1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
82 #: cmdline/apt-cache.cc:277
83 msgid "Total package names: "
84 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:279
87 msgid "Total package structures: "
88 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:319
91 msgid " Normal packages: "
92 msgstr " Paquetes normales: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:320
95 msgid " Pure virtual packages: "
96 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:321
99 msgid " Single virtual packages: "
100 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:322
103 msgid " Mixed virtual packages: "
104 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:323
110 #: cmdline/apt-cache.cc:325
111 msgid "Total distinct versions: "
112 msgstr "Versiones diferentes totales: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:327
115 msgid "Total distinct descriptions: "
116 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:329
119 msgid "Total dependencies: "
120 msgstr "Dependencias totales: "
122 #: cmdline/apt-cache.cc:332
123 msgid "Total ver/file relations: "
124 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:334
127 msgid "Total Desc/File relations: "
128 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:336
131 msgid "Total Provides mappings: "
132 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
134 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
135 #: cmdline/apt-cache.cc:348
136 msgid "Total globbed strings: "
137 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:362
140 msgid "Total dependency version space: "
141 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:367
144 msgid "Total slack space: "
145 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:375
148 msgid "Total space accounted for: "
149 msgstr "Espacio registrado total: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
152 #: apt-private/private-show.cc:58
154 msgid "Package file %s is out of sync."
155 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
157 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
159 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
160 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
161 msgid "No packages found"
162 msgstr "No se encontró ningún paquete"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
165 msgid "You must give at least one search pattern"
166 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
169 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
174 msgid "Unable to locate package %s"
175 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
178 msgid "Package files:"
179 msgstr "Archivos de paquetes:"
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
182 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
184 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
186 #. Show any packages have explicit pins
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
188 msgid "Pinned packages:"
189 msgstr "Paquetes con pin:"
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
193 msgstr "(no encontrado)"
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
197 msgstr " Instalados: "
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
201 msgstr " Candidato: "
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
207 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
208 msgid " Package pin: "
209 msgstr " Pin del paquete: "
211 #. Show the priority tables
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
213 msgid " Version table:"
214 msgstr " Tabla de versión:"
216 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
217 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
218 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
220 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
222 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
223 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
225 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
227 "Usage: apt-cache [options] command\n"
228 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
231 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
232 "from APT's binary cache files\n"
235 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
236 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
237 " showsrc - Show source records\n"
238 " stats - Show some basic statistics\n"
239 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
240 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
241 " unmet - Show unmet dependencies\n"
242 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
243 " show - Show a readable record for the package\n"
244 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
245 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
246 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
247 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
248 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
249 " policy - Show policy settings\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -p=? The package cache.\n"
254 " -s=? The source cache.\n"
255 " -q Disable progress indicator.\n"
256 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
261 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
266 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
299 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
301 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
309 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
312 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
314 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
315 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
316 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
319 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
320 "de montaje predeterminado.\n"
321 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
323 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
324 "de montaje del CD-ROM."
326 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
327 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
328 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
330 #: cmdline/apt-config.cc:48
331 msgid "Arguments not in pairs"
332 msgstr "Argumentos no emparejados"
334 #: cmdline/apt-config.cc:89
336 "Usage: apt-config [options] command\n"
338 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
341 " shell - Shell mode\n"
342 " dump - Show the configuration\n"
345 " -h This help text.\n"
346 " -c=? Read this configuration file\n"
347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
349 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
351 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
355 " shell - Modo shell\n"
356 " dump - Muestra la configuración\n"
359 " -h Este texto de ayuda.\n"
360 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
361 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
364 #: cmdline/apt-get.cc:245
366 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
369 #: cmdline/apt-get.cc:327
371 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
374 #: cmdline/apt-get.cc:330
376 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
377 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
379 #: cmdline/apt-get.cc:367
381 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
382 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:423
386 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
387 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
389 #: cmdline/apt-get.cc:454
391 msgid "Couldn't find package %s"
392 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
394 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
395 #: apt-private/private-install.cc:865
397 msgid "%s set to manually installed.\n"
398 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
402 msgid "%s set to automatically installed.\n"
403 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
407 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
410 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
413 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
414 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
416 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
418 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
419 msgid "Unable to lock the download directory"
420 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
422 #: cmdline/apt-get.cc:726
423 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
424 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
426 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
428 msgid "Unable to find a source package for %s"
429 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
431 #: cmdline/apt-get.cc:786
434 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
437 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
438 "versiones «%s» en:\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:791
446 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
450 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
453 #: cmdline/apt-get.cc:839
455 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
456 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
459 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
461 msgid "Couldn't determine free space in %s"
462 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
464 #: cmdline/apt-get.cc:886
466 msgid "You don't have enough free space in %s"
467 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
471 #: cmdline/apt-get.cc:895
473 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
474 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
476 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
477 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
478 #: cmdline/apt-get.cc:900
480 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
481 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:906
485 msgid "Fetch source %s\n"
486 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:924
489 msgid "Failed to fetch some archives."
