1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:319
26 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
27 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:325
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:327
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Celkem struktur balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:367
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:368
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:369
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:370
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:371
55 msgstr " Chybějících: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:373
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Celkem různých verzí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:375
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Celkem různých popisů: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:377
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Celkem závislostí: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:380
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:382
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:384
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:440
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:463
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
101 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
102 #: apt-private/private-show.cc:175
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #. Print the package name and the version we are forcing to
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
139 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
140 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
144 msgstr " Instalovaná verze: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Vypíchnutý balík: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabulka verzí:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
238 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
249 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
252 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
253 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
254 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
264 #: cmdline/apt-config.cc:88
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:211
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
297 #: cmdline/apt-get.cc:287
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
302 #: cmdline/apt-get.cc:290
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:386
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
317 #: cmdline/apt-get.cc:417
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
323 #: apt-private/private-install.cc:851
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
328 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
341 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
345 #: cmdline/apt-get.cc:570
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
349 #: cmdline/apt-get.cc:688
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
353 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
358 #: cmdline/apt-get.cc:745
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
367 #: cmdline/apt-get.cc:750
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
374 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
378 #: cmdline/apt-get.cc:798
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
383 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
384 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
385 #: cmdline/apt-get.cc:828
387 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
388 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
391 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
392 #: cmdline/apt-get.cc:833
394 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
395 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:839
399 msgid "Fetch source %s\n"
400 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:864
403 msgid "Failed to fetch some archives."
404 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
406 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
407 msgid "Download complete and in download only mode"
408 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
410 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
413 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:907
417 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
418 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:908
422 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
423 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:936
427 msgid "Build command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:955
431 msgid "Child process failed"
432 msgstr "Synovský proces selhal"
434 #: cmdline/apt-get.cc:976
435 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
437 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
440 #: cmdline/apt-get.cc:994
443 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
444 "Architectures for setup"
446 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
447 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1012
451 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
452 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1022
456 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1070
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1240
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
478 #: cmdline/apt-get.cc:1258
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1281
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1320
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
498 "nesplňuje požadavek na verzi"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1326
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
509 #: cmdline/apt-get.cc:1349
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1364
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1369
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1551
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "Podporované moduly:"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1592
529 "Usage: apt-get [options] command\n"
530 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
531 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
534 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538 " update - Retrieve new lists of packages\n"
539 " upgrade - Perform an upgrade\n"
540 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
541 " remove - Remove packages\n"
542 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
543 " purge - Remove packages and config files\n"
544 " source - Download source archives\n"
545 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
546 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
547 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
548 " clean - Erase downloaded archive files\n"
549 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
550 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
551 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
552 " download - Download the binary package into the current directory\n"
555 " -h This help text.\n"
556 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
557 " -qq No output except for errors\n"
558 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
559 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
560 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
561 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
562 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
563 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
564 " -b Build the source package after fetching it\n"
565 " -V Show verbose version numbers\n"
566 " -c=? Read this configuration file\n"
567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
569 "pages for more information and options.\n"
570 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
573 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
574 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
576 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
577 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
580 " update - Získá seznam nových balíků\n"
581 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
582 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
583 " remove - Odstraní balíky\n"
