1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
32 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:325
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:367
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:368
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:369
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:370
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:371
63 #: cmdline/apt-cache.cc:373
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:380
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:382
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:384
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:440
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:446
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:463
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
102 #: apt-private/private-show.cc:58
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
109 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
110 #: apt-private/private-show.cc:175
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
134 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
136 #. Show any packages have explicit pins
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
138 msgid "Pinned packages:"
139 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
143 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
145 #. Print the package name and the version we are forcing to
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
148 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
153 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
164 msgid " Package pin: "
165 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid " Version table:"
170 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
215 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
218 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
219 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
220 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
221 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
222 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
223 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
224 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
225 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
226 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
227 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
228 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
229 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
230 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
231 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
232 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
233 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
236 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
237 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
238 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
239 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
240 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
241 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
242 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
253 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
276 #: cmdline/apt-config.cc:88
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
293 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
296 " shell - របៀបសែល\n"
297 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
300 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
301 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
302 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-get.cc:211
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
309 #: cmdline/apt-get.cc:287
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
314 #: cmdline/apt-get.cc:290
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:386
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 #: cmdline/apt-get.cc:417
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
334 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335 #: apt-private/private-install.cc:851
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
345 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
355 #: cmdline/apt-get.cc:570
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
359 #: cmdline/apt-get.cc:688
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
363 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
368 #: cmdline/apt-get.cc:745
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:750
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:798
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
390 #: cmdline/apt-get.cc:828
392 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:833
399 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:839
404 msgid "Fetch source %s\n"
405 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:864
408 msgid "Failed to fetch some archives."
409 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
411 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
412 msgid "Download complete and in download only mode"
413 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
415 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:907
422 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
423 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:908
427 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
428 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:936
432 msgid "Build command '%s' failed.\n"
433 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
436 msgid "Child process failed"
437 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
439 #: cmdline/apt-get.cc:976
440 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
443 #: cmdline/apt-get.cc:994
446 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
447 "Architectures for setup"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1012
452 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1022
457 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
458 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1070
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1240
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1258
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
484 #: cmdline/apt-get.cc:1281
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1320
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
495 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
496 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1326
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1349
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1364
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1369
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1551
520 msgid "Supported modules:"
521 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1592
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
570 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
573 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
574 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
578 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
579 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
580 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
581 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
582 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
583 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
584 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
585 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
586 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
587 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
588 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
591 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
592 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
593 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
594 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
595 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
596 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
597 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
598 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
599 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
600 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
601 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
602 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
603 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
604 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
605 "pages for more information and options.\n"
606 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 #: cmdline/apt-helper.cc:37
609 msgid "Need one URL as argument"
612 #: cmdline/apt-helper.cc:50
614 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
615 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
617 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
618 msgid "Download Failed"
621 #: cmdline/apt-helper.cc:88
623 msgid "Must specifc at least one srv record"
624 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:95
628 msgid "GetSrvRec failed for %s"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:118
633 "Usage: apt-helper [options] command\n"
634 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
636 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
639 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
640 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
641 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
643 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
649 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:71
653 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
654 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:73
658 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
659 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:238
663 msgid "%s was already set on hold.\n"
664 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:240
668 msgid "%s was already not hold.\n"
669 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
673 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
675 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
676 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
680 msgid "%s set on hold.\n"
681 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
685 msgid "Canceled hold on %s.\n"
686 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
689 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:449
694 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
696 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
697 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
700 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
701 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
702 " hold - Mark a package as held back\n"
703 " unhold - Unset a package set as held back\n"
704 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
705 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
706 " showhold - Print the list of package on hold\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
721 "Usage: apt [options] command\n"
725 " list - list packages based on package names\n"
726 " search - search in package descriptions\n"
727 " show - show package details\n"
729 " update - update list of available packages\n"
731 " install - install packages\n"
732 " remove - remove packages\n"
733 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
735 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
736 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
739 " edit-sources - edit the source information file\n"
742 #: methods/cdrom.cc:203
744 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
745 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
747 #: methods/cdrom.cc:212
749 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
750 "cannot be used to add new CD-ROMs"
752 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
753 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
755 #: methods/cdrom.cc:222
757 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
759 #: methods/cdrom.cc:249
761 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
762 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
764 #: methods/cdrom.cc:254
765 msgid "Disk not found."