490 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
492 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
493 msgid "Download complete and in download only mode"
494 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
496 #: cmdline/apt-get.cc:954
498 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
500 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:967
504 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
505 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:968
509 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
510 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:996
514 msgid "Build command '%s' failed.\n"
515 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1015
518 msgid "Child process failed"
519 msgstr "Falló el proceso hijo"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
524 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
527 #: cmdline/apt-get.cc:1059
530 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
531 "Architectures for setup"
533 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
534 "Arquitecturas para la configuración"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
538 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
539 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1106
543 msgid "%s has no build depends.\n"
544 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1276
549 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
552 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
555 #: cmdline/apt-get.cc:1294
558 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
561 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
564 #: cmdline/apt-get.cc:1317
566 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
568 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
571 #: cmdline/apt-get.cc:1356
574 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
575 "package %s can't satisfy version requirements"
577 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
578 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1362
583 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
586 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
587 "tiene ninguna versión presentada"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1385
591 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
592 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1400
596 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
597 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
599 #: cmdline/apt-get.cc:1405
600 msgid "Failed to process build dependencies"
601 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
605 msgid "Changelog for %s (%s)"
606 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1596
609 msgid "Supported modules:"
610 msgstr "Módulos admitidos:"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1637
614 "Usage: apt-get [options] command\n"
615 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
616 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
618 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
619 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
623 " update - Retrieve new lists of packages\n"
624 " upgrade - Perform an upgrade\n"
625 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
626 " remove - Remove packages\n"
627 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
628 " purge - Remove packages and config files\n"
629 " source - Download source archives\n"
630 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
631 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
632 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
633 " clean - Erase downloaded archive files\n"
634 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
635 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
636 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
637 " download - Download the binary package into the current directory\n"
640 " -h This help text.\n"
641 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
642 " -qq No output except for errors\n"
643 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
644 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
645 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
646 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
647 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
648 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
649 " -b Build the source package after fetching it\n"
650 " -V Show verbose version numbers\n"
651 " -c=? Read this configuration file\n"
652 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
653 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
654 "pages for more information and options.\n"
655 " This APT has Super Cow Powers.\n"
657 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
658 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
659 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
661 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
662 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
665 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
666 " upgrade - Realiza una actualización\n"
667 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
668 " remove - Elimina paquetes\n"
669 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
670 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
671 " source - Descarga archivos fuente\n"
672 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
674 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
675 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
676 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
677 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
678 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
679 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
681 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
684 " -h Este texto de ayuda.\n"
685 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
686 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
687 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
688 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
689 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
690 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
692 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
693 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
694 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
695 " -V Muesta números de versión detallados\n"
696 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
697 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
698 " -o dir::cache=/tmp\n"
699 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
701 "para más información y opciones.\n"
702 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
704 #: cmdline/apt-helper.cc:36
705 msgid "Need one URL as argument"
706 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
708 #: cmdline/apt-helper.cc:49
709 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
710 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
712 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
713 msgid "Download Failed"
714 msgstr "Falló la descarga"
716 #: cmdline/apt-helper.cc:91
718 "Usage: apt-helper [options] command\n"
719 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
721 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
724 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
725 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
727 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
729 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
730 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
732 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
735 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
736 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
738 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
740 #: cmdline/apt-mark.cc:68
742 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
743 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
745 #: cmdline/apt-mark.cc:74
747 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
748 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
750 #: cmdline/apt-mark.cc:76
752 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
753 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
755 #: cmdline/apt-mark.cc:241
757 msgid "%s was already set on hold.\n"
758 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
760 #: cmdline/apt-mark.cc:243
762 msgid "%s was already not hold.\n"
763 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
765 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
769 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
770 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
772 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
774 msgid "%s set on hold.\n"
775 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
777 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
779 msgid "Canceled hold on %s.\n"
780 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
782 #: cmdline/apt-mark.cc:345
783 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
784 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
786 #: cmdline/apt-mark.cc:392
788 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
790 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
791 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
794 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
795 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
796 " hold - Mark a package as held back\n"
797 " unhold - Unset a package set as held back\n"
798 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
799 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
800 " showhold - Print the list of package on hold\n"
803 " -h This help text.\n"
804 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
805 " -qq No output except for errors\n"
806 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
807 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
808 " -c=? Read this configuration file\n"
809 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
810 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
812 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
814 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
815 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
819 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
820 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
821 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
822 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
823 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
824 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
825 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
828 " -h Este texto de ayuda.\n"
829 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
830 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
831 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
832 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
833 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
834 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
835 " -o dir::cache=/tmp\n"
836 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
840 "Usage: apt [options] command\n"
844 " list - list packages based on package names\n"
845 " search - search in package descriptions\n"
846 " show - show package details\n"
848 " update - update list of available packages\n"
850 " install - install packages\n"
851 " remove - remove packages\n"
853 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
854 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
857 " edit-sources - edit the source information file\n"
859 "Uso: apt [opciones] orden\n"
861 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
862 "Órdenes básicas: \n"
863 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
864 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
865 " show - muestra detalles del paquete\n"
867 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
869 " install - instala paquetes\n"
870 " remove - elimina paquetes\n"
872 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
873 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
876 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
878 #: methods/cdrom.cc:203
880 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
881 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
883 #: methods/cdrom.cc:212
885 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
886 "cannot be used to add new CD-ROMs"
888 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
889 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
891 #: methods/cdrom.cc:222
893 msgstr "CD equivocado"
895 #: methods/cdrom.cc:249
897 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
898 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
900 #: methods/cdrom.cc:254
901 msgid "Disk not found."
902 msgstr "Disco no encontrado."
904 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
905 msgid "File not found"
906 msgstr "Fichero no encontrado"
908 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
909 #: methods/rred.cc:608
910 msgid "Failed to stat"
911 msgstr "Fallo al leer"
913 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
914 msgid "Failed to set modification time"
915 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
917 #: methods/file.cc:48
918 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
919 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
921 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
922 #: methods/ftp.cc:177
926 #: methods/ftp.cc:183
927 msgid "Unable to determine the peer name"
928 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
930 #: methods/ftp.cc:188
931 msgid "Unable to determine the local name"
932 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
934 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
936 msgid "The server refused the connection and said: %s"
937 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
939 #: methods/ftp.cc:225
941 msgid "USER failed, server said: %s"
942 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
944 #: methods/ftp.cc:232
946 msgid "PASS failed, server said: %s"
947 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
949 #: methods/ftp.cc:252
951 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
954 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
955 "ProxyLogin» está vacío."
957 #: methods/ftp.cc:280
959 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
960 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
962 #: methods/ftp.cc:306
964 msgid "TYPE failed, server said: %s"
965 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
967 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
968 msgid "Connection timeout"
969 msgstr "Caducó la conexión"
971 #: methods/ftp.cc:350
972 msgid "Server closed the connection"
973 msgstr "El servidor cerró la conexión"
975 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
979 msgstr "Error de lectura"
981 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
982 msgid "A response overflowed the buffer."
983 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
985 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
986 msgid "Protocol corruption"
987 msgstr "Fallo del protocolo"
989 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
994 msgstr "Error de escritura"
996 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
997 msgid "Could not create a socket"
998 msgstr "No se pudo crear el socket"
1000 #: methods/ftp.cc:712
1001 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1002 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1004 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
1008 #: methods/ftp.cc:718
1009 msgid "Could not connect passive socket."