584 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
585 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
586 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
587 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
588 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
589 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
590 " clean - Smaže stažené archivy\n"
591 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
592 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
593 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
594 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
597 " -h Tato nápověda\n"
598 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
599 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
600 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
601 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
602 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
603 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
604 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
605 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
606 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
607 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
608 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
609 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
610 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
612 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
614 #: cmdline/apt-helper.cc:37
615 msgid "Need one URL as argument"
616 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
618 #: cmdline/apt-helper.cc:50
619 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
620 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
622 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
623 msgid "Download Failed"
624 msgstr "Stažení selhalo"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:88
627 msgid "Must specifc at least one srv record"
628 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:95
632 msgid "GetSrvRec failed for %s"
633 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
635 #: cmdline/apt-helper.cc:118
637 "Usage: apt-helper [options] command\n"
638 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
640 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
643 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
644 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
645 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
647 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
649 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
650 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
652 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
655 " download-file - stáhne zadané uri do cílové cesty\n"
656 " srv-lookup - vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
657 " auto-detect-proxy - detekuje proxy pomocí apt.conf\n"
659 " Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
688 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
735 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
736 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
739 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
740 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
741 " hold - Označí balík jako podržený v aktuální verzi\n"
742 " unhold - Zruší podržení balíku v aktuální verzi\n"
743 " showauto - Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky\n"
744 " showmanual - Vypíše seznam balíků instalovaných ručně\n"
745 " showhold - Vypíše seznam podržených balíků\n"
748 " -h Tato nápověda.\n"
749 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
750 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
751 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
752 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
753 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
754 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
759 "Usage: apt [options] command\n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
767 " update - update list of available packages\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
773 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
774 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
777 " edit-sources - edit the source information file\n"
779 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
781 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
782 "Základní příkazy:\n"
783 " list - vypíše balíky podle jmen\n"
784 " search - hledá v popisech balíků\n"
785 " show - zobrazí podrobnosti balíku\n"
787 " update - aktualizuje seznam dostupných balíků\n"
789 " install - nainstaluje balíky\n"
790 " remove - odstraní balíky\n"
791 " autoremove - automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
793 " upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků\n"
794 " full-upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků\n"
796 " edit-sources - upraví soubor se zdroji balíků\n"
798 #: methods/cdrom.cc:203
800 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
801 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
803 #: methods/cdrom.cc:212
805 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
806 "cannot be used to add new CD-ROMs"
808 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
809 "přidávání nových CD."
811 #: methods/cdrom.cc:222
815 #: methods/cdrom.cc:249
817 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
818 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
820 #: methods/cdrom.cc:254
821 msgid "Disk not found."
822 msgstr "Disk nebyl nalezen."
824 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
828 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
829 #: methods/rred.cc:664
830 msgid "Failed to stat"
831 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
833 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
834 msgid "Failed to set modification time"
835 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
837 #: methods/file.cc:49
838 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
839 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
841 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
842 #: methods/ftp.cc:177
844 msgstr "Přihlašování"
846 #: methods/ftp.cc:183
847 msgid "Unable to determine the peer name"
848 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
850 #: methods/ftp.cc:188
851 msgid "Unable to determine the local name"
852 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
854 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
856 msgid "The server refused the connection and said: %s"
857 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
859 #: methods/ftp.cc:225
861 msgid "USER failed, server said: %s"
862 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
864 #: methods/ftp.cc:232
866 msgid "PASS failed, server said: %s"
867 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
869 #: methods/ftp.cc:252
871 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
874 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
877 #: methods/ftp.cc:282
879 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
880 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
882 #: methods/ftp.cc:308
884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
885 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
887 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
888 msgid "Connection timeout"
889 msgstr "Čas spojení vypršel"
891 #: methods/ftp.cc:352
892 msgid "Server closed the connection"
893 msgstr "Server uzavřel spojení"
895 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
901 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
902 msgid "A response overflowed the buffer."
903 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
905 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
906 msgid "Protocol corruption"
907 msgstr "Porušení protokolu"
909 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
914 msgstr "Chyba zápisu"
916 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
917 msgid "Could not create a socket"
918 msgstr "Nelze vytvořit socket"
920 #: methods/ftp.cc:714
921 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
922 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
924 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
928 #: methods/ftp.cc:720
929 msgid "Could not connect passive socket."
