1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-11 10:56+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
104 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
119 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
129 msgid "This manpage isn't even started."
130 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
135 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
136 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
137 "B<reportbug>(1) command."
139 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
140 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
141 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
151 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
152 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
156 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
162 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
163 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
164 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
165 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
166 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
168 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
169 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
170 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
171 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
172 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
178 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
179 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
180 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
181 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
182 " </citerefentry>\"\n"
185 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
196 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
197 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
198 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
199 " </citerefentry>\"\n"
202 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
203 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
204 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
205 " </citerefentry>\"\n"
212 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
213 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
214 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
215 " </citerefentry>\"\n"
218 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
219 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
220 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
221 " </citerefentry>\"\n"
228 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
229 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
230 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231 " </citerefentry>\"\n"
234 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
235 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
236 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237 " </citerefentry>\"\n"
244 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
245 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
246 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247 " </citerefentry>\"\n"
250 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
251 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
252 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253 " </citerefentry>\"\n"
260 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
261 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
262 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
263 " </citerefentry>\"\n"
266 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
267 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
268 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
269 " </citerefentry>\"\n"
276 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
282 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
283 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
284 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285 " </citerefentry>\"\n"
292 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
293 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
294 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
295 " </citerefentry>\"\n"
298 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
308 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
309 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
310 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
311 " </citerefentry>\"\n"
314 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
315 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
316 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
317 " </citerefentry>\"\n"
324 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
325 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
326 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
327 " </citerefentry>\"\n"
330 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
331 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
332 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
333 " </citerefentry>\"\n"
340 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
341 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
342 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343 " </citerefentry>\"\n"
346 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
347 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
348 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349 " </citerefentry>\"\n"
356 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
357 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
358 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
359 " </citerefentry>\"\n"
362 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
363 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
364 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
365 " </citerefentry>\"\n"
372 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
373 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
374 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375 " </citerefentry>\"\n"
378 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
379 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
380 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381 " </citerefentry>\"\n"
388 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
389 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
390 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391 " </citerefentry>\"\n"
394 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
395 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
396 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397 " </citerefentry>\"\n"
404 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
405 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
406 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407 " </citerefentry>\"\n"
410 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
411 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
412 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413 " </citerefentry>\"\n"
420 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
421 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
422 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423 " </citerefentry>\"\n"
426 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
427 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
428 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429 " </citerefentry>\"\n"
436 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
437 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
438 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439 " </citerefentry>\"\n"
442 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
443 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
444 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445 " </citerefentry>\"\n"
452 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
453 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
454 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455 " </citerefentry>\"\n"
458 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
459 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
460 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
461 " </citerefentry>\"\n"
468 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
469 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
470 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
471 " </citerefentry>\"\n"
474 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
475 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
476 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477 " </citerefentry>\"\n"
484 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
485 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
486 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
487 " </citerefentry>\"\n"
490 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
491 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
492 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
493 " </citerefentry>\"\n"
500 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
501 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
502 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
503 " </citerefentry>\"\n"
506 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
507 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
508 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
509 " </citerefentry>\"\n"
516 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
517 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
518 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519 " </citerefentry>\"\n"
522 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
523 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
524 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525 " </citerefentry>\"\n"
532 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
533 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
534 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535 " </citerefentry>\"\n"
538 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
539 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
540 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541 " </citerefentry>\"\n"
548 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
549 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
550 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
551 " </citerefentry>\"\n"
554 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
555 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
556 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
557 " </citerefentry>\"\n"
564 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
565 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
567 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
569 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
570 " <contrib></contrib>\n"
572 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
573 " <date>28 October 2008</date>\n"
574 " <productname>Linux</productname>\n"
576 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
577 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
579 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
581 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
582 " <contrib></contrib>\n"
584 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
585 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
586 " <productname>Linux</productname>\n"
602 "<!ENTITY apt-email \"\n"
604 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
608 "<!ENTITY apt-email \"\n"
610 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
618 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
620 " <firstname>Jason</firstname>\n"
621 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
622 " <contrib></contrib>\n"
626 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
628 " <firstname>Jason</firstname>\n"
629 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
630 " <contrib></contrib>\n"
638 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
640 " <firstname>Mike</firstname>\n"
641 " <surname>O'Connor</surname>\n"
642 " <contrib></contrib>\n"
646 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
648 " <firstname>Mike</firstname>\n"
649 " <surname>O'Connor</surname>\n"
650 " <contrib></contrib>\n"
658 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
660 " <othername>APT team</othername>\n"
661 " <contrib></contrib>\n"
665 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
667 " <othername>APT-Team</othername>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
673 #: apt.ent:204 apt.ent:215
676 "<!ENTITY apt-product \"\n"
677 " <productname>Linux</productname>\n"
680 "<!ENTITY apt-product \"\n"
681 " <productname>Linux</productname>\n"
688 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
690 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
691 " <year>1998-2001</year>\n"
695 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
697 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
698 " <year>1998-2001</year>\n"
706 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
708 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
712 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
714 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
722 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
723 "<!ENTITY manbugs \"\n"
724 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
725 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
726 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
727 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
728 " &reportbug; command.\n"
733 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
734 "<!ENTITY manbugs \"\n"
735 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
736 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
737 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
738 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
739 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
748 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
749 "<!ENTITY manauthor \"\n"
750 " <refsect1><title>Author</title>\n"
751 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
756 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
757 "<!ENTITY manauthor \"\n"
758 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
759 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
768 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
769 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
770 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
771 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
772 " <term><option>--help</option></term>\n"
773 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
778 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
779 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
780 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
781 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
782 " <term><option>--help</option></term>\n"
783 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
793 " <term><option>-v</option></term>\n"
794 " <term><option>--version</option></term>\n"
795 " <listitem><para>Show the program version.\n"
801 " <term><option>-v</option></term>\n"
802 " <term><option>--version</option></term>\n"
803 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
812 #| " <varlistentry>\n"
813 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
814 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
815 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
816 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
817 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
820 #| " </varlistentry>\n"
823 " <term><option>-c</option></term>\n"
824 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
825 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
826 " The program will read the default configuration file and then this \n"
827 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
828 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
829 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
835 " <term><option>-c</option></term>\n"
836 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
837 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
838 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
839 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
849 " <term><option>-o</option></term>\n"
850 " <term><option>--option</option></term>\n"
851 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
852 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
853 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
854 " times to set different options.\n"
861 " <term><option>-o</option></term>\n"
862 " <term><option>--option</option></term>\n"
863 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
864 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
865 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
866 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
876 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
877 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
878 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
879 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
880 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
881 " options you can override the config file by using something like \n"
882 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
883 " or several other variations.\n"
887 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
888 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
889 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
890 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
891 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
892 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
893 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
894 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
902 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
903 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
904 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
905 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
908 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
909 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
910 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
911 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
918 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
919 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
920 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
924 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
925 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
926 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
934 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
935 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
936 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
937 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
940 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
941 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
942 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
943 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
950 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
951 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
952 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
956 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
957 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
958 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
966 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
967 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
969 " This is where you would specify "pinning",\n"
970 " i.e. a preference to get certain packages\n"
971 " from a separate source\n"
972 " or from a different version of a distribution.\n"
973 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
976 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
977 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
978 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
979 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
980 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
981 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
982 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
989 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
990 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
991 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
995 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
996 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
997 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1005 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1006 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1007 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1008 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1009 " </varlistentry>\n"
1011 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1012 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1013 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1014 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1015 " </varlistentry>\n"
1021 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1022 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1023 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1024 " </varlistentry>\n"
1027 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1028 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1029 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1030 " </varlistentry>\n"
1037 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1038 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1041 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1042 " </varlistentry>\n"
1044 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1045 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1046 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1047 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1048 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1049 " </varlistentry>\n"
1055 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1056 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1057 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1058 " </varlistentry>\n"
1061 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1062 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1063 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1064 " </varlistentry>\n"
1071 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1072 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1073 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1074 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1075 #| " </varlistentry>\n"
1077 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1078 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1079 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1080 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1081 " </varlistentry>\n"
1083 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1084 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1085 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1086 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1087 " </varlistentry>\n"
1093 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1094 #| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1095 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1096 #| " </varlistentry>\n"
1099 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1100 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1101 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1102 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1103 " </varlistentry>\n"
1106 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1107 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1108 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1109 " </varlistentry>\n"
1116 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1117 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1118 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1119 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
1125 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1126 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1127 " specially related to your translation. -->\n"
1128 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1129 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1130 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1131 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1134 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1135 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1136 " in Zusammenarbeit mit dem Deutschen l10n-Team von Debian <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1143 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1144 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1145 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1146 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1147 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1148 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1149 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1150 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1151 " translation is lagging behind the original content.\n"
1155 #. The last update date
1156 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1157 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1158 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1160 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1161 "February 2004</date>"
1163 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1164 "<date>29. Februar 2004</date>"
1166 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1167 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1171 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1172 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1173 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1177 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1178 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1179 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1180 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1181 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1182 #: sources.list.5.xml:24
1186 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1187 #: apt-cache.8.xml:30
1188 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1190 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1192 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1193 #: apt-cache.8.xml:36
1195 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1196 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1197 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1198 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1199 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1200 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1201 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1202 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1203 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1204 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1205 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1206 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1207 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1208 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1209 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1210 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1211 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1212 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1213 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1214 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1216 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1217 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1218 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1219 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1220 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1221 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1222 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1223 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1224 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1225 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1226 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1227 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1228 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1229 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1230 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1231 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1232 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1233 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1234 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1235 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1239 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1240 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1241 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1242 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1243 #: sources.list.5.xml:33
1245 msgstr "Beschreibung"
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1248 #: apt-cache.8.xml:63
1250 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1251 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1252 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1253 "output from the package metadata."
1255 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1256 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1257 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1258 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1261 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1263 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1264 "one of the commands below must be present."
1266 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1267 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1270 #: apt-cache.8.xml:72
1271 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1272 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-cache.8.xml:73
1277 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1278 "cache. This is for debugging only."
1280 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1281 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1284 #: apt-cache.8.xml:77
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1289 #: apt-cache.8.xml:78
1291 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1292 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1293 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1295 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1296 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1297 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1301 #: apt-cache.8.xml:84
1302 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1303 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306 #: apt-cache.8.xml:85
1308 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1309 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1310 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1311 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1312 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1313 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1314 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1315 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1316 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1318 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1319 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1320 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1321 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1322 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1323 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1324 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1325 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1326 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1327 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1330 #: apt-cache.8.xml:97
1333 "Package: libreadline2\n"
1334 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1335 "Reverse Depends: \n"
1336 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1337 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1339 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1342 "Reverse Provides: \n"
1344 "Package: libreadline2\n"
1345 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1346 "Reverse Depends: \n"
1347 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1348 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1350 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1353 "Reverse Provides: \n"
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 #: apt-cache.8.xml:109
1358 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1359 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1360 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1361 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1362 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1363 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1364 "best to consult the apt source code."
1366 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1367 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1368 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1369 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1370 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1371 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1374 #: apt-cache.8.xml:118
1378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 #: apt-cache.8.xml:118
1381 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1382 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1384 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1385 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1388 #: apt-cache.8.xml:121
1390 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1393 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1394 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1397 #: apt-cache.8.xml:125
1399 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1400 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1401 "between their names and the names used by other packages for them in "
1402 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1404 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1405 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1406 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1407 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1411 #: apt-cache.8.xml:131
1413 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1414 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1415 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1416 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1417 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1418 "package named \"mail-transport-agent\"."
1420 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1421 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1422 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1423 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1424 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1425 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1428 #: apt-cache.8.xml:139
1430 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1431 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1432 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1433 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1435 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1436 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1437 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1438 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1441 #: apt-cache.8.xml:145
1443 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1444 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1445 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1446 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1448 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1449 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1450 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1451 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1454 #: apt-cache.8.xml:152
1456 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1457 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1458 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1459 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1460 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1462 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1463 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1464 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1465 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1466 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1467 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1470 #: apt-cache.8.xml:159
1472 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1473 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1474 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1475 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1476 "considerably larger than the number of total package names."
1478 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1479 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1480 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1481 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1482 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1486 #: apt-cache.8.xml:166
1488 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1489 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1491 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1492 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1495 #: apt-cache.8.xml:173
1496 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1497 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1500 #: apt-cache.8.xml:174
1502 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1503 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1504 "records that declare the name to be a Binary."
1506 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1507 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1508 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1511 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516 #: apt-cache.8.xml:180
1518 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1519 "It is primarily for debugging."
1521 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1522 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1525 #: apt-cache.8.xml:184
1529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1530 #: apt-cache.8.xml:185
1532 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1533 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1535 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1536 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1540 #: apt-cache.8.xml:189
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545 #: apt-cache.8.xml:190
1547 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1550 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1551 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1554 #: apt-cache.8.xml:194
1555 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1556 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1559 #: apt-cache.8.xml:195
1561 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1562 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1564 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1565 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1569 #: apt-cache.8.xml:200
1570 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1571 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-cache.8.xml:201
1576 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1577 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1578 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1579 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1580 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1581 "the package name and the short description, including virtual package "
1582 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1583 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1584 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1585 "searched, only the package name is."
1587 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1588 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1589 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1590 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1591 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1592 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1593 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1594 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1595 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1596 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-cache.8.xml:214
1601 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1604 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1605 "die »und«-verknüpft werden."
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1608 #: apt-cache.8.xml:218
1609 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1610 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: apt-cache.8.xml:219
1615 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1616 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1618 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1619 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1623 #: apt-cache.8.xml:223
1624 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1625 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:224
1630 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1633 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1634 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1637 #: apt-cache.8.xml:228
1638 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1639 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #: apt-cache.8.xml:229
1644 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1645 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1646 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1647 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1650 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1651 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1652 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1653 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1654 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657 #: apt-cache.8.xml:234
1659 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1660 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1661 "the generated list."
1663 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1664 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1665 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1668 #: apt-cache.8.xml:239
1669 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1670 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1673 #: apt-cache.8.xml:240
1675 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1676 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1677 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1678 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1679 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1680 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1681 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1682 "GivenOnly</literal> option."
1684 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1685 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1686 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1687 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1688 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1689 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1690 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1691 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1692 "GivenOnly</literal>."
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695 #: apt-cache.8.xml:249
1697 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1698 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1699 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1700 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1702 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1703 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1704 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1705 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1706 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709 #: apt-cache.8.xml:254
1710 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1712 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1716 #: apt-cache.8.xml:257
1717 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1718 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1721 #: apt-cache.8.xml:258
1723 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1724 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1726 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1727 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1731 #: apt-cache.8.xml:262
1732 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1733 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1736 #: apt-cache.8.xml:263
1738 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1739 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1740 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1741 "selection of the named package."
1743 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1744 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1745 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1746 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1749 #: apt-cache.8.xml:269
1750 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1751 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1754 #: apt-cache.8.xml:270
1756 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1757 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1758 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1759 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1760 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1761 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1762 "Architecture</literal>)."
1764 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1765 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1766 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1767 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1768 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1769 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1770 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1773 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1774 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1775 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:511 apt.conf.5.xml:533
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780 #: apt-cache.8.xml:285
1781 msgid "<option>-p</option>"
1782 msgstr "<option>-p</option>"
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1785 #: apt-cache.8.xml:285
1786 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1787 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790 #: apt-cache.8.xml:286
1792 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1793 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1794 "pkgcache</literal>."
1796 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1797 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1798 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1799 "pkgcache</literal>."
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1802 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
1803 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1804 msgid "<option>-s</option>"
1805 msgstr "<option>-s</option>"
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1808 #: apt-cache.8.xml:291
1809 msgid "<option>--src-cache</option>"
1810 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1813 #: apt-cache.8.xml:292
1815 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1816 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1817 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1818 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1819 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1821 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1822 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1823 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1824 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1825 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1826 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1827 "srcpkgcache</literal>."