1010 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1012 #: methods/ftp.cc:735
1013 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1014 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1016 #: methods/ftp.cc:749
1017 msgid "Could not bind a socket"
1018 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1020 #: methods/ftp.cc:753
1021 msgid "Could not listen on the socket"
1022 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1024 #: methods/ftp.cc:760
1025 msgid "Could not determine the socket's name"
1026 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1028 #: methods/ftp.cc:792
1029 msgid "Unable to send PORT command"
1030 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1032 #: methods/ftp.cc:802
1034 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1035 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1037 #: methods/ftp.cc:811
1039 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1040 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1042 #: methods/ftp.cc:831
1043 msgid "Data socket connect timed out"
1044 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1046 #: methods/ftp.cc:838
1047 msgid "Unable to accept connection"
1048 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1050 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
1051 msgid "Problem hashing file"
1052 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1054 #: methods/ftp.cc:890
1056 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1057 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1059 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
1060 msgid "Data socket timed out"
1061 msgstr "Caducó el socket de datos"
1063 #: methods/ftp.cc:935
1065 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1066 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1068 #. Get the files information
1069 #: methods/ftp.cc:1014
1073 #: methods/ftp.cc:1128
1074 msgid "Unable to invoke "
1075 msgstr "No se pudo invocar "
1077 #: methods/connect.cc:76
1079 msgid "Connecting to %s (%s)"
1080 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1082 #: methods/connect.cc:87
1085 msgstr "[IP: %s %s]"
1087 #: methods/connect.cc:94
1089 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1090 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1092 #: methods/connect.cc:100
1094 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1095 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1097 #: methods/connect.cc:108
1099 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1100 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1102 #: methods/connect.cc:126
1104 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1105 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1107 #. We say this mainly because the pause here is for the
1108 #. ssh connection that is still going
1109 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1111 msgid "Connecting to %s"
1112 msgstr "Conectando a %s"
1114 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1116 msgid "Could not resolve '%s'"
1117 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1119 #: methods/connect.cc:205
1121 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1122 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1124 #: methods/connect.cc:209
1126 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1127 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1129 #: methods/connect.cc:211
1131 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1132 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1134 #: methods/connect.cc:258
1136 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1137 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1139 #: methods/gpgv.cc:168
1141 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1143 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1146 #: methods/gpgv.cc:172
1147 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1148 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1150 #: methods/gpgv.cc:174
1151 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1153 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1155 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1156 #: methods/gpgv.cc:180
1159 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1162 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1165 #: methods/gpgv.cc:184
1166 msgid "Unknown error executing gpgv"
1167 msgstr "Error desconocido ejecutando «gpgv»"
1169 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1170 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1171 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1173 #: methods/gpgv.cc:231
1175 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1178 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1179 "está disponible:\n"
1181 #: methods/gzip.cc:69
1182 msgid "Empty files can't be valid archives"
1183 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1185 #: methods/http.cc:513
1186 msgid "Error writing to the file"
1187 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1189 #: methods/http.cc:527
1190 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1191 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1193 #: methods/http.cc:529
1194 msgid "Error reading from server"
1195 msgstr "Error leyendo del servidor"
1197 #: methods/http.cc:565
1198 msgid "Error writing to file"
1199 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1201 #: methods/http.cc:625
1202 msgid "Select failed"
1203 msgstr "Falló la selección"
1205 #: methods/http.cc:630
1206 msgid "Connection timed out"
1207 msgstr "Caducó la conexión"
1209 #: methods/http.cc:653
1210 msgid "Error writing to output file"
1211 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1213 #: methods/server.cc:52
1214 msgid "Waiting for headers"
1215 msgstr "Esperando las cabeceras"
1217 #: methods/server.cc:111
1218 msgid "Bad header line"
1219 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1221 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1222 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1223 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1225 #: methods/server.cc:173
1226 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1227 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1229 #: methods/server.cc:193
1230 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1231 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1233 #: methods/server.cc:195
1234 msgid "This HTTP server has broken range support"
1235 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1237 #: methods/server.cc:219
1238 msgid "Unknown date format"
1239 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1241 #: methods/server.cc:494
1242 msgid "Bad header data"
1243 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1245 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1246 msgid "Connection failed"
1247 msgstr "Falló la conexión"
1249 #: methods/server.cc:659
1250 msgid "Internal error"
1251 msgstr "Error interno"
1253 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1257 #: apt-private/private-install.cc:82
1258 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1259 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1261 #: apt-private/private-install.cc:91
1262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1264 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1267 #: apt-private/private-install.cc:110
1268 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1269 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1271 #: apt-private/private-install.cc:148
1272 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1273 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1276 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1277 #: apt-private/private-install.cc:155
1279 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1280 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284 #: apt-private/private-install.cc:160
1286 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1287 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1290 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1291 #: apt-private/private-install.cc:167
1293 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1295 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1299 #: apt-private/private-install.cc:172
1301 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1302 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1304 #: apt-private/private-install.cc:200
1306 msgid "You don't have enough free space in %s."
1307 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1309 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1310 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1311 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1313 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1314 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1315 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1317 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1318 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1319 #: apt-private/private-install.cc:220
1320 msgid "Yes, do as I say!"
1321 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1323 #: apt-private/private-install.cc:222
1326 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1327 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1330 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1331 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1334 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1338 #: apt-private/private-install.cc:243
1339 msgid "Do you want to continue?"
1340 msgstr "¿Desea continuar?"
1342 #: apt-private/private-install.cc:313
1343 msgid "Some files failed to download"
1344 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1346 #: apt-private/private-install.cc:320
1348 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1351 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1352 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1354 #: apt-private/private-install.cc:324
1355 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1356 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1358 #: apt-private/private-install.cc:329
1359 msgid "Unable to correct missing packages."
1360 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1362 #: apt-private/private-install.cc:330
1363 msgid "Aborting install."
1364 msgstr "Anulando la instalación."
1366 #: apt-private/private-install.cc:366
1368 "The following package disappeared from your system as\n"
1369 "all files have been overwritten by other packages:"
1371 "The following packages disappeared from your system as\n"
1372 "all files have been overwritten by other packages:"
1374 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1375 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1377 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1378 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1380 #: apt-private/private-install.cc:370
1381 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1382 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1384 #: apt-private/private-install.cc:391
1385 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1387 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1389 #: apt-private/private-install.cc:499
1391 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1392 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1394 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1395 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1398 #. if (Packages == 1)
1400 #. c1out << std::endl;
1402 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1403 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1404 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1407 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1408 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1409 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1411 #: apt-private/private-install.cc:506
1412 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1413 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1415 #: apt-private/private-install.cc:513
1417 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1419 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1422 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1425 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1426 "no son necesarios."
1428 #: apt-private/private-install.cc:517
1430 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1432 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1433 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1435 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1437 #: apt-private/private-install.cc:519
1438 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1439 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1440 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1441 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1443 #: apt-private/private-install.cc:612
1444 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1445 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1447 #: apt-private/private-install.cc:614
1449 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1452 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1453 "especifique una solución)."
1455 #: apt-private/private-install.cc:638
1457 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1458 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1459 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1460 "or been moved out of Incoming."
1462 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1463 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1464 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1465 "han sacado de «Incoming»."
