]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
30a62bcfa8b8b2e58da863ba8a54af88913d3f79
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:319
26 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
27 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:325
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:327
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Celkem struktur balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:367
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:368
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:369
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:370
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:371
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Chybějících: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:373
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Celkem různých verzí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:375
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Celkem různých popisů: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:377
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Celkem závislostí: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:380
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:382
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:384
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:440
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:463
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
94 #: apt-private/private-show.cc:58
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
101 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
102 #: apt-private/private-show.cc:175
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(nenalezeno)"
135
136 #. Print the package name and the version we are forcing to
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
138 #, c-format
139 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
140 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Instalovaná verze: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Kandidát: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(žádná)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Vypíchnutý balík: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabulka verzí:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
204 "\n"
205 "Příkazy:\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
221 "\n"
222 "Volby:\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
238 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
241 #, c-format
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
249 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
250 "mount point."
251 msgstr ""
252 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
253 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
254 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:88
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
280 "\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
282 "\n"
283 "Příkazy:\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
286 "\n"
287 "Volby:\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:211
293 #, c-format
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:287
298 #, c-format
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:290
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, c-format
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:386
313 #, c-format
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:417
318 #, c-format
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
323 #: apt-private/private-install.cc:851
324 #, c-format
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
329 #, c-format
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
334 msgid ""
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "instead."
337 msgstr ""
338 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
339 "manual“."
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:570
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:688
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
354 #, c-format
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:745
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "%s\n"
363 msgstr ""
364 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
365 "%s\n"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:750
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Please use:\n"
371 "bzr branch %s\n"
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 msgstr ""
374 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
375 "použijte:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:798
379 #, c-format
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
382
383 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
384 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
385 #: cmdline/apt-get.cc:828
386 #, c-format
387 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
388 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
389
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:833
393 #, c-format
394 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
395 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:839
398 #, c-format
399 msgid "Fetch source %s\n"
400 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:864
403 msgid "Failed to fetch some archives."
404 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
407 msgid "Download complete and in download only mode"
408 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:894
411 #, c-format
412 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
413 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:907
416 #, c-format
417 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
418 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:908
421 #, c-format
422 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
423 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:936
426 #, c-format
427 msgid "Build command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:955
431 msgid "Child process failed"
432 msgstr "Synovský proces selhal"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:976
435 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
436 msgstr ""
437 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
438 "pro sestavení"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:994
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
444 "Architectures for setup"
445 msgstr ""
446 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
447 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1012
450 #, c-format
451 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
452 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1022
455 #, c-format
456 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1070
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1240
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
476 "dovolena"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1258
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1281
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1320
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
498 "nesplňuje požadavek na verzi"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1326
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr ""
506 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
507 "verzi"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1349
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1364
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1369
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1551
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "Podporované moduly:"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1592
528 msgid ""
529 "Usage: apt-get [options] command\n"
530 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
531 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 "\n"
533 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
534 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
535 "and install.\n"
536 "\n"
537 "Commands:\n"
538 " update - Retrieve new lists of packages\n"
539 " upgrade - Perform an upgrade\n"
540 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
541 " remove - Remove packages\n"
542 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
543 " purge - Remove packages and config files\n"
544 " source - Download source archives\n"
545 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
546 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
547 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
548 " clean - Erase downloaded archive files\n"
549 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
550 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
551 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
552 " download - Download the binary package into the current directory\n"
553 "\n"
554 "Options:\n"
555 " -h This help text.\n"
556 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
557 " -qq No output except for errors\n"
558 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
559 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
560 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
561 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
562 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
563 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
564 " -b Build the source package after fetching it\n"
565 " -V Show verbose version numbers\n"
566 " -c=? Read this configuration file\n"
567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
569 "pages for more information and options.\n"
570 " This APT has Super Cow Powers.\n"
571 msgstr ""
572 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
573 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
574 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
575 "\n"
576 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
577 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
578 "\n"
579 "Příkazy:\n"
580 " update - Získá seznam nových balíků\n"
581 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
582 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
583 " remove - Odstraní balíky\n"
584 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
585 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
586 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
587 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
588 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
589 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
590 " clean - Smaže stažené archivy\n"
591 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
592 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
593 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
594 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
595 "\n"
596 "Volby:\n"
597 " -h Tato nápověda\n"
598 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
599 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
600 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
601 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
602 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
603 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
604 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
605 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
606 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
607 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
608 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
609 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
610 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
611 "a apt.conf(5).\n"
612 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:37
615 msgid "Need one URL as argument"
616 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
617
618 #: cmdline/apt-helper.cc:50
619 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
620 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
621
622 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
623 msgid "Download Failed"
624 msgstr "Stažení selhalo"
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:88
627 msgid "Must specifc at least one srv record"
628 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:95
631 #, c-format
632 msgid "GetSrvRec failed for %s"
633 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
634
635 #: cmdline/apt-helper.cc:118
636 msgid ""
637 "Usage: apt-helper [options] command\n"
638 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
639 "\n"
640 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
641 "\n"
642 "Commands:\n"
643 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
644 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
645 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
646 "\n"
647 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 msgstr ""
649 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
650 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
651 "\n"
652 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
653 "\n"
654 "Příkazy:\n"
655 " download-file - stáhne zadané uri do cílové cesty\n"
656 " srv-lookup - vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
657 " auto-detect-proxy - detekuje proxy pomocí apt.conf\n"
658 "\n"
659 " Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, c-format
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
672 #, c-format
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
677 #, c-format
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
682 #, c-format
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
688 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
694 #, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
699 #, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
708 msgid ""
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 "\n"
714 "Commands:\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 "\n"
723 "Options:\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 msgstr ""
733 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
734 "\n"
735 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
736 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
737 "\n"
738 "Příkazy:\n"
739 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
740 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
741 " hold - Označí balík jako podržený v aktuální verzi\n"
742 " unhold - Zruší podržení balíku v aktuální verzi\n"
743 " showauto - Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky\n"
744 " showmanual - Vypíše seznam balíků instalovaných ručně\n"
745 " showhold - Vypíše seznam podržených balíků\n"
746 "\n"
747 "Volby:\n"
748 " -h Tato nápověda.\n"
749 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
750 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
751 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
752 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
753 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
754 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
756
757 #: cmdline/apt.cc:46
758 msgid ""
759 "Usage: apt [options] command\n"
760 "\n"
761 "CLI for apt.\n"
762 "Basic commands: \n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
766 "\n"
767 " update - update list of available packages\n"
768 "\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
772 "\n"
773 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775 "packages\n"
776 "\n"
777 " edit-sources - edit the source information file\n"
778 msgstr ""
779 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
780 "\n"
781 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
782 "Základní příkazy:\n"
783 " list - vypíše balíky podle jmen\n"
784 " search - hledá v popisech balíků\n"
785 " show - zobrazí podrobnosti balíku\n"
786 "\n"
787 " update - aktualizuje seznam dostupných balíků\n"
788 "\n"
789 " install - nainstaluje balíky\n"
790 " remove - odstraní balíky\n"
791 " autoremove - automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
792 "\n"
793 " upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků\n"
794 " full-upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků\n"
795 "\n"
796 " edit-sources - upraví soubor se zdroji balíků\n"
797
798 #: methods/cdrom.cc:203
799 #, c-format
800 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
801 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
802
803 #: methods/cdrom.cc:212
804 msgid ""
805 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
806 "cannot be used to add new CD-ROMs"
807 msgstr ""
808 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
809 "přidávání nových CD."