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1830 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1831 msgid "<option>-q</option>"
1832 msgstr "<option>-q</option>"
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1835 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1836 msgid "<option>--quiet</option>"
1837 msgstr "<option>--quiet</option>"
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840 #: apt-cache.8.xml:300
1842 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1843 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1844 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1845 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1847 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1848 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1849 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1850 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1851 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cache.8.xml:306
1855 msgid "<option>-i</option>"
1856 msgstr "<option>-i</option>"
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cache.8.xml:306
1860 msgid "<option>--important</option>"
1861 msgstr "<option>--important</option>"
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 #: apt-cache.8.xml:307
1866 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1867 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1868 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1870 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1871 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1872 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1875 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1876 msgid "<option>-f</option>"
1877 msgstr "<option>-f</option>"
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1880 #: apt-cache.8.xml:312
1881 msgid "<option>--full</option>"
1882 msgstr "<option>--full</option>"
1884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1885 #: apt-cache.8.xml:313
1887 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1888 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1890 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1891 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1894 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
1895 msgid "<option>-a</option>"
1896 msgstr "<option>-a</option>"
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1899 #: apt-cache.8.xml:317
1900 msgid "<option>--all-versions</option>"
1901 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1904 #: apt-cache.8.xml:318
1906 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1907 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1908 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1909 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1910 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1911 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1913 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1914 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1915 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1916 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1917 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1918 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1921 #: apt-cache.8.xml:326
1922 msgid "<option>-g</option>"
1923 msgstr "<option>-g</option>"
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1926 #: apt-cache.8.xml:326
1927 msgid "<option>--generate</option>"
1928 msgstr "<option>--generate</option>"
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1931 #: apt-cache.8.xml:327
1933 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1934 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1935 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1937 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1938 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1939 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1940 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1943 #: apt-cache.8.xml:332
1944 msgid "<option>--names-only</option>"
1945 msgstr "<option>--names-only</option>"
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1948 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1949 msgid "<option>-n</option>"
1950 msgstr "<option>-n</option>"
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1953 #: apt-cache.8.xml:333
1955 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1956 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1958 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1959 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1962 #: apt-cache.8.xml:337
1963 msgid "<option>--all-names</option>"
1964 msgstr "<option>--all-names</option>"
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: apt-cache.8.xml:338
1969 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1970 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1971 "AllNames</literal>."
1973 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1974 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1975 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1978 #: apt-cache.8.xml:343
1979 msgid "<option>--recurse</option>"
1980 msgstr "<option>--recurse</option>"
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:344
1985 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1986 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1987 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1989 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1990 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1991 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1994 #: apt-cache.8.xml:349
1995 msgid "<option>--installed</option>"
1996 msgstr "<option>--installed</option>"
1998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1999 #: apt-cache.8.xml:351
2001 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2002 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2003 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2005 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2006 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2007 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2010 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2011 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
2012 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2013 msgid "&apt-commonoptions;"
2014 msgstr "&apt-commonoptions;"
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2017 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2018 #: apt.conf.5.xml:1044 apt_preferences.5.xml:630
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2023 #: apt-cache.8.xml:363
2024 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2025 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2028 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2029 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
2030 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2031 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1050 apt_preferences.5.xml:637
2032 #: sources.list.5.xml:233
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2037 #: apt-cache.8.xml:369
2038 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2039 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2042 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2043 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
2044 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2049 #: apt-cache.8.xml:374
2051 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2054 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2057 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2058 #: apt-cdrom.8.xml:13
2060 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2061 "February 2004</date>"
2063 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2064 "<date>14. Februar 2004</date>"
2066 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2067 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2071 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2072 #: apt-cdrom.8.xml:29
2073 msgid "APT CDROM management utility"
2074 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2076 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:35
2079 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2080 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2081 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2082 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2083 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2085 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2086 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2087 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2088 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2089 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2092 #: apt-cdrom.8.xml:48
2094 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2095 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2096 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2097 "burns and verifying the index files."
2099 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2100 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2101 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2102 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2105 #: apt-cdrom.8.xml:55
2107 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2108 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2109 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2111 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2112 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2113 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2114 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2117 #: apt-cdrom.8.xml:65
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2122 #: apt-cdrom.8.xml:66
2125 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2126 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2127 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2128 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2129 #| "descriptive title."
2131 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2132 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2133 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2134 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2137 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2138 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2139 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2140 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2141 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144 #: apt-cdrom.8.xml:74
2146 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2147 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2150 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2151 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2152 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2155 #: apt-cdrom.8.xml:81
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2160 #: apt-cdrom.8.xml:82
2162 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2165 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2166 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2169 #: apt-cdrom.8.xml:61
2171 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2172 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2175 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2176 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2177 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2180 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2185 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
2186 msgid "<option>-d</option>"
2187 msgstr "<option>-d</option>"
2189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2190 #: apt-cdrom.8.xml:95
2191 msgid "<option>--cdrom</option>"
2192 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195 #: apt-cdrom.8.xml:96
2197 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2198 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2199 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2201 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2202 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2203 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2204 "cdrom::mount</literal>."
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2207 #: apt-cdrom.8.xml:104
2208 msgid "<option>-r</option>"
2209 msgstr "<option>-r</option>"
2211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2212 #: apt-cdrom.8.xml:104
2213 msgid "<option>--rename</option>"
2214 msgstr "<option>--rename</option>"
2216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2217 #: apt-cdrom.8.xml:105
2219 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2220 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2221 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2223 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2224 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2225 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2226 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2229 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2230 msgid "<option>-m</option>"
2231 msgstr "<option>-m</option>"
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2234 #: apt-cdrom.8.xml:113
2235 msgid "<option>--no-mount</option>"
2236 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239 #: apt-cdrom.8.xml:114
2241 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2242 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2243 "NoMount</literal>."
2245 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2246 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2250 #: apt-cdrom.8.xml:121
2251 msgid "<option>--fast</option>"
2252 msgstr "<option>--fast</option>"
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-cdrom.8.xml:122
2257 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2258 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2259 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2260 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2262 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2263 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2264 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2265 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2268 #: apt-cdrom.8.xml:131
2269 msgid "<option>--thorough</option>"
2270 msgstr "<option>--thorough</option>"
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273 #: apt-cdrom.8.xml:132
2275 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2276 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2277 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2279 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2280 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2281 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2284 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2285 msgid "<option>--just-print</option>"
2286 msgstr "<option>--just-print</option>"
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2289 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2290 msgid "<option>--recon</option>"
2291 msgstr "<option>--recon</option>"
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2294 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2295 msgid "<option>--no-act</option>"
2296 msgstr "<option>--no-act</option>"
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2299 #: apt-cdrom.8.xml:143
2301 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2302 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2303 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2305 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2306 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2307 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2310 #: apt-cdrom.8.xml:156
2311 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2312 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2315 #: apt-cdrom.8.xml:161
2317 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2320 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2323 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2324 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2328 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2329 #: apt-config.8.xml:30
2330 msgid "APT Configuration Query program"
2331 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2333 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2334 #: apt-config.8.xml:36
2336 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2337 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2338 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2339 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2341 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2342 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2343 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2344 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2347 #: apt-config.8.xml:48
2349 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2350 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2351 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2352 "manner that is easy to use by scripted applications."
2354 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2355 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2356 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2357 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2358 "Anwendungen zu benutzen ist."
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2361 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2363 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2364 "one of the commands below must be present."
2366 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2367 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2370 #: apt-config.8.xml:58
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375 #: apt-config.8.xml:60
2377 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2378 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2379 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2380 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2381 "should be used like:"
2383 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2384 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2385 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2386 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2387 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2390 #: apt-config.8.xml:68
2394 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2398 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-config.8.xml:73
2404 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2405 "options with a default of <option>-f</option>."
2407 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2408 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411 #: apt-config.8.xml:77
2413 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2414 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2415 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2417 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2418 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2419 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423 #: apt-config.8.xml:86
2424 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2425 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2428 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
2429 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2434 #: apt-config.8.xml:109
2436 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2439 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2440 "dezimal 100 bei Fehlern."
2442 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2443 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2444 msgid "apt-extracttemplates"
2445 msgstr "apt-extracttemplates"
2447 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2448 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2452 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2453 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2454 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2456 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2459 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2460 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2462 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2463 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2464 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2467 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2468 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2469 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2473 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2475 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2476 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2477 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2478 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2481 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2482 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2483 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2484 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2485 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2489 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2490 msgid "package version template-file config-script"
2491 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2494 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2496 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2497 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2498 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2499 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2501 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2502 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2503 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2504 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2505 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2508 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2509 msgid "<option>-t</option>"
2510 msgstr "<option>-t</option>"
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2513 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2514 msgid "<option>--tempdir</option>"
2515 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2518 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2520 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2521 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2524 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2525 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2526 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2529 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2531 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2532 "decimal 100 on error."
2534 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2535 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2537 #. The last update date
2538 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2541 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2542 "August 2009</date>"
2544 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2545 "<date>17. August 2009</date>"
2547 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2549 msgid "apt-ftparchive"
2550 msgstr "apt-ftparchive"
2552 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2553 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2554 msgid "Utility to generate index files"
2555 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2557 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2558 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2561 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2562 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2563 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2564 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2565 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2566 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2567 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2568 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2569 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2570 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2571 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2572 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2573 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2574 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2575 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2576 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2577 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2578 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2581 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2582 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2583 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2584 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2585 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2586 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2587 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2588 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2589 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2590 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2591 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2592 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2593 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2594 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2595 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2596 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2597 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2598 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2600 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2601 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2602 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2603 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2604 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2605 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2606 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2607 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2608 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2609 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2610 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2611 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2612 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2613 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2614 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2615 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2616 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2617 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2621 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2623 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2624 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2625 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2628 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2629 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2630 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2631 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2636 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2637 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2638 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2639 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2640 "generation process for a complete archive."
2642 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2643 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2644 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2645 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2650 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2651 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2652 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2653 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2656 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2657 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2658 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2659 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2660 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2661 "Ausgabedateien erzeugt."
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2671 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2672 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2673 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2674 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2676 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2677 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2678 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2679 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2682 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2684 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2686 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2687 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2697 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2698 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2699 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2700 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2702 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2703 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2704 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2705 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2710 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2711 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2712 "change the source override file that will be used."
2714 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2715 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2716 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2720 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2727 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2728 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2729 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2730 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2731 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2732 "package is separated by a comma in the output."
2734 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2735 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2736 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2737 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2738 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2739 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2740 "getrennt in der Ausgabe."
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2743 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2750 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2751 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2752 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2753 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2754 "digest and SHA1 digest for each file."
2756 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2757 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2758 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2759 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2760 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2763 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2765 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2766 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2767 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2768 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2769 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2770 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2771 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2773 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2774 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2775 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2776 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2777 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2778 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2779 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2780 "<literal>Description</literal>."
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2790 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2791 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2792 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2793 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2794 "maintaining the required settings."
2796 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2797 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2798 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2799 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2800 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2801 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2811 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2812 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2814 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2815 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2816 "Datensätze entfernt."
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2820 msgid "The Generate Configuration"
2821 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2826 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2827 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2828 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2829 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2830 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2831 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2833 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2834 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2835 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2836 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2837 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2838 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2839 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2842 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2844 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2846 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2847 "unterhalb beschrieben"
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2850 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2852 msgstr "Dir-Abschnitt"
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2857 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2858 "to locate the files required during the generation process. These "
2859 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2860 "to produce a complete an absolute path."
2862 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2863 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2864 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2865 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2866 "absoluten Pfad zu bilden."
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2876 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2877 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2880 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2881 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2887 msgstr "OverrideDir"
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2890 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2891 msgid "Specifies the location of the override files."
2892 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2895 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2901 msgid "Specifies the location of the cache files"
2902 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2907 msgstr "FileListDir"
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2912 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2913 "literal> setting is used below."
2915 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2916 "unterhalb gesetzt ist."
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2920 msgid "Default Section"
2921 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2926 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2927 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2928 "override these defaults with a per-section setting."
2930 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2931 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2932 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2936 msgid "Packages::Compress"
2937 msgstr "Packages::Compress"
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2942 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2943 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2944 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2947 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2948 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2949 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2950 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2954 msgid "Packages::Extensions"
2955 msgstr "Packages::Extensions"
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2960 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2961 "defaults to '.deb'."
2963 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2964 "Vorgabe ist ».deb«."
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2967 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2968 msgid "Sources::Compress"
2969 msgstr "Sources::Compress"
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2974 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2975 "controls the compression for the Sources files."
2977 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2978 "Kompression der Quelldateien steuert."
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2982 msgid "Sources::Extensions"
2983 msgstr "Sources::Extensions"
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2988 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2989 "defaults to '.dsc'."
2991 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2992 "Vorgabe ist ».dsc«."
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2996 msgid "Contents::Compress"
2997 msgstr "Contents::Compress"
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:224
3002 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3003 "controls the compression for the Contents files."
3005 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3006 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:228
3011 #| msgid "Contents::Compress"
3012 msgid "Translation::Compress"
3013 msgstr "Contents::Compress"
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:230
3019 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3020 #| "controls the compression for the Contents files."
3022 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3023 "controls the compression for the Translation-en master file."
3025 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
3026 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:234
3031 msgstr "DeLinkLimit"
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:236
3036 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3037 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3038 "Links</literal> setting."
3040 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
3041 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
3042 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:241
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3050 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3052 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3053 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3055 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
3056 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3061 #| msgid "Description"
3062 msgid "LongDescription"
3063 msgstr "Beschreibung"
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3068 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3069 "out into a master Translation-en file."
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3073 #: apt-ftparchive.1.xml:256
3074 msgid "TreeDefault Section"
3075 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3078 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3080 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3081 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3082 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3084 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
3085 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3086 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:263
3090 msgid "MaxContentsChange"
3091 msgstr "MaxContentsChange"
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094 #: apt-ftparchive.1.xml:265
3096 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3097 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3100 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
3101 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
3102 "Tage alle neu gebildet werden."
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3107 msgstr "ContentsAge"
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:272
3112 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3113 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3114 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3115 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3116 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3117 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3119 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3120 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3121 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3122 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3123 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3124 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3125 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:281
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3135 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3136 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3138 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3139 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3142 #: apt-ftparchive.1.xml:287
3143 msgid "SrcDirectory"
3144 msgstr "SrcDirectory"
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3149 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3150 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3152 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3153 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3161 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3163 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3164 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3166 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3167 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3178 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3179 #| "source/Sources</filename>"
3181 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3182 "source/Sources</filename>"
3184 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3185 "source/Sources</filename>"
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3188 #: apt-ftparchive.1.xml:305
3190 #| msgid "Operation"
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3195 #: apt-ftparchive.1.xml:307
3197 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3198 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3199 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3203 #: apt-ftparchive.1.xml:312
3204 msgid "InternalPrefix"
3205 msgstr "InternalPrefix"
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3208 #: apt-ftparchive.1.xml:314
3210 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3211 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3214 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3215 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3216 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3219 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3226 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3227 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3228 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3229 "command> will integrate those package files together automatically."
3231 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3232 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3233 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3234 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3235 "automatisch integrieren."
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3238 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3239 msgid "Contents::Header"
3240 msgstr "Contents::Header"
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3243 #: apt-ftparchive.1.xml:330
3244 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3245 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3248 #: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3253 #: apt-ftparchive.1.xml:335
3255 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3256 "can share the same database."
3258 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3259 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:341
3269 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3270 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3271 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3273 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3274 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3275 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3278 #: apt-ftparchive.1.xml:346
3279 msgid "SourceFileList"
3280 msgstr "SourceFileList"
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3283 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3285 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3286 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3287 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3288 "when processing source indexes."