930 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
932 #: methods/ftp.cc:737
933 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
934 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
936 #: methods/ftp.cc:751
937 msgid "Could not bind a socket"
938 msgstr "Nelze navázat socket"
940 #: methods/ftp.cc:755
941 msgid "Could not listen on the socket"
942 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
944 #: methods/ftp.cc:762
945 msgid "Could not determine the socket's name"
946 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
948 #: methods/ftp.cc:794
949 msgid "Unable to send PORT command"
950 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
952 #: methods/ftp.cc:804
954 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
955 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
957 #: methods/ftp.cc:813
959 msgid "EPRT failed, server said: %s"
960 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
962 #: methods/ftp.cc:833
963 msgid "Data socket connect timed out"
964 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
966 #: methods/ftp.cc:840
967 msgid "Unable to accept connection"
968 msgstr "Nelze přijmout spojení"
970 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
971 msgid "Problem hashing file"
972 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
974 #: methods/ftp.cc:893
976 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
977 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
979 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
980 msgid "Data socket timed out"
981 msgstr "Datový socket vypršel"
983 #: methods/ftp.cc:945
985 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
986 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
988 #. Get the files information
989 #: methods/ftp.cc:1028
993 #: methods/ftp.cc:1142
994 msgid "Unable to invoke "
995 msgstr "Nelze vyvolat "
997 #: methods/connect.cc:80
999 msgid "Connecting to %s (%s)"
1000 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1002 #: methods/connect.cc:91
1005 msgstr "[IP: %s %s]"
1007 #: methods/connect.cc:98
1009 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1010 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1012 #: methods/connect.cc:104
1014 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1017 #: methods/connect.cc:112
1019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1020 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1022 #: methods/connect.cc:130
1024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1025 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1027 #. We say this mainly because the pause here is for the
1028 #. ssh connection that is still going
1029 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1031 msgid "Connecting to %s"
1032 msgstr "Připojování k %s"
1034 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1036 msgid "Could not resolve '%s'"
1037 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1039 #: methods/connect.cc:206
1041 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1042 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1044 #: methods/connect.cc:210
1046 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1047 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1049 #: methods/connect.cc:212
1051 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1052 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1054 #: methods/connect.cc:259
1056 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1057 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1059 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1060 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1061 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1063 #: methods/gpgv.cc:210
1065 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1066 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1068 #: methods/gpgv.cc:217
1069 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1070 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1072 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1073 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1076 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1079 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1082 #: methods/gpgv.cc:227
1083 msgid "Unknown error executing apt-key"
1084 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1086 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1087 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1088 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1090 #: methods/gpgv.cc:274
1092 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1095 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1098 #: methods/gzip.cc:79
1099 msgid "Empty files can't be valid archives"
1100 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1102 #: methods/http.cc:515
1103 msgid "Error writing to the file"
1104 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1106 #: methods/http.cc:529
1107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1108 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1110 #: methods/http.cc:531
1111 msgid "Error reading from server"
1112 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1114 #: methods/http.cc:567
1115 msgid "Error writing to file"
1116 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1118 #: methods/http.cc:627
1119 msgid "Select failed"
1120 msgstr "Výběr selhal"
1122 #: methods/http.cc:632
1123 msgid "Connection timed out"
1124 msgstr "Čas spojení vypršel"
1126 #: methods/http.cc:655
1127 msgid "Error writing to output file"
1128 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1130 #: methods/server.cc:52
1131 msgid "Waiting for headers"
1132 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1134 #: methods/server.cc:111
1135 msgid "Bad header line"
1136 msgstr "Chybná hlavička"
1138 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1139 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1140 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1142 #: methods/server.cc:173
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1144 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1146 #: methods/server.cc:200
1147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1148 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1150 #: methods/server.cc:202
1151 msgid "This HTTP server has broken range support"
1152 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1154 #: methods/server.cc:229
1155 msgid "Unknown date format"
1156 msgstr "Neznámý formát data"
1158 #: methods/server.cc:535
1159 msgid "Bad header data"
1160 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1162 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1163 msgid "Connection failed"
1164 msgstr "Spojení selhalo"
1166 #: methods/server.cc:618
1169 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1172 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 "
1175 #: methods/server.cc:741
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Vnitřní chyba"
1179 #: apt-private/private-list.cc:121
1181 msgstr "Vypisuje se"
1183 #: apt-private/private-list.cc:151
1185 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1187 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1188 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
1189 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1190 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1193 msgid "Correcting dependencies..."