810
811 #: methods/cdrom.cc:222
812 msgid "Wrong CD-ROM"
813 msgstr "Chybné CD"
814
815 #: methods/cdrom.cc:249
816 #, c-format
817 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
818 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
819
820 #: methods/cdrom.cc:254
821 msgid "Disk not found."
822 msgstr "Disk nebyl nalezen."
823
824 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
827
828 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
829 #: methods/rred.cc:664
830 msgid "Failed to stat"
831 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
832
833 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
834 msgid "Failed to set modification time"
835 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
836
837 #: methods/file.cc:49
838 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
839 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
840
841 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
842 #: methods/ftp.cc:177
843 msgid "Logging in"
844 msgstr "Přihlašování"
845
846 #: methods/ftp.cc:183
847 msgid "Unable to determine the peer name"
848 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
849
850 #: methods/ftp.cc:188
851 msgid "Unable to determine the local name"
852 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
853
854 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
855 #, c-format
856 msgid "The server refused the connection and said: %s"
857 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
858
859 #: methods/ftp.cc:225
860 #, c-format
861 msgid "USER failed, server said: %s"
862 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:232
865 #, c-format
866 msgid "PASS failed, server said: %s"
867 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
868
869 #: methods/ftp.cc:252
870 msgid ""
871 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
872 "is empty."
873 msgstr ""
874 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
875 "je prázdný."
876
877 #: methods/ftp.cc:282
878 #, c-format
879 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
880 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:308
883 #, c-format
884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
885 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
888 msgid "Connection timeout"
889 msgstr "Čas spojení vypršel"
890
891 #: methods/ftp.cc:352
892 msgid "Server closed the connection"
893 msgstr "Server uzavřel spojení"
894
895 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
898 msgid "Read error"
899 msgstr "Chyba čtení"
900
901 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
902 msgid "A response overflowed the buffer."
903 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
904
905 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
906 msgid "Protocol corruption"
907 msgstr "Porušení protokolu"
908
909 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
913 msgid "Write error"
914 msgstr "Chyba zápisu"
915
916 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
917 msgid "Could not create a socket"
918 msgstr "Nelze vytvořit socket"
919
920 #: methods/ftp.cc:714
921 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
922 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
923
924 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
925 msgid "Failed"
926 msgstr "Selhalo"
927
928 #: methods/ftp.cc:720
929 msgid "Could not connect passive socket."
930 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
931
932 #: methods/ftp.cc:737
933 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
934 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
935
936 #: methods/ftp.cc:751
937 msgid "Could not bind a socket"
938 msgstr "Nelze navázat socket"
939
940 #: methods/ftp.cc:755
941 msgid "Could not listen on the socket"
942 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
943
944 #: methods/ftp.cc:762
945 msgid "Could not determine the socket's name"
946 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
947
948 #: methods/ftp.cc:794
949 msgid "Unable to send PORT command"
950 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
951
952 #: methods/ftp.cc:804
953 #, c-format
954 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
955 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
956
957 #: methods/ftp.cc:813
958 #, c-format
959 msgid "EPRT failed, server said: %s"
960 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
961
962 #: methods/ftp.cc:833
963 msgid "Data socket connect timed out"
964 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
965
966 #: methods/ftp.cc:840
967 msgid "Unable to accept connection"
968 msgstr "Nelze přijmout spojení"
969
970 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
971 msgid "Problem hashing file"
972 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
973
974 #: methods/ftp.cc:893
975 #, c-format
976 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
977 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
978
979 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
980 msgid "Data socket timed out"
981 msgstr "Datový socket vypršel"
982
983 #: methods/ftp.cc:945
984 #, c-format
985 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
986 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
987
988 #. Get the files information
989 #: methods/ftp.cc:1028
990 msgid "Query"
991 msgstr "Dotaz"
992
993 #: methods/ftp.cc:1142
994 msgid "Unable to invoke "
995 msgstr "Nelze vyvolat "
996
997 #: methods/connect.cc:80
998 #, c-format
999 msgid "Connecting to %s (%s)"
1000 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:91
1003 #, c-format
1004 msgid "[IP: %s %s]"
1005 msgstr "[IP: %s %s]"
1006
1007 #: methods/connect.cc:98
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1010 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:104
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1016
1017 #: methods/connect.cc:112
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1020 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1021
1022 #: methods/connect.cc:130
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1025 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1026
1027 #. We say this mainly because the pause here is for the
1028 #. ssh connection that is still going
1029 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1030 #, c-format
1031 msgid "Connecting to %s"
1032 msgstr "Připojování k %s"
1033
1034 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not resolve '%s'"
1037 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1038
1039 #: methods/connect.cc:206
1040 #, c-format
1041 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1042 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1043
1044 #: methods/connect.cc:210
1045 #, c-format
1046 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1047 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1048
1049 #: methods/connect.cc:212
1050 #, c-format
1051 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1052 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1053
1054 #: methods/connect.cc:259
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1057 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1060 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1061 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:210
1064 msgid ""
1065 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1066 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:217
1069 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1070 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1071
1072 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1073 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1077 "authentication?)"
1078 msgstr ""
1079 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1080 "ověření?)"
1081
1082 #: methods/gpgv.cc:227
1083 msgid "Unknown error executing apt-key"
1084 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1085
1086 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1087 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1088 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1089
1090 #: methods/gpgv.cc:274
1091 msgid ""
1092 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1093 "available:\n"
1094 msgstr ""
1095 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1096 "klíč:\n"
1097
1098 #: methods/gzip.cc:79
1099 msgid "Empty files can't be valid archives"
1100 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1101
1102 #: methods/http.cc:515
1103 msgid "Error writing to the file"
1104 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1105
1106 #: methods/http.cc:529
1107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1108 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1109
1110 #: methods/http.cc:531
1111 msgid "Error reading from server"
1112 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1113
1114 #: methods/http.cc:567
1115 msgid "Error writing to file"
1116 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1117
1118 #: methods/http.cc:627
1119 msgid "Select failed"
1120 msgstr "Výběr selhal"
1121
1122 #: methods/http.cc:632
1123 msgid "Connection timed out"
1124 msgstr "Čas spojení vypršel"
1125
1126 #: methods/http.cc:655
1127 msgid "Error writing to output file"
1128 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1129
1130 #: methods/server.cc:52
1131 msgid "Waiting for headers"
1132 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1133
1134 #: methods/server.cc:111
1135 msgid "Bad header line"
1136 msgstr "Chybná hlavička"
1137
1138 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1139 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1140 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1141
1142 #: methods/server.cc:173
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1144 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1145
1146 #: methods/server.cc:200
1147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1148 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1149
1150 #: methods/server.cc:202
1151 msgid "This HTTP server has broken range support"
1152 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1153
1154 #: methods/server.cc:229
1155 msgid "Unknown date format"
1156 msgstr "Neznámý formát data"
1157
1158 #: methods/server.cc:535
1159 msgid "Bad header data"
1160 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1161
1162 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1163 msgid "Connection failed"
1164 msgstr "Spojení selhalo"
1165
1166 #: methods/server.cc:618
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1170 "5 apt.conf)"
1171 msgstr ""
1172 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 "
1173 "apt.conf)"
1174
1175 #: methods/server.cc:741
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Vnitřní chyba"
1178
1179 #: apt-private/private-list.cc:121
1180 msgid "Listing"
1181 msgstr "Vypisuje se"
1182
1183 #: apt-private/private-list.cc:151
1184 #, c-format
1185 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1186 msgid_plural ""
1187 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1188 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
1189 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1190 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1193 msgid "Correcting dependencies..."