766 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
768 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
769 msgid "File not found"
770 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
772 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
773 #: methods/rred.cc:664
774 msgid "Failed to stat"
775 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
777 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
778 msgid "Failed to set modification time"
779 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
781 #: methods/file.cc:49
782 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
783 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
785 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
786 #: methods/ftp.cc:177
790 #: methods/ftp.cc:183
791 msgid "Unable to determine the peer name"
792 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
794 #: methods/ftp.cc:188
795 msgid "Unable to determine the local name"
796 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
798 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
800 msgid "The server refused the connection and said: %s"
801 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
803 #: methods/ftp.cc:225
805 msgid "USER failed, server said: %s"
806 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
808 #: methods/ftp.cc:232
810 msgid "PASS failed, server said: %s"
811 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
813 #: methods/ftp.cc:252
815 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
818 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
820 #: methods/ftp.cc:282
822 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
823 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
825 #: methods/ftp.cc:308
827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
828 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
830 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
831 msgid "Connection timeout"
832 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
834 #: methods/ftp.cc:352
835 msgid "Server closed the connection"
836 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
838 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
842 msgstr "ការអានមានកំហុស"
844 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
845 msgid "A response overflowed the buffer."
846 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
848 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
849 msgid "Protocol corruption"
850 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
852 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
857 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
859 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
860 msgid "Could not create a socket"
861 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
863 #: methods/ftp.cc:714
864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
867 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
871 #: methods/ftp.cc:720
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
875 #: methods/ftp.cc:737
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
879 #: methods/ftp.cc:751
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
883 #: methods/ftp.cc:755
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
887 #: methods/ftp.cc:762
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
891 #: methods/ftp.cc:794
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
895 #: methods/ftp.cc:804
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
900 #: methods/ftp.cc:813
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
905 #: methods/ftp.cc:833
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
909 #: methods/ftp.cc:840
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
913 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
917 #: methods/ftp.cc:893
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
922 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
926 #: methods/ftp.cc:945
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1028
936 #: methods/ftp.cc:1142
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "មិនអាចហៅ "
940 #: methods/connect.cc:80
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
945 #: methods/connect.cc:91
948 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
950 #: methods/connect.cc:98
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
955 #: methods/connect.cc:104
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
960 #: methods/connect.cc:112
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
963 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
965 #: methods/connect.cc:130
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
968 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
970 #. We say this mainly because the pause here is for the
971 #. ssh connection that is still going
972 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
974 msgid "Connecting to %s"
975 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
977 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
979 msgid "Could not resolve '%s'"
980 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
982 #: methods/connect.cc:206
984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
985 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
987 #: methods/connect.cc:210
989 msgid "System error resolving '%s:%s'"
990 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
992 #: methods/connect.cc:212
994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
995 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
997 #: methods/connect.cc:259
999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1000 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1002 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1004 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1006 #: methods/gpgv.cc:210
1008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1009 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1011 #: methods/gpgv.cc:217
1013 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1014 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1016 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1017 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1020 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1024 #: methods/gpgv.cc:227
1025 msgid "Unknown error executing apt-key"
1026 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1028 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1030 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1032 #: methods/gpgv.cc:274
1034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1036 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1038 #: methods/gzip.cc:79
1039 msgid "Empty files can't be valid archives"
1042 #: methods/http.cc:515
1043 msgid "Error writing to the file"
1044 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1046 #: methods/http.cc:529
1047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1048 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1050 #: methods/http.cc:531
1051 msgid "Error reading from server"
1052 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1054 #: methods/http.cc:567
1055 msgid "Error writing to file"
1056 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1058 #: methods/http.cc:627
1059 msgid "Select failed"
1060 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1062 #: methods/http.cc:632
1063 msgid "Connection timed out"
1064 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1066 #: methods/http.cc:655
1067 msgid "Error writing to output file"
1068 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1070 #: methods/server.cc:52
1071 msgid "Waiting for headers"
1072 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1074 #: methods/server.cc:111
1075 msgid "Bad header line"
1076 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1078 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1080 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1082 #: methods/server.cc:173
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1084 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1086 #: methods/server.cc:200
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1088 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1090 #: methods/server.cc:202
1091 msgid "This HTTP server has broken range support"
1092 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1094 #: methods/server.cc:229
1095 msgid "Unknown date format"
1096 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1098 #: methods/server.cc:535
1099 msgid "Bad header data"
1100 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1102 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1103 msgid "Connection failed"
1104 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1106 #: methods/server.cc:618
1109 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1113 #: methods/server.cc:741
1114 msgid "Internal error"
1115 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1117 #: apt-private/private-list.cc:121
1121 #: apt-private/private-list.cc:151
1123 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1125 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1129 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1130 msgid "Correcting dependencies..."