1194 msgstr "Opravují se závislosti…"
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1201 msgid "Unable to correct dependencies"
1202 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1205 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1206 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1213 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1214 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1217 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1218 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1220 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1221 #: apt-private/private-show.cc:89
1225 #: apt-private/private-output.cc:272
1227 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1228 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
1230 #: apt-private/private-output.cc:275
1231 msgid "[installed,local]"
1232 msgstr "[instalovaný,lokální]"
1234 #: apt-private/private-output.cc:277
1235 msgid "[installed,auto-removable]"
1236 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
1238 #: apt-private/private-output.cc:279
1239 msgid "[installed,automatic]"
1240 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
1242 #: apt-private/private-output.cc:281
1244 msgstr "[instalovaný]"
1246 #: apt-private/private-output.cc:284
1248 msgid "[upgradable from: %s]"
1249 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
1251 #: apt-private/private-output.cc:288
1252 msgid "[residual-config]"
1253 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
1255 #: apt-private/private-output.cc:402
1257 msgid "but %s is installed"
1258 msgstr "ale %s je nainstalován"
1260 #: apt-private/private-output.cc:404
1262 msgid "but %s is to be installed"
1263 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1265 #: apt-private/private-output.cc:411
1266 msgid "but it is not installable"
1267 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1269 #: apt-private/private-output.cc:413
1270 msgid "but it is a virtual package"
1271 msgstr "ale je to virtuální balík"
1273 #: apt-private/private-output.cc:416
1274 msgid "but it is not installed"
1275 msgstr "ale není nainstalovaný"
1277 #: apt-private/private-output.cc:416
1278 msgid "but it is not going to be installed"
1279 msgstr "ale nebude se instalovat"
1281 #: apt-private/private-output.cc:421
1285 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1286 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1287 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1289 #: apt-private/private-output.cc:455
1290 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1291 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1293 #: apt-private/private-output.cc:465
1294 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1295 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1297 #: apt-private/private-output.cc:481
1298 msgid "The following packages have been kept back:"
1299 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1301 #: apt-private/private-output.cc:497
1302 msgid "The following packages will be upgraded:"
1303 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1305 #: apt-private/private-output.cc:512
1306 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1307 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1309 #: apt-private/private-output.cc:525
1310 msgid "The following held packages will be changed:"
1311 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1313 #: apt-private/private-output.cc:552
1315 msgid "%s (due to %s)"
1316 msgstr "%s (kvůli %s)"
1318 #: apt-private/private-output.cc:602
1320 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1321 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1323 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1324 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1326 #: apt-private/private-output.cc:633
1328 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1329 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1331 #: apt-private/private-output.cc:637
1333 msgid "%lu reinstalled, "
1334 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1336 #: apt-private/private-output.cc:639
1338 msgid "%lu downgraded, "
1339 msgstr "%lu degradováno, "
1341 #: apt-private/private-output.cc:641
1343 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1344 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1346 #: apt-private/private-output.cc:645
1348 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1349 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1351 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1352 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1353 #. The user has to answer with an input matching the
1354 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1355 #: apt-private/private-output.cc:667
1359 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1360 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1361 #. The user has to answer with an input matching the
1362 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1363 #: apt-private/private-output.cc:673
1367 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1368 #: apt-private/private-output.cc:684
1372 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1373 #: apt-private/private-output.cc:690
1377 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1379 msgid "Regex compilation error - %s"
1380 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1382 #: apt-private/private-update.cc:31
1383 msgid "The update command takes no arguments"
1384 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1386 #: apt-private/private-update.cc:96
1388 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1390 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1392 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1394 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1396 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1398 #: apt-private/private-update.cc:100
1399 msgid "All packages are up to date."