1467 #: apt-private/private-install.cc:659
1468 msgid "Broken packages"
1469 msgstr "Paquetes rotos"
1471 #: apt-private/private-install.cc:712
1472 msgid "The following extra packages will be installed:"
1473 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1475 #: apt-private/private-install.cc:802
1476 msgid "Suggested packages:"
1477 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1479 #: apt-private/private-install.cc:803
1480 msgid "Recommended packages:"
1481 msgstr "Paquetes recomendados:"
1483 #: apt-private/private-install.cc:825
1485 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1486 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1488 #: apt-private/private-install.cc:829
1490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1492 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1493 "actualizaciones.\n"
1495 #: apt-private/private-install.cc:841
1497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1498 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1500 #: apt-private/private-install.cc:846
1502 msgid "%s is already the newest version.\n"
1503 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1505 #: apt-private/private-install.cc:894
1507 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1508 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1510 #: apt-private/private-install.cc:899
1512 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1513 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1515 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1516 #: apt-private/private-install.cc:941
1518 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1520 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1522 #: apt-private/private-install.cc:947
1524 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1525 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1527 #: apt-private/private-list.cc:129
1531 #: apt-private/private-list.cc:159
1533 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1535 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1536 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1537 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1540 msgid "Correcting dependencies..."
1541 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1548 msgid "Unable to correct dependencies"
1549 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1552 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1553 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1560 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1561 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1564 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1565 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1567 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1568 #: apt-private/private-show.cc:89
1570 msgstr "desconocido"
1572 #: apt-private/private-output.cc:265
1574 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1575 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1577 #: apt-private/private-output.cc:268
1578 msgid "[installed,local]"
1579 msgstr "[instalado, local]"
1581 #: apt-private/private-output.cc:270
1582 msgid "[installed,auto-removable]"
1583 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1585 #: apt-private/private-output.cc:272
1586 msgid "[installed,automatic]"
1587 msgstr "[instalado, automático]"
1589 #: apt-private/private-output.cc:274
1591 msgstr "[instalado]"
1593 #: apt-private/private-output.cc:277
1595 msgid "[upgradable from: %s]"
1596 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1598 #: apt-private/private-output.cc:281
1599 msgid "[residual-config]"
1600 msgstr "[configuración-residual]"
1602 #: apt-private/private-output.cc:455
1604 msgid "but %s is installed"
1605 msgstr "pero %s está instalado"
1607 #: apt-private/private-output.cc:457
1609 msgid "but %s is to be installed"
1610 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1612 #: apt-private/private-output.cc:464
1613 msgid "but it is not installable"
1614 msgstr "pero no es instalable"
1616 #: apt-private/private-output.cc:466
1617 msgid "but it is a virtual package"
1618 msgstr "pero es un paquete virtual"
1620 #: apt-private/private-output.cc:469
1621 msgid "but it is not installed"
1622 msgstr "pero no está instalado"
1624 #: apt-private/private-output.cc:469
1625 msgid "but it is not going to be installed"
1626 msgstr "pero no va a instalarse"
1628 #: apt-private/private-output.cc:474
1632 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1634 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1636 #: apt-private/private-output.cc:523
1637 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1638 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1640 #: apt-private/private-output.cc:549
1641 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1642 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1644 #: apt-private/private-output.cc:571
1645 msgid "The following packages have been kept back:"
1646 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1648 #: apt-private/private-output.cc:592
1649 msgid "The following packages will be upgraded:"
1650 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1652 #: apt-private/private-output.cc:613
1653 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1654 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1656 #: apt-private/private-output.cc:633
1657 msgid "The following held packages will be changed:"
1658 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1660 #: apt-private/private-output.cc:688
1662 msgid "%s (due to %s) "
1663 msgstr "%s (por %s) "
1665 #: apt-private/private-output.cc:696
1667 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1668 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1670 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1671 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1673 #: apt-private/private-output.cc:727
1675 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1676 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1678 #: apt-private/private-output.cc:731
1680 msgid "%lu reinstalled, "
1681 msgstr "%lu reinstalados, "
1683 #: apt-private/private-output.cc:733
1685 msgid "%lu downgraded, "
1686 msgstr "%lu desactualizados, "
1688 #: apt-private/private-output.cc:735
1690 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1691 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1693 #: apt-private/private-output.cc:739
1695 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1696 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1698 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1699 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1700 #. The user has to answer with an input matching the
1701 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1702 #: apt-private/private-output.cc:761
1706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1707 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1708 #. The user has to answer with an input matching the
1709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1710 #: apt-private/private-output.cc:767
1714 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1715 #: apt-private/private-output.cc:778
1719 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1720 #: apt-private/private-output.cc:784
1724 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1726 msgid "Regex compilation error - %s"
1727 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1729 #: apt-private/private-update.cc:31
1730 msgid "The update command takes no arguments"
1731 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1733 #: apt-private/private-update.cc:97
1735 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1737 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1739 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1741 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1744 #: apt-private/private-update.cc:101
1745 msgid "All packages are up to date."
1746 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1748 #: apt-private/private-show.cc:156
1750 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1752 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1753 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1754 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1756 #: apt-private/private-show.cc:163
1757 msgid "not a real package (virtual)"
1758 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1760 #: apt-private/private-main.cc:32
1762 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1763 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1764 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1765 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1767 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1768 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1769 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1770 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1772 #: apt-private/private-download.cc:36
1773 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1774 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1776 #: apt-private/private-download.cc:40
1777 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1778 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1780 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1781 msgid "Some packages could not be authenticated"
1782 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1784 #: apt-private/private-download.cc:50
1785 msgid "Install these packages without verification?"
1786 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1788 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1790 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1791 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1793 #: apt-private/private-sources.cc:58
1795 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1796 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1798 #: apt-private/private-sources.cc:70
1800 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1801 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1803 #: apt-private/private-search.cc:69
1804 msgid "Full Text Search"
1805 msgstr "Buscar en todo el texto"
1807 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1808 msgid "Calculating upgrade... "
1809 msgstr "Calculando la actualización... "
1811 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1823 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1831 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1833 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1834 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1836 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1839 msgstr " [Trabajando]"
1841 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1844 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1846 "in the drive '%s' and press enter\n"
1848 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1850 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1852 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1853 #. Only warn if there is no sources.list file.
1854 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1855 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1856 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1858 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1860 msgid "Unable to read %s"
1861 msgstr "No se pudo leer %s"
1863 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1864 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1865 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1868 msgid "Unable to change to %s"
1869 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1871 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872 #. and provide a config option to define that default
1873 #: methods/mirror.cc:280
1875 msgid "No mirror file '%s' found "
1876 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc:287
1882 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1883 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1885 #: methods/mirror.cc:315
1887 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1888 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1890 #: methods/mirror.cc:445
1892 msgid "[Mirror: %s]"
1893 msgstr "[Réplica: %s]"
1895 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1896 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1897 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1899 #: methods/rsh.cc:346
1900 msgid "Connection closed prematurely"
1901 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1903 #: dselect/install:33
1904 msgid "Bad default setting!"