3290 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3291 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3292 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3293 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3296 #: apt-ftparchive.1.xml:356
3297 msgid "Tree Section"
3298 msgstr "Tree-Abschnitt"
3300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3301 #: apt-ftparchive.1.xml:358
3303 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3304 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3305 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3306 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3309 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3310 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3311 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3312 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3313 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3316 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3318 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3319 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3320 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3321 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3323 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3324 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3325 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3326 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3332 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3333 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3336 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3337 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3338 "Variablen benutzt werden."
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3341 #: apt-ftparchive.1.xml:374
3344 #| "for i in Sections do \n"
3345 #| " for j in Architectures do\n"
3346 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3348 "for i in Sections do \n"
3349 " for j in Architectures do\n"
3350 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3353 "for i in Abschnitte do \n"
3354 " for j in Architekturen do\n"
3355 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3358 #: apt-ftparchive.1.xml:371
3361 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3362 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3364 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3365 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3368 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3369 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:380
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3377 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3379 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3380 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3383 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3384 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3385 "non-free</literal>"
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:387
3389 msgid "Architectures"
3390 msgstr "Architekturen"
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:389
3395 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3396 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3397 "this tree has a source archive."
3399 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3400 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3401 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3404 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
3406 msgstr "BinOverride"
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3409 #: apt-ftparchive.1.xml:402
3411 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3412 "and maintainer address information."
3414 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3415 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3418 #: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
3420 msgstr "SrcOverride"
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3423 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3425 "Sets the source override file. The override file contains section "
3428 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3429 "Abschnittsinformationen."
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3432 #: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
3433 msgid "ExtraOverride"
3434 msgstr "ExtraOverride"
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3437 #: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
3438 msgid "Sets the binary extra override file."
3439 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3442 #: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
3443 msgid "SrcExtraOverride"
3444 msgstr "SrcExtraOverride"
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3447 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
3448 msgid "Sets the source extra override file."
3449 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3452 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3453 msgid "BinDirectory Section"
3454 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3457 #: apt-ftparchive.1.xml:426
3459 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3460 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3461 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3462 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3463 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3465 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3466 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3467 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3468 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3469 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3472 #: apt-ftparchive.1.xml:434
3473 msgid "Sets the Packages file output."
3474 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477 #: apt-ftparchive.1.xml:439
3479 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3480 "<literal>Sources</literal> is required."
3482 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3483 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3486 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3487 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3488 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3491 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3492 msgid "Sets the binary override file."
3493 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3497 msgid "Sets the source override file."
3498 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3502 msgid "Sets the cache DB."
3503 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3506 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3511 #: apt-ftparchive.1.xml:475
3512 msgid "Appends a path to all the output paths."
3513 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3516 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3517 msgid "FileList, SourceFileList"
3518 msgstr "FileList, SourceFileList"
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3522 msgid "Specifies the file list file."
3523 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3526 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3527 msgid "The Binary Override File"
3528 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3531 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3533 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3534 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3535 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3536 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3537 "permutation field."
3539 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3540 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3541 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3542 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3543 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3546 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3548 msgid "old [// oldn]* => new"
3549 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3552 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3558 #: apt-ftparchive.1.xml:493
3560 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3561 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3562 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3563 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3564 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3567 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3568 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3569 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3570 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3571 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3575 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3576 msgid "The Source Override File"
3577 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3580 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3582 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3583 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3584 "package name, the second is the section to assign it."
3586 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3587 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3588 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3591 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3592 msgid "The Extra Override File"
3593 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3596 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3598 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3599 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3600 "tag and the remainder of the line is the new value."
3602 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3603 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3604 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3605 "ist der neue Wert."
3607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3608 #: apt-ftparchive.1.xml:522
3609 msgid "<option>--md5</option>"
3610 msgstr "<option>--md5</option>"
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3613 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3615 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3616 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3617 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3619 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3620 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3621 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3624 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3625 msgid "<option>--db</option>"
3626 msgstr "<option>--db</option>"
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3631 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3632 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3634 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3635 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3639 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3641 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3642 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3643 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3644 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3646 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3647 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3648 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3649 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3650 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3653 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3654 msgid "<option>--delink</option>"
3655 msgstr "<option>--delink</option>"
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-ftparchive.1.xml:545
3660 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3661 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3662 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3663 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3665 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3666 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3667 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3668 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3669 "DeLinkAct</literal>."
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3672 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3673 msgid "<option>--contents</option>"
3674 msgstr "<option>--contents</option>"
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3679 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3680 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3681 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3682 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3683 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3685 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3686 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3687 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3688 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3689 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3690 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3693 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3694 msgid "<option>--source-override</option>"
3695 msgstr "<option>--source-override</option>"
3697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3698 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3700 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3701 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3704 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3705 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3706 "SourceOverride</literal>."
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3709 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3710 msgid "<option>--readonly</option>"
3711 msgstr "<option>--readonly</option>"
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3716 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3717 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3719 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3720 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3723 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3725 #| msgid "<option>-a</option>"
3726 msgid "<option>--arch</option>"
3727 msgstr "<option>-a</option>"
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3733 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3734 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3735 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3736 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3738 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3739 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3740 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3741 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3743 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3744 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3745 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3746 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3747 "AutomaticRemove</literal>."
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3750 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3752 #| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3753 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3754 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3759 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3760 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3761 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3762 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3763 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3764 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3765 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3766 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3771 #: apt-ftparchive.1.xml:592
3772 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3773 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3776 #: apt-ftparchive.1.xml:594
3779 #| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3780 #| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3781 #| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3782 #| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3783 #| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
3785 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3786 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3787 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3788 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3789 "in the generate command."
3791 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3792 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3793 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3794 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3795 "Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
3797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3798 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1038 apt_preferences.5.xml:477
3799 #: sources.list.5.xml:193
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3804 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3806 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3807 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3810 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3812 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3813 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3815 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3816 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3820 #: apt-ftparchive.1.xml:622
3822 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3825 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3826 "dezimal 100 bei Fehlern."
3828 #. The last update date
3829 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3832 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3833 "November 2008</date>"
3835 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3836 "November 2008</date>"
3838 #. type: <heading></heading>
3839 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3843 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3845 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3846 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3848 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3851 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3852 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3853 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3854 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3855 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3856 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3857 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3858 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3859 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3860 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3861 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3862 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3863 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3864 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3865 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3866 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3867 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3868 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3869 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3870 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3871 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3872 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3873 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3874 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3875 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3876 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3877 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3878 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3879 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3880 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3881 "</group> </arg> </group>"
3883 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3884 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3885 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3886 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3887 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3888 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3889 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3890 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3891 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3892 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3893 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3894 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3895 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3896 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3897 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3898 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3899 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3900 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3901 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3902 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3903 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3904 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3905 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3906 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3907 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3908 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3909 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3910 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3911 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3912 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3913 "</group> </arg> </group>"
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3916 #: apt-get.8.xml:126
3918 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3919 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3920 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3921 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3923 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3924 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3925 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3926 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3930 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3935 #: apt-get.8.xml:136
3937 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3938 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3939 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3940 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3941 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3942 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3943 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3944 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3945 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3947 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3948 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3949 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3950 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3951 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3952 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3953 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3954 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3955 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3956 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3958 #. type: <tag></tag>
3959 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt-get.8.xml:148
3966 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3967 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3968 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3969 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3970 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3971 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3972 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3973 "status of another package will be left at their current version. An "
3974 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3975 "command> knows that new versions of packages are available."
3977 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3978 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3979 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3980 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3981 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3982 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3983 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3984 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3985 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3986 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3987 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3990 #: apt-get.8.xml:160
3991 msgid "dselect-upgrade"
3992 msgstr "dselect-upgrade"
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3995 #: apt-get.8.xml:161
3997 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3998 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3999 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4000 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4001 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4004 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
4005 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4006 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
4007 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
4008 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
4009 "Installieren von neuen Paketen)."
4011 #. type: <tag></tag>
4012 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
4013 msgid "dist-upgrade"
4014 msgstr "dist-upgrade"
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 #: apt-get.8.xml:171
4019 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4020 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4021 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4022 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4023 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4024 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4025 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4026 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4027 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4029 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
4030 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
4031 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
4032 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
4033 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
4034 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
4035 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
4036 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
4037 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
4038 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
4040 #. type: <tag></tag>
4041 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046 #: apt-get.8.xml:185
4048 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4049 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4050 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4051 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4052 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4053 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4054 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4055 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4056 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4057 "a package to install. These latter features may be used to override "
4058 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4060 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
4061 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
4062 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
4063 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
4064 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
4065 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
4066 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
4067 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
4068 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
4069 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
4070 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
4071 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
4072 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075 #: apt-get.8.xml:203
4077 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4078 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4079 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4080 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4081 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4082 "name (stable, testing, unstable)."
4084 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
4085 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
4086 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
4087 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
4088 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
4089 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
4090 "ausgewählt werden."
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4093 #: apt-get.8.xml:210
4095 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4098 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
4099 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4102 #: apt-get.8.xml:213
4104 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4105 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4106 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4107 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4108 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4109 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4110 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4112 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
4113 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
4114 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
4115 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
4116 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
4117 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
4118 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
4119 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
4120 "heruntergeladen und installiert."
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123 #: apt-get.8.xml:224
4125 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4126 "installation policy for individual packages."
4128 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
4129 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132 #: apt-get.8.xml:228
4134 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4135 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4136 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4137 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4138 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4139 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4142 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
4143 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
4144 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
4145 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
4146 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
4147 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
4148 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
4149 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4152 #: apt-get.8.xml:237
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4157 #: apt-get.8.xml:238
4159 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4160 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4161 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4162 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4163 "installed instead of removed."
4165 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4166 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4167 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4168 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4169 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4172 #: apt-get.8.xml:245
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177 #: apt-get.8.xml:246
4179 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4180 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4183 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
4184 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4185 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4188 #: apt-get.8.xml:250
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193 #: apt-get.8.xml:251
4195 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4196 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4197 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4198 "the newest available version of that source package while respect the "
4199 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4200 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4201 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4203 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4204 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4205 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4206 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4207 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4208 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4209 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4210 "wurde, wenn möglich."
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 #: apt-get.8.xml:259
4215 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4216 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4217 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4218 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4219 "none) source version than the one you have installed or could install."
4221 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4222 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4223 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4224 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4225 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4226 "installiert haben oder installieren könnten."
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt-get.8.xml:266
4231 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4232 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4233 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4236 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4237 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4238 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4239 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:271
4244 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4245 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4246 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4247 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4250 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4251 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4252 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4253 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4254 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4258 #: apt-get.8.xml:277
4260 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4261 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4264 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4265 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4266 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4269 #: apt-get.8.xml:282
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274 #: apt-get.8.xml:283
4276 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4277 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4279 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4280 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4284 #: apt-get.8.xml:287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4289 #: apt-get.8.xml:288
4291 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4292 "and checks for broken dependencies."
4294 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4295 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4298 #: apt-get.8.xml:293
4300 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4301 "package files. It removes everything but the lock file from "
4302 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4303 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4304 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4305 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4308 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4309 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4310 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4311 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4312 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4313 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4314 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4317 #: apt-get.8.xml:302
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4322 #: apt-get.8.xml:303
4324 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4325 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4326 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4327 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4328 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4329 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4332 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4333 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4334 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4335 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4336 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4337 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4338 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4339 "sie auf »off« gesetzt ist."
4341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4342 #: apt-get.8.xml:312
4346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4347 #: apt-get.8.xml:313
4349 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4350 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4351 "are no more needed."
4353 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4354 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4355 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4358 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4359 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4360 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4363 #: apt-get.8.xml:324
4365 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4366 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4368 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4369 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4372 #: apt-get.8.xml:328
4373 msgid "<option>--download-only</option>"
4374 msgstr "<option>--download-only</option>"
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4377 #: apt-get.8.xml:329
4379 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4380 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4382 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4383 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4387 #: apt-get.8.xml:333
4388 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4389 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4392 #: apt-get.8.xml:334
4395 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4396 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4397 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4398 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4399 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4400 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4401 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4402 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4403 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4404 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4405 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4407 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4408 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4409 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4410 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4411 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4412 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4413 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4414 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4415 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4416 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4417 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4419 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4420 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
4421 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
4422 "Lösung herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem "
4423 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
4424 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4425 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4426 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4427 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4428 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4429 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4430 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4431 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4434 #: apt-get.8.xml:347
4435 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4436 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4439 #: apt-get.8.xml:348
4440 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4441 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4444 #: apt-get.8.xml:349
4446 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4447 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4448 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4449 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4450 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4451 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4452 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4454 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4455 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4456 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4457 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4458 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4459 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4460 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4461 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4465 #: apt-get.8.xml:359
4466 msgid "<option>--no-download</option>"
4467 msgstr "<option>--no-download</option>"
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt-get.8.xml:360
4472 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4473 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4474 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4476 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4477 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4478 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4479 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4482 #: apt-get.8.xml:367
4484 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4485 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4486 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4487 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4488 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4489 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4490 "<literal>quiet</literal>."
4492 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4493 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4494 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4495 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4496 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4497 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4498 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4499 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4502 #: apt-get.8.xml:377
4503 msgid "<option>--simulate</option>"
4504 msgstr "<option>--simulate</option>"
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4507 #: apt-get.8.xml:379
4508 msgid "<option>--dry-run</option>"
4509 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4512 #: apt-get.8.xml:382
4514 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4515 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4516 "Simulate</literal>."
4518 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4519 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4520 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4523 #: apt-get.8.xml:386
4525 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4526 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4527 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4528 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4529 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4530 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4532 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4533 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4534 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4535 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4536 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4537 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4538 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt-get.8.xml:392
4543 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4544 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4545 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4546 "that are of no consequence (rare)."
4548 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4549 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4550 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4551 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4554 #: apt-get.8.xml:399
4555 msgid "<option>-y</option>"
4556 msgstr "<option>-y</option>"
4558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4559 #: apt-get.8.xml:399
4560 msgid "<option>--yes</option>"
4561 msgstr "<option>--yes</option>"
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564 #: apt-get.8.xml:400
4565 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4566 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt-get.8.xml:401
4571 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4572 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4573 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4574 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4575 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4577 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4578 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4579 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4580 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4581 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4582 "Get::Assume-Yes</literal>."
4584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4585 #: apt-get.8.xml:408
4586 msgid "<option>-u</option>"
4587 msgstr "<option>-u</option>"
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4590 #: apt-get.8.xml:408
4591 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4592 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 #: apt-get.8.xml:409
4597 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4598 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4600 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4601 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4602 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4605 #: apt-get.8.xml:414
4606 msgid "<option>-V</option>"
4607 msgstr "<option>-V</option>"
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4610 #: apt-get.8.xml:414
4611 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4612 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4615 #: apt-get.8.xml:415
4617 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4618 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4620 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4621 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4622 "Versions</literal>."
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4625 #: apt-get.8.xml:419
4626 msgid "<option>-b</option>"
4627 msgstr "<option>-b</option>"
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4630 #: apt-get.8.xml:419
4631 msgid "<option>--compile</option>"
4632 msgstr "<option>--compile</option>"
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4635 #: apt-get.8.xml:420
4636 msgid "<option>--build</option>"
4637 msgstr "<option>--build</option>"
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt-get.8.xml:421
4642 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4643 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4645 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4646 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4649 #: apt-get.8.xml:425
4650 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4651 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654 #: apt-get.8.xml:426
4655 msgid "Also install recommended packages."
4656 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt-get.8.xml:430
4660 msgid "Do not install recommended packages."