1400 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1402 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1406 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1409 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
1411 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1413 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1414 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
1416 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1418 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1419 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
1421 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1423 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1424 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
1426 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1427 msgid " [Installed]"
1428 msgstr " [Nainstalovaný]"
1430 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1431 msgid " [Not candidate version]"
1432 msgstr " [Není kandidátská verze]"
1434 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1435 msgid "You should explicitly select one to install."
1436 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
1438 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1441 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1442 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1443 "is only available from another source\n"
1445 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
1446 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
1447 "pouze z jiného zdroje\n"
1449 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1450 msgid "However the following packages replace it:"
1451 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
1453 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1456 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
1458 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1461 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
1463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1464 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1468 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1470 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1473 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1475 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1477 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1478 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
1480 #: apt-private/private-show.cc:158
1482 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1484 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1485 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
1486 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1487 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1489 #: apt-private/private-show.cc:165
1490 msgid "not a real package (virtual)"
1491 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
1493 #: apt-private/private-install.cc:87
1494 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1495 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1497 #: apt-private/private-install.cc:96
1498 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1499 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1501 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1503 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1506 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
1508 #: apt-private/private-install.cc:108
1510 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1513 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
1516 #: apt-private/private-install.cc:110
1517 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1518 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
1520 #: apt-private/private-install.cc:112
1522 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1525 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
1528 #: apt-private/private-install.cc:128
1529 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1530 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1532 #: apt-private/private-install.cc:166
1533 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1535 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1537 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1538 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1539 #: apt-private/private-install.cc:173
1541 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1542 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1544 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1545 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1546 #: apt-private/private-install.cc:178
1548 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1549 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1551 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1552 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1553 #: apt-private/private-install.cc:185
1555 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1556 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1558 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1559 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1560 #: apt-private/private-install.cc:190
1562 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1563 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1565 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1566 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1567 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1569 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1570 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1571 #: apt-private/private-install.cc:206
1572 msgid "Yes, do as I say!"
1573 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1575 #: apt-private/private-install.cc:208
1578 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1579 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1582 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1583 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1586 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1590 #: apt-private/private-install.cc:229
1591 msgid "Do you want to continue?"
1592 msgstr "Chcete pokračovat?"
1594 #: apt-private/private-install.cc:299
1595 msgid "Some files failed to download"
1596 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1598 #: apt-private/private-install.cc:306
1600 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1603 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1606 #: apt-private/private-install.cc:310
1607 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1608 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1610 #: apt-private/private-install.cc:315
1611 msgid "Unable to correct missing packages."
1612 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1614 #: apt-private/private-install.cc:316
1615 msgid "Aborting install."
1616 msgstr "Instalace se přerušuje."
1618 #: apt-private/private-install.cc:341
1620 "The following package disappeared from your system as\n"
1621 "all files have been overwritten by other packages:"
1623 "The following packages disappeared from your system as\n"
1624 "all files have been overwritten by other packages:"
1626 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1627 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1629 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1630 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1632 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1633 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1635 #: apt-private/private-install.cc:348
1636 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1637 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1639 #: apt-private/private-install.cc:370
1640 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1641 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
1643 #: apt-private/private-install.cc:463
1645 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1646 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1648 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1649 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1652 #. if (Packages == 1)
1654 #. c1out << std::endl;
1656 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1657 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1658 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1661 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1662 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1663 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1665 #: apt-private/private-install.cc:470
1666 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1667 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1669 #: apt-private/private-install.cc:479
1671 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1673 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1675 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1677 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1679 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1681 #: apt-private/private-install.cc:486
1683 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1685 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1686 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1687 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1688 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1690 #: apt-private/private-install.cc:488
1691 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1692 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1693 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1694 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1695 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1697 #: apt-private/private-install.cc:582
1698 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1699 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1701 #: apt-private/private-install.cc:584
1703 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1706 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1707 "navrhněte řešení)."
1709 #: apt-private/private-install.cc:607
1711 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1712 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1713 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1714 "or been moved out of Incoming."
