msgstr "aukerakoa"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "extra"
3566 msgstr "estra"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3570 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3571
3572 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3573 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3577 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3580 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3581 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3584 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3585 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3588 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3589 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3592 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3593 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596 msgid "Reading package lists"
3597 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3600 msgid "IO Error saving source cache"
3601 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3606 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3607
3608 #: apt-pkg/policy.cc
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3612 "available in the sources"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: apt-pkg/policy.cc
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3618 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3619
3620 #: apt-pkg/policy.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Did not understand pin type %s"
3623 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3624
3625 #: apt-pkg/policy.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: apt-pkg/policy.cc
3631 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3632 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3633
3634 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3635 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3638 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3639
3640 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "Opening %s"
3643 msgstr "%s irekitzen"
3644
3645 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3646 #, c-format
3647 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3648 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3649
3650 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3651 #, c-format
3652 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3653 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3654
3655 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3658 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3659
3660 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3663 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3664
3665 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3671 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3672 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3673
3674 #: apt-pkg/tagfile.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: apt-pkg/update.cc
3680 #, fuzzy
3681 msgid ""
3682 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3683 "used instead."
3684 msgstr ""
3685 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3686 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3687
3688 #: apt-pkg/upgrade.cc
3689 msgid "Calculating upgrade"
3690 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3691
3692 #, fuzzy
3693 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3694 #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3695
3696 #, fuzzy
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3699 #~ "packages"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3702 #~ "aurkitu"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3706 #~ "found"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3709 #~ "aurkitu"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3715 #~ "paketea berriegia da"
3716
3717 #, fuzzy
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3720 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3723 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3728 #~ "candidate version"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3731 #~ "aurkitu"
3732
3733 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3734 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3735
3736 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3737 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3738
3739 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3740 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3741
3742 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3743 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3747 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3748 #~ "\n"
3749 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3750 #~ "from APT's binary cache files\n"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3753 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3754 #~ "\n"
3755 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3756 #~ "erabiltzen\n"
3757 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Options:\n"
3761 #~ " -h This help text.\n"
3762 #~ " -p=? The package cache.\n"
3763 #~ " -s=? The source cache.\n"
3764 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3765 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3766 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3767 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3768 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Aukerak:\n"
3771 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3772 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3773 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3774 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3775 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3776 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3777 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3778 #~ "tmp\n"
3779 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Options:\n"
3783 #~ " -h This help text.\n"
3784 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3785 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Aukerak:\n"
3788 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3789 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3790 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3791 #~ "tmp\n"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3795 #~ "\n"
3796 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3797 #~ "used\n"
3798 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3799 #~ "\n"
3800 #~ "Options:\n"
3801 #~ " -h This help text\n"
3802 #~ " -s Use source file sorting\n"
3803 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3804 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3807 #~ "\n"
3808 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3809 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3810 #~ "\n"
3811 #~ "Aukerak:\n"
3812 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3813 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3814 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3815 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3816 #~ "tmp\n"
3817
3818 #~ msgid "Child process failed"
3819 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3820
3821 #, fuzzy
3822 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3823 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3824
3825 #~ msgid "Failed to create pipes"
3826 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3827
3828 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3829 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3830
3831 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3832 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3833
3834 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3835 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3839 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3843 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3847 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3851 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3855 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3859 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3860
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3862 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3863
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3865 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3866
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3868 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3869
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3875 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3876
3877 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3878 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3879
3880 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3881 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3882
3883 #~ msgid "Collecting File Provides"
3884 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3885
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3888 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3889
3890 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3891 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3892
3893 #~ msgid "Total dependency version space: "
3894 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3895
3896 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3897 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3898
3899 #~ msgid "Done"
3900 #~ msgstr "Eginda"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3904 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3908 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3909
3910 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3911 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3915 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3918 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3919
3920 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3923
3924 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3925 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3929 #~ "need to manually fix this package."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3932 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3933
3934 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3937 #~ "muntaturik?)\n"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3941 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3942
3943 #~ msgid "Failed to remove %s"
3944 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3945
3946 #~ msgid "Unable to create %s"
3947 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3948
3949 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3950 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3951
3952 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3953 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3954
3955 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3956 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3957
3958 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3959 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3960
3961 #~ msgid "Reading file listing"
3962 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3966 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3967 #~ "package!"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3970 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3971 #~ "paketearen bertsio bera!"
3972
3973 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3974 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3975
3976 #~ msgid "Internal error getting a node"
3977 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3978
3979 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3980 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3981
3982 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3983 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3984
3985 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3986 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3987
3988 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3989 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3990
3991 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3992 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3993
3994 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3995 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3996
3997 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3998 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3999
4000 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4001 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4002
4003 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4004 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4005
4006 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4007 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4008
4009 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4010 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4011
4012 #~ msgid "Read error from %s process"
4013 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4014
4015 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4016 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4017
4018 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4019 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4020
4021 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4022 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4023
4024 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4025 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4026
4027 #~ msgid "decompressor"
4028 #~ msgstr "deskonpresorea"
4029
4030 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4031 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4032
4033 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4034 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4035
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4037 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4038
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4040 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4043 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4046 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4047
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4049 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4050
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4053 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4054
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4056 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4057
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4059 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4062 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4063
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4065 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4066
4067 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4068 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4069
4070 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4071 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4072
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4074 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4075
4076 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4077 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4078
4079 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4080 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4081
4082 #~ msgid "Could not patch file"
4083 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4084
4085 #~ msgid " %4i %s\n"
4086 #~ msgstr " %4i %s\n"
4087
4088 #~ msgid "%4i %s\n"
4089 #~ msgstr "%4i %s\n"
4090
4091 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4092 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"