]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
3376094746309733d8216707cc79e6b6ae26338d
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 17:45+1000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
56 #, fuzzy
57 msgid "Total Distinct Descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ni najden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Name¹èen: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(brez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
202 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
207 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
208 "\n"
209 "Ukazi:\n"
210 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
211 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
212 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
213 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
214 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
215 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
216 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
217 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
218 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
219 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
220 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
221 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
222 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
223 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
224 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
225 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
226 "\n"
227 "Mo¾nosti:\n"
228 " -h To besedilo.\n"
229 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
230 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
231 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
232 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
233 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
234 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr ""
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 #, fuzzy
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr ""
245 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
246 " '%s'\n"
247 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
273 "\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
275 "\n"
276 "Ukazi:\n"
277 " shell - Lupinski naèin\n"
278 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
279 "\n"
280 "Mo¾nosti:\n"
281 " -h To besedilo.\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
307 "\n"
308 "Mo¾nosti:\n"
309 " -h To besedilo\n"
310 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
390 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
398 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
399 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
402 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
403 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
404 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
405 "\n"
406 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
407 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
408 "\n"
409 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
410 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
411 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
412 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
413 "Debianovega arhiva:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mo¾nosti:\n"
418 " -h To besedilo\n"
419 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
420 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
421 " -q Tiho\n"
422 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
423 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
424 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:75
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:80
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:131
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:133
487 msgid "W: "
488 msgstr "O: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:140
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:169
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:194
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:253
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:261
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:272
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:282
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:386
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:619
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ne morem odpreti %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:71
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:101
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:194
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:197
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:211
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Otrok stiskanja"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:234
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:285
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:320
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:359
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "program za dekompresijo"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:402
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:454
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:471
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:121
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:238
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:328
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:330
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:337
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni name¹èen"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:347
692 msgid " or"
693 msgstr " ali"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:376
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:402
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:424
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:445
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:466
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:486
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:539
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:547
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid " failed."
764 msgstr " spodletelo."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid " Done"
776 msgstr " Opravljeno"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:704
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:708
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:715
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:770
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr ""
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:779
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:790
815 #, fuzzy
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "V %s je premalo prostora."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:881
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:883
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
878 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Prekini."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:904
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1001
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
908 "fix-missing."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1005
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1010
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1011
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Prekinjanje namestitve."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1045
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1055
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1073
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1084
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Name¹èeno]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1101
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1106
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
958 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
959 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1185
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1187
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1330
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1004 msgid ""
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1006 "used instead."
1007 msgstr ""
1008 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
1009 "uporabljena starej¹a."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1056 #, c-format
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "%s set to manual installed.\n"
1063 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1070 msgid ""
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "solution)."
1073 msgstr ""
1074 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1075 "podajte re¹itev)."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1078 msgid ""
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1083 msgstr ""
1084 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1085 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1086 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1089 msgid ""
1090 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 "that package should be filed."
1093 msgstr ""
1094 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1095 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1096 "o tem paketu."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "Predlagani paketi:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1119 msgid "Failed"
1120 msgstr "Spodletelo"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1123 msgid "Done"
1124 msgstr "Opravljeno"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr ""
1134 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1145 "%s\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Please use:\n"
1152 "bzr get %s\n"
1153 "to modify the package.\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Dobi vir %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1201 #, c-format
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr ""
1212 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1213 "za gradnjo"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1221 #, c-format
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "found"
1230 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1237 msgstr ""
1238 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1239 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr ""
1245 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1253 #, c-format
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Podprti moduli:"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 "and install.\n"
1275 "\n"
1276 "Commands:\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " purge - Remove and purge packages\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1309 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1310 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1313 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1314 "in install.\n"
1315 "\n"
1316 "Ukazi:\n"
1317 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1318 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1319 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1320 " remove - Odstrani pakete\n"
1321 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1322 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1323 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1325 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1326 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1327 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1328 "\n"
1329 "Mo¾nosti:\n"
1330 " -h To besedilo.\n"
1331 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1332 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1333 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1334 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1335 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1336 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1337 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1338 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1339 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1340 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1341 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1342 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1344 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1345 " APT ima moè Super Krave.\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 msgid "Hit "
1349 msgstr "Zadetek "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 msgid "Get:"
1353 msgstr "Dobi:"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 msgid "Ign "
1357 msgstr "Prz "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 msgid "Err "
1361 msgstr "Nap "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 #, c-format
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #, c-format
1370 msgid " [Working]"
1371 msgstr " [Delam]"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 " '%s'\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 msgstr ""
1380 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 msgstr ""
1401 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1404 "s\n"
1405 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1406 "\n"
1407 "Mo¾nosti:\n"
1408 " -h To besedilo\n"
1409 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1410 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1411 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1412
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1416
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1418 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1421
1422 #: dselect/install:100
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1425
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 msgstr ""
1433 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1434 "napake"
1435
1436 #: dselect/install:103
1437 msgid ""
1438 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1440
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 #, c-format
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "Arhiv je prekratek"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 #, c-format
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 #, c-format
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 #, c-format
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 #, c-format
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "Pot %s je predolga"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 #, c-format
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 #, c-format
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "Pot odklona je predloga"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "Pot je predolga"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "Branje seznama paketov"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "Branje seznama datotek"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "package!"