4661 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4664 #: apt-get.8.xml:433
4665 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4666 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 #: apt-get.8.xml:434
4671 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4672 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4673 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4674 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4676 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4677 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4678 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4679 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4680 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683 #: apt-get.8.xml:440
4684 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4685 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt-get.8.xml:441
4690 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4691 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4692 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4693 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4695 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4696 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4697 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4698 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4702 #: apt-get.8.xml:447
4704 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4705 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4706 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709 #: apt-get.8.xml:448
4712 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4713 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4714 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4715 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4717 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4718 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4719 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4720 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4722 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4723 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4724 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4725 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4729 #: apt-get.8.xml:454
4730 msgid "<option>--force-yes</option>"
4731 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4734 #: apt-get.8.xml:455
4736 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4737 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4738 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4739 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4740 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4742 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4743 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4744 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4745 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4746 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749 #: apt-get.8.xml:462
4750 msgid "<option>--print-uris</option>"
4751 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754 #: apt-get.8.xml:463
4756 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4757 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4758 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4759 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4760 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4761 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4762 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4763 "Print-URIs</literal>."
4765 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4766 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4767 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4768 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4769 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4770 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4771 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4772 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4773 "Get::Print-URIs</literal>."
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4776 #: apt-get.8.xml:473
4777 msgid "<option>--purge</option>"
4778 msgstr "<option>--purge</option>"
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4781 #: apt-get.8.xml:474
4784 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4785 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4786 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4787 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4788 #| "Purge</literal>."
4790 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4791 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4792 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4793 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4795 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4796 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4797 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4798 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4801 #: apt-get.8.xml:481
4802 msgid "<option>--reinstall</option>"
4803 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806 #: apt-get.8.xml:482
4808 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4809 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4811 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4812 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4815 #: apt-get.8.xml:486
4816 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4817 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4820 #: apt-get.8.xml:487
4822 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4823 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4824 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4825 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4826 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4827 "Cleanup</literal>."
4829 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4830 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4831 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4832 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4833 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4834 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4835 "Get::List-Cleanup</literal>."
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4838 #: apt-get.8.xml:496
4839 msgid "<option>--target-release</option>"
4840 msgstr "<option>--target-release</option>"
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4843 #: apt-get.8.xml:497
4844 msgid "<option>--default-release</option>"
4845 msgstr "<option>--default-release</option>"
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848 #: apt-get.8.xml:498
4850 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4851 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4852 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4853 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4854 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4855 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4856 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4857 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4858 "also the &apt-preferences; manual page."
4860 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4861 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4862 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4863 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4864 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4865 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4866 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4867 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4868 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4869 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4870 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4873 #: apt-get.8.xml:511
4874 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4875 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4878 #: apt-get.8.xml:513
4880 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4881 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4882 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4883 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4885 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4886 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4887 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4888 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4889 "Trivial-Only</literal>."
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4892 #: apt-get.8.xml:519
4893 msgid "<option>--no-remove</option>"
4894 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #: apt-get.8.xml:520
4899 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4900 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4902 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4903 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4906 #: apt-get.8.xml:525
4907 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4908 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4911 #: apt-get.8.xml:526
4913 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4914 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4915 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4916 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4918 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4919 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4920 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4921 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4922 "AutomaticRemove</literal>."
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4925 #: apt-get.8.xml:532
4926 msgid "<option>--only-source</option>"
4927 msgstr "<option>--only-source</option>"
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt-get.8.xml:533
4932 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4933 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4934 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4935 "specified, these commands will only accept source package names as "
4936 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4937 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4940 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4941 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4942 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4943 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4944 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4945 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4946 "Get::Only-Source</literal>."
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4949 #: apt-get.8.xml:543
4950 msgid "<option>--diff-only</option>"
4951 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4954 #: apt-get.8.xml:543
4955 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4956 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4959 #: apt-get.8.xml:543
4960 msgid "<option>--tar-only</option>"
4961 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4964 #: apt-get.8.xml:544
4966 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4967 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4968 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4970 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4971 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4972 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4976 #: apt-get.8.xml:549
4977 msgid "<option>--arch-only</option>"
4978 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4981 #: apt-get.8.xml:550
4983 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4984 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4986 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4987 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4990 #: apt-get.8.xml:554
4991 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4992 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4995 #: apt-get.8.xml:555
4997 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4998 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4999 "AllowUnauthenticated</literal>."
5001 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
5002 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
5003 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5006 #: apt-get.8.xml:568
5008 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5011 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5015 #: apt-get.8.xml:577
5017 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5018 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5019 "preferences;, the APT Howto."
5021 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5022 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
5023 "preferences;, das APT-Howto."
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5026 #: apt-get.8.xml:583
5028 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5031 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
5034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5035 #: apt-get.8.xml:586
5036 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5037 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5040 #: apt-get.8.xml:587
5041 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5042 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5045 #: apt-get.8.xml:590
5046 msgid "CURRENT AUTHORS"
5047 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5050 #: apt-get.8.xml:592
5051 msgid "&apt-author.team;"
5052 msgstr "&apt-author.team;"
5054 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5055 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5059 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5061 msgid "APT key management utility"
5062 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
5064 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5068 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5069 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5072 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5073 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5074 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5077 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
5078 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5084 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5085 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5086 "keys will be considered trusted."
5088 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
5089 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
5090 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
5091 "vertrauenswürdig betrachtet."
5093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5100 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5101 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5106 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5107 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5108 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5110 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
5111 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
5112 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5117 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5118 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5124 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5128 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5129 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5133 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5135 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
5136 "Standardausgabe ausgeben."
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5145 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5146 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5155 msgid "List trusted keys."
5156 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5159 #: apt-key.8.xml:101
5163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5164 #: apt-key.8.xml:105
5165 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5166 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5169 #: apt-key.8.xml:112
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5174 #: apt-key.8.xml:116
5176 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5179 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5180 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5183 #: apt-key.8.xml:128
5185 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5186 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5188 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5189 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5190 "nicht länger gültig sind."
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5193 #: apt-key.8.xml:140
5195 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5200 #: apt-key.8.xml:142
5202 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5203 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5204 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5207 #: apt-key.8.xml:143
5209 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5210 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5211 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5212 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5213 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5218 #: apt-key.8.xml:156
5219 msgid "&file-trustedgpg;"
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5223 #: apt-key.8.xml:158
5224 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5225 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5228 #: apt-key.8.xml:159
5229 msgid "Local trust database of archive keys."
5230 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5233 #: apt-key.8.xml:162
5234 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5235 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5238 #: apt-key.8.xml:163
5239 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5240 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5243 #: apt-key.8.xml:166
5245 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5247 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5250 #: apt-key.8.xml:167
5251 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5253 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5256 #: apt-key.8.xml:176
5257 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5258 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5260 #. The last update date
5261 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5262 #: apt-mark.8.xml:13
5264 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5265 "August 2009</date>"
5267 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5268 "August 2009</date>"
5270 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5271 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5275 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5276 #: apt-mark.8.xml:30
5277 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5279 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5282 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5283 #: apt-mark.8.xml:36
5285 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5286 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5287 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5288 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5289 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5290 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5292 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5293 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5294 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5295 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5296 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5297 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5300 #: apt-mark.8.xml:53
5302 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5303 "being automatically installed."
5305 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5306 "installiert markiert ist."
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5309 #: apt-mark.8.xml:57
5311 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5312 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5313 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5314 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5315 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5317 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5318 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5319 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5320 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5321 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5322 "<command>aptitude</command> entfernt."
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5325 #: apt-mark.8.xml:65
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5330 #: apt-mark.8.xml:66
5332 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5333 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5334 "installed packages depend on this package."
5336 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5337 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5338 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5341 #: apt-mark.8.xml:73
5345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5346 #: apt-mark.8.xml:74
5348 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5349 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5350 "if no other packages depend on it."
5352 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5353 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5354 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5357 #: apt-mark.8.xml:81
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362 #: apt-mark.8.xml:82
5364 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5365 "installed packages with each package on a new line."
5367 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5368 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5371 #: apt-mark.8.xml:93
5373 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5375 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5378 #: apt-mark.8.xml:94
5380 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5383 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5387 #: apt-mark.8.xml:97
5389 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5390 "filename> instead of the default location, which is "
5391 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5392 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5394 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5395 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5396 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5397 "definierten Verzeichnis, ist."
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5400 #: apt-mark.8.xml:103
5401 msgid "<option>-h</option>"
5402 msgstr "<option>-h</option>"
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5405 #: apt-mark.8.xml:104
5406 msgid "<option>--help</option>"
5407 msgstr "<option>--help</option>"
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5410 #: apt-mark.8.xml:105
5411 msgid "Show a short usage summary."
5412 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5415 #: apt-mark.8.xml:111
5416 msgid "<option>-v</option>"
5417 msgstr "<option>-v</option>"
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5420 #: apt-mark.8.xml:112
5421 msgid "<option>--version</option>"
5422 msgstr "<option>--version</option>"
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5425 #: apt-mark.8.xml:113
5426 msgid "Show the program version."
5427 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5430 #: apt-mark.8.xml:124
5431 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5432 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5435 #: apt-mark.8.xml:125
5437 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5438 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5441 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5442 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5443 "<filename>extended_states</filename>."
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446 #: apt-mark.8.xml:134
5447 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5448 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451 #: apt-mark.8.xml:138
5453 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5456 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5457 "Fehlern nicht Null."
5459 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5460 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5464 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5465 #: apt-secure.8.xml:37
5466 msgid "Archive authentication support for APT"
5467 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5470 #: apt-secure.8.xml:42
5472 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5473 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5474 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5475 "the Release file signing key."
5477 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5478 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5479 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5480 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5483 #: apt-secure.8.xml:50
5485 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5486 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5487 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5488 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5489 "sources to be verified before downloading packages from them."
5491 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5492 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5493 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5494 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5495 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5496 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5499 #: apt-secure.8.xml:59
5501 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5502 "authentication feature."
5504 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5505 "neue Authentifizierungsfunktion."
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5508 #: apt-secure.8.xml:64
5509 msgid "Trusted archives"
5510 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513 #: apt-secure.8.xml:67
5515 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5516 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5517 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5518 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5519 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5520 "archive integrity is correct."
5522 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5523 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5524 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5525 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5526 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5527 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5531 #: apt-secure.8.xml:75
5533 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5534 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5535 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5536 "packages respectively)."
5538 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5539 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5540 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5541 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5544 #: apt-secure.8.xml:82
5546 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5547 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5548 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5549 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5550 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5551 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5553 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5554 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5555 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5556 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5557 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5558 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5562 #: apt-secure.8.xml:92
5564 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5565 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5566 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5567 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5568 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5569 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5571 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5572 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5573 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5574 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5575 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5576 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580 #: apt-secure.8.xml:102
5582 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5583 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5584 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5585 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5588 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5589 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5590 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5591 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5592 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5595 #: apt-secure.8.xml:109
5597 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5598 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5600 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5601 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5604 #: apt-secure.8.xml:114
5606 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5607 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5608 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5609 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5610 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5612 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5613 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5614 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5615 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5616 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5617 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5620 #: apt-secure.8.xml:122
5622 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5623 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5624 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5627 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5628 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5629 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5630 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5633 #: apt-secure.8.xml:129
5635 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5636 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5637 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5638 "package signature."
5640 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5641 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5642 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5643 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5646 #: apt-secure.8.xml:135
5647 msgid "User configuration"
5648 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5651 #: apt-secure.8.xml:137
5653 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5654 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5655 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5656 "keys used in the Debian package repositories."
5658 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5659 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5660 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5661 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5662 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665 #: apt-secure.8.xml:144
5667 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5668 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5669 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5670 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5671 "filename> files from the archives you have configured."
5673 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5674 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5675 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5676 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5677 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5678 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5681 #: apt-secure.8.xml:153
5682 msgid "Archive configuration"
5683 msgstr "Archivkonfiguration"
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5686 #: apt-secure.8.xml:155
5688 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5689 "maintenance you have to:"
5691 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5692 "stellen möchten, müssen Sie:"
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5695 #: apt-secure.8.xml:160
5697 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5698 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5699 "command> (provided in apt-utils)."
5701 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5702 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5703 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5706 #: apt-secure.8.xml:165
5708 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5709 "o Release.gpg Release</command>."
5711 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5712 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5715 #: apt-secure.8.xml:168
5717 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5718 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5721 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5722 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5723 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5726 #: apt-secure.8.xml:175
5728 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5729 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5732 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5733 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5737 #: apt-secure.8.xml:183
5739 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5740 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5742 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5743 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5746 #: apt-secure.8.xml:187
5748 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5749 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5750 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5751 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5752 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5753 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5755 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5756 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5757 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5758 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5759 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5760 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5763 #: apt-secure.8.xml:200
5764 msgid "Manpage Authors"
5765 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5768 #: apt-secure.8.xml:202
5770 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5771 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5773 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5774 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5776 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5777 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5778 msgid "apt-sortpkgs"
5779 msgstr "apt-sortpkgs"
5781 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5782 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5783 msgid "Utility to sort package index files"
5784 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5786 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5787 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5789 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5790 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5791 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5792 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5794 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5795 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5796 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5797 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5801 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5803 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5804 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5805 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5806 "internal sorting rules."
5808 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5809 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5810 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5813 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5814 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5816 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5820 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5821 msgid "<option>--source</option>"
5822 msgstr "<option>--source</option>"
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5825 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5827 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5828 "SortPkgs::Source</literal>."
5830 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5831 "SortPkgs::Source</literal>."
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5834 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5836 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5839 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5840 "dezimal 100 bei Fehlern."
5842 #. The last update date
5843 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5844 #: apt.conf.5.xml:13
5847 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5848 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5849 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5850 #| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5852 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5853 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5854 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5855 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5857 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5858 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5859 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5860 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5862 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5863 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5867 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5868 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5872 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5873 #: apt.conf.5.xml:36
5874 msgid "Configuration file for APT"
5875 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5878 #: apt.conf.5.xml:40
5880 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5881 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5882 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5883 "common command line parser to provide a uniform environment."
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5887 #: apt.conf.5.xml:45
5889 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5894 #: apt.conf.5.xml:47
5896 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5901 #: apt.conf.5.xml:49
5903 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5904 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5905 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5906 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5910 #: apt.conf.5.xml:54
5912 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5916 #: apt.conf.5.xml:56
5918 "the command line options are applied to override the configuration "
5919 "directives or to load even more configuration files."
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5923 #: apt.conf.5.xml:60
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5928 #: apt.conf.5.xml:61
5930 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5931 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5932 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5933 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5934 "their parent groups."
5936 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5937 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5938 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5939 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5940 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5943 #: apt.conf.5.xml:67
5945 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5946 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5947 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5948 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5949 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5950 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5951 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5952 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5953 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5954 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5955 "opened with curly braces, like:"
5957 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5958 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5959 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5960 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5961 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5962 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5963 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5964 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5965 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5966 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5967 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5968 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5969 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5972 #: apt.conf.5.xml:81
5977 " Assume-Yes \"true\";\n"
5978 " Fix-Broken \"true\";\n"
5984 " Assume-Yes \"true\";\n"
5985 " Fix-Broken \"true\";\n"
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5990 #: apt.conf.5.xml:89
5992 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5993 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5994 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5996 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5997 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5998 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5999 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
6000 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6003 #: apt.conf.5.xml:94
6005 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6006 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6009 #: apt.conf.5.xml:97
6011 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6012 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6014 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
6015 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6019 #: apt.conf.5.xml:101
6021 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6022 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6024 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
6025 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
6026 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6029 #: apt.conf.5.xml:104
6031 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6032 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6033 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6034 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6035 "option by reassigning a new value to the option."
6037 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
6038 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
6039 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
6040 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
6041 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
6042 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6045 #: apt.conf.5.xml:109
6047 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6048 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6049 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6050 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6051 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6052 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6053 "lines also need to end with a semicolon.)"
6055 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
6056 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
6057 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
6058 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
6059 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
6060 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
6061 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
6062 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
6064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6065 #: apt.conf.5.xml:117
6067 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6068 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6069 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6070 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6071 "overridden, only cleared."