1905 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1907 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1908 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1909 msgid "Press enter to continue."
1910 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1912 #: dselect/install:92
1913 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1914 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1916 #: dselect/install:102
1917 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1919 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1922 #: dselect/install:103
1923 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1924 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1926 #: dselect/install:104
1927 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1929 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1932 #: dselect/install:105
1934 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1936 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
1939 #: dselect/update:30
1940 msgid "Merging available information"
1941 msgstr "Fusionando información disponible"
1943 #: apt-inst/filelist.cc:380
1944 msgid "DropNode called on still linked node"
1945 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
1947 #: apt-inst/filelist.cc:412
1948 msgid "Failed to locate the hash element!"
1949 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
1951 #: apt-inst/filelist.cc:459
1952 msgid "Failed to allocate diversion"
1953 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
1955 #: apt-inst/filelist.cc:464
1956 msgid "Internal error in AddDiversion"
1957 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1959 #: apt-inst/filelist.cc:477
1961 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1962 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1964 #: apt-inst/filelist.cc:506
1966 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1967 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1969 #: apt-inst/filelist.cc:549
1971 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1972 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
1974 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1976 msgid "The path %s is too long"
1977 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1979 #: apt-inst/extract.cc:132
1981 msgid "Unpacking %s more than once"
1982 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1984 #: apt-inst/extract.cc:142
1986 msgid "The directory %s is diverted"
1987 msgstr "El directorio %s está desviado"
1989 #: apt-inst/extract.cc:152
1991 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1992 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
1994 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1995 msgid "The diversion path is too long"
1996 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
1998 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:182
2001 msgid "Failed to stat %s"
2002 msgstr "Fallo al leer %s"
2004 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
2006 msgid "Failed to rename %s to %s"
2007 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2009 #: apt-inst/extract.cc:249
2011 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2012 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2014 #: apt-inst/extract.cc:289
2015 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2016 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2018 #: apt-inst/extract.cc:293
2019 msgid "The path is too long"
2020 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2022 #: apt-inst/extract.cc:421
2024 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2025 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2027 #: apt-inst/extract.cc:438
2029 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2030 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2032 #: apt-inst/extract.cc:498
2034 msgid "Unable to stat %s"
2035 msgstr "No se pudo leer %s"
2037 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2039 msgid "Failed to write file %s"
2040 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2042 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2044 msgid "Failed to close file %s"
2045 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2047 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2048 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2050 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2051 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2053 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2055 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2056 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2058 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2059 msgid "Unparsable control file"
2060 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2062 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2063 msgid "Invalid archive signature"
2064 msgstr "Firma del archivo inválida"
2066 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2067 msgid "Error reading archive member header"
2068 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2070 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2072 msgid "Invalid archive member header %s"
2073 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2075 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2076 msgid "Invalid archive member header"
2077 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2079 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2080 msgid "Archive is too short"
2081 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2083 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2084 msgid "Failed to read the archive headers"
2085 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2087 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2088 msgid "Failed to create pipes"
2089 msgstr "Fallo al crear las tuberías"
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2092 msgid "Failed to exec gzip "
2093 msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
2095 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2096 msgid "Corrupted archive"
2097 msgstr "Archivo dañado"
2099 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2100 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2102 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2106 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2107 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2109 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2111 msgid "Progress: [%3i%%]"
2112 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2114 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2115 msgid "Running dpkg"
2116 msgstr "Ejecutando dpkg"
2118 #: apt-pkg/init.cc:146
2120 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2121 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2123 #: apt-pkg/init.cc:162
2124 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2125 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2129 msgid "Wrote %i records.\n"
2130 msgstr "%i registros escritos.\n"
2132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2134 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2135 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2139 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2140 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2144 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2146 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2150 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2151 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2155 msgid "Hash mismatch for: %s"
2156 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2158 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2159 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2161 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2164 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2165 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2166 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2168 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2169 msgid "The list of sources could not be read."
2170 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2173 msgid "Empty package cache"
2174 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2177 msgid "The package cache file is corrupted"
2178 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2181 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2182 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2185 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2186 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2190 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2191 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2194 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2195 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2215 msgstr "Entra en conflicto"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2223 msgstr "Hace obsoleto"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2253 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2255 msgid "The method driver %s could not be found."
2256 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2258 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2260 msgid "Is the package %s installed?"
2261 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2263 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2265 msgid "Method %s did not start correctly"
2266 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2268 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2270 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2271 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2273 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2275 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2276 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2278 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2279 msgid "Building dependency tree"
2280 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2283 msgid "Candidate versions"
2284 msgstr "Versiones candidatas"
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2287 msgid "Dependency generation"
2288 msgstr "Generación de dependencias"
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2291 msgid "Reading state information"
2292 msgstr "Leyendo la información de estado"
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2296 msgid "Failed to open StateFile %s"
2297 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2299 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2301 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2302 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2306 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2307 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2310 msgid "Hash Sum mismatch"
2311 msgstr "La suma hash difiere"
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2314 msgid "Size mismatch"
2315 msgstr "El tamaño difiere"
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2318 msgid "Invalid file format"
2319 msgstr "Formato inválido de fichero"
2321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2324 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2325 "or malformed file)"
2327 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2328 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2332 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2333 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2336 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2338 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2339 "identificadores de clave:\n"
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2344 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2345 "repository will not be applied."
2347 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2348 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2352 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2353 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2358 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2359 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2361 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2362 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2365 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2368 msgid "GPG error: %s: %s"
2369 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2374 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2375 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2377 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2378 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2383 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2385 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2390 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2392 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2393 "«Filename:» para el paquete %s."
2395 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2397 msgid "Clean of %s is not supported"
2398 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2400 #: apt-pkg/clean.cc:64
2402 msgid "Unable to stat %s."
2403 msgstr "No se pudo leer %s."
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2406 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2407 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2409 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2410 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2421 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2422 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2426 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2430 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2434 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2438 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2442 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2444 "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2448 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2449 msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2453 msgid "Reading package lists"
2454 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2457 msgid "Collecting File Provides"
2458 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2462 msgid "Unable to write to %s"
2463 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2466 msgid "IO Error saving source cache"
2467 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2469 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2471 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2472 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2476 msgid "List directory %spartial is missing."