1632 msgstr ""
1633 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1634 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 #, c-format
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 #, c-format
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 #, c-format
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1691 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1694 #, c-format
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:114
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:123
1716 msgid ""
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 msgstr ""
1720 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1721 "sam dodati novih CD-jev"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:131
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1725 msgstr "Napaèen C"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:166
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:171
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Disk not found."
1735 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1739 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1740
1741 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1742 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1745
1746 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1747 #: methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1750
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1754
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1757 msgid "Logging in"
1758 msgstr "Prijavljam se"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 #, c-format
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:210
1774 #, c-format
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:217
1779 #, c-format
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:237
1784 msgid ""
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "is empty."
1787 msgstr ""
1788 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1789 "ProxyLogin je prazen."
1790
1791 #: methods/ftp.cc:265
1792 #, c-format
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:291
1797 #, c-format
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "Povezava potekla"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:335
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1810 msgid "Read error"
1811 msgstr "Napaka pri branju"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1816
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Okvara protokola"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1822 msgid "Write error"
1823 msgstr "Napaka pri pisanju"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1832
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1836
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:789
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:798
1863 #, c-format
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:877
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:922
1889 #, c-format
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1892
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1895 msgid "Query"
1896 msgstr "Poizvedba"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1901
1902 #: methods/connect.cc:65
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:72
1908 #, c-format
1909 msgid "[IP: %s %s]"
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912 #: methods/connect.cc:79
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:85
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1921
1922 #: methods/connect.cc:92
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1926
1927 #: methods/connect.cc:107
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1931
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "Povezujem se z %s"
1938
1939 #: methods/connect.cc:167
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1943
1944 #: methods/connect.cc:173
1945 #, c-format
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1948
1949 #: methods/connect.cc:176
1950 #, c-format
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:223
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:65
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:100
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr ""
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:204
1969 msgid ""
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:209
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr ""
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:213
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:218
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:249
1987 #, fuzzy
1988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:256
1992 msgid ""
1993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994 "available:\n"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: methods/gzip.cc:64
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2000 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2001
2002 #: methods/gzip.cc:109
2003 #, c-format
2004 msgid "Read error from %s process"
2005 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
2006
2007 #: methods/http.cc:376
2008 msgid "Waiting for headers"
2009 msgstr "Èakanje na glave"
2010
2011 #: methods/http.cc:522
2012 #, c-format
2013 msgid "Got a single header line over %u chars"
2014 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2015
2016 #: methods/http.cc:530
2017 msgid "Bad header line"
2018 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2019
2020 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2022 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2023
2024 #: methods/http.cc:585
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2026 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2027
2028 #: methods/http.cc:600
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2030 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2031
2032 #: methods/http.cc:602
2033 msgid "This HTTP server has broken range support"
2034 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2035
2036 #: methods/http.cc:626
2037 msgid "Unknown date format"
2038 msgstr "Neznana oblika datuma"
2039
2040 #: methods/http.cc:773
2041 msgid "Select failed"
2042 msgstr "Izbira ni uspela"
2043
2044 #: methods/http.cc:778
2045 msgid "Connection timed out"
2046 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2047
2048 #: methods/http.cc:801
2049 msgid "Error writing to output file"
2050 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2051
2052 #: methods/http.cc:832
2053 msgid "Error writing to file"
2054 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2055
2056 #: methods/http.cc:860
2057 msgid "Error writing to the file"
2058 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2059
2060 #: methods/http.cc:874
2061 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2062 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2063
2064 #: methods/http.cc:876
2065 msgid "Error reading from server"
2066 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2067
2068 #: methods/http.cc:1110
2069 msgid "Bad header data"
2070 msgstr "Napaèni podatki glave"
2071
2072 #: methods/http.cc:1127
2073 msgid "Connection failed"
2074 msgstr "Povezava ni uspela"
2075
2076 #: methods/http.cc:1218
2077 msgid "Internal error"