6073 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
6074 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
6075 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
6076 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
6077 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
6078 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6081 #: apt.conf.5.xml:122
6083 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6084 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6085 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6086 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6087 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6088 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6090 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
6091 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
6092 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6093 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
6094 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
6095 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
6096 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
6097 "Befehlszeile benutzt werden.)"
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6100 #: apt.conf.5.xml:129
6102 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6103 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6104 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6105 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6106 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6107 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6108 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6109 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6110 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6111 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6112 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6115 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
6116 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
6117 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
6118 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
6119 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
6120 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
6121 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
6122 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
6123 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
6124 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
6125 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
6126 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
6127 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
6128 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6131 #: apt.conf.5.xml:141
6132 msgid "The APT Group"
6133 msgstr "Die APT-Gruppe"
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6136 #: apt.conf.5.xml:142
6138 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6139 "options for all of the tools."
6141 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
6142 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6145 #: apt.conf.5.xml:146
6146 msgid "Architecture"
6147 msgstr "Architecture"
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6150 #: apt.conf.5.xml:147
6152 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6153 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6156 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
6157 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
6158 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6161 #: apt.conf.5.xml:152
6162 msgid "Default-Release"
6163 msgstr "Default-Release"
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6166 #: apt.conf.5.xml:153
6168 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6169 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6170 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6173 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
6174 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
6175 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. "
6176 "Siehe auch &apt-preferences;."
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6179 #: apt.conf.5.xml:157
6181 msgstr "Ignore-Hold"
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6184 #: apt.conf.5.xml:158
6186 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6187 "ignore held packages in its decision making."
6189 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
6190 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6193 #: apt.conf.5.xml:162
6194 msgid "Clean-Installed"
6195 msgstr "Clean-Installed"
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6198 #: apt.conf.5.xml:163
6200 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6201 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6202 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6203 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6205 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6206 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6207 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6208 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6209 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
6210 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
6212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6213 #: apt.conf.5.xml:169
6214 msgid "Immediate-Configure"
6215 msgstr "Immediate-Configure"
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6218 #: apt.conf.5.xml:170
6221 #| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6222 #| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6223 #| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6224 #| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6225 #| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6226 #| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6227 #| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6228 #| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6229 #| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6230 #| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6231 #| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6232 #| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6233 #| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6234 #| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6235 #| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6236 #| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6237 #| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6238 #| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6239 #| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6240 #| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6241 #| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6242 #| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6243 #| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6244 #| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6245 #| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6246 #| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6247 #| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6248 #| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6249 #| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
6251 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6252 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6253 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6254 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6255 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6256 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6257 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6258 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6259 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6260 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6261 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6262 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6263 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6264 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6265 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6266 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6267 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6268 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6269 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6270 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6271 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6272 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6273 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6274 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6275 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6276 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6277 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6278 "improving or correcting the upgrade process."
6280 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
6281 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
6282 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
6283 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
6284 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
6285 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
6286 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
6287 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
6288 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
6289 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
6290 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
6291 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
6292 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
6293 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
6294 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
6295 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
6296 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
6297 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
6298 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
6299 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
6300 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
6301 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
6302 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
6303 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
6304 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
6305 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
6306 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
6307 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
6308 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6309 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
6310 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6311 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6312 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6313 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6314 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6317 #: apt.conf.5.xml:192
6318 msgid "Force-LoopBreak"
6319 msgstr "Force-LoopBreak"
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6322 #: apt.conf.5.xml:193
6324 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6325 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6326 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6327 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6328 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6329 "those packages depend on."
6331 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6332 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6333 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6334 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6335 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6336 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6337 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6340 #: apt.conf.5.xml:201
6342 msgstr "Cache-Limit"
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6345 #: apt.conf.5.xml:202
6347 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6348 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6350 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6351 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6355 #: apt.conf.5.xml:206
6356 msgid "Build-Essential"
6357 msgstr "Build-Essential"
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6360 #: apt.conf.5.xml:207
6361 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6363 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6367 #: apt.conf.5.xml:210
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:211
6374 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6375 "for more information about the options here."
6377 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6378 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6382 #: apt.conf.5.xml:215
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6387 #: apt.conf.5.xml:216
6389 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6390 "documentation for more information about the options here."
6392 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6393 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6397 #: apt.conf.5.xml:220
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6402 #: apt.conf.5.xml:221
6404 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6405 "documentation for more information about the options here."
6407 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6408 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6412 #: apt.conf.5.xml:227
6413 msgid "The Acquire Group"
6414 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6417 #: apt.conf.5.xml:232
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6422 #: apt.conf.5.xml:233
6424 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6425 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6427 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6428 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6432 #: apt.conf.5.xml:236
6434 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6435 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6436 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6437 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6438 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6439 "complete file is downloaded instead of the patches."
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6443 #: apt.conf.5.xml:245
6447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6448 #: apt.conf.5.xml:246
6450 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6451 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6452 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6453 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6454 "connection per URI type will be opened."
6456 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6457 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6458 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6459 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6460 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6461 "URI-Art geöffnet wird."
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6464 #: apt.conf.5.xml:253
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6469 #: apt.conf.5.xml:254
6471 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6472 "files the given number of times."
6474 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6475 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6478 #: apt.conf.5.xml:258
6479 msgid "Source-Symlinks"
6480 msgstr "Source-Symlinks"
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6483 #: apt.conf.5.xml:259
6485 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6486 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6488 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6489 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6490 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6493 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6498 #: apt.conf.5.xml:264
6500 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6501 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6502 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6503 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6504 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6505 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6507 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6508 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6509 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6510 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6511 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6512 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6513 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6516 #: apt.conf.5.xml:272
6518 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6519 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6520 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6521 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6522 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6523 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6524 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6525 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6526 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6528 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6529 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6530 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6531 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6532 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6533 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6534 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6535 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6536 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6537 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6538 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6539 "unterstützt keine dieser Optionen."
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6542 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6544 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6545 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6548 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6549 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6550 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6553 #: apt.conf.5.xml:285
6555 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6556 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6557 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6558 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6559 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6560 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6561 "are in violation of RFC 2068."
6563 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6564 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6565 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6566 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6567 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6568 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6569 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6573 #: apt.conf.5.xml:293
6575 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6576 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6577 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6578 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6579 "multiple servers at the same time.)"
6581 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6582 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6583 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6584 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6585 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6589 #: apt.conf.5.xml:298
6591 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6592 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6593 "clients only if the client uses a known identifier."
6595 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6596 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6597 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6598 "bekannten Bezeichner verwendet."
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6601 #: apt.conf.5.xml:304
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6606 #: apt.conf.5.xml:305
6608 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6609 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6610 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6611 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6612 "not supported yet."
6614 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6615 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6616 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6617 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6618 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6621 #: apt.conf.5.xml:311
6623 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6624 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6625 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6626 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6627 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6628 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6629 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6630 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6631 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6632 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6633 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6634 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6635 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6636 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6637 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6640 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6641 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6642 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6643 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6644 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6645 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6646 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6647 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6648 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6649 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6650 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6651 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6652 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6653 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6654 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6655 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6656 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6657 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6660 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6665 #: apt.conf.5.xml:330
6667 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6668 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6669 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6670 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6671 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6672 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6673 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6674 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6675 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6676 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6677 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6678 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6679 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6680 "respective URI component."
6682 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6683 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6684 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6685 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6686 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6687 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6688 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6689 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6690 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6691 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6692 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6693 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6694 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6695 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6696 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6697 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6700 #: apt.conf.5.xml:349
6702 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6703 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6704 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6705 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6706 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6708 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6709 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6710 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6711 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6712 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6713 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6714 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6717 #: apt.conf.5.xml:356
6719 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6720 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6721 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6722 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6724 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6725 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6726 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6727 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6728 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6731 #: apt.conf.5.xml:361
6733 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6734 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6735 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6736 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6737 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6739 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6740 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6741 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6742 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6743 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6744 "Server RFC2428 unterstützen."
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6747 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6752 #: apt.conf.5.xml:374
6754 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6755 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6758 #: apt.conf.5.xml:369
6760 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6761 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6762 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6763 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6764 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6765 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6766 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6767 "can be specified using UMount."
6769 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6770 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6771 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6772 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6773 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6774 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6775 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6776 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6777 "können per UMount angegeben werden."
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6780 #: apt.conf.5.xml:379
6784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6785 #: apt.conf.5.xml:380
6787 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6788 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6791 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6792 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6793 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6796 #: apt.conf.5.xml:385
6797 msgid "CompressionTypes"
6798 msgstr "CompressionTypes"
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6801 #: apt.conf.5.xml:391
6803 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6804 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6807 #: apt.conf.5.xml:386
6809 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6810 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6811 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6812 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6813 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6814 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6815 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6817 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6818 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6819 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6820 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6821 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6822 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6823 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6824 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6827 #: apt.conf.5.xml:396
6829 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6830 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6833 #: apt.conf.5.xml:399
6835 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6836 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6839 #: apt.conf.5.xml:392
6841 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6842 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6843 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6844 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6845 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6846 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6847 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6848 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6849 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6850 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6851 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6852 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6854 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6855 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6856 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6857 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6858 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6859 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6860 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6861 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6862 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6863 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6864 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6865 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6866 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6867 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6870 #: apt.conf.5.xml:403
6872 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6873 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6876 #: apt.conf.5.xml:401
6878 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6879 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6880 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6881 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6882 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6883 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6884 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6885 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6886 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6889 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6890 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6891 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6892 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6893 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6894 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6895 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6896 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6897 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6898 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6899 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6902 #: apt.conf.5.xml:408
6904 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6905 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6906 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6907 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6908 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6910 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6911 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6912 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6913 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6914 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6915 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6919 #: apt.conf.5.xml:414
6921 msgstr "GzipIndexes"
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6924 #: apt.conf.5.xml:416
6926 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6927 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6928 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6929 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6931 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6932 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6933 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6934 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6938 #: apt.conf.5.xml:423
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6943 #: apt.conf.5.xml:424
6946 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6947 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6948 #| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6949 #| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6950 #| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6951 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6952 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6953 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
6955 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6956 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6957 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6958 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6959 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6960 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6961 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6962 "before you set here impossible values."
6964 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6965 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6966 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6967 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6968 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6969 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6970 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6971 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6972 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6975 #: apt.conf.5.xml:440
6977 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6978 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6981 #: apt.conf.5.xml:430
6984 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6985 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6986 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6987 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6988 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
6989 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6990 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6991 #| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6992 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6993 #| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6994 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6995 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6996 #| "without actually use them if not the environment specifies this "
6997 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
6998 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6999 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
7000 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
7001 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7003 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7004 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7005 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7006 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7007 "that these codes are not included twice in the list. If "
7008 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7009 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7010 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7011 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7012 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7013 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7014 "know that it should download also this files without actually use them if "
7015 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7016 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7017 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7018 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7019 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7022 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
7023 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
7024 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
7025 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
7026 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
7027 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
7028 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
7029 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
7030 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
7031 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
7032 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
7033 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
7034 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
7035 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
7036 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
7037 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
7038 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
7039 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
7040 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7043 #: apt.conf.5.xml:228
7045 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7046 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7048 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
7049 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7053 #: apt.conf.5.xml:447
7055 msgstr "Verzeichnisse"
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7058 #: apt.conf.5.xml:449
7060 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7061 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7062 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7063 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7064 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7065 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7066 "filename> or <filename>./</filename>."
7068 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
7069 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
7070 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
7071 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
7072 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
7073 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
7074 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
7075 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7078 #: apt.conf.5.xml:456
7080 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7081 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7082 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7083 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7084 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7085 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7086 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7087 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7089 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
7090 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
7091 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
7092 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7093 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
7094 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
7095 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
7096 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
7097 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
7098 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7101 #: apt.conf.5.xml:465
7103 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7104 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7105 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7106 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7107 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7109 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
7110 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
7111 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
7112 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
7113 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
7115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7116 #: apt.conf.5.xml:471
7118 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7119 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7120 "main config file is loaded."
7122 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
7123 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
7124 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7128 #: apt.conf.5.xml:475
7130 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7131 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7132 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7133 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7134 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7135 "literal> specify the location of the respective programs."
7137 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
7138 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
7139 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7140 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7141 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7142 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7146 #: apt.conf.5.xml:483
7148 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7149 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7150 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7151 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7152 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7153 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7154 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7157 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
7158 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
7159 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
7160 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
7161 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
7162 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
7163 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7166 #: apt.conf.5.xml:496
7167 msgid "APT in DSelect"
7168 msgstr "APT in DSelect"
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7171 #: apt.conf.5.xml:498
7173 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7174 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7177 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7178 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7179 "<literal>DSelect</literal>."
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7182 #: apt.conf.5.xml:502
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7187 #: apt.conf.5.xml:503
7189 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7190 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7191 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7192 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7193 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7196 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
7197 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
7198 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
7199 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
7200 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
7201 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
7202 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7205 #: apt.conf.5.xml:512
7207 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7208 "when it is run for the install phase."
7210 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7211 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7214 #: apt.conf.5.xml:516
7215 msgid "Updateoptions"
7216 msgstr "Updateoptions"
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7219 #: apt.conf.5.xml:517
7221 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7222 "when it is run for the update phase."
7224 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7225 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7228 #: apt.conf.5.xml:521
7229 msgid "PromptAfterUpdate"
7230 msgstr "PromptAfterUpdate"
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:522
7235 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7236 "The default is to prompt only on error."
7238 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7239 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7242 #: apt.conf.5.xml:528
7243 msgid "How APT calls dpkg"
7244 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7247 #: apt.conf.5.xml:529
7249 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7250 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7252 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7253 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7256 #: apt.conf.5.xml:534
7258 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7259 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7262 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7263 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7264 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7267 #: apt.conf.5.xml:539
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7272 #: apt.conf.5.xml:539
7274 msgstr "Post-Invoke"
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7277 #: apt.conf.5.xml:540
7279 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7280 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7281 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7282 "fail APT will abort."
7284 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7285 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7286 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7287 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7291 #: apt.conf.5.xml:546
7292 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7293 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7296 #: apt.conf.5.xml:547
7298 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7299 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7300 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7301 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7302 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7304 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7305 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7306 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7307 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7308 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7309 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7313 #: apt.conf.5.xml:553
7315 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7316 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7317 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7318 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7319 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7321 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7322 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7323 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7324 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7325 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7326 "literal> gegeben wird."
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7329 #: apt.conf.5.xml:560
7330 msgid "Run-Directory"
7331 msgstr "Run-Directory"
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7334 #: apt.conf.5.xml:561
7336 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7339 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7340 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7343 #: apt.conf.5.xml:565
7344 msgid "Build-options"
7345 msgstr "Build-options"
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7348 #: apt.conf.5.xml:566
7350 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7351 "default is to disable signing and produce all binaries."
7353 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7354 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7355 "Programme werden erstellt."
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7358 #: apt.conf.5.xml:571
7359 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7360 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7363 #: apt.conf.5.xml:572
7365 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7366 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7367 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7368 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7369 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7370 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7371 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7372 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7373 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7374 "100% state while it actually configures all packages."
7376 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7377 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7378 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7379 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7380 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7381 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7382 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7383 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7384 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7385 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7386 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7389 #: apt.conf.5.xml:587
7392 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7393 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7394 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7395 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7397 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7398 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7399 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7400 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7403 #: apt.conf.5.xml:581
7405 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7406 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7407 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7408 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7409 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7410 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7411 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7412 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7413 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7415 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7416 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7417 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7418 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7419 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7420 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7421 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7422 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7423 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7424 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7425 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7428 #: apt.conf.5.xml:593
7429 msgid "DPkg::NoTriggers"
7430 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7433 #: apt.conf.5.xml:594
7435 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7436 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7437 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7438 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7439 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7440 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7441 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7443 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7444 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7445 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7446 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7447 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7448 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7449 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7450 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7451 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7454 #: apt.conf.5.xml:601
7455 msgid "PackageManager::Configure"
7456 msgstr "PackageManager::Configure"
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7459 #: apt.conf.5.xml:602
7461 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7462 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7463 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7464 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7465 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7466 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7467 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7468 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7469 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7470 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7471 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7473 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7474 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7475 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7476 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7477 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7478 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7479 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7480 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7481 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7482 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7483 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7484 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7485 "mehr startbar sein könnte."