1131 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1133 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1135 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1137 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1138 msgid "Unable to correct dependencies"
1139 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1142 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1143 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1150 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1151 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1154 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1155 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1157 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1158 #: apt-private/private-show.cc:89
1162 #: apt-private/private-output.cc:272
1164 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1165 msgstr " [បានដំឡើង]"
1167 #: apt-private/private-output.cc:275
1169 msgid "[installed,local]"
1170 msgstr " [បានដំឡើង]"
1172 #: apt-private/private-output.cc:277
1173 msgid "[installed,auto-removable]"
1176 #: apt-private/private-output.cc:279
1178 msgid "[installed,automatic]"
1179 msgstr " [បានដំឡើង]"
1181 #: apt-private/private-output.cc:281
1184 msgstr " [បានដំឡើង]"
1186 #: apt-private/private-output.cc:284
1188 msgid "[upgradable from: %s]"
1191 #: apt-private/private-output.cc:288
1192 msgid "[residual-config]"
1195 #: apt-private/private-output.cc:402
1197 msgid "but %s is installed"
1198 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1200 #: apt-private/private-output.cc:404
1202 msgid "but %s is to be installed"
1203 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1205 #: apt-private/private-output.cc:411
1206 msgid "but it is not installable"
1207 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1209 #: apt-private/private-output.cc:413
1210 msgid "but it is a virtual package"
1211 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1213 #: apt-private/private-output.cc:416
1214 msgid "but it is not installed"
1215 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1217 #: apt-private/private-output.cc:416
1218 msgid "but it is not going to be installed"
1219 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1221 #: apt-private/private-output.cc:421
1225 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1226 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1227 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1229 #: apt-private/private-output.cc:455
1230 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1231 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1233 #: apt-private/private-output.cc:465
1234 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1235 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1237 #: apt-private/private-output.cc:481
1238 msgid "The following packages have been kept back:"
1239 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1241 #: apt-private/private-output.cc:497
1242 msgid "The following packages will be upgraded:"
1243 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1245 #: apt-private/private-output.cc:512
1246 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1247 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1249 #: apt-private/private-output.cc:525
1250 msgid "The following held packages will be changed:"
1251 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1253 #: apt-private/private-output.cc:552
1255 msgid "%s (due to %s)"
1256 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s)"
1258 #: apt-private/private-output.cc:602
1260 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1261 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1263 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1264 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1266 #: apt-private/private-output.cc:633
1268 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1269 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1271 #: apt-private/private-output.cc:637
1273 msgid "%lu reinstalled, "
1274 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1276 #: apt-private/private-output.cc:639
1278 msgid "%lu downgraded, "
1279 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1281 #: apt-private/private-output.cc:641
1283 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1284 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1286 #: apt-private/private-output.cc:645
1288 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1289 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1291 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1292 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1293 #. The user has to answer with an input matching the
1294 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1295 #: apt-private/private-output.cc:667
1299 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1300 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1301 #. The user has to answer with an input matching the
1302 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1303 #: apt-private/private-output.cc:673
1307 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1308 #: apt-private/private-output.cc:684
1312 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1313 #: apt-private/private-output.cc:690
1317 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1319 msgid "Regex compilation error - %s"
1320 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1322 #: apt-private/private-update.cc:31
1323 msgid "The update command takes no arguments"
1324 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1326 #: apt-private/private-update.cc:96
1328 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1330 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1334 #: apt-private/private-update.cc:100
1335 msgid "All packages are up to date."
1338 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1342 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1344 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1345 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1347 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1349 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1350 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1352 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1354 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1355 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1357 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1359 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1360 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
1362 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1364 msgid " [Installed]"
1365 msgstr " [បានដំឡើង]"
1367 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1369 msgid " [Not candidate version]"
1370 msgstr "កំណែសាកល្បង"
1372 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1373 msgid "You should explicitly select one to install."
1374 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
1376 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1379 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1380 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1381 "is only available from another source\n"
1383 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
1384 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
1385 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
1387 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1388 msgid "However the following packages replace it:"
1389 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
1391 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1393 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1394 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
1396 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1398 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1401 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1402 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1404 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1405 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1407 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1409 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1410 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1412 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1414 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1415 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
1417 #: apt-private/private-show.cc:158
1419 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1421 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1425 #: apt-private/private-show.cc:165
1426 msgid "not a real package (virtual)"
1429 #: apt-private/private-install.cc:87
1430 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1431 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1433 #: apt-private/private-install.cc:96
1434 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1435 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1437 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1439 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1443 #: apt-private/private-install.cc:108
1446 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1448 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1450 #: apt-private/private-install.cc:110
1452 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1453 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1455 #: apt-private/private-install.cc:112
1457 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1461 #: apt-private/private-install.cc:128
1462 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1463 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1465 #: apt-private/private-install.cc:166
1466 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1467 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1470 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1471 #: apt-private/private-install.cc:173
1473 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1474 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1476 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1477 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1478 #: apt-private/private-install.cc:178
1480 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1481 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1483 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1484 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1485 #: apt-private/private-install.cc:185
1487 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1488 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1490 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1491 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1492 #: apt-private/private-install.cc:190
1494 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1495 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1497 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1498 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1499 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1501 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1502 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1503 #: apt-private/private-install.cc:206
1504 msgid "Yes, do as I say!"