2078 msgstr "Notranja napaka"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2081 msgid "Can't mmap an empty file"
2082 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2085 #, c-format
2086 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2087 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2090 #, c-format
2091 msgid "Selection %s not found"
2092 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2095 #, c-format
2096 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2097 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2100 #, c-format
2101 msgid "Opening configuration file %s"
2102 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2105 #, c-format
2106 msgid "Line %d too long (max %d)"
2107 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2112 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2117 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2122 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2127 msgstr ""
2128 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2133 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2138 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2143 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2148 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2151 #, c-format
2152 msgid "%c%s... Error!"
2153 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2156 #, c-format
2157 msgid "%c%s... Done"
2158 msgstr "%c%s... Narejeno"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2161 #, c-format
2162 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2163 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option %s is not understood"
2169 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option %s is not boolean"
2174 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2177 #, c-format
2178 msgid "Option %s requires an argument."
2179 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2182 #, c-format
2183 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2184 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2189 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2192 #, c-format
2193 msgid "Option '%s' is too long"
2194 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2197 #, c-format
2198 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2199 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid operation %s"
2204 msgstr "Napaèna operacija %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2209 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2212 #: methods/mirror.cc:88
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to change to %s"
2215 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2218 msgid "Failed to stat the cdrom"
2219 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2222 #, c-format
2223 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2224 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not open lock file %s"
2229 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2232 #, c-format
2233 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2234 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not get lock %s"
2239 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2242 #, c-format
2243 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2244 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2247 #, c-format
2248 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2249 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2252 #, c-format
2253 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2254 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2259 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not open file %s"
2264 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2267 #, c-format
2268 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2269 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2272 #, c-format
2273 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2274 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2277 msgid "Problem closing the file"
2278 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2281 msgid "Problem unlinking the file"
2282 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2285 msgid "Problem syncing the file"
2286 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2289 msgid "Empty package cache"
2290 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2293 msgid "The package cache file is corrupted"
2294 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2297 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2298 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2301 #, c-format
2302 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2303 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2306 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2307 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "Depends"
2311 msgstr "Odvisen od"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "PreDepends"
2315 msgstr "Predodvisnost"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgid "Suggests"
2319 msgstr "Priporoèa"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Recommends"
2323 msgstr "Priporoèa"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Conflicts"
2327 msgstr "V sporu z"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Replaces"
2331 msgstr "Zamenja"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334 msgid "Obsoletes"
2335 msgstr "Zastarani"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgid "Breaks"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "important"
2343 msgstr "pomembno"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "required"
2347 msgstr "obvezno"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 msgid "standard"
2351 msgstr "standardno"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354 msgid "optional"
2355 msgstr "izbirno"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 msgid "extra"
2359 msgstr "dodatno"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2362 msgid "Building dependency tree"
2363 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2366 msgid "Candidate versions"
2367 msgstr "Razlièice kandidatov"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2370 msgid "Dependency generation"
2371 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Reading state information"
2376 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Failed to open StateFile %s"
2381 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2386 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2387
2388 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2391 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2392
2393 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2394 #, c-format
2395 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2396 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2401 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2406 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2411 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2416 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2421 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2424 #, c-format
2425 msgid "Opening %s"
2426 msgstr "Odpiram %s"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2429 #, c-format
2430 msgid "Line %u too long in source list %s."