1194 msgstr "Opravují se závislosti…"
1195
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1197 msgid " failed."
1198 msgstr " selhalo."
1199
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1201 msgid "Unable to correct dependencies"
1202 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1203
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1205 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1206 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1209 msgid " Done"
1210 msgstr " Hotovo"
1211
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1213 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1214 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1215
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1217 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1218 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1221 #: apt-private/private-show.cc:89
1222 msgid "unknown"
1223 msgstr "neznámá"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:272
1226 #, c-format
1227 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1228 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:275
1231 msgid "[installed,local]"
1232 msgstr "[instalovaný,lokální]"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:277
1235 msgid "[installed,auto-removable]"
1236 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:279
1239 msgid "[installed,automatic]"
1240 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:281
1243 msgid "[installed]"
1244 msgstr "[instalovaný]"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:284
1247 #, c-format
1248 msgid "[upgradable from: %s]"
1249 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:288
1252 msgid "[residual-config]"
1253 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:402
1256 #, c-format
1257 msgid "but %s is installed"
1258 msgstr "ale %s je nainstalován"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:404
1261 #, c-format
1262 msgid "but %s is to be installed"
1263 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:411
1266 msgid "but it is not installable"
1267 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:413
1270 msgid "but it is a virtual package"
1271 msgstr "ale je to virtuální balík"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:416
1274 msgid "but it is not installed"
1275 msgstr "ale není nainstalovaný"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:416
1278 msgid "but it is not going to be installed"
1279 msgstr "ale nebude se instalovat"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:421
1282 msgid " or"
1283 msgstr " nebo"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1286 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1287 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:455
1290 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1291 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:465
1294 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1295 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:481
1298 msgid "The following packages have been kept back:"
1299 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:497
1302 msgid "The following packages will be upgraded:"
1303 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:512
1306 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1307 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:525
1310 msgid "The following held packages will be changed:"
1311 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:552
1314 #, c-format
1315 msgid "%s (due to %s)"
1316 msgstr "%s (kvůli %s)"
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:602
1319 msgid ""
1320 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1321 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1322 msgstr ""
1323 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1324 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:633
1327 #, c-format
1328 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1329 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:637
1332 #, c-format
1333 msgid "%lu reinstalled, "
1334 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:639
1337 #, c-format
1338 msgid "%lu downgraded, "
1339 msgstr "%lu degradováno, "
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:641
1342 #, c-format
1343 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1344 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:645
1347 #, c-format
1348 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1349 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1350
1351 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1352 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1353 #. The user has to answer with an input matching the
1354 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1355 #: apt-private/private-output.cc:667
1356 msgid "[Y/n]"
1357 msgstr "[Y/n]"
1358
1359 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1360 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1361 #. The user has to answer with an input matching the
1362 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1363 #: apt-private/private-output.cc:673
1364 msgid "[y/N]"
1365 msgstr "[y/N]"
1366
1367 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1368 #: apt-private/private-output.cc:684
1369 msgid "Y"
1370 msgstr "Y"
1371
1372 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1373 #: apt-private/private-output.cc:690
1374 msgid "N"
1375 msgstr "N"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1378 #, c-format
1379 msgid "Regex compilation error - %s"
1380 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1381
1382 #: apt-private/private-update.cc:31
1383 msgid "The update command takes no arguments"
1384 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1385
1386 #: apt-private/private-update.cc:96
1387 #, c-format
1388 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1389 msgid_plural ""
1390 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1391 msgstr[0] ""
1392 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1393 msgstr[1] ""
1394 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1395 msgstr[2] ""
1396 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1397
1398 #: apt-private/private-update.cc:100
1399 msgid "All packages are up to date."
1400 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1401
1402 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1403 msgid "Sorting"
1404 msgstr "Řadí se"
1405
1406 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1407 #, c-format
1408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1409 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
1410
1411 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1412 #, c-format
1413 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1414 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
1415
1416 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1417 #, c-format
1418 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1419 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
1420
1421 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1422 #, c-format
1423 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1424 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
1425
1426 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1427 msgid " [Installed]"
1428 msgstr " [Nainstalovaný]"
1429
1430 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1431 msgid " [Not candidate version]"
1432 msgstr " [Není kandidátská verze]"
1433
1434 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1435 msgid "You should explicitly select one to install."
1436 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
1437
1438 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1442 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1443 "is only available from another source\n"
1444 msgstr ""
1445 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
1446 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
1447 "pouze z jiného zdroje\n"
1448
1449 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1450 msgid "However the following packages replace it:"
1451 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
1452
1453 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1454 #, c-format
1455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1456 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
1457
1458 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1459 #, c-format
1460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1461 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
1462
1463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1464 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1465 #, c-format
1466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1467 msgstr ""
1468 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1469
1470 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1471 #, c-format
1472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1473 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1474
1475 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1476 #, c-format
1477 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1478 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
1479
1480 #: apt-private/private-show.cc:158
1481 #, c-format
1482 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1483 msgid_plural ""
1484 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1485 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
1486 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1487 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1488
1489 #: apt-private/private-show.cc:165
1490 msgid "not a real package (virtual)"
1491 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:87
1494 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1495 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:96
1498 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1499 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1502 msgid ""
1503 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1504 "instead."
1505 msgstr ""
1506 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:108
1509 msgid ""
1510 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1511 "essential."
1512 msgstr ""
1513 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
1514 "essential."
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:110
1517 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1518 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:112
1521 msgid ""
1522 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1523 "packages."
1524 msgstr ""
1525 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
1526 "packages."
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:128
1529 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1530 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1531
1532 #: apt-private/private-install.cc:166
1533 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1534 msgstr ""
1535 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1536
1537 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1538 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1539 #: apt-private/private-install.cc:173
1540 #, c-format
1541 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1542 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1543
1544 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1545 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1546 #: apt-private/private-install.cc:178
1547 #, c-format
1548 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1549 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1550
1551 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1552 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1553 #: apt-private/private-install.cc:185
1554 #, c-format
1555 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1556 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1557
1558 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1559 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1560 #: apt-private/private-install.cc:190
1561 #, c-format
1562 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1563 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1566 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1567 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1568
1569 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1570 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1571 #: apt-private/private-install.cc:206
1572 msgid "Yes, do as I say!"
1573 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:208
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1579 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1580 " ?] "
1581 msgstr ""
1582 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1583 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1584 " ?] "
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1587 msgid "Abort."
1588 msgstr "Přerušeno."
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:229
1591 msgid "Do you want to continue?"
1592 msgstr "Chcete pokračovat?"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:299
1595 msgid "Some files failed to download"
1596 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:306
1599 msgid ""
1600 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1601 "missing?"