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7488 #: apt.conf.5.xml:612
7489 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7490 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7493 #: apt.conf.5.xml:613
7495 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7496 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7497 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7498 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7499 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7500 "you could deactivate this option in all but the last run."
7502 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7503 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7504 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7505 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7506 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7507 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7508 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7512 #: apt.conf.5.xml:619
7513 msgid "DPkg::TriggersPending"
7514 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7517 #: apt.conf.5.xml:620
7519 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7520 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7521 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7522 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7523 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7525 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7526 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7527 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7528 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7529 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7533 #: apt.conf.5.xml:625
7534 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7535 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7538 #: apt.conf.5.xml:626
7540 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7541 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7542 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7543 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7544 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7545 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7548 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7549 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7550 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7551 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7552 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7553 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7554 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7557 #: apt.conf.5.xml:633
7558 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7559 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7562 #: apt.conf.5.xml:641
7565 "OrderList::Score {\n"
7567 "\tEssential 200;\n"
7569 "\tPreDepends 50;\n"
7572 "OrderList::Score {\n"
7574 "\tEssential 200;\n"
7576 "\tPreDepends 50;\n"
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7580 #: apt.conf.5.xml:634
7582 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7583 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7584 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7585 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7586 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7587 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7588 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7589 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7590 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7592 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7593 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7594 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7595 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7596 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7597 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7598 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7599 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7600 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7601 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7604 #: apt.conf.5.xml:654
7605 msgid "Periodic and Archives options"
7606 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7609 #: apt.conf.5.xml:655
7611 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7612 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7613 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7614 "the brief documentation of these options."
7616 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7617 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7618 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7619 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7620 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7623 #: apt.conf.5.xml:663
7624 msgid "Debug options"
7625 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7628 #: apt.conf.5.xml:665
7630 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7631 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7632 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7633 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7634 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7637 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7638 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7639 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7640 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7641 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7642 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7646 #: apt.conf.5.xml:676
7648 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7649 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7652 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7653 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7654 "getroffenen Entscheidungen ein."
7656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7657 #: apt.conf.5.xml:684
7659 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7660 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7661 "literal>) as a non-root user."
7663 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7664 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7665 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7668 #: apt.conf.5.xml:693
7670 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7671 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7673 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7674 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7677 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7680 #: apt.conf.5.xml:701
7682 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7685 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7686 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7689 #: apt.conf.5.xml:711
7690 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7691 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7694 #: apt.conf.5.xml:716
7695 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7696 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7699 #: apt.conf.5.xml:720
7701 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7703 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7704 "literal>-Quellen beziehen."
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7707 #: apt.conf.5.xml:727
7708 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7709 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712 #: apt.conf.5.xml:731
7713 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7715 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7719 #: apt.conf.5.xml:738
7720 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7721 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7724 #: apt.conf.5.xml:742
7725 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7727 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7731 #: apt.conf.5.xml:749
7732 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7733 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7736 #: apt.conf.5.xml:753
7737 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7739 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7743 #: apt.conf.5.xml:760
7744 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7745 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7748 #: apt.conf.5.xml:764
7750 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7751 "<literal>gpg</literal>."
7753 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7754 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7757 #: apt.conf.5.xml:771
7758 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7759 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7762 #: apt.conf.5.xml:775
7764 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7765 "stored on CD-ROMs."
7767 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7768 "CD-ROMs gespeichert sind."
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7771 #: apt.conf.5.xml:782
7772 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7773 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7776 #: apt.conf.5.xml:785
7777 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7779 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7782 #: apt.conf.5.xml:792
7783 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7784 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7787 #: apt.conf.5.xml:795
7789 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7790 "literal> libraries."
7792 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7793 "Bibliotheken generiert wurde."
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7796 #: apt.conf.5.xml:802
7797 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7798 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7801 #: apt.conf.5.xml:805
7803 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7804 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7807 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7808 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7809 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7812 #: apt.conf.5.xml:813
7813 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7814 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7817 #: apt.conf.5.xml:816
7819 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7820 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7822 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7823 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7824 "gleichen Zeit laufen."
7826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7827 #: apt.conf.5.xml:824
7828 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7829 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7832 #: apt.conf.5.xml:828
7833 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7835 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7836 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7839 #: apt.conf.5.xml:835
7840 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7841 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7844 #: apt.conf.5.xml:838
7846 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7847 "cryptographic signatures of downloaded files."
7849 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7850 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7853 #: apt.conf.5.xml:845
7854 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7855 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7858 #: apt.conf.5.xml:848
7860 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7861 "and errors relating to package index list diffs."
7863 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7864 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7867 #: apt.conf.5.xml:856
7868 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7869 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7872 #: apt.conf.5.xml:860
7874 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7875 "index diffs instead of full indices."
7877 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7878 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7882 #: apt.conf.5.xml:867
7883 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7884 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7887 #: apt.conf.5.xml:871
7889 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7891 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7895 #: apt.conf.5.xml:878
7896 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7897 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7900 #: apt.conf.5.xml:882
7902 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7903 "the removal of unused packages."
7905 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7906 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7910 #: apt.conf.5.xml:889
7911 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7912 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7915 #: apt.conf.5.xml:892
7917 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7918 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7919 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7920 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7921 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7923 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7924 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7925 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7926 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7927 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7931 #: apt.conf.5.xml:903
7932 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7933 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7936 #: apt.conf.5.xml:906
7938 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7939 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7940 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7941 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7942 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7943 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7944 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7945 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7946 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7947 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7948 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7949 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7951 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7952 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7953 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7954 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7955 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7956 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7957 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7958 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7959 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7960 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7961 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7962 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7963 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7964 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7968 #: apt.conf.5.xml:925
7969 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7970 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7973 #: apt.conf.5.xml:928
7974 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7976 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7979 #: apt.conf.5.xml:935
7980 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7981 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7984 #: apt.conf.5.xml:938
7986 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7987 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7989 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7990 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7994 #: apt.conf.5.xml:946
7995 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7996 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7999 #: apt.conf.5.xml:949
8001 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8002 "any errors encountered while parsing it."
8004 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
8005 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8008 #: apt.conf.5.xml:956
8009 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8010 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8013 #: apt.conf.5.xml:960
8015 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8016 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8018 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
8019 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8023 #: apt.conf.5.xml:968
8024 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8025 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8028 #: apt.conf.5.xml:972
8030 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8032 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
8033 "von &dpkg; ausgeführt werden."
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8036 #: apt.conf.5.xml:979
8037 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8038 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8041 #: apt.conf.5.xml:983
8042 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8043 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8046 #: apt.conf.5.xml:989
8047 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8048 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8051 #: apt.conf.5.xml:993
8053 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8054 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8056 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
8057 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8061 #: apt.conf.5.xml:1001
8062 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8063 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8066 #: apt.conf.5.xml:1004
8068 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8069 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8070 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8072 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
8073 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
8074 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8078 #: apt.conf.5.xml:1012
8079 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8080 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8083 #: apt.conf.5.xml:1016
8085 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8088 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
8089 "gelesenen Anbieter ausgeben."
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8092 #: apt.conf.5.xml:1039
8094 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8097 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
8098 "möglichen Optionen zeigen."
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8101 #: apt.conf.5.xml:1046
8102 msgid "&file-aptconf;"
8103 msgstr "&file-aptconf;"
8105 #. ? reading apt.conf
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8107 #: apt.conf.5.xml:1051
8108 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8109 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8111 #. The last update date
8112 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8113 #: apt_preferences.5.xml:13
8115 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8117 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8118 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
8120 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8121 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8122 msgid "apt_preferences"
8123 msgstr "apt_preferences"
8125 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8126 #: apt_preferences.5.xml:29
8127 msgid "Preference control file for APT"
8128 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8131 #: apt_preferences.5.xml:34
8133 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8134 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8135 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8138 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
8139 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
8140 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
8141 "Installation ausgewählt werden."
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8144 #: apt_preferences.5.xml:39
8146 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8147 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8148 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8149 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8150 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8151 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8152 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8153 "user control over which one is selected for installation."
8155 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
8156 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
8157 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
8158 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
8159 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
8160 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
8161 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
8162 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
8163 "Installation ausgewählt wird."
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8166 #: apt_preferences.5.xml:49
8168 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8169 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8170 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8171 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8172 "choice of instance, only the choice of version."
8174 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8175 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8176 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
8177 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8178 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8182 #: apt_preferences.5.xml:56
8184 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8185 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8186 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8187 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8188 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8189 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8190 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8191 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8192 "different releases. You have been warned."
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8196 #: apt_preferences.5.xml:67
8198 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8199 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8200 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8201 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8202 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8205 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
8206 "alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
8207 "Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
8208 "Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
8209 "(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
8210 "sie stillschweigend ignoriert."
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8213 #: apt_preferences.5.xml:74
8214 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8215 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8218 #: apt_preferences.5.xml:89
8220 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8221 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8224 #: apt_preferences.5.xml:92
8226 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8227 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8230 #: apt_preferences.5.xml:76
8232 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8233 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8234 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8235 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8236 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8237 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8238 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8239 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8240 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8241 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8242 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8244 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8245 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8246 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8247 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8248 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8249 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8250 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8251 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8252 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8253 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8254 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8255 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8258 #: apt_preferences.5.xml:101
8259 msgid "priority 100"
8260 msgstr "Priorität 100"
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8263 #: apt_preferences.5.xml:102
8264 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8265 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8268 #: apt_preferences.5.xml:106
8269 msgid "priority 500"
8270 msgstr "Priorität 500"
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8273 #: apt_preferences.5.xml:107
8275 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8278 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8282 #: apt_preferences.5.xml:111
8283 msgid "priority 990"
8284 msgstr "Priorität 990"
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8287 #: apt_preferences.5.xml:112
8289 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8291 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8294 #: apt_preferences.5.xml:96
8296 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8297 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8298 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8300 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8301 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8302 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8305 #: apt_preferences.5.xml:117
8307 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8308 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8309 "uninstalled package versions."
8311 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8312 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8313 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8316 #: apt_preferences.5.xml:121
8318 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8319 "determine which version of a package to install."
8321 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8322 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8326 #: apt_preferences.5.xml:124
8328 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8329 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8330 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8331 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8332 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8334 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8335 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8336 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8337 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8338 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8339 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8342 #: apt_preferences.5.xml:130
8343 msgid "Install the highest priority version."
8344 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8347 #: apt_preferences.5.xml:131
8349 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8350 "(that is, the one with the higher version number)."
8352 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8353 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8356 #: apt_preferences.5.xml:134
8358 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8359 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8360 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8362 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8363 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8364 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8365 "installierte installiert."
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8368 #: apt_preferences.5.xml:140
8370 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8371 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8372 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8373 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8374 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8376 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8377 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8378 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8379 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8380 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8381 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8384 #: apt_preferences.5.xml:147
8386 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8387 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8388 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8389 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8391 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8392 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8393 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8394 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8395 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8398 #: apt_preferences.5.xml:152
8400 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8401 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8402 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8403 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8404 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8405 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8406 "than the installed version."
8408 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8409 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8410 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8411 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8412 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8413 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8414 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8418 #: apt_preferences.5.xml:161
8419 msgid "The Effect of APT Preferences"
8420 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8423 #: apt_preferences.5.xml:163
8425 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8426 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8427 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8428 "specific form and a general form."
8430 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8431 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8432 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8433 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8434 "allgemeine Gestalt."
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8437 #: apt_preferences.5.xml:169
8439 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8440 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8441 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8442 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8443 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8445 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8446 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8447 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8448 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8449 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8450 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8453 #: apt_preferences.5.xml:176
8457 "Pin: version 5.8*\n"
8458 "Pin-Priority: 1001\n"
8461 "Pin: version 5.8*\n"
8462 "Pin-Priority: 1001\n"
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8465 #: apt_preferences.5.xml:182
8467 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8468 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8469 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8470 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8471 "fully qualified domain name."
8473 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8474 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8475 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8476 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8477 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8480 #: apt_preferences.5.xml:188
8482 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8483 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8484 "all package versions available from the local site."
8486 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8487 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8488 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8491 #: apt_preferences.5.xml:193
8495 "Pin: origin \"\"\n"
8496 "Pin-Priority: 999\n"
8499 "Pin: origin \"\"\n"
8500 "Pin-Priority: 999\n"
8502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8503 #: apt_preferences.5.xml:198
8505 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8506 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8507 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8508 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8512 #: apt_preferences.5.xml:202
8516 #| "Pin: origin \"\"\n"
8517 #| "Pin-Priority: 999\n"
8520 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8521 "Pin-Priority: 999\n"
8524 "Pin: origin \"\"\n"
8525 "Pin-Priority: 999\n"
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8528 #: apt_preferences.5.xml:206
8531 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8532 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8533 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8534 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8535 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8537 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8538 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8539 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8540 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8543 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8544 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8545 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8546 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8547 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8548 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8551 #: apt_preferences.5.xml:211
8553 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8554 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8557 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8558 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8562 #: apt_preferences.5.xml:215
8566 "Pin: release a=unstable\n"
8567 "Pin-Priority: 50\n"
8570 "Pin: release a=unstable\n"
8571 "Pin-Priority: 50\n"
8573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8574 #: apt_preferences.5.xml:220
8576 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8577 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8580 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8581 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe "
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8585 #: apt_preferences.5.xml:224
8589 "Pin: release n=squeeze\n"
8590 "Pin-Priority: 900\n"
8593 "Pin: release n=squeeze\n"
8594 "Pin-Priority: 900\n"
8596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8597 #: apt_preferences.5.xml:229
8599 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8600 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8601 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8603 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8604 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8605 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8608 #: apt_preferences.5.xml:234
8612 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8613 "Pin-Priority: 500\n"
8616 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8617 "Pin-Priority: 500\n"
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8620 #: apt_preferences.5.xml:245
8621 msgid "How APT Interprets Priorities"
8622 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8625 #: apt_preferences.5.xml:253
8627 msgstr "P > 1000"
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8630 #: apt_preferences.5.xml:254
8632 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8635 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8636 "des Pakets durchführt"
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8639 #: apt_preferences.5.xml:258
8640 msgid "990 < P <=1000"
8641 msgstr "990 < P <=1000"
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8644 #: apt_preferences.5.xml:259
8646 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8647 "release, unless the installed version is more recent"
8649 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8650 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8653 #: apt_preferences.5.xml:264
8654 msgid "500 < P <=990"
8655 msgstr "500 < P <=990"
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8658 #: apt_preferences.5.xml:265
8660 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8661 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8663 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8664 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8668 #: apt_preferences.5.xml:270
8669 msgid "100 < P <=500"
8670 msgstr "100 < P <=500"
8672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8673 #: apt_preferences.5.xml:271
8675 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8676 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8678 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8679 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8680 "installierte Version neuer ist"
8682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8683 #: apt_preferences.5.xml:276
8684 msgid "0 < P <=100"
8685 msgstr "0 < P <=100"
8687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8688 #: apt_preferences.5.xml:277
8690 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8693 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8694 "installierte Version des Pakets gibt"
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8697 #: apt_preferences.5.xml:281
8701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8702 #: apt_preferences.5.xml:282
8703 msgid "prevents the version from being installed"
8704 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8707 #: apt_preferences.5.xml:248
8709 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8710 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8711 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8713 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8714 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8715 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8718 #: apt_preferences.5.xml:287
8720 "If any specific-form records match an available package version then the "
8721 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8722 "that, if any general-form records match an available package version then "
8723 "the first such record determines the priority of the package version."