1716 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1717 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1718 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1720 #: apt-private/private-install.cc:628
1721 msgid "Broken packages"
1722 msgstr "Poškozené balíky"
1724 #: apt-private/private-install.cc:697
1725 msgid "The following additional packages will be installed:"
1726 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
1728 #: apt-private/private-install.cc:786
1729 msgid "Suggested packages:"
1730 msgstr "Navrhované balíky:"
1732 #: apt-private/private-install.cc:788
1733 msgid "Recommended packages:"
1734 msgstr "Doporučované balíky:"
1736 #: apt-private/private-install.cc:810
1738 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1739 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
1741 #: apt-private/private-install.cc:814
1743 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1745 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
1748 #: apt-private/private-install.cc:826
1750 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1751 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1753 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1754 #: apt-private/private-install.cc:832
1756 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1757 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
1759 #: apt-private/private-install.cc:880
1761 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1762 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
1764 #: apt-private/private-install.cc:885
1766 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1767 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
1769 #: apt-private/private-main.cc:34
1771 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1772 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1773 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1774 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1776 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1777 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1778 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1779 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1781 #: apt-private/private-download.cc:62
1784 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1787 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl "
1788 "přístupný uživateli „%s“."
1790 #: apt-private/private-download.cc:94
1791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1792 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1794 #: apt-private/private-download.cc:101
1795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1796 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1798 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1799 msgid "Some packages could not be authenticated"
1800 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1802 #: apt-private/private-download.cc:111
1803 msgid "Install these packages without verification?"
1804 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1806 #: apt-private/private-download.cc:122
1808 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1811 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-"
1814 #: apt-private/private-download.cc:154
1816 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1817 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1819 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1822 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1824 #: apt-private/private-download.cc:193
1826 msgid "You don't have enough free space in %s."
1827 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1829 #: apt-private/private-sources.cc:58
1831 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1832 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
1834 #: apt-private/private-sources.cc:70
1836 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1837 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
1839 #: apt-private/private-search.cc:69
1840 msgid "Full Text Search"
1841 msgstr "Fulltextové hledání"
1843 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1849 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1850 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1851 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1854 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
1856 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1857 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1858 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1863 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1864 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1865 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1872 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1873 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1875 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1879 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1882 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1884 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1886 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
1888 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
1890 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1891 #. Only warn if there is no sources.list file.
1892 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1893 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1898 msgid "Unable to read %s"
1899 msgstr "Nelze číst %s"
1901 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1902 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1903 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1906 msgid "Unable to change to %s"
1907 msgstr "Nelze přejít do %s"
1909 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910 #. and provide a config option to define that default
1911 #: methods/mirror.cc:280
1913 msgid "No mirror file '%s' found "
1914 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1916 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917 #. and provide a config option to define that default
1918 #: methods/mirror.cc:287
1920 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1923 #: methods/mirror.cc:315
1925 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1928 #: methods/mirror.cc:445
1930 msgid "[Mirror: %s]"
1931 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1933 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1934 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1937 #: methods/rsh.cc:364
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1941 #: dselect/install:33
1942 msgid "Bad default setting!"
1943 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1945 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1947 msgid "Press [Enter] to continue."
1948 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1950 #: Dselect/install:92
1951 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1952 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1954 #: dselect/install:102
1955 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1956 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1958 #: dselect/install:103
1959 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1960 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1962 #: dselect/install:104
1963 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1964 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1966 #: dselect/install:105
1968 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1969 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1971 #: dselect/update:30
1972 msgid "Merging available information"
1973 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1975 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1977 msgid "Progress: [%3i%%]"
1978 msgstr "Postup: [%3i%%]"
1980 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1981 msgid "Running dpkg"
1982 msgstr "Spouští se dpkg"
1984 #: apt-pkg/init.cc:176
1986 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1987 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1989 #: apt-pkg/init.cc:192
1990 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1991 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1995 msgid "Wrote %i records.\n"
1996 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
1998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2000 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2001 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2005 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2006 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2010 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2011 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2015 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2016 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2020 msgid "Hash mismatch for: %s"
2021 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2023 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2024 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2026 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2028 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2029 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2030 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2032 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2033 msgid "The list of sources could not be read."