1505 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1507 #: apt-private/private-install.cc:208
1510 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1511 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1514 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1515 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1518 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1522 #: apt-private/private-install.cc:229
1524 msgid "Do you want to continue?"
1525 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1527 #: apt-private/private-install.cc:299
1528 msgid "Some files failed to download"
1529 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1531 #: apt-private/private-install.cc:306
1533 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1536 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1539 #: apt-private/private-install.cc:310
1540 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1541 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1543 #: apt-private/private-install.cc:315
1544 msgid "Unable to correct missing packages."
1545 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1547 #: apt-private/private-install.cc:316
1548 msgid "Aborting install."
1549 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1551 #: apt-private/private-install.cc:341
1553 "The following package disappeared from your system as\n"
1554 "all files have been overwritten by other packages:"
1556 "The following packages disappeared from your system as\n"
1557 "all files have been overwritten by other packages:"
1561 #: apt-private/private-install.cc:348
1562 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1565 #: apt-private/private-install.cc:370
1566 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1569 #: apt-private/private-install.cc:463
1571 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1572 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1576 #. if (Packages == 1)
1578 #. c1out << std::endl;
1580 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1581 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1582 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1585 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1586 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1587 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1589 #: apt-private/private-install.cc:470
1591 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1592 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1594 #: apt-private/private-install.cc:479
1597 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1599 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1601 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1602 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1604 #: apt-private/private-install.cc:486
1606 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1608 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1609 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1610 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1612 #: apt-private/private-install.cc:488
1613 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1614 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1618 #: apt-private/private-install.cc:582
1619 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1620 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1622 #: apt-private/private-install.cc:584
1624 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1627 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1629 #: apt-private/private-install.cc:607
1631 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1632 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1633 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1634 "or been moved out of Incoming."
1636 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1637 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1638 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1639 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1641 #: apt-private/private-install.cc:628
1642 msgid "Broken packages"
1643 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1645 #: apt-private/private-install.cc:697
1647 msgid "The following additional packages will be installed:"
1648 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1650 #: apt-private/private-install.cc:786
1651 msgid "Suggested packages:"
1652 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1654 #: apt-private/private-install.cc:788
1655 msgid "Recommended packages:"
1656 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1658 #: apt-private/private-install.cc:810
1660 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1661 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1663 #: apt-private/private-install.cc:814
1665 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1666 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1668 #: apt-private/private-install.cc:826
1670 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1671 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
1673 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1674 #: apt-private/private-install.cc:832
1676 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1677 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1679 #: apt-private/private-install.cc:880
1681 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1682 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1684 #: apt-private/private-install.cc:885
1686 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1687 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1689 #: apt-private/private-main.cc:34
1691 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1692 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1693 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1694 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1697 #: apt-private/private-download.cc:62
1700 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1704 #: apt-private/private-download.cc:94
1705 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1706 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1708 #: apt-private/private-download.cc:101
1709 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1710 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1712 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1713 msgid "Some packages could not be authenticated"
1714 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1716 #: apt-private/private-download.cc:111
1718 msgid "Install these packages without verification?"
1719 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1721 #: apt-private/private-download.cc:122
1724 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1726 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1728 #: apt-private/private-download.cc:154
1730 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1731 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1733 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1735 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1736 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
1738 #: apt-private/private-download.cc:193
1740 msgid "You don't have enough free space in %s."
1741 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1743 #: apt-private/private-sources.cc:58
1745 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1746 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1748 #: apt-private/private-sources.cc:70
1750 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1753 #: apt-private/private-search.cc:69
1754 msgid "Full Text Search"
1757 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1761 msgstr "វាយ:%lu %s"
1763 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1764 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1765 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1768 msgstr "យក ៖:%lu %s"
1770 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1771 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1777 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1778 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1779 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1784 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1786 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1787 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1789 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1791 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1793 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1796 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1798 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1800 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1802 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1804 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1805 #. Only warn if there is no sources.list file.
1806 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1807 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1810 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1812 msgid "Unable to read %s"
1813 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1815 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1816 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1817 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1820 msgid "Unable to change to %s"
1821 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1823 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1824 #. and provide a config option to define that default
1825 #: methods/mirror.cc:280
1827 msgid "No mirror file '%s' found "
1830 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831 #. and provide a config option to define that default
1832 #: methods/mirror.cc:287
1834 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1835 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1837 #: methods/mirror.cc:315
1839 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1840 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1842 #: methods/mirror.cc:445
1844 msgid "[Mirror: %s]"
1847 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1848 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1849 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1851 #: methods/rsh.cc:364
1852 msgid "Connection closed prematurely"
1853 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1855 #: dselect/install:33
1856 msgid "Bad default setting!"
1857 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1859 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1860 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1862 msgid "Press [Enter] to continue."