1602 msgstr ""
1603 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1604 "fix-missing?"
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:310
1607 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1608 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:315
1611 msgid "Unable to correct missing packages."
1612 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:316
1615 msgid "Aborting install."
1616 msgstr "Instalace se přerušuje."
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:341
1619 msgid ""
1620 "The following package disappeared from your system as\n"
1621 "all files have been overwritten by other packages:"
1622 msgid_plural ""
1623 "The following packages disappeared from your system as\n"
1624 "all files have been overwritten by other packages:"
1625 msgstr[0] ""
1626 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1627 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1628 msgstr[1] ""
1629 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1630 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1631 msgstr[2] ""
1632 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1633 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1634
1635 #: apt-private/private-install.cc:348
1636 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1637 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1638
1639 #: apt-private/private-install.cc:370
1640 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1641 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
1642
1643 #: apt-private/private-install.cc:463
1644 msgid ""
1645 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1646 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1647 msgstr ""
1648 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1649 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1650
1651 #.
1652 #. if (Packages == 1)
1653 #. {
1654 #. c1out << std::endl;
1655 #. c1out <<
1656 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1657 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1658 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1659 #. }
1660 #.
1661 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1662 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1663 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1664
1665 #: apt-private/private-install.cc:470
1666 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1667 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1668
1669 #: apt-private/private-install.cc:479
1670 msgid ""
1671 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1672 msgid_plural ""
1673 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1674 "required:"
1675 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1676 msgstr[1] ""
1677 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1678 msgstr[2] ""
1679 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1680
1681 #: apt-private/private-install.cc:486
1682 #, c-format
1683 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1684 msgid_plural ""
1685 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1686 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1687 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1688 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1689
1690 #: apt-private/private-install.cc:488
1691 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1692 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1693 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1694 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1695 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1696
1697 #: apt-private/private-install.cc:582
1698 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1699 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1700
1701 #: apt-private/private-install.cc:584
1702 msgid ""
1703 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1704 "solution)."
1705 msgstr ""
1706 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1707 "navrhněte řešení)."
1708
1709 #: apt-private/private-install.cc:607
1710 msgid ""
1711 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1712 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1713 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1714 "or been moved out of Incoming."
1715 msgstr ""
1716 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1717 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1718 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1719
1720 #: apt-private/private-install.cc:628
1721 msgid "Broken packages"
1722 msgstr "Poškozené balíky"
1723
1724 #: apt-private/private-install.cc:697
1725 msgid "The following additional packages will be installed:"
1726 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
1727
1728 #: apt-private/private-install.cc:786
1729 msgid "Suggested packages:"
1730 msgstr "Navrhované balíky:"
1731
1732 #: apt-private/private-install.cc:788
1733 msgid "Recommended packages:"
1734 msgstr "Doporučované balíky:"
1735
1736 #: apt-private/private-install.cc:810
1737 #, c-format
1738 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1739 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
1740
1741 #: apt-private/private-install.cc:814
1742 #, c-format
1743 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1744 msgstr ""
1745 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
1746 "aktualizace.\n"
1747
1748 #: apt-private/private-install.cc:826
1749 #, c-format
1750 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1751 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1752
1753 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1754 #: apt-private/private-install.cc:832
1755 #, c-format
1756 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1757 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
1758
1759 #: apt-private/private-install.cc:880
1760 #, c-format
1761 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1762 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
1763
1764 #: apt-private/private-install.cc:885
1765 #, c-format
1766 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1767 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
1768
1769 #: apt-private/private-main.cc:34
1770 msgid ""
1771 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1772 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1773 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1774 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1775 msgstr ""
1776 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1777 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1778 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1779 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc:62
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1785 "user '%s'."
1786 msgstr ""
1787 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl "
1788 "přístupný uživateli „%s“."
1789
1790 #: apt-private/private-download.cc:94
1791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1792 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1793
1794 #: apt-private/private-download.cc:101
1795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1796 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1799 msgid "Some packages could not be authenticated"
1800 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1801
1802 #: apt-private/private-download.cc:111
1803 msgid "Install these packages without verification?"
1804 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1805
1806 #: apt-private/private-download.cc:122
1807 msgid ""
1808 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1809 "unauthenticated"
1810 msgstr ""
1811 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-"
1812 "unauthenticated."
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc:154
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1817 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1818
1819 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1822 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1823
1824 #: apt-private/private-download.cc:193
1825 #, c-format
1826 msgid "You don't have enough free space in %s."
1827 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1828
1829 #: apt-private/private-sources.cc:58
1830 #, c-format
1831 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1832 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
1833
1834 #: apt-private/private-sources.cc:70
1835 #, c-format
1836 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1837 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
1838
1839 #: apt-private/private-search.cc:69
1840 msgid "Full Text Search"
1841 msgstr "Fulltextové hledání"
1842
1843 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1845 #, c-format
1846 msgid "Hit:%lu %s"
1847 msgstr "Mám:%lu %s"
1848
1849 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1850 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1851 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1852 #, c-format
1853 msgid "Get:%lu %s"
1854 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
1855
1856 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1857 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1858 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1859 #, c-format
1860 msgid "Ign:%lu %s"
1861 msgstr "Ign:%lu %s"
1862
1863 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1864 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1865 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1866 #, c-format
1867 msgid "Err:%lu %s"
1868 msgstr "Err:%lu %s"
1869
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1871 #, c-format
1872 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1873 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1874
1875 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1876 msgid " [Working]"
1877 msgstr " [Pracuji]"
1878
1879 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1883 " '%s'\n"
1884 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1885 msgstr ""
1886 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
1887 " „%s“\n"
1888 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
1889
1890 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1891 #. Only warn if there is no sources.list file.
1892 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1893 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to read %s"
1899 msgstr "Nelze číst %s"
1900
1901 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1902 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1903 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to change to %s"
1907 msgstr "Nelze přejít do %s"
1908
1909 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910 #. and provide a config option to define that default
1911 #: methods/mirror.cc:280
1912 #, c-format
1913 msgid "No mirror file '%s' found "
1914 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1915
1916 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917 #. and provide a config option to define that default
1918 #: methods/mirror.cc:287
1919 #, c-format
1920 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1922
1923 #: methods/mirror.cc:315
1924 #, c-format
1925 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1927
1928 #: methods/mirror.cc:445
1929 #, c-format
1930 msgid "[Mirror: %s]"
1931 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1932
1933 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1934 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1936
1937 #: methods/rsh.cc:364
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1940
1941 #: dselect/install:33
1942 msgid "Bad default setting!"
1943 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1944
1945 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1947 msgid "Press [Enter] to continue."