2477 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2481 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2482 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2486 msgid "Unable to lock directory %s"
2487 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2489 #. only show the ETA if it makes sense
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2493 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2498 msgid "Retrieving file %li of %li"
2499 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2501 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2503 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2506 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2507 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2509 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2510 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2511 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2513 #: apt-pkg/policy.cc:83
2516 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2517 "available in the sources"
2519 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2520 "distribución no está disponible en las fuentes"
2522 #: apt-pkg/policy.cc:422
2524 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2526 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2529 #: apt-pkg/policy.cc:444
2531 msgid "Did not understand pin type %s"
2532 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2534 #: apt-pkg/policy.cc:452
2535 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2536 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2538 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2541 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2542 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2544 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2545 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2548 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2550 msgid "Could not configure '%s'. "
2551 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2560 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2561 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2562 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2567 msgid "Line %u too long in source list %s."
2568 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2571 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2572 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2576 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2577 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2580 msgid "Waiting for disc...\n"
2581 msgstr "Esperando el disco...\n"
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2584 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2585 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2588 msgid "Identifying... "
2589 msgstr "Identificando... "
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2593 msgid "Stored label: %s\n"
2594 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2597 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2598 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2603 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2606 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2607 "de traducción y %zu firmas\n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2611 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2612 "wrong architecture?"
2614 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2615 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2619 msgid "Found label '%s'\n"
2620 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2623 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2624 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2629 "This disc is called: \n"
2632 "Este disco se llama: \n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2636 msgid "Copying package lists..."
2637 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2640 msgid "Writing new source list\n"
2641 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2644 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2645 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2647 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2650 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2652 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2657 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2660 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2661 "paquetes retenidos."
2663 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2664 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2666 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2668 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2669 msgid "Send scenario to solver"
2670 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2672 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2673 msgid "Send request to solver"
2674 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2676 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2677 msgid "Prepare for receiving solution"
2678 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2680 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2681 msgid "External solver failed without a proper error message"
2682 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2684 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2685 msgid "Execute external solver"
2686 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2688 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2690 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2691 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2695 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2696 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2698 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2700 msgid "Unable to parse Release file %s"
2701 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2705 msgid "No sections in Release file %s"
2706 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2710 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2711 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2713 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2715 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2716 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2718 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2720 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2721 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2725 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2726 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2732 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2738 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2744 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2756 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2757 "asociado un valor)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2787 msgstr "Abriendo %s"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2792 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2797 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2801 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2802 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2804 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2806 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2807 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2811 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2812 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2814 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2816 msgid "Couldn't find task '%s'"
2817 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2819 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2821 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2822 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2826 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2827 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2829 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2831 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2833 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2836 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2839 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2842 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2843 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2845 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2847 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2849 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2852 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2854 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2856 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2859 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2861 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2863 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2866 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2867 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2869 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2870 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2872 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2873 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2875 msgid "%lih %limin %lis"
2876 msgstr "%lih %limin %lis"
2878 #. min means minutes, s means seconds
2879 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2882 msgstr "%limin %lis"
2885 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2890 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2892 msgid "Selection %s not found"
2893 msgstr "Selección %s no encontrada"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2897 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2898 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2902 msgid "Could not open lock file %s"
2903 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2907 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2908 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2912 msgid "Could not get lock %s"
2913 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2917 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2919 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2923 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2924 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2928 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2930 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2936 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2938 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
2939 "nombre de fichero no válida"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2943 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2944 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2948 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2949 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2953 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2954 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2958 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2959 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2963 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2964 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2968 msgid "Could not open file %s"
2969 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2973 msgid "Could not open file descriptor %d"
2974 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2977 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2978 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2981 msgid "Failed to exec compressor "
2982 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2986 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2987 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2991 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2992 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2996 msgid "Problem closing the file %s"
2997 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3001 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3002 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3006 msgid "Problem unlinking the file %s"
3007 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3010 msgid "Problem syncing the file"
3011 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3015 msgid "%c%s... Error!"
3016 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3020 msgid "%c%s... Done"
3021 msgstr "%c%s... Hecho"
3023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3027 #. Print the spinner
3028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3030 msgid "%c%s... %u%%"
3031 msgstr "%c%s... %u%%"
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3034 msgid "Can't mmap an empty file"
3035 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3039 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3040 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3044 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3045 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3048 msgid "Unable to close mmap"
3049 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3052 msgid "Unable to synchronize mmap"
3053 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3057 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3058 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3061 msgid "Failed to truncate file"
3062 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3067 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3068 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3070 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3071 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3076 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3079 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3080 "límite de %lu bytes."
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3084 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3086 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3087 "deshabilitado el crecimiento automático."
3089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3091 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3092 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3094 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3095 msgid "Failed to stat the cdrom"
3096 msgstr "No pude montar el cdrom"
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3101 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3105 msgid "Opening configuration file %s"
3106 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3111 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3116 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3121 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3127 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3133 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3138 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3142 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3143 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3147 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3149 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3150 "opciones como argumento"
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3155 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3157 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3158 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3160 msgid "No keyring installed in %s."
3161 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3166 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3171 msgid "Command line option %s is not understood"
3172 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3176 msgid "Command line option %s is not boolean"
3177 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3181 msgid "Option %s requires an argument."
3182 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3188 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3193 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3194 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3198 msgid "Option '%s' is too long"
3199 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3203 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3204 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3208 msgid "Invalid operation %s"
3209 msgstr "Operación inválida: %s"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3213 msgid "Installing %s"
3214 msgstr "Instalando %s"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3218 msgid "Configuring %s"
3219 msgstr "Configurando %s"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3224 msgstr "Eliminando %s"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3228 msgid "Completely removing %s"
3229 msgstr "Borrando completamente %s"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3233 msgid "Noting disappearance of %s"
3234 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3238 msgid "Running post-installation trigger %s"
3239 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3241 #. FIXME: use a better string after freeze
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3244 msgid "Directory '%s' missing"
3245 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3249 msgid "Could not open file '%s'"
3250 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3254 msgid "Preparing %s"
3255 msgstr "Preparando %s"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3259 msgid "Unpacking %s"
3260 msgstr "Desempaquetando %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3264 msgid "Preparing to configure %s"
3265 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3269 msgid "Installed %s"
3270 msgstr "%s instalado"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3274 msgid "Preparing for removal of %s"
3275 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3280 msgstr "%s eliminado"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3284 msgid "Preparing to completely remove %s"
3285 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3289 msgid "Completely removed %s"
3290 msgstr "%s se borró completamente"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3294 msgid "Can not write log (%s)"
3295 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3298 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3299 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3302 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3303 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3306 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3308 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3311 #. check if its not a follow up error
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3313 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3314 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3318 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3319 "error from a previous failure."