1863 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1865 #: dselect/install:92
1866 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1869 #: dselect/install:102
1871 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1872 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1874 #: dselect/install:103
1876 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1877 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1879 #: dselect/install:104
1880 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1881 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1883 #: dselect/install:105
1885 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1886 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1888 #: dselect/update:30
1889 msgid "Merging available information"
1890 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1892 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1894 msgid "Progress: [%3i%%]"
1897 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1898 msgid "Running dpkg"
1901 #: apt-pkg/init.cc:176
1903 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1904 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1906 #: apt-pkg/init.cc:192
1907 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1908 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
1910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1912 msgid "Wrote %i records.\n"
1913 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1917 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1918 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
1920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1922 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1923 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
1925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1927 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1928 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
1930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1932 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1935 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1937 msgid "Hash mismatch for: %s"
1938 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
1940 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1941 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1942 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
1944 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1945 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1946 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
1948 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1949 msgid "The list of sources could not be read."
1950 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
1952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
1954 msgid "The method driver %s could not be found."
1955 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
1957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
1959 msgid "Is the package %s installed?"
1960 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
1964 msgid "Method %s did not start correctly"
1965 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
1967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
1970 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
1971 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
1973 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1974 msgid "Empty package cache"
1975 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
1977 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1978 msgid "The package cache file is corrupted"
1979 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
1981 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1982 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1983 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
1985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1987 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1988 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
1990 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
1992 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1993 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
1995 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
1997 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1998 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2000 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2006 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2010 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2014 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2056 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2057 msgid "Calculating upgrade"
2058 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2060 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2062 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2063 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2066 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2067 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2069 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2070 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2078 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2079 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2082 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2083 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2086 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2087 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2091 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2092 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2095 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2096 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2100 msgid "Reading package lists"
2101 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2104 msgid "IO Error saving source cache"
2105 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2107 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2108 msgid "Send scenario to solver"
2111 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2112 msgid "Send request to solver"
2115 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2116 msgid "Prepare for receiving solution"
2119 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2120 msgid "External solver failed without a proper error message"
2123 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2124 msgid "Execute external solver"
2127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2128 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2133 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2134 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2138 msgid "Hash Sum mismatch"
2139 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2142 msgid "Size mismatch"
2143 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2147 msgid "Invalid file format"
2148 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2152 msgid "Signature error"
2153 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2158 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2159 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2162 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2165 msgid "GPG error: %s: %s"
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2171 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2172 "or malformed file)"
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2176 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2177 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2179 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2180 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2181 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2185 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2186 "repository will not be applied."
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2191 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2197 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2204 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2205 "contact the owner of the repository."
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2210 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2211 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2215 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2216 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2222 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2223 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2225 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2226 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2230 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2236 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2237 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2239 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2242 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2243 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2245 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2247 msgid "List directory %spartial is missing."
2248 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2250 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2252 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2253 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2255 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2257 msgid "Unable to lock directory %s"
2258 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2260 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2262 msgid "Clean of %s is not supported"
2263 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2265 #. only show the ETA if it makes sense
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2269 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2270 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2274 msgid "Retrieving file %li of %li"
2275 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2277 #: apt-pkg/policy.cc:77
2280 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2281 "available in the sources"
2284 #: apt-pkg/policy.cc:453
2286 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2287 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2289 #: apt-pkg/policy.cc:475
2291 msgid "Did not understand pin type %s"
2292 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2294 #: apt-pkg/policy.cc:484
2296 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2299 #: apt-pkg/policy.cc:491
2300 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2301 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2303 #: apt-pkg/update.cc:76
2305 msgid "Failed to fetch %s %s"
2306 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
2308 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2311 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2314 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2316 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2317 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2318 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2320 #: apt-pkg/clean.cc:64
2322 msgid "Unable to stat %s."
2323 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2325 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2328 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2329 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2332 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2334 msgid "Could not configure '%s'. "
2335 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2337 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2340 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2341 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2342 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2344 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2345 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2346 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2348 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2350 msgid "Line %u too long in source list %s."
2351 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2353 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2355 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2356 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2358 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2360 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2361 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2363 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2364 msgid "Waiting for disc...\n"
2365 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2367 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2368 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2369 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2371 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2372 msgid "Identifying... "
2373 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2375 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2377 msgid "Stored label: %s\n"
2378 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2380 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2381 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2382 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2384 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2387 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2389 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2393 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2394 "wrong architecture?"
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2399 msgid "Found label '%s'\n"
2400 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2403 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2404 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2409 "This disc is called: \n"
2412 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2416 msgid "Copying package lists..."