1948 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1949
1950 #: Dselect/install:92
1951 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1952 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1953
1954 #: dselect/install:102
1955 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1956 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1957
1958 #: dselect/install:103
1959 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1960 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1961
1962 #: dselect/install:104
1963 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1964 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1965
1966 #: dselect/install:105
1967 msgid ""
1968 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1969 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1970
1971 #: dselect/update:30
1972 msgid "Merging available information"
1973 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1974
1975 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1976 #, c-format
1977 msgid "Progress: [%3i%%]"
1978 msgstr "Postup: [%3i%%]"
1979
1980 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1981 msgid "Running dpkg"
1982 msgstr "Spouští se dpkg"
1983
1984 #: apt-pkg/init.cc:176
1985 #, c-format
1986 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1987 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1988
1989 #: apt-pkg/init.cc:192
1990 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1991 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1992
1993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1994 #, c-format
1995 msgid "Wrote %i records.\n"
1996 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
1997
1998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1999 #, c-format
2000 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2001 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2002
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2004 #, c-format
2005 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2006 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2007
2008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2009 #, c-format
2010 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2011 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2012
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2014 #, c-format
2015 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2016 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2017
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2019 #, c-format
2020 msgid "Hash mismatch for: %s"
2021 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2022
2023 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2024 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2025 msgstr ""
2026 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2027
2028 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2029 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2030 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2031
2032 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2033 msgid "The list of sources could not be read."
2034 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2035
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2037 #, c-format
2038 msgid "The method driver %s could not be found."
2039 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2040
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2042 #, c-format
2043 msgid "Is the package %s installed?"
2044 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2045
2046 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2047 #, c-format
2048 msgid "Method %s did not start correctly"
2049 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2050
2051 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2055 msgstr ""
2056 "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2059 msgid "Empty package cache"
2060 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2063 msgid "The package cache file is corrupted"
2064 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2067 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2068 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2071 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2072 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2075 #, c-format
2076 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2077 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2080 #, c-format
2081 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2082 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2085 msgid "Depends"
2086 msgstr "Závisí na"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2089 msgid "PreDepends"
2090 msgstr "Předzávisí na"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2093 msgid "Suggests"
2094 msgstr "Navrhuje"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2097 msgid "Recommends"
2098 msgstr "Doporučuje"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2101 msgid "Conflicts"
2102 msgstr "Koliduje s"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2105 msgid "Replaces"
2106 msgstr "Nahrazuje"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2109 msgid "Obsoletes"
2110 msgstr "Zastarává"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2113 msgid "Breaks"
2114 msgstr "Porušuje"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2117 msgid "Enhances"
2118 msgstr "Rozšiřuje"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2121 msgid "important"
2122 msgstr "důležitý"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2125 msgid "required"
2126 msgstr "vyžadovaný"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2129 msgid "standard"
2130 msgstr "standardní"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2133 msgid "optional"
2134 msgstr "volitelný"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2137 msgid "extra"
2138 msgstr "extra"
2139
2140 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2141 msgid "Calculating upgrade"
2142 msgstr "Propočítává se aktualizace"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2145 #, c-format
2146 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2147 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2150 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2151 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2152
2153 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2154 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2161 #, c-format
2162 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2163 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2166 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2167 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2170 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2171 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2174 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2175 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2178 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2179 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2183 msgid "Reading package lists"
2184 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2187 msgid "IO Error saving source cache"
2188 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2189
2190 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2191 msgid "Send scenario to solver"
2192 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2193
2194 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2195 msgid "Send request to solver"
2196 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2197
2198 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2199 msgid "Prepare for receiving solution"
2200 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2201
2202 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2203 msgid "External solver failed without a proper error message"
2204 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2205
2206 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2207 msgid "Execute external solver"
2208 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2209
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2211 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2212 msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
2213
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2215 #, c-format
2216 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2217 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2218
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2220 msgid "Hash Sum mismatch"
2221 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2224 msgid "Size mismatch"
2225 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2226
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2228 msgid "Invalid file format"
2229 msgstr "Neplatná formát souboru"
2230
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2232 msgid "Signature error"
2233 msgstr "Chyba podpisu"
2234
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2239 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2240 msgstr ""
2241 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2242 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2243
2244 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2246 #, c-format
2247 msgid "GPG error: %s: %s"
2248 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2249
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2254 "or malformed file)"
2255 msgstr ""
2256 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2257 "nebo porušený soubor)"
2258
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2260 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2261 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2262
2263 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2264 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2265 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2270 "repository will not be applied."
2271 msgstr ""
2272 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2273 "repositáře se nepoužijí."
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2276 #, c-format
2277 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2278 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2284 "authenticated."
2285 msgstr ""
2286 "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
2287 "ověřeny."
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2293 "contact the owner of the repository."
2294 msgstr ""
2295 "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
2296 "kontaktujte prosím správce repositáře."
2297
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2299 #, c-format
2300 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2301 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2302
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2304 msgid ""
2305 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2306 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2307 msgstr ""
2308 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2309 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2310
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2315 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2316 msgstr ""
2317 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2318 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2321 #, c-format
2322 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2323 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2324
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2329 msgstr ""
2330 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2331
2332 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2334 #, c-format
2335 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2336 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2337
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2339 #, c-format
2340 msgid "List directory %spartial is missing."
2341 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2342
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2344 #, c-format
2345 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2346 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2347
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to lock directory %s"
2351 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2352
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2354 #, c-format
2355 msgid "Clean of %s is not supported"
2356 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2357
2358 #. only show the ETA if it makes sense
2359 #. two days
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2361 #, c-format
2362 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2363 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2364
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2366 #, c-format
2367 msgid "Retrieving file %li of %li"
2368 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2369
2370 #: apt-pkg/policy.cc:77
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2374 "available in the sources"
2375 msgstr ""
2376 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2377 "dostupné v sources.list"
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:453
2380 #, c-format
2381 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2382 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:475
2385 #, c-format
2386 msgid "Did not understand pin type %s"
2387 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2388
2389 #: apt-pkg/policy.cc:484
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2392 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
2393
2394 #: apt-pkg/policy.cc:491
2395 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2396 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2397
2398 #: apt-pkg/update.cc:76
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to fetch %s %s"
2401 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
2402
2403 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2404 msgid ""
2405 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2406 "used instead."
2407 msgstr ""
2408 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2409 "použity starší verze."
2410
2411 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2412 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2413 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2414
2415 #: apt-pkg/clean.cc:64
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to stat %s."
2418 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2419
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2424 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2425 msgstr ""
2426 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2427 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2428
2429 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2430 #, c-format
2431 msgid "Could not configure '%s'. "
2432 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2433
2434 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2438 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2439 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2440 msgstr ""
2441 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s "
2442 "kvůli smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to "
2443 "skutečně chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2446 #, c-format
2447 msgid "Line %u too long in source list %s."
2448 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2451 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2452 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2455 #, c-format
2456 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2457 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2460 msgid "Waiting for disc...\n"
2461 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2464 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2465 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2466
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2468 msgid "Identifying... "
2469 msgstr "Rozpoznává se… "
2470
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2472 #, c-format
2473 msgid "Stored label: %s\n"
2474 msgstr "Uložený název: %s \n"
2475
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2477 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2478 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2484 "%zu signatures\n"
2485 msgstr ""
2486 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2487 "podpisy (%zu)\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2490 msgid ""
2491 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2492 "wrong architecture?"
2493 msgstr ""
2494 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2495 "architekturu?"
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2498 #, c-format
2499 msgid "Found label '%s'\n"
2500 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2503 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2504 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "This disc is called: \n"
2510 "'%s'\n"
2511 msgstr ""
2512 "Tento disk se nazývá: \n"
2513 "„%s“\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2516 msgid "Copying package lists..."
2517 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2520 msgid "Writing new source list\n"
2521 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2524 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2525 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2531 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2534 msgid ""
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536 "held packages."