8725 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8726 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8727 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8728 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8729 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8732 #: apt_preferences.5.xml:293
8734 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8735 "presented earlier:"
8737 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8738 "bereits gezeigten Datensätze:"
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8741 #: apt_preferences.5.xml:297
8745 "Pin: version 5.8*\n"
8746 "Pin-Priority: 1001\n"
8749 "Pin: origin \"\"\n"
8750 "Pin-Priority: 999\n"
8753 "Pin: release unstable\n"
8754 "Pin-Priority: 50\n"
8757 "Pin: version 5.8*\n"
8758 "Pin-Priority: 1001\n"
8761 "Pin: origin \"\"\n"
8762 "Pin-Priority: 999\n"
8765 "Pin: release unstable\n"
8766 "Pin-Priority: 50\n"
8768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8769 #: apt_preferences.5.xml:310
8773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8774 #: apt_preferences.5.xml:312
8776 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8777 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8778 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8779 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8780 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8782 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8783 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8784 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8785 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8786 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8789 #: apt_preferences.5.xml:317
8791 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8792 "available from the local system has priority over other versions, even "
8793 "versions belonging to the target release."
8795 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8796 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8797 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8800 #: apt_preferences.5.xml:321
8802 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8803 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8804 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8805 "and no version of the package is already installed."
8807 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8808 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8809 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8810 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8811 "Pakets installiert ist."
8813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8814 #: apt_preferences.5.xml:331
8815 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8816 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8819 #: apt_preferences.5.xml:333
8821 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8822 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8823 "describe the packages available at that location."
8825 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8826 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8827 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8830 #: apt_preferences.5.xml:345
8831 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8832 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8835 #: apt_preferences.5.xml:346
8836 msgid "gives the package name"
8837 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8840 #: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
8841 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8842 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8845 #: apt_preferences.5.xml:350
8846 msgid "gives the version number for the named package"
8847 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8850 #: apt_preferences.5.xml:337
8852 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8853 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8854 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8855 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8856 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8857 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8858 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8861 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8862 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8863 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8864 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8865 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8866 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8867 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8868 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8871 #: apt_preferences.5.xml:366
8872 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8873 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8876 #: apt_preferences.5.xml:367
8878 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8879 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8880 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8881 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8882 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8885 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8886 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8887 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8888 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8889 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8890 "die folgende Zeile benötigen:"
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8893 #: apt_preferences.5.xml:377
8895 msgid "Pin: release a=stable\n"
8896 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8899 #: apt_preferences.5.xml:383
8900 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8901 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8904 #: apt_preferences.5.xml:384
8906 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8907 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8908 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8909 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8910 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8912 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8913 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8914 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8915 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8916 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8917 "die folgende Zeile benötigen:"
8919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8920 #: apt_preferences.5.xml:393
8922 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8923 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8926 #: apt_preferences.5.xml:400
8928 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8929 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8930 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8931 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8932 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8934 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8935 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8936 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8937 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8938 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8939 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8942 #: apt_preferences.5.xml:409
8945 "Pin: release v=3.0\n"
8946 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8947 "Pin: release 3.0\n"
8949 "Pin: release v=3.0\n"
8950 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8951 "Pin: release 3.0\n"
8953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8954 #: apt_preferences.5.xml:418
8955 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8956 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8959 #: apt_preferences.5.xml:419
8961 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8962 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8963 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8964 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8965 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8966 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8968 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8969 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8970 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8971 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8972 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8973 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8977 #: apt_preferences.5.xml:428
8979 msgid "Pin: release c=main\n"
8980 msgstr "Pin: release c=main\n"
8982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8983 #: apt_preferences.5.xml:434
8984 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8985 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8988 #: apt_preferences.5.xml:435
8990 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8991 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8992 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8995 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8996 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8997 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9000 #: apt_preferences.5.xml:441
9002 msgid "Pin: release o=Debian\n"
9003 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9006 #: apt_preferences.5.xml:447
9007 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9008 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
9010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9011 #: apt_preferences.5.xml:448
9013 "names the label of the packages in the directory tree of the "
9014 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9015 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9018 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
9019 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
9020 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
9021 "die folgende Zeile benötigen:"
9023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9024 #: apt_preferences.5.xml:454
9026 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9027 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9030 #: apt_preferences.5.xml:355
9032 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9033 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9034 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9035 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
9036 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
9037 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
9038 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
9039 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9041 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
9042 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
9043 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9044 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Sie besteht aus einem "
9045 "einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
9046 "im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
9047 "Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
9048 "in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-"
9049 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9052 #: apt_preferences.5.xml:461
9054 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9055 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9056 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9057 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9058 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9059 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9060 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9061 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9062 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9063 "<literal>unstable</literal> distribution."
9065 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
9066 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
9067 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
9068 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
9069 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
9070 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9071 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
9072 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
9073 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
9074 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
9075 "Distribution heruntergeladen wurde."
9077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9078 #: apt_preferences.5.xml:474
9079 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9080 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9083 #: apt_preferences.5.xml:476
9085 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9086 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9087 "provides a place for comments."
9089 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9090 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
9091 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9094 #: apt_preferences.5.xml:485
9095 msgid "Tracking Stable"
9096 msgstr "Stable verfolgen"
9098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9099 #: apt_preferences.5.xml:493
9102 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9103 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9105 "Pin: release a=stable\n"
9106 "Pin-Priority: 900\n"
9109 "Pin: release o=Debian\n"
9110 "Pin-Priority: -10\n"
9112 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9113 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9115 "Pin: release a=stable\n"
9116 "Pin-Priority: 900\n"
9119 "Pin: release o=Debian\n"
9120 "Pin-Priority: -10\n"
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9123 #: apt_preferences.5.xml:487
9125 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9126 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9127 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9128 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9129 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9131 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
9132 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9133 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9134 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9135 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9138 #: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
9139 #: apt_preferences.5.xml:614
9142 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9144 "apt-get dist-upgrade\n"
9146 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9148 "apt-get dist-upgrade\n"
9150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9151 #: apt_preferences.5.xml:505
9153 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9154 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9155 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9158 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9159 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9160 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9161 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9164 #: apt_preferences.5.xml:522
9166 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9167 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9170 #: apt_preferences.5.xml:516
9172 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9173 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9174 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9175 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9177 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9178 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9179 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9180 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9184 #: apt_preferences.5.xml:528
9185 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9186 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9189 #: apt_preferences.5.xml:537
9193 "Pin: release a=testing\n"
9194 "Pin-Priority: 900\n"
9197 "Pin: release a=unstable\n"
9198 "Pin-Priority: 800\n"
9201 "Pin: release o=Debian\n"
9202 "Pin-Priority: -10\n"
9205 "Pin: release a=testing\n"
9206 "Pin-Priority: 900\n"
9209 "Pin: release a=unstable\n"
9210 "Pin-Priority: 800\n"
9213 "Pin: release o=Debian\n"
9214 "Pin-Priority: -10\n"
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9217 #: apt_preferences.5.xml:530
9219 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9220 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9221 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9222 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9223 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9224 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9226 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9227 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9228 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9229 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9230 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9231 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9234 #: apt_preferences.5.xml:551
9236 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9237 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9238 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9241 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9242 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9243 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9244 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9247 #: apt_preferences.5.xml:571
9249 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9250 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9253 #: apt_preferences.5.xml:562
9255 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9256 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9257 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9258 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9259 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9260 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9261 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9263 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9264 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9265 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9266 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9267 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9268 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9269 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9270 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9273 #: apt_preferences.5.xml:578
9274 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9275 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9278 #: apt_preferences.5.xml:592
9281 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9282 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9284 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9285 #| "Pin-Priority: 900\n"
9287 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9289 #| "Pin: release a=sid\n"
9290 #| "Pin-Priority: 800\n"
9293 #| "Pin: release o=Debian\n"
9294 #| "Pin-Priority: -10\n"
9296 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9297 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9299 "Pin: release n=squeeze\n"
9300 "Pin-Priority: 900\n"
9302 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9304 "Pin: release n=sid\n"
9305 "Pin-Priority: 800\n"
9308 "Pin: release o=Debian\n"
9309 "Pin-Priority: -10\n"
9311 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9312 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9314 "Pin: release n=squeeze\n"
9315 "Pin-Priority: 900\n"
9317 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9319 "Pin: release a=sid\n"
9320 "Pin-Priority: 800\n"
9323 "Pin: release o=Debian\n"
9324 "Pin-Priority: -10\n"
9326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9327 #: apt_preferences.5.xml:580
9329 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9330 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9331 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9332 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9333 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9334 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9335 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9336 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9337 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9338 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9340 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9341 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9342 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9343 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9344 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9345 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9346 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9347 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9348 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9349 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9350 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9353 #: apt_preferences.5.xml:609
9355 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9356 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9357 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9358 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9360 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9361 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9362 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
9363 "durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9366 #: apt_preferences.5.xml:629
9368 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9369 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9372 #: apt_preferences.5.xml:620
9374 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9375 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9376 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9377 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9378 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9379 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9380 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9382 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9383 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9384 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9385 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9386 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9387 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9388 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9389 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9392 #: apt_preferences.5.xml:638
9393 msgid "&file-preferences;"
9394 msgstr "&file-preferences;"
9396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9397 #: apt_preferences.5.xml:644
9398 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9399 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9401 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9402 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9403 msgid "sources.list"
9404 msgstr "sources.list"
9406 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9407 #: sources.list.5.xml:30
9408 msgid "Package resource list for APT"
9409 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9412 #: sources.list.5.xml:34
9414 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9415 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9416 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9417 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9419 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9420 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9421 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9422 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9426 #: sources.list.5.xml:39
9428 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9429 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9430 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9431 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9432 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9433 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9434 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9435 "comment by using a #."
9437 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9438 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9439 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9440 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9441 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9442 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9443 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9444 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9445 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9446 "Kommentar markiert werden."
9448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9449 #: sources.list.5.xml:50
9450 msgid "sources.list.d"
9451 msgstr "sources.list.d"
9453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9454 #: sources.list.5.xml:51
9456 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9457 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9458 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9459 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9460 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9461 "Otherwise they will be silently ignored."
9463 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9464 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9465 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9466 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9467 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9468 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9469 "stillschweigend ignoriert."
9471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9472 #: sources.list.5.xml:60
9473 msgid "The deb and deb-src types"
9474 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9477 #: sources.list.5.xml:61
9479 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9480 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9481 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9482 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9483 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9484 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9485 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9486 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9487 "is required to fetch source indexes."
9489 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9490 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9491 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9492 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9493 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9494 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9495 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9496 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9497 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9501 #: sources.list.5.xml:73
9503 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9504 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9506 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9507 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9510 #: sources.list.5.xml:76
9512 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9513 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9516 #: sources.list.5.xml:78
9518 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9519 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9520 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9521 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9522 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9523 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9524 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9525 "literal> must be present."
9527 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9528 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9529 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9530 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9531 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9532 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9533 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9534 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9537 #: sources.list.5.xml:87
9539 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9540 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9541 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9542 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9543 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9544 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9546 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9547 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9548 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9549 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9550 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9551 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9552 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9555 #: sources.list.5.xml:95
9557 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9558 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9559 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9560 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9561 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9562 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9563 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9564 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9565 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9566 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9568 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9569 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9570 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9571 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9572 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9573 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9574 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9575 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9576 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9577 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9578 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9579 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9582 #: sources.list.5.xml:107
9584 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9585 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9586 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9587 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9589 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9590 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9591 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9592 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9593 "Rechnern, zum Beispiel)."
9595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9596 #: sources.list.5.xml:112
9597 msgid "Some examples:"
9598 msgstr "Einige Beispiele:"
9600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9601 #: sources.list.5.xml:114
9604 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9605 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9608 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9609 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9613 #: sources.list.5.xml:120
9614 msgid "URI specification"
9615 msgstr "URI-Beschreibung"
9617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9618 #: sources.list.5.xml:125
9622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9623 #: sources.list.5.xml:127
9625 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9626 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9629 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9630 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9631 "lokale Spiegel oder Archive."
9633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9634 #: sources.list.5.xml:134
9636 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9637 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9639 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9640 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9641 "der Quellenliste zu erstellen."
9643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9644 #: sources.list.5.xml:141
9646 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9647 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9648 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9649 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9650 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9653 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9654 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9655 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9656 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9657 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9658 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9661 #: sources.list.5.xml:152
9663 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9664 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9665 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9666 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9667 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9668 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9671 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9672 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9673 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9674 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9675 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9676 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9677 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9678 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9681 #: sources.list.5.xml:161
9685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9686 #: sources.list.5.xml:163
9688 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9689 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9690 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9692 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9693 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9694 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9695 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9698 #: sources.list.5.xml:168
9702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9703 #: sources.list.5.xml:168
9707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9708 #: sources.list.5.xml:170
9710 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9711 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9712 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9713 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9714 "file transfers from the remote."
9716 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9717 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9718 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9719 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9720 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9721 "aus der Ferne durchzuführen."
9723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9724 #: sources.list.5.xml:178
9726 #| msgid "more recongnizable URI types"
9727 msgid "more recognizable URI types"
9728 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9731 #: sources.list.5.xml:180
9734 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9735 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9736 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9737 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9738 #| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9739 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9740 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9741 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9743 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9744 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9745 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9746 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9747 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9748 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9749 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9750 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9752 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9753 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9754 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9755 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9756 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9757 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9758 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9759 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9763 #: sources.list.5.xml:122
9765 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9766 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9768 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9769 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9772 #: sources.list.5.xml:194
9774 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9775 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9777 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9778 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9781 #: sources.list.5.xml:196
9783 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9784 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9787 #: sources.list.5.xml:198
9788 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9790 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9794 #: sources.list.5.xml:199
9796 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9797 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9800 #: sources.list.5.xml:201
9801 msgid "Source line for the above"
9802 msgstr "Quellzeile für obiges"
9804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9805 #: sources.list.5.xml:202
9807 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9808 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9811 #: sources.list.5.xml:204
9813 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9816 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9817 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9820 #: sources.list.5.xml:206
9822 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9823 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9826 #: sources.list.5.xml:208
9828 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9829 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9831 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9832 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9835 #: sources.list.5.xml:210
9837 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9838 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9841 #: sources.list.5.xml:212
9843 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9844 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9845 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9846 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9848 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9849 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9850 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9851 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9852 "für beide Quellzeilen benutzt."
9854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9855 #: sources.list.5.xml:216
9857 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9858 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9861 #: sources.list.5.xml:218
9863 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9866 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9867 "Verzeichnis zuzugreifen."
9869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9870 #: sources.list.5.xml:220
9872 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9873 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9876 #: sources.list.5.xml:229
9878 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9879 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9882 #: sources.list.5.xml:222
9884 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9885 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9886 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9887 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9888 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9889 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9891 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9892 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9893 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9894 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9895 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9896 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9897 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9901 #: sources.list.5.xml:234
9902 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9903 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9905 #. type: <title></title>
9907 msgid "APT User's Guide"
9908 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9910 #. type: <author></author>
9911 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9912 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9913 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9915 #. type: <version></version>
9917 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9918 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9920 #. type: <abstract></abstract>
9923 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9925 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9926 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9928 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9930 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9931 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9934 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9936 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9937 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9938 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9939 "or (at your option) any later version."
9941 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9942 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9943 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9944 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9947 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9949 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9950 "common-licenses/GPL for the full license."
9952 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9953 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9955 #. type: <heading></heading>
9963 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9964 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9965 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9966 "packages from the Internet."
9968 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9969 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9970 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9971 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9973 #. type: <heading></heading>
9975 msgid "Anatomy of the Package System"
9976 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9981 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9982 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9983 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9985 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9986 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9987 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9988 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9993 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9994 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9995 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9996 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9997 "in mail transport agents, X servers and so on."