2431 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2436 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2441 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2446 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2447
2448 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2452 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2453 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2454 msgstr ""
2455 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2456 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2457 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2458
2459 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2460 #, c-format
2461 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2462 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2463
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2468 msgstr ""
2469 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2472 msgid ""
2473 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474 "held packages."
2475 msgstr ""
2476 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2477 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2480 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2481 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2484 #, c-format
2485 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2489 #, c-format
2490 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2492
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2494 #. two days
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2496 #, c-format
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "Branje seznama datotek"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2506 #, c-format
2507 msgid "The method driver %s could not be found."
2508 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2511 #, c-format
2512 msgid "Method %s did not start correctly"
2513 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2518 msgstr ""
2519 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2520 " '%s'\n"
2521 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:126
2524 #, c-format
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2527
2528 #: apt-pkg/init.cc:142
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2531
2532 #: apt-pkg/clean.cc:57
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2536
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2540
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2544
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2546 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2547 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2548
2549 #: apt-pkg/policy.cc:267
2550 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2551 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:289
2554 #, c-format
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:297
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2579 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2609 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2617 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2622 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2626 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2631 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2636 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2639 #, c-format
2640 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2641 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2644 #, c-format
2645 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2646 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2649 msgid "Collecting File Provides"
2650 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2653 msgid "IO Error saving source cache"
2654 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2657 #, c-format
2658 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2659 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2663 msgid "MD5Sum mismatch"
2664 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2667 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2674 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2675 msgstr ""
2676 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2677 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2683 "manually fix this package."
2684 msgstr ""
2685 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2686 "popraviti ta paket."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2692 msgstr ""
2693 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2694 "%s."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2697 msgid "Size mismatch"
2698 msgstr "Neujemanje velikosti"
2699
2700 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2701 #, c-format
2702 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2703 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2709 "Mounting CD-ROM\n"
2710 msgstr ""
2711 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2712 "Priklapljam CD-ROM\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2715 msgid "Identifying.. "
2716 msgstr "Identificiram.."
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2719 #, c-format
2720 msgid "Stored label: %s \n"
2721 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2724 #, c-format
2725 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2726 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2729 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2730 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2733 msgid "Waiting for disc...\n"
2734 msgstr "Èakam na medij...\n"
2735
2736 #. Mount the new CDROM
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2738 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2739 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2742 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2743 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2749 "signatures\n"
2750 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Found label '%s'\n"
2755 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2758 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2759 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "This disc is called: \n"
2765 "'%s'\n"
2766 msgstr ""
2767 "Ta medij se imenuje: \n"
2768 "'%s'\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2771 msgid "Copying package lists..."
2772 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2775 msgid "Writing new source list\n"
2776 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2779 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2780 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2785 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2786
2787 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2788 #, c-format
2789 msgid "Wrote %i records.\n"
2790 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2791
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2793 #, c-format
2794 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2795 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2796
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2798 #, c-format
2799 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2800 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2805 msgstr ""
2806 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2807 "datotekami.\n"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Preparing %s"
2812 msgstr "Odpiram %s"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Unpacking %s"
2817 msgstr "Odpiram %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Preparing to configure %s"
2822 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Configuring %s"
2827 msgstr "Povezujem se z %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Installed %s"
2832 msgstr " Name¹èen: "
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing for removal of %s"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Removing %s"
2842 msgstr "Odpiram %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Removed %s"
2847 msgstr "Priporoèa"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Preparing to completely remove %s"
2852 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Completely removed %s"
2857 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2858
2859 #: methods/rred.cc:219
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Could not patch file"
2862 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2863
2864 #: methods/rsh.cc:330
2865 msgid "Connection closed prematurely"
2866 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2867
2868 #~ msgid "File date has changed %s"
2869 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2870
2871 #~ msgid "Reading file list"
2872 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2873
2874 #, fuzzy
2875 #~ msgid "Could not execute "
2876 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2877
2878 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2879 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"