2417 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2420 msgid "Writing new source list\n"
2421 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2424 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2425 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2430 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2431 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2435 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2438 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2442 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2443 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2446 msgid "Building dependency tree"
2447 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2450 msgid "Candidate versions"
2451 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2454 msgid "Dependency generation"
2455 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2459 msgid "Reading state information"
2460 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2464 msgid "Failed to open StateFile %s"
2465 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2469 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2470 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2474 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2475 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2479 msgid "Cannot convert %s to integer"
2482 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2485 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2487 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2490 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2492 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2494 msgid "Couldn't find task '%s'"
2495 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2497 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2500 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2505 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2509 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2514 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2517 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2519 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2522 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2524 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2527 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2530 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2534 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2544 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2545 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2550 msgstr "កំពុងបើក %s"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2554 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2555 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2559 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2560 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2564 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2565 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2569 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2570 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2572 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2574 msgid "Unable to parse Release file %s"
2575 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2577 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2579 msgid "No sections in Release file %s"
2580 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2582 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2584 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2587 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2589 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2590 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2592 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2594 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2595 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
2597 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2598 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2599 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2600 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2602 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2605 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2607 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2612 msgid "Installing %s"
2613 msgstr "បានដំឡើង %s"
2615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2617 msgid "Configuring %s"
2618 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2623 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2625 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2627 msgid "Completely removing %s"
2628 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2632 msgid "Noting disappearance of %s"
2635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2637 msgid "Running post-installation trigger %s"
2640 #. FIXME: use a better string after freeze
2641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2643 msgid "Directory '%s' missing"
2644 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2648 msgid "Could not open file '%s'"
2649 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2653 msgid "Preparing %s"
2654 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2658 msgid "Unpacking %s"
2659 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2663 msgid "Preparing to configure %s"
2664 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2668 msgid "Installed %s"
2669 msgstr "បានដំឡើង %s"
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2673 msgid "Preparing for removal of %s"
2674 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2679 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2683 msgid "Preparing to completely remove %s"
2684 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2688 msgid "Completely removed %s"
2689 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2693 msgid "Can not write log (%s)"
2694 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2697 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2701 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2705 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2708 #. check if its not a follow up error
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2710 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2715 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2716 "error from a previous failure."
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2721 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2727 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2733 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2739 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2742 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2745 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2749 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2751 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2752 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2754 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2755 #. dpkg --configure -a
2756 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2759 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2762 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2766 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2767 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2769 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2772 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2773 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2775 msgid "%lih %limin %lis"
2778 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2779 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2784 #. TRANSLATOR: s means seconds
2785 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2790 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2792 msgid "Selection %s not found"
2793 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2797 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2798 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2802 msgid "Could not open lock file %s"
2803 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2807 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2808 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2812 msgid "Could not get lock %s"
2813 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2817 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2822 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2827 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2833 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2838 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2839 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2843 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2844 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2848 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2849 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2853 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2854 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2858 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2859 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2863 msgid "Could not open file %s"
2864 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2868 msgid "Could not open file descriptor %d"
2869 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2872 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2873 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2876 msgid "Failed to exec compressor "
2877 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2881 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2882 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2886 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2887 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2891 msgid "Problem closing the file %s"
2892 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2896 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2897 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2901 msgid "Problem unlinking the file %s"
2902 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2905 msgid "Problem syncing the file"
2906 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2910 msgid "Unable to mkstemp %s"
2911 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2915 msgid "Unable to write to %s"
2916 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
2918 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2920 msgid "%c%s... Error!"
2921 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2923 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2925 msgid "%c%s... Done"
2926 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2932 #. Print the spinner
2933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2935 msgid "%c%s... %u%%"
2936 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2939 msgid "Can't mmap an empty file"
2940 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2944 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2945 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2949 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2950 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2954 msgid "Unable to close mmap"
2955 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2959 msgid "Unable to synchronize mmap"
2960 msgstr "មិនអាចហៅ "
2962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2964 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2965 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2969 msgid "Failed to truncate file"
2970 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2972 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2975 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2976 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2979 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2982 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2988 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2991 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2993 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2994 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2996 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2997 msgid "Failed to stat the cdrom"
2998 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3002 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3003 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3007 msgid "Opening configuration file %s"
3008 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3013 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3018 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3023 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3028 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3033 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3038 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3043 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3047 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3048 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3053 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
3055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3058 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3060 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
3062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3066 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3068 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3072 msgid "Command line option %s is not boolean"
3073 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3077 msgid "Option %s requires an argument."