9999 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
10000 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
10001 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
10002 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
10003 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
10004 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
10009 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10010 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10011 "package requires another package to be installed at the same time to work "
10014 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
10015 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
10016 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
10017 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
10024 #| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
10025 #| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
10026 #| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
10027 #| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
10028 #| "completely useless."
10030 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10031 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10032 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10033 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10035 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
10036 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
10037 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
10038 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
10039 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
10044 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10045 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10046 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10047 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10048 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10049 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10050 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10051 "other mail transport agents."
10053 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
10054 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
10055 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
10056 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
10057 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
10058 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10059 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10060 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10061 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10067 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10068 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10069 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10070 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10071 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10072 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10073 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10074 "trying to manually fix packages."
10076 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10077 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10078 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
10079 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10080 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
10081 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10082 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10083 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10084 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
10089 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10090 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10091 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10092 "packages for installation."
10094 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10095 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10096 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10097 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10103 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10104 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10105 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10106 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10108 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10109 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10110 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10111 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
10116 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10117 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10118 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10119 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10120 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10123 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
10124 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10125 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10126 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10127 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10128 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
10130 #. type: <example></example>
10134 "# apt-get update\n"
10135 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10136 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10137 "Reading Package Lists... Done\n"
10138 "Building Dependency Tree... Done"
10140 "# apt-get update\n"
10141 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10142 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10143 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10144 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
10146 #. type: <p><taglist>
10148 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10149 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
10154 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10155 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10156 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10157 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10158 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10159 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10160 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10162 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10163 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10164 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10165 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10166 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10167 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10168 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10169 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10170 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10176 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10177 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10178 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10179 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10180 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10181 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10182 "anything other than its arguments are changed."
10184 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10185 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10186 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10187 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10188 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10189 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10190 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10191 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10196 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10197 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10198 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10199 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10200 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10201 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10202 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10204 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10205 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10206 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10207 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10208 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10209 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10210 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10211 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10212 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10218 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10219 "decisions may sometimes be quite surprising."
10221 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10222 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10227 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10228 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10229 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10230 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10231 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10232 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10233 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10235 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10236 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10237 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10238 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10239 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10240 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10241 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10242 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10245 #. type: <heading></heading>
10253 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10254 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10255 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10258 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10259 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10260 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10261 "installiert sie tatsächlich."
10267 #| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10268 #| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10269 #| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10270 #| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10271 #| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10272 #| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10273 #| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10274 #| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10275 #| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10277 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10278 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10279 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10280 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10281 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10282 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10283 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10284 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10285 "your CDROM before downloading from the Internet."
10287 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10288 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10289 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10290 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10291 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10292 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10293 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10294 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10295 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10296 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10297 "dem Internet herunterlädt."
10299 #. type: <example></example>
10303 " Set up a list of distribution source locations\n"
10305 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10306 " The access schemes I know about are: http file\n"
10309 " file:/mnt/debian,\n"
10310 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10311 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10314 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10316 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10318 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10319 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10322 " file:/mnt/debian,\n"
10323 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10324 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10327 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10332 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10333 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10336 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10337 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10338 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10340 #. type: <example></example>
10344 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10345 " package file ending in a /. The distribution\n"
10346 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10348 " Distribution [stable]:"
10350 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10352 " Distribution [stable]:"
10357 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10358 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10359 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10360 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10361 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10362 "into the US is legal however."
10364 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10365 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10366 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10367 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10368 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10369 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10370 "importieren ist jedoch legal."
10372 #. type: <example></example>
10376 " Please give the components to get\n"
10377 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10379 " Components [main contrib non-free]:"
10381 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10382 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10384 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10389 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10390 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10391 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10392 "restrictions placed on their use and distribution."
10394 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10395 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10396 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10397 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10398 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10403 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10404 "until you have specified all that you want."
10406 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10407 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10414 #| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10415 #| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10416 #| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10417 #| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10418 #| "update</tt> has been run before."
10420 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10421 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10422 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10423 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10424 "tt> has been run before."
10426 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10427 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10428 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10429 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10430 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10431 "tt> ausgeführt wurde."
10436 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10437 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10438 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10441 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10442 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10443 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10444 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10449 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10450 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10451 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10453 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10454 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10455 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10457 #. type: <heading></heading>
10459 msgid "The Interface"
10460 msgstr "Die Schnittstelle"
10465 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10466 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10467 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10468 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10469 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10470 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10471 "then will print out some informative status messages so that you can "
10472 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10474 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10475 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10476 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10477 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10478 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10479 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10480 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10481 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10482 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10484 #. type: <heading></heading>
10492 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10493 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10494 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10497 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10498 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10499 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10500 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10502 #. type: <example></example>
10506 "# apt-get check\n"
10507 "Reading Package Lists... Done\n"
10508 "Building Dependency Tree... Done"
10510 "# apt-get check\n"
10511 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10512 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10517 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10518 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10519 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10520 "warning will be printed when apt-get exits."
10522 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10523 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10524 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10525 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10526 "Warnung ausgegeben."
10531 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10532 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10533 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10534 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10536 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10537 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10538 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10539 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10540 "wird die Ausführung verweigern."
10542 #. type: <example></example>
10546 "# apt-get check\n"
10547 "Reading Package Lists... Done\n"
10548 "Building Dependency Tree... Done\n"
10549 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10550 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10551 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10552 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10553 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10554 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10555 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10556 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10557 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10558 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10559 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10560 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10562 "# apt-get check\n"
10563 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10564 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10565 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10566 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10567 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10568 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10569 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10570 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10571 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10572 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10573 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10574 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10575 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10576 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10577 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10582 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10583 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10584 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10585 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10586 "problem is also included."
10588 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10589 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10590 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10591 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10592 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10597 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10598 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10599 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10600 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10601 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10602 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10605 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10606 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10607 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10608 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10609 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10610 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10611 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10612 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10617 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10618 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10619 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10620 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10621 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10622 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10624 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10625 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10626 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10627 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10628 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10629 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10634 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10635 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10636 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10637 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10638 "the situation enough to allow APT to proceed."
10640 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10641 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10642 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10643 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10644 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10645 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10647 #. type: <heading></heading>
10649 msgid "The Status Report"
10650 msgstr "Der Statusbericht"
10655 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10656 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10657 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10658 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10659 "other relevant activities to the command being executed."
10661 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10662 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10663 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10664 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10665 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10666 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10668 #. type: <heading></heading>
10670 msgid "The Extra Package list"
10671 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10673 #. type: <example></example>
10677 "The following extra packages will be installed:\n"
10678 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10679 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10680 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10681 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10684 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10685 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10686 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10687 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10688 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10694 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10695 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10696 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10697 "result of an Auto Install."
10699 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10700 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10701 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10702 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10703 "automatischen Installation."
10705 #. type: <heading></heading>
10707 msgid "The Packages to Remove"
10708 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10710 #. type: <example></example>
10714 "The following packages will be REMOVED:\n"
10715 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10716 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10717 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10720 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10721 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10722 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10723 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10729 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10730 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10731 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10732 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10733 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10734 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10735 "possibly due to an aborted installation."
10737 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10738 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10739 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10740 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10741 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10742 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10743 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10744 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10746 #. type: <heading></heading>
10748 msgid "The New Packages list"
10749 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10751 #. type: <example></example>
10755 "The following NEW packages will installed:\n"
10756 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10758 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10759 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10764 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10765 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10768 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10769 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10770 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10772 #. type: <heading></heading>
10774 msgid "The Kept Back list"
10775 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10777 #. type: <example></example>
10781 "The following packages have been kept back\n"
10782 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10783 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10785 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10786 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10787 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10792 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10793 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10794 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10795 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10796 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10797 "to resolve their problems."
10799 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10800 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10801 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10802 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10803 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10804 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10805 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10807 #. type: <heading></heading>
10809 msgid "Held Packages warning"
10810 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10812 #. type: <example></example>
10816 "The following held packages will be changed:\n"
10819 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10825 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10826 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10827 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10829 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10830 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10831 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10832 "oder »Install« vorkommen."
10834 #. type: <heading></heading>
10836 msgid "Final summary"
10837 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10842 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10844 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10845 "auftreten werden."
10847 #. type: <example></example>
10851 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10852 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10853 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10855 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10856 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10857 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10862 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10863 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10864 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10865 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10866 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10867 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10868 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10869 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10870 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10871 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10872 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10873 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10874 "the amount of space that will be freed."
10876 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10877 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10878 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10879 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10880 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10881 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10882 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10883 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10884 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10885 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10886 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10887 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10888 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10893 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10894 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10896 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10897 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10898 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10900 #. type: <heading></heading>
10902 msgid "The Status Display"
10903 msgstr "Der Anzeigestatus"
10908 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10911 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10912 "von Statusmeldungen aus."
10914 #. type: <example></example>
10918 "# apt-get update\n"
10919 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10920 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10921 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10922 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10923 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10924 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10926 "# apt-get update\n"
10927 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10928 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10929 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10930 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10931 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10932 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10937 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10938 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10939 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10940 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10941 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10944 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10945 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10946 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10947 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10948 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10949 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10950 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10955 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10956 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10957 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10958 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10959 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10960 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10961 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10963 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10964 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10965 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10966 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10967 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10968 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10969 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10970 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10975 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10976 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10977 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10978 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10979 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10980 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10981 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10982 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10983 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10984 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10985 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10986 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10989 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10990 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10991 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10992 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10993 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10994 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10995 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10996 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10997 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10998 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10999 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
11000 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
11001 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
11002 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
11003 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
11008 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
11009 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
11010 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
11011 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
11014 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
11015 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
11016 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
11017 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
11018 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
11019 "Statusanzeige zu entfernen."
11021 #. type: <heading></heading>
11029 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11030 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11031 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11032 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11033 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
11034 "questions are too varied to discuss completely here."
11036 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
11037 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
11038 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
11039 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
11040 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
11041 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
11044 #. type: <title></title>
11046 msgid "Using APT Offline"
11047 msgstr "APT offline verwenden"
11049 #. type: <version></version>
11051 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11052 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
11054 #. type: <abstract></abstract>
11057 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11058 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11060 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
11061 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
11064 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11066 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
11067 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
11069 #. type: <heading></heading>
11071 msgid "Introduction"
11072 msgstr "Einleitung"
11074 #. type: <heading></heading>
11075 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11082 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11083 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11084 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11085 "fast connection but they are physically distant."
11087 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11088 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11089 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11090 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11091 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
11096 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11097 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11098 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11099 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11100 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11101 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11102 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11103 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11104 "bad or no connection."
11106 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11107 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11108 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
11109 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11110 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11111 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11112 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
11113 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11114 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11115 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11116 "<em>Zielrechner</em>."
11122 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
11123 #| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
11124 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
11125 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
11127 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11128 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11129 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11130 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11132 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11133 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11134 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11135 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11136 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
11138 #. type: <heading></heading>
11140 msgid "Using APT on both machines"
11141 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
11143 #. type: <p><example>
11146 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11147 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11148 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11149 "to download. The disk directory structure should look like:"
11151 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11152 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11153 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11154 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11155 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
11157 #. type: <example></example>
11179 #. type: <heading></heading>
11181 msgid "The configuration file"
11182 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11187 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11188 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11189 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11190 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11191 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11192 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11194 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11195 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11196 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11197 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11198 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11199 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11200 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11202 #. type: <p><example>
11203 #: offline.sgml:100
11205 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11208 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11211 #. type: <example></example>
11212 #: offline.sgml:124
11217 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11218 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11219 " Architecture \"i386\";\n"
11221 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11226 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11227 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11228 " State \"/disc/\";\n"
11229 " State::status \"status\";\n"
11231 " // Binary caches will be stored locally\n"
11232 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11233 " Cache \"/tmp/\";\n"
11235 " // Location of the source list.\n"
11236 " Etc \"/disc/\";\n"
11241 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11242 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11243 " Architecture \"i386\";\n"
11245 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11250 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11251 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11252 " State \"/disc/\";\n"
11253 " State::status \"status\";\n"
11255 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11256 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11257 " Cache \"/tmp/\";\n"
11259 " // Ort der Quellenliste.\n"
11260 " Etc \"/disc/\";\n"
11263 #. type: </example></p>
11264 #: offline.sgml:129
11266 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11267 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11269 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11270 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11272 #. type: <p><example>
11273 #: offline.sgml:136
11276 #| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11277 #| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11278 #| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11279 #| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11280 #| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
11282 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11283 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11284 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11285 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11286 "list. On the remote machine execute the following:"
11288 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11289 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11290 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11291 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11292 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11293 "Führen Sie das folgende aus:"
11295 #. type: <example></example>
11296 #: offline.sgml:142
11299 #| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11300 #| " # apt-get update\n"
11301 #| " [ APT fetches the package files ]\n"
11302 #| " apt-get dist-upgrade\n"
11303 #| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11305 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11306 " # apt-get update\n"
11307 " [ APT fetches the package files ]\n"
11308 " # apt-get dist-upgrade\n"
11309 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11311 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11312 " # apt-get update\n"
11313 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11314 " # apt-get dist-upgrade\n"
11315 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11316 " Upgrade durchzuführen ]"
11318 #. type: </example></p>
11319 #: offline.sgml:149
11322 #| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11323 #| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11324 #| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11325 #| "your selections back to the local computer."
11327 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11328 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11329 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11330 "your selections back to the local computer."
11332 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11333 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11334 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11335 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11337 #. type: <p><example>
11338 #: offline.sgml:153
11340 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11341 "the target machine. Take the disc back and run:"
11343 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11344 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11347 #. type: <example></example>
11348 #: offline.sgml:159
11351 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11352 " # apt-get check\n"
11353 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11354 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11355 " [ Or any other APT command ]"
11357 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11358 " # apt-get check\n"
11359 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11360 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11361 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11364 #: offline.sgml:165
11366 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11367 "local one. This is very important!"
11369 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11370 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11373 #: offline.sgml:172
11375 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11376 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11377 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11378 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11379 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11381 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11382 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11383 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11384 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11385 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11386 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11389 #. type: <heading></heading>
11390 #: offline.sgml:178
11391 msgid "Using APT and wget"
11392 msgstr "APT und Wget benutzen"
11395 #: offline.sgml:185
11397 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11398 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11399 "already has a list of available packages."
11401 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11402 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11403 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11406 #: offline.sgml:190
11408 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11409 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11410 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11413 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11414 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11415 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11416 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11419 #. type: <heading></heading>
11420 #: offline.sgml:196
11424 #. type: <p><example>
11425 #: offline.sgml:200
11427 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11428 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11430 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11431 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11432 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11434 #. type: <example></example>
11435 #: offline.sgml:205
11438 " # apt-get dist-upgrade \n"
11439 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11440 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11441 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11443 " # apt-get dist-upgrade \n"
11444 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11445 " zufrieden sind ]\n"
11446 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11447 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11449 #. type: </example></p>
11450 #: offline.sgml:210
11452 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11455 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11456 "einschließlich »upgrade«."
11459 #: offline.sgml:216
11461 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11462 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11463 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11464 "output on the disc."
11466 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11467 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11468 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11469 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11471 #. type: <p><example>
11472 #: offline.sgml:219
11473 msgid "The remote machine would do something like"
11474 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11476 #. type: <example></example>
11477 #: offline.sgml:223
11481 " # sh -x ./wget-script\n"
11485 " # sh -x ./wget-script\n"
11488 #. type: </example><example>
11489 #: offline.sgml:228
11491 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11492 "installation can proceed using,"
11494 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11495 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11497 #. type: <example></example>
11498 #: offline.sgml:230
11500 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11501 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11503 #. type: </example></p>
11504 #: offline.sgml:234
11505 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11506 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11509 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11510 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11511 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11512 #~ "release ...</literal>."
11514 #~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11515 #~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11516 #~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11517 #~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11518 #~ "literal> anfängt."