2537 msgstr ""
2538 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2539 "podrženými balíky."
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2542 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2543 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2544
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2546 msgid "Building dependency tree"
2547 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2550 msgid "Candidate versions"
2551 msgstr "Kandidátské verze"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2554 msgid "Dependency generation"
2555 msgstr "Generování závislostí"
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2558 msgid "Reading state information"
2559 msgstr "Načítají se stavové informace"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2562 #, c-format
2563 msgid "Failed to open StateFile %s"
2564 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2567 #, c-format
2568 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2569 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2570
2571 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2574 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
2575
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2577 #, c-format
2578 msgid "Cannot convert %s to integer"
2579 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
2580
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2582 #, c-format
2583 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2584 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2585
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2587 #, c-format
2588 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2589 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2590
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2592 #, c-format
2593 msgid "Couldn't find task '%s'"
2594 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2595
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2597 #, c-format
2598 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2599 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2600
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2602 #, c-format
2603 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2604 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2605
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2607 #, c-format
2608 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2609 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2610
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2614 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2615
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2617 #, c-format
2618 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2619 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2620
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2622 #, c-format
2623 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2624 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2625
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2630 "neither of them"
2631 msgstr ""
2632 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2633 "žádné takové verze nemá"
2634
2635 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2646 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2649 #, c-format
2650 msgid "Opening %s"
2651 msgstr "Otevírá se %s"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2656 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2659 #, c-format
2660 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2661 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2666 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2669 #, c-format
2670 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2671 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2674 #, c-format
2675 msgid "Unable to parse Release file %s"
2676 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2679 #, c-format
2680 msgid "No sections in Release file %s"
2681 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2684 #, c-format
2685 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2686 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2689 #, c-format
2690 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2691 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2694 #, c-format
2695 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2696 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2697
2698 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2699 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2700 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2701 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2702 #, c-format
2703 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2704 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2707 #, c-format
2708 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2709 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2712 #, c-format
2713 msgid "Installing %s"
2714 msgstr "Instaluje se %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2717 #, c-format
2718 msgid "Configuring %s"
2719 msgstr "Nastavuje se %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2722 #, c-format
2723 msgid "Removing %s"
2724 msgstr "Odstraňuje se %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2727 #, c-format
2728 msgid "Completely removing %s"
2729 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2732 #, c-format
2733 msgid "Noting disappearance of %s"
2734 msgstr "Značím si zmizení %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2737 #, c-format
2738 msgid "Running post-installation trigger %s"
2739 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
2740
2741 #. FIXME: use a better string after freeze
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2743 #, c-format
2744 msgid "Directory '%s' missing"
2745 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2748 #, c-format
2749 msgid "Could not open file '%s'"
2750 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2753 #, c-format
2754 msgid "Preparing %s"
2755 msgstr "Připravuje se %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2758 #, c-format
2759 msgid "Unpacking %s"
2760 msgstr "Rozbaluje se %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2763 #, c-format
2764 msgid "Preparing to configure %s"
2765 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2768 #, c-format
2769 msgid "Installed %s"
2770 msgstr "Nainstalován %s"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2773 #, c-format
2774 msgid "Preparing for removal of %s"
2775 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2778 #, c-format
2779 msgid "Removed %s"
2780 msgstr "Odstraněn %s"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2783 #, c-format
2784 msgid "Preparing to completely remove %s"
2785 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2788 #, c-format
2789 msgid "Completely removed %s"
2790 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2793 #, c-format
2794 msgid "Can not write log (%s)"
2795 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2798 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2799 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2802 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2803 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2806 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2807 msgstr ""
2808 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
2809
2810 #. check if its not a follow up error
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2812 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2813 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2816 msgid ""
2817 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2818 "error from a previous failure."
2819 msgstr ""
2820 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2821 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2824 msgid ""
2825 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2826 "error"
2827 msgstr ""
2828 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2829 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2832 msgid ""
2833 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2834 "error"
2835 msgstr ""
2836 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2837 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2840 msgid ""
2841 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2842 "local system"
2843 msgstr ""
2844 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2845 "je chyba na lokálním systému."
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2848 msgid ""
2849 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2850 msgstr ""
2851 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
2852 "chybu dpkg."
2853
2854 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2858 "it?"
2859 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2864 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
2865
2866 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2867 #. dpkg --configure -a
2868 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2872 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
2873
2874 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2875 msgid "Not locked"
2876 msgstr "Není uzamčen"
2877
2878 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2879 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2880 #, c-format
2881 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2882 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2883
2884 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2885 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2886 #, c-format
2887 msgid "%lih %limin %lis"
2888 msgstr "%lih %limin %lis"
2889
2890 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2892 #, c-format
2893 msgid "%limin %lis"
2894 msgstr "%limin %lis"
2895
2896 #. TRANSLATOR: s means seconds
2897 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2898 #, c-format
2899 msgid "%lis"
2900 msgstr "%lis"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2903 #, c-format
2904 msgid "Selection %s not found"
2905 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2908 #, c-format
2909 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2910 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not open lock file %s"
2915 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2918 #, c-format
2919 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2920 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not get lock %s"
2925 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2928 #, c-format
2929 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2930 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2933 #, c-format
2934 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2935 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2938 #, c-format
2939 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2940 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2946 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2949 #, c-format
2950 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2951 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2954 #, c-format
2955 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2956 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2959 #, c-format
2960 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2961 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2964 #, c-format
2965 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2966 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2969 #, c-format
2970 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2971 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2974 #, c-format
2975 msgid "Could not open file %s"
2976 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2979 #, c-format
2980 msgid "Could not open file descriptor %d"
2981 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2984 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2985 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2988 msgid "Failed to exec compressor "
2989 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2992 #, c-format
2993 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2994 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2997 #, c-format
2998 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2999 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3002 #, c-format
3003 msgid "Problem closing the file %s"
3004 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3007 #, c-format
3008 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3009 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3012 #, c-format
3013 msgid "Problem unlinking the file %s"
3014 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3017 msgid "Problem syncing the file"
3018 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3021 #, c-format
3022 msgid "Unable to mkstemp %s"
3023 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3026 #, c-format
3027 msgid "Unable to write to %s"
3028 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3031 #, c-format
3032 msgid "%c%s... Error!"
3033 msgstr "%c%s… Chyba!"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3036 #, c-format
3037 msgid "%c%s... Done"
3038 msgstr "%c%s… Hotovo"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3041 msgid "..."
3042 msgstr "…"
3043
3044 #. Print the spinner
3045 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3046 #, c-format
3047 msgid "%c%s... %u%%"
3048 msgstr "%c%s… %u%%"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3051 msgid "Can't mmap an empty file"
3052 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3055 #, c-format
3056 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3057 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3060 #, c-format
3061 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3062 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3065 msgid "Unable to close mmap"
3066 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3069 msgid "Unable to synchronize mmap"
3070 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3073 #, c-format
3074 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3075 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3078 msgid "Failed to truncate file"
3079 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3085 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3086 msgstr ""
3087 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3088 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3094 "reached."
3095 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3098 msgid ""
3099 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3100 msgstr ""
3101 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3102 "zakázáno."