3078 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3082 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3083 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3087 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3088 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3092 msgid "Option '%s' is too long"
3093 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3097 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3098 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
3100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3102 msgid "Invalid operation %s"
3103 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
3105 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3107 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3109 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3110 "from debian packages\n"
3113 " -h This help text\n"
3114 " -t Set the temp dir\n"
3115 " -c=? Read this configuration file\n"
3116 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3118 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3120 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3121 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3124 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3125 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3126 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3127 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3129 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3130 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3131 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
3133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3134 msgid "Package extension list is too long"
3135 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
3137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3141 msgid "Error processing directory %s"
3142 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3145 msgid "Source extension list is too long"
3146 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
3148 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3149 msgid "Error writing header to contents file"
3150 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
3152 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3154 msgid "Error processing contents %s"
3155 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
3157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3159 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3160 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3161 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3164 " generate config [groups]\n"
3167 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3168 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3169 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3171 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3172 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3173 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3174 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3176 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3177 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3179 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3180 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3181 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3182 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3184 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3185 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3188 " -h This help text\n"
3189 " --md5 Control MD5 generation\n"
3190 " -s=? Source override file\n"
3192 " -d=? Select the optional caching database\n"
3193 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3194 " --contents Control contents file generation\n"
3195 " -c=? Read this configuration file\n"
3196 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3198 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3199 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3200 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3202 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
3203 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
3204 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
3206 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
3208 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
3209 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3211 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
3212 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
3213 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
3214 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
3216 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
3217 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
3219 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
3220 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
3221 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
3222 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
3224 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3225 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3228 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3229 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
3230 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
3232 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
3233 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
3234 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
3235 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3236 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3239 msgid "No selections matched"
3240 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3244 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3245 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
3247 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3249 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3250 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
3252 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3254 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3255 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
3257 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3260 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3261 "remove and re-create the database."
3263 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
3264 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
3266 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3268 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3269 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
3271 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3272 #: apt-inst/extract.cc:216
3274 msgid "Failed to stat %s"
3275 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
3277 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3279 msgid "Failed to read .dsc"
3280 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3283 msgid "Archive has no control record"
3284 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
3286 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3287 msgid "Unable to get a cursor"
3288 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
3290 #: ftparchive/writer.cc:104
3292 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3293 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
3295 #: ftparchive/writer.cc:109
3297 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3298 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
3300 #: ftparchive/writer.cc:165
3304 #: ftparchive/writer.cc:167
3308 #: ftparchive/writer.cc:174
3309 msgid "E: Errors apply to file "
3310 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
3312 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3314 msgid "Failed to resolve %s"
3315 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
3317 #: ftparchive/writer.cc:205
3318 msgid "Tree walking failed"
3319 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
3321 #: ftparchive/writer.cc:232
3323 msgid "Failed to open %s"
3324 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3326 #: ftparchive/writer.cc:291
3328 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3329 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3331 #: ftparchive/writer.cc:299
3333 msgid "Failed to readlink %s"
3334 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3336 #: ftparchive/writer.cc:303
3338 msgid "Failed to unlink %s"
3339 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3341 #: ftparchive/writer.cc:311
3343 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3344 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
3346 #: ftparchive/writer.cc:321
3348 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3349 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
3351 #: ftparchive/writer.cc:426
3352 msgid "Archive had no package field"
3353 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
3355 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3357 msgid " %s has no override entry\n"
3358 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
3360 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3362 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3363 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
3365 #: ftparchive/writer.cc:712
3367 msgid " %s has no source override entry\n"
3368 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
3370 #: ftparchive/writer.cc:716
3372 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3373 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
3375 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3376 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3377 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
3379 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3381 msgid "Unable to open %s"
3382 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3386 #: ftparchive/override.cc:68
3388 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3389 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3391 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3393 msgid "Failed to read the override file %s"
3394 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
3396 #: ftparchive/override.cc:166
3398 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3399 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3401 #: ftparchive/override.cc:178
3403 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3404 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3406 #: ftparchive/override.cc:191
3408 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3409 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3411 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3413 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3414 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
3416 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3418 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3419 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
3421 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3422 msgid "Failed to fork"
3423 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
3425 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3426 msgid "Compress child"
3429 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3431 msgid "Internal error, failed to create %s"
3432 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
3434 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3435 msgid "IO to subprocess/file failed"
3436 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
3438 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3439 msgid "Failed to read while computing MD5"
3440 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
3442 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3444 msgid "Problem unlinking %s"
3445 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3447 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3449 msgid "Failed to rename %s to %s"
3450 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
3452 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3455 "Usage: apt-internal-solver\n"
3457 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3458 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3461 " -h This help text.\n"
3462 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3463 " -c=? Read this configuration file\n"
3464 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3466 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3468 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3469 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3472 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3473 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3474 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3475 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3477 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3478 msgid "Unknown package record!"
3479 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
3481 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3483 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3485 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3486 "to indicate what kind of file it is.\n"
3489 " -h This help text\n"
3490 " -s Use source file sorting\n"
3491 " -c=? Read this configuration file\n"
3492 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3494 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3496 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3497 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3500 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3501 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3502 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3503 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3505 #: apt-inst/filelist.cc:380
3506 msgid "DropNode called on still linked node"
3507 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
3509 #: apt-inst/filelist.cc:412
3510 msgid "Failed to locate the hash element!"