3321 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3322 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3326 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3329 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3330 "error es de disco lleno"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3334 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3337 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3338 "error de memoria excedida"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3342 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3345 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3346 "problema en el sistema local"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3350 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3352 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3353 "error de E/S de dpkg"
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3358 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3361 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3362 "otro proceso utilizándolo?"
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3366 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3368 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3371 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3372 #. dpkg --configure -a
3373 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3376 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3378 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3379 "corregir el problema"
3381 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3383 msgstr "No bloqueado"
3385 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3387 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3389 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3390 "from debian packages\n"
3393 " -h This help text\n"
3394 " -t Set the temp dir\n"
3395 " -c=? Read this configuration file\n"
3396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3398 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3400 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3401 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3404 " -h Este texto de ayuda.\n"
3405 " -t Define el directorio temporal\n"
3406 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3407 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3410 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3412 msgid "Unable to mkstemp %s"
3413 msgstr "No pude leer %s"
3415 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3416 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3417 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3420 msgid "Package extension list is too long"
3421 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3427 msgid "Error processing directory %s"
3428 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3431 msgid "Source extension list is too long"
3432 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3435 msgid "Error writing header to contents file"
3436 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3440 msgid "Error processing contents %s"
3441 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3445 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3446 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3447 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3450 " generate config [groups]\n"
3453 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3454 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3455 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3457 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3458 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3459 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3460 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3462 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3463 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3465 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3466 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3467 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3468 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3470 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3471 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3474 " -h This help text\n"
3475 " --md5 Control MD5 generation\n"
3476 " -s=? Source override file\n"
3478 " -d=? Select the optional caching database\n"
3479 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3480 " --contents Control contents file generation\n"
3481 " -c=? Read this configuration file\n"
3482 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3484 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3485 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3486 " [prefijo-ruta]]\n"
3487 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3488 " [prefijo-ruta]]\n"
3491 " generate config [grupos]\n"
3494 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3495 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3496 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3498 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3499 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3500 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3501 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3504 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3505 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3506 "fichero de predominio de fuente.\n"
3508 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3509 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3510 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3511 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3512 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3513 "archivos de Debian:\n"
3514 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3515 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3518 " -h Este texto de ayuda\n"
3519 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3520 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3522 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3523 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3524 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3525 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3526 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3528 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3529 msgid "No selections matched"
3530 msgstr "Ninguna selección coincide"
3532 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3534 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3535 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3537 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3539 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3540 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3542 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3544 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3545 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3547 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3549 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3550 "remove and re-create the database."
3552 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3553 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3555 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3557 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3558 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3560 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3561 msgid "Failed to read .dsc"
3562 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3564 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3565 msgid "Archive has no control record"
3566 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3568 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3569 msgid "Unable to get a cursor"
3570 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3572 #: ftparchive/writer.cc:91
3574 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3575 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3577 #: ftparchive/writer.cc:96
3579 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3580 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3582 #: ftparchive/writer.cc:152
3586 #: ftparchive/writer.cc:154
3590 #: ftparchive/writer.cc:161
3591 msgid "E: Errors apply to file "
3592 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3594 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3596 msgid "Failed to resolve %s"
3597 msgstr "No se pudo resolver %s"
3599 #: ftparchive/writer.cc:192
3600 msgid "Tree walking failed"
3601 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3603 #: ftparchive/writer.cc:219
3605 msgid "Failed to open %s"
3606 msgstr "No se pudo abrir %s"
3608 #: ftparchive/writer.cc:278
3610 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3611 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3613 #: ftparchive/writer.cc:286
3615 msgid "Failed to readlink %s"
3616 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3618 #: ftparchive/writer.cc:290
3620 msgid "Failed to unlink %s"
3621 msgstr "No se pudo desligar %s"
3623 #: ftparchive/writer.cc:298
3625 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3626 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3628 #: ftparchive/writer.cc:308
3630 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3631 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3633 #: ftparchive/writer.cc:417
3634 msgid "Archive had no package field"
3635 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3637 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3639 msgid " %s has no override entry\n"
3640 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3642 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3644 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3645 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3647 #: ftparchive/writer.cc:698
3649 msgid " %s has no source override entry\n"
3650 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3652 #: ftparchive/writer.cc:702
3654 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3655 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3657 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3658 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3659 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3661 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3663 msgid "Unable to open %s"
3664 msgstr "No se pudo abrir %s"
3668 #: ftparchive/override.cc:68
3670 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3671 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3673 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3675 msgid "Failed to read the override file %s"
3676 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3678 #: ftparchive/override.cc:166
3680 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3681 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3683 #: ftparchive/override.cc:178
3685 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3686 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3688 #: ftparchive/override.cc:191
3690 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3691 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3695 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3696 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3698 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3700 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3701 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3703 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3704 msgid "Failed to create FILE*"
3705 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3707 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3708 msgid "Failed to fork"
3709 msgstr "No se pudo bifurcar"
3711 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3712 msgid "Compress child"
3713 msgstr "Hijo compresión"
3715 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3717 msgid "Internal error, failed to create %s"
3718 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3720 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3721 msgid "IO to subprocess/file failed"
3722 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3724 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3725 msgid "Failed to read while computing MD5"
3726 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3728 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3730 msgid "Problem unlinking %s"
3731 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3733 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3735 "Usage: apt-internal-solver\n"
3737 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3738 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3741 " -h This help text.\n"
3742 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3743 " -c=? Read this configuration file\n"
3744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3746 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3748 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3749 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3752 " -h Este texto de ayuda.\n"
3753 " -t Define el directorio temporal\n"
3754 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3755 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3758 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3759 msgid "Unknown package record!"
3760 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3762 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3764 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3766 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3767 "to indicate what kind of file it is.\n"
3770 " -h This help text\n"
3771 " -s Use source file sorting\n"
3772 " -c=? Read this configuration file\n"
3773 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3775 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3777 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3778 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3781 " -h Este texto de ayuda.\n"
3782 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3783 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3784 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3787 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3788 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3791 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3792 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3794 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3795 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3798 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3799 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3801 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3802 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3805 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3806 #~ "seems to be corrupt."
3808 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3809 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3812 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3813 #~ "seems to be corrupt."
3815 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3816 #~ "el parche parece dañado."
3818 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3819 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3821 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3822 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3824 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3825 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3827 #~ msgid " [Not candidate version]"
3828 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3830 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3831 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3834 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3835 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3836 #~ "is only available from another source\n"
3838 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3840 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3842 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3844 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3845 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3847 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3848 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3850 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3851 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3853 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3854 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3856 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3858 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3860 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3862 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3864 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3865 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3868 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3869 #~ "need to manually fix this package."