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3105 #, c-format
3106 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3107 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3110 msgid "Failed to stat the cdrom"
3111 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3114 #, c-format
3115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3116 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3119 #, c-format
3120 msgid "Opening configuration file %s"
3121 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3124 #, c-format
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3126 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3129 #, c-format
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3131 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3134 #, c-format
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3136 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3141 msgstr ""
3142 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3145 #, c-format
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3147 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3150 #, c-format
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3152 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3155 #, c-format
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3157 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3160 #, c-format
3161 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3162 msgstr ""
3163 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3164 "možností"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3167 #, c-format
3168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3169 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3175 "other options."
3176 msgstr ""
3177 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
3178 "parametry smysl."
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3185 "options"
3186 msgstr ""
3187 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry "
3188 "smysl."
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3191 #, c-format
3192 msgid "Command line option %s is not boolean"
3193 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3196 #, c-format
3197 msgid "Option %s requires an argument."
3198 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3201 #, c-format
3202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3203 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3206 #, c-format
3207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3208 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3211 #, c-format
3212 msgid "Option '%s' is too long"
3213 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3216 #, c-format
3217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3218 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3221 #, c-format
3222 msgid "Invalid operation %s"
3223 msgstr "Neplatná operace %s"
3224
3225 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3226 msgid ""
3227 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3228 "\n"
3229 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3230 "from debian packages\n"
3231 "\n"
3232 "Options:\n"
3233 " -h This help text\n"
3234 " -t Set the temp dir\n"
3235 " -c=? Read this configuration file\n"
3236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3237 msgstr ""
3238 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3239 "\n"
3240 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3241 "\n"
3242 "Volby:\n"
3243 " -h Tato nápověda.\n"
3244 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3245 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3246 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3247
3248 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3249 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3250 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3251
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3253 msgid "Package extension list is too long"
3254 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3255
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3259 #, c-format
3260 msgid "Error processing directory %s"
3261 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3262
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3264 msgid "Source extension list is too long"
3265 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3266
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3268 msgid "Error writing header to contents file"
3269 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3270
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3272 #, c-format
3273 msgid "Error processing contents %s"
3274 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3275
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3277 msgid ""
3278 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3279 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3280 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3281 " contents path\n"
3282 " release path\n"
3283 " generate config [groups]\n"
3284 " clean config\n"
3285 "\n"
3286 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3287 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3288 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3289 "\n"
3290 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3291 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3292 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3293 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3294 "\n"
3295 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3296 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3297 "\n"
3298 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3299 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3300 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3301 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3302 "Debian archive:\n"
3303 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3304 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3305 "\n"
3306 "Options:\n"
3307 " -h This help text\n"
3308 " --md5 Control MD5 generation\n"
3309 " -s=? Source override file\n"
3310 " -q Quiet\n"
3311 " -d=? Select the optional caching database\n"
3312 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3313 " --contents Control contents file generation\n"
3314 " -c=? Read this configuration file\n"
3315 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3316 msgstr ""
3317 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3318 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3319 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3320 " contents cesta\n"
3321 " release cesta\n"
3322 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3323 " clean konfiguračnísoubor\n"
3324 "\n"
3325 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3326 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3327 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3328 "\n"
3329 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3330 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3331 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3332 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3333 "\n"
3334 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3335 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3336 "\n"
3337 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3338 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3339 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3340 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3341 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3342 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3344 "\n"
3345 "Volby:\n"
3346 " -h Tato nápověda\n"
3347 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3348 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3349 " -q Tichý režim\n"
3350 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3351 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3352 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3353 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3354 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3355
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3357 msgid "No selections matched"
3358 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3359
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3361 #, c-format
3362 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3363 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3364
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3366 #, c-format
3367 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3368 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3369
3370 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3371 #, c-format
3372 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3373 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3374
3375 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3376 msgid ""
3377 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3378 "remove and re-create the database."
3379 msgstr ""
3380 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3381 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3382
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3384 #, c-format
3385 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3386 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3387
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3389 #: apt-inst/extract.cc:216
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to stat %s"
3392 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3393
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3395 msgid "Failed to read .dsc"
3396 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
3397
3398 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3399 msgid "Archive has no control record"
3400 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3401
3402 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3403 msgid "Unable to get a cursor"
3404 msgstr "Nelze získat kurzor"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:104
3407 #, c-format
3408 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3409 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:109
3412 #, c-format
3413 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3414 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:165
3417 msgid "E: "
3418 msgstr "E: "
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:167
3421 msgid "W: "
3422 msgstr "W: "
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc:174
3425 msgid "E: Errors apply to file "
3426 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to resolve %s"
3431 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc:205
3434 msgid "Tree walking failed"
3435 msgstr "Průchod stromem selhal"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:232
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to open %s"
3440 msgstr "Nelze otevřít %s"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:291
3443 #, c-format
3444 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3445 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:299
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to readlink %s"
3450 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:303
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to unlink %s"
3455 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:311
3458 #, c-format
3459 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3460 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:321
3463 #, c-format
3464 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3465 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:426
3468 msgid "Archive had no package field"
3469 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3472 #, c-format
3473 msgid " %s has no override entry\n"
3474 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3477 #, c-format
3478 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3479 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:712
3482 #, c-format
3483 msgid " %s has no source override entry\n"
3484 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:716
3487 #, c-format
3488 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3489 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3490
3491 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3492 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3493 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3494
3495 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3496 #, c-format
3497 msgid "Unable to open %s"
3498 msgstr "Nelze otevřít %s"
3499
3500 #. skip spaces
3501 #. find end of word
3502 #: ftparchive/override.cc:68
3503 #, c-format
3504 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3505 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
3506
3507 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to read the override file %s"
3510 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3511
3512 #: ftparchive/override.cc:166
3513 #, c-format
3514 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3515 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3516
3517 #: ftparchive/override.cc:178
3518 #, c-format
3519 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3520 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3521
3522 #: ftparchive/override.cc:191
3523 #, c-format
3524 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3525 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3526
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3528 #, c-format
3529 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3530 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3531
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3533 #, c-format
3534 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3535 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3536
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3538 msgid "Failed to fork"
3539 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3540
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3542 msgid "Compress child"
3543 msgstr "Komprimovat potomka"
3544
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3546 #, c-format
3547 msgid "Internal error, failed to create %s"
3548 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3549
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3551 msgid "IO to subprocess/file failed"
3552 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3553
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3555 msgid "Failed to read while computing MD5"
3556 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3557
3558 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3559 #, c-format
3560 msgid "Problem unlinking %s"
3561 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3562
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to rename %s to %s"
3566 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
3567
3568 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3569 msgid ""
3570 "Usage: apt-internal-solver\n"
3571 "\n"
3572 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3573 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3574 "\n"
3575 "Options:\n"
3576 " -h This help text.\n"
3577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3578 " -c=? Read this configuration file\n"
3579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3580 msgstr ""
3581 "Použití: apt-internal-solver\n"
3582 "\n"
3583 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3584 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3585 "\n"
3586 "Volby:\n"
3587 " -h Tato nápověda.\n"
3588 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3589 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3590 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3591
3592 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3593 msgid "Unknown package record!"