3511 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
3513 #: apt-inst/filelist.cc:459
3514 msgid "Failed to allocate diversion"
3515 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
3517 #: apt-inst/filelist.cc:464
3518 msgid "Internal error in AddDiversion"
3519 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
3521 #: apt-inst/filelist.cc:477
3523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3524 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
3526 #: apt-inst/filelist.cc:506
3528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3529 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
3531 #: apt-inst/filelist.cc:549
3533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3534 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
3536 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3538 msgid "The path %s is too long"
3539 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
3541 #: apt-inst/extract.cc:132
3543 msgid "Unpacking %s more than once"
3544 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
3546 #: apt-inst/extract.cc:142
3548 msgid "The directory %s is diverted"
3549 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
3551 #: apt-inst/extract.cc:152
3553 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3554 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
3556 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3557 msgid "The diversion path is too long"
3558 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
3560 #: apt-inst/extract.cc:249
3562 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3563 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
3565 #: apt-inst/extract.cc:289
3566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3567 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
3569 #: apt-inst/extract.cc:293
3570 msgid "The path is too long"
3571 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
3573 #: apt-inst/extract.cc:421
3575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3576 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
3578 #: apt-inst/extract.cc:438
3580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3581 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
3583 #: apt-inst/extract.cc:498
3585 msgid "Unable to stat %s"
3586 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
3588 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3590 msgid "Failed to write file %s"
3591 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3593 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3595 msgid "Failed to close file %s"
3596 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
3598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3601 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3602 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
3604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3606 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3607 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
3609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3610 msgid "Unparsable control file"
3611 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
3613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3614 msgid "Invalid archive signature"
3615 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
3617 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3618 msgid "Error reading archive member header"
3619 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3621 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3623 msgid "Invalid archive member header %s"
3624 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3626 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3627 msgid "Invalid archive member header"
3628 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
3630 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3631 msgid "Archive is too short"
3632 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
3634 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3635 msgid "Failed to read the archive headers"
3636 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
3638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3640 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3641 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3643 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3644 msgid "Corrupted archive"
3645 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
3647 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3648 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3649 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
3651 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3653 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3654 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
3656 #~ msgid "Failed to create pipes"
3657 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
3659 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3660 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
3663 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3664 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
3666 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3667 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3670 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3671 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3674 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3675 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3678 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3679 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3682 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3683 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3686 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3687 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3690 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3691 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3693 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3694 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
3696 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3697 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3699 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3700 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3702 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3703 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
3705 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3706 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3708 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3709 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
3711 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3712 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
3714 #~ msgid "Collecting File Provides"
3715 #~ msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
3718 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3719 #~ msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3721 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3722 #~ msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3724 #~ msgid "Total dependency version space: "
3725 #~ msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
3727 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3728 #~ msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
3731 #~ msgstr "ធ្វើរួច"
3734 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3735 #~ msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3738 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3739 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3741 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3742 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3745 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3746 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3748 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3749 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3752 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3753 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3755 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3756 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3759 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3760 #~ "need to manually fix this package."
3762 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3765 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3766 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3768 #~ msgid "Failed to remove %s"
3769 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3771 #~ msgid "Unable to create %s"
3772 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3774 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3775 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3777 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3778 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3780 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3781 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3783 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3784 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3786 #~ msgid "Reading file listing"
3787 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3790 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3791 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3794 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3795 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3797 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3798 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3800 #~ msgid "Internal error getting a node"
3801 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3803 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3804 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3806 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3807 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3809 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3810 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3812 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3813 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3815 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3816 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3818 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3819 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3821 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3822 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3824 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3825 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3827 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3828 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3830 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3831 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3833 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3834 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3836 #~ msgid "Read error from %s process"
3837 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3839 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3840 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3842 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3843 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3845 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3846 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3848 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3849 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3851 #~ msgid "decompressor"
3852 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3854 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3855 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3857 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3858 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3861 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3864 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3868 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3871 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3874 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3878 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3881 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3885 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3888 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3891 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3893 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3894 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3896 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3897 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3900 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3902 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3903 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3905 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3906 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3909 #~ msgid "Could not patch file"
3910 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3912 #~ msgid " %4i %s\n"
3913 #~ msgstr " %4i %s\n"
3916 #~ msgstr "%4i %s\n"
3919 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3920 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3923 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3924 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3925 #~ "that package should be filed."
3927 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3928 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3929 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3932 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3933 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3936 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3937 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3940 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3941 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3944 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3945 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3948 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3949 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3953 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3954 #~ "%i signatures\n"
3955 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3958 #~ msgid "openpty failed\n"
3959 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"