3871 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3872 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3874 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3876 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3877 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3879 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3880 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3882 #~ msgid "Failed to remove %s"
3883 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3885 #~ msgid "Unable to create %s"
3886 #~ msgstr "No pude crear %s"
3888 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3889 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3891 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3893 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3895 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3896 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3898 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3899 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3901 #~ msgid "Reading file listing"
3902 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3905 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3906 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3909 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3910 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3911 #~ "versión del paquete!"
3913 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3914 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3916 #~ msgid "Internal error getting a node"
3917 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3919 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3920 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3922 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3923 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3925 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3926 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3928 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3929 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3931 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3932 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3934 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3935 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3937 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3938 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3940 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3941 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3943 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3944 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3946 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3947 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3949 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3950 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3952 #~ msgid "Read error from %s process"
3953 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3955 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3956 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3958 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3959 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3961 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3962 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3964 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3965 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3967 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3968 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3970 #~ msgid "decompressor"
3971 #~ msgstr "decompresor"
3973 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3974 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3976 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3977 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3980 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3981 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3983 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3984 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3985 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3988 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3990 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3991 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3994 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3997 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3999 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4000 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4003 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4006 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4009 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4012 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4015 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4017 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4018 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4020 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4022 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4024 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4026 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4028 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4029 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4031 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4033 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4037 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4039 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4040 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4042 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4043 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4045 #~ msgid "Could not patch file"
4046 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4048 #~ msgid " %4i %s\n"
4049 #~ msgstr " %4i %s\n"
4052 #~ msgstr "%4i %s\n"
4054 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4055 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4057 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4058 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4061 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4062 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4063 #~ "that package should be filed."
4065 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4066 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4068 #~ "error contra ese paquete."
4070 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4071 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4073 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4074 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4076 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4077 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4079 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4080 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4082 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4083 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4086 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4087 #~ "%i signatures\n"
4089 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4090 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4092 #~ msgid "openpty failed\n"
4093 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4095 #~ msgid "File date has changed %s"
4096 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4098 #~ msgid "Reading file list"
4099 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4101 #~ msgid "Could not execute "
4102 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4104 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4105 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4107 #~ msgid "Removed with config %s"
4108 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4110 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4112 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4116 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4117 #~ "dependencies.\n"
4118 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4120 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4121 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4122 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4125 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4126 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4127 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4128 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4130 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4131 #~ "cache files, and query information from them\n"
4134 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4135 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4136 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4137 #~ " showsrc - Show source records\n"
4138 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4139 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4140 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4141 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4142 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4143 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4144 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4145 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4146 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4147 #~ " policy - Show policy settings\n"
4150 #~ " -h This help text.\n"
4151 #~ " -p=? The package cache.\n"
4152 #~ " -s=? The source cache.\n"
4153 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4154 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4155 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4156 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4157 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4159 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4160 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4161 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4163 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4164 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4167 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4168 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4169 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4170 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4171 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4172 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4173 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4175 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4176 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4178 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4179 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4181 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4182 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4183 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4186 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4187 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4188 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4189 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4190 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4192 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4193 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4195 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4199 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4202 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4203 #~ "no se puede encontrar"
4205 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4206 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4208 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4210 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4213 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4215 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4217 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4218 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4220 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4221 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4223 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4224 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4226 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4227 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4230 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4232 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4235 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4236 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4238 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4239 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4241 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4242 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4244 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4245 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4256 #~ msgid "Followed conf file from "
4257 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4265 #~ msgid "Aborted, backing out"
4266 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4268 #~ msgid "De-replaced "
4269 #~ msgstr "De-reemplazado"
4274 #~ msgid "Backing out "
4275 #~ msgstr "Retractando "
4277 #~ msgid " [new node]"
4278 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4280 #~ msgid "Replaced file "
4281 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4283 #~ msgid "Unimplemented"
4284 #~ msgstr "No está implementado"
4286 #~ msgid "Generating cache"
4287 #~ msgstr "Generando el caché"
4289 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4290 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4292 #~ msgid "Problem with MergeList"
4293 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4295 #~ msgid "Regex compilation error"
4296 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4298 #~ msgid "Write to stdout failed"
4299 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4301 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4302 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4304 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4305 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4307 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4308 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4310 #~ msgid "I found (binary):"
4311 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4313 #~ msgid "I found (source):"
4314 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4317 #~ msgstr "Encontré "
4319 #~ msgid " source indexes."
4320 #~ msgstr " índice de fuentes."
4326 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4328 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4329 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4330 #~ "and /etc/fstab.\n"
4333 #~ " add - Add a CDROM\n"
4334 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4337 #~ " -h This help text\n"
4338 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4339 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4340 #~ " -m No mounting\n"
4341 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4342 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4343 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4344 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4347 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4349 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4350 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4351 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4354 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4355 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4358 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4359 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4360 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4362 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4363 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4364 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4365 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4369 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4370 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4372 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4373 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4375 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4376 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4385 #~ msgstr " archivos "
4387 #~ msgid " pkgs in "
4388 #~ msgstr " paquetes en "
4391 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4392 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4393 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4394 #~ " contents path\n"
4395 #~ " generate config [groups]\n"
4396 #~ " clean config\n"
4398 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4399 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4400 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4401 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4402 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4403 #~ " contents trayectoria\n"
4404 #~ " generate config [grupos]\n"
4405 #~ " clean config\n"
4409 #~ " -h This help text\n"
4410 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4411 #~ " -s=? Source override file\n"
4413 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4414 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4415 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4416 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4417 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4420 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4421 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4422 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4424 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4425 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4426 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4427 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4428 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4430 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4431 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4433 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4434 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4442 #~ msgid " archives. Took "
4443 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4451 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4452 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4454 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4455 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4457 #~ msgid "Error parsing file record"
4458 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4460 #~ msgid "Failed too stat %s"
4461 #~ msgstr "No pude leer %s"
4463 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4464 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4466 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4467 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4469 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4470 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4473 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4474 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4476 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4478 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4479 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4480 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4481 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4483 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4484 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4486 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4487 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4488 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4489 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4490 #~ "debian archive:\n"
4491 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4492 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4494 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4495 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4496 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4498 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4499 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4500 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4501 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4502 #~ "Priority y Section.\n"
4504 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4505 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4506 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4508 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4509 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4510 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4511 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4512 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4513 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4514 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4516 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4517 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4519 #~ msgid "W: Unable to stat "
4520 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4522 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4523 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4525 #~ msgid " DeLink limit of "
4526 #~ msgstr " DeLink límite de"
4528 #~ msgid " has no override entry"
4529 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4531 #~ msgid " maintainer is "
4532 #~ msgstr " el encargado es "