3594 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3595
3596 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3597 msgid ""
3598 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3599 "\n"
3600 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3601 "to indicate what kind of file it is.\n"
3602 "\n"
3603 "Options:\n"
3604 " -h This help text\n"
3605 " -s Use source file sorting\n"
3606 " -c=? Read this configuration file\n"
3607 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3608 msgstr ""
3609 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3610 "\n"
3611 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3612 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3613 "\n"
3614 "Volby:\n"
3615 " -h Tato nápověda\n"
3616 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3617 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3618 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3619
3620 #: apt-inst/filelist.cc:380
3621 msgid "DropNode called on still linked node"
3622 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
3623
3624 #: apt-inst/filelist.cc:412
3625 msgid "Failed to locate the hash element!"
3626 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
3627
3628 #: apt-inst/filelist.cc:459
3629 msgid "Failed to allocate diversion"
3630 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
3631
3632 #: apt-inst/filelist.cc:464
3633 msgid "Internal error in AddDiversion"
3634 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
3635
3636 #: apt-inst/filelist.cc:477
3637 #, c-format
3638 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3639 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
3640
3641 #: apt-inst/filelist.cc:506
3642 #, c-format
3643 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3644 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
3645
3646 #: apt-inst/filelist.cc:549
3647 #, c-format
3648 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3649 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
3650
3651 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3652 #, c-format
3653 msgid "The path %s is too long"
3654 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
3655
3656 #: apt-inst/extract.cc:132
3657 #, c-format
3658 msgid "Unpacking %s more than once"
3659 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
3660
3661 #: apt-inst/extract.cc:142
3662 #, c-format
3663 msgid "The directory %s is diverted"
3664 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
3665
3666 #: apt-inst/extract.cc:152
3667 #, c-format
3668 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3669 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
3670
3671 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3672 msgid "The diversion path is too long"
3673 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
3674
3675 #: apt-inst/extract.cc:249
3676 #, c-format
3677 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3678 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
3679
3680 #: apt-inst/extract.cc:289
3681 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3682 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
3683
3684 #: apt-inst/extract.cc:293
3685 msgid "The path is too long"
3686 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
3687
3688 #: apt-inst/extract.cc:421
3689 #, c-format
3690 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3691 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
3692
3693 #: apt-inst/extract.cc:438
3694 #, c-format
3695 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3696 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
3697
3698 #: apt-inst/extract.cc:498
3699 #, c-format
3700 msgid "Unable to stat %s"
3701 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3702
3703 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3704 #, c-format
3705 msgid "Failed to write file %s"
3706 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
3707
3708 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3709 #, c-format
3710 msgid "Failed to close file %s"
3711 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
3712
3713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3715 #, c-format
3716 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3717 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
3718
3719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3720 #, c-format
3721 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3722 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
3723
3724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3725 msgid "Unparsable control file"
3726 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
3727
3728 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3729 msgid "Invalid archive signature"
3730 msgstr "Neplatný podpis archivu"
3731
3732 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3733 msgid "Error reading archive member header"
3734 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
3735
3736 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3737 #, c-format
3738 msgid "Invalid archive member header %s"
3739 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
3740
3741 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3742 msgid "Invalid archive member header"
3743 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
3744
3745 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3746 msgid "Archive is too short"
3747 msgstr "Archiv je příliš krátký"
3748
3749 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3750 msgid "Failed to read the archive headers"
3751 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
3752
3753 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3756 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
3757
3758 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3759 msgid "Corrupted archive"
3760 msgstr "Porušený archiv"
3761
3762 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3763 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3764 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
3765
3766 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3767 #, c-format
3768 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3769 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
3770
3771 #~ msgid "Failed to create pipes"
3772 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3773
3774 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3775 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3776
3777 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3778 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3779
3780 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3781 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3782
3783 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3784 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3785
3786 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3787 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3788
3789 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3790 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3791
3792 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3793 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3794
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3796 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3797
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3799 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3800
3801 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3802 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3803
3804 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3805 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3806
3807 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3808 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3809
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3811 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3812
3813 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3814 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3815
3816 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3817 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3818
3819 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3820 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3821
3822 #~ msgid "Collecting File Provides"
3823 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3824
3825 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3826 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3827
3828 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3829 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3830
3831 #~ msgid "Total dependency version space: "
3832 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3833
3834 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3835 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3836
3837 #~ msgid "Done"
3838 #~ msgstr "Hotovo"
3839
3840 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3841 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3842
3843 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3844 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3845
3846 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3847 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3848
3849 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3850 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3854 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3857 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3861 #~ "seems to be corrupt."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3864 #~ "záplata porušená."
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3868 #~ "seems to be corrupt."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3871 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3872
3873 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3874 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3875
3876 #~ msgid "Downloading %s %s"
3877 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3878
3879 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3880 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3881
3882 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3883 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3887 #~ "need to manually fix this package."
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3890 #~ "opravit ručně."
3891
3892 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3895
3896 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3897 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3898
3899 #~ msgid "Failed to remove %s"
3900 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3901
3902 #~ msgid "Unable to create %s"
3903 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3904
3905 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3906 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3907
3908 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3909 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3910
3911 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3912 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3913
3914 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3915 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3916
3917 #~ msgid "Reading file listing"
3918 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3922 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3923 #~ "package!"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3926 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3927 #~ "verzi balíku!"
3928
3929 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3930 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3931
3932 #~ msgid "Internal error getting a node"
3933 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3934
3935 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3936 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3937
3938 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3939 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3940
3941 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3942 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3943
3944 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3945 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3946
3947 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3948 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3949
3950 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3951 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3952
3953 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3954 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3955
3956 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3957 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3958
3959 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3960 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3961
3962 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3963 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3964
3965 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3966 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3967
3968 #~ msgid "Read error from %s process"
3969 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3970
3971 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3972 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3973
3974 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3975 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3976
3977 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3978 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3979
3980 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3981 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3982
3983 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3984 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3985
3986 #~ msgid "decompressor"
3987 #~ msgstr "dekompresor"
3988
3989 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3990 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3991
3992 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3993 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3997 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4000 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4001
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4003 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4004
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4006 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4007
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4009 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4010
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4012 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4013
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4015 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4016
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4018 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4019
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4021 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4022
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4024 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4025
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4027 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4028
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4030 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4031
4032 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4033 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4034
4035 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4036 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4037
4038 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4039 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4040
4041 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4046 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4047
4048 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4049 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4050
4051 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4052 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4053
4054 #~ msgid "Could not patch file"
4055 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4056
4057 #~ msgid " %4i %s\n"
4058 #~ msgstr " %4i %s\n"
4059
4060 #~ msgid "%4i %s\n"
4061 #~ msgstr "%4i %s\n"
4062
4063 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4064 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4065
4066 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4067 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4068
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4071 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4072 #~ "that package should be filed."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4075 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4076 #~ "(bug report)."
4077
4078 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4079 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4080
4081 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4082 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4083
4084 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4085 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4086
4087 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4088 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4089
4090 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4091 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4095 #~ "%i signatures\n"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4098 #~ "a podpisy (%i)\n"
4099
4100 #~ msgid "File date has changed %s"
4101 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4102
4103 #~ msgid "Reading file list"
4104 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4105
4106 #~ msgid "Could not execute "
4107 #~ msgstr "Nelze spustit "
4108
4109 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4110 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4111
4112 #~ msgid "Removed with config %s"
4113 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"