2034 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2038 msgid "The method driver %s could not be found."
2039 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2043 msgid "Is the package %s installed?"
2044 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2046 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2048 msgid "Method %s did not start correctly"
2049 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2051 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2054 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2056 "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2059 msgid "Empty package cache"
2060 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2063 msgid "The package cache file is corrupted"
2064 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2067 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2068 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2071 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2072 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2076 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2077 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2081 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2082 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2090 msgstr "Předzávisí na"
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2140 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2141 msgid "Calculating upgrade"
2142 msgstr "Propočítává se aktualizace"
2144 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2146 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2147 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2150 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2151 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2153 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2154 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2162 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2163 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2166 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2167 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2170 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2171 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2174 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2175 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2178 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2179 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2183 msgid "Reading package lists"
2184 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2187 msgid "IO Error saving source cache"
2188 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2190 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2191 msgid "Send scenario to solver"
2192 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2194 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2195 msgid "Send request to solver"
2196 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2198 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2199 msgid "Prepare for receiving solution"
2200 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2202 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2203 msgid "External solver failed without a proper error message"
2204 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2206 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2207 msgid "Execute external solver"
2208 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2211 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2212 msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2216 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2217 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2220 msgid "Hash Sum mismatch"
2221 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2224 msgid "Size mismatch"
2225 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2228 msgid "Invalid file format"
2229 msgstr "Neplatná formát souboru"
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2232 msgid "Signature error"
2233 msgstr "Chyba podpisu"
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2238 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2239 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2241 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2242 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2244 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2247 msgid "GPG error: %s: %s"
2248 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2253 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2254 "or malformed file)"
2256 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2257 "nebo porušený soubor)"
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2260 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2261 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2263 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2264 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2265 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2269 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2270 "repository will not be applied."
2272 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2273 "repositáře se nepoužijí."
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2277 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2278 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2283 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2286 "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2292 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2293 "contact the owner of the repository."
2295 "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
2296 "kontaktujte prosím správce repositáře."
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2300 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2301 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2305 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2306 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2308 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2309 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2314 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2315 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2317 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2318 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2322 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2323 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2328 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2330 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2332 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2335 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2336 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2340 msgid "List directory %spartial is missing."
2341 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2345 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2346 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2350 msgid "Unable to lock directory %s"
2351 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2355 msgid "Clean of %s is not supported"
2356 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2358 #. only show the ETA if it makes sense
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2362 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2363 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2367 msgid "Retrieving file %li of %li"
2368 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2370 #: apt-pkg/policy.cc:77
2373 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2374 "available in the sources"
2376 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2377 "dostupné v sources.list"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:453
2381 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2382 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:475
2386 msgid "Did not understand pin type %s"
2387 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2389 #: apt-pkg/policy.cc:484
2391 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2392 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
2394 #: apt-pkg/policy.cc:491
2395 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2396 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2398 #: apt-pkg/update.cc:76
2400 msgid "Failed to fetch %s %s"
2401 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
2403 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2405 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2408 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2409 "použity starší verze."
2411 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2412 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2413 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2415 #: apt-pkg/clean.cc:64
2417 msgid "Unable to stat %s."
2418 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2423 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2424 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2426 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2427 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2429 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2431 msgid "Could not configure '%s'. "
2432 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2434 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2437 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2438 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2439 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2441 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s "
2442 "kvůli smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to "
2443 "skutečně chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2447 msgid "Line %u too long in source list %s."
2448 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2451 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2452 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2456 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2457 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2460 msgid "Waiting for disc...\n"
2461 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2464 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2465 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2468 msgid "Identifying... "
2469 msgstr "Rozpoznává se… "
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2473 msgid "Stored label: %s\n"
2474 msgstr "Uložený název: %s \n"
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2477 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2478 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2483 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2486 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2491 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2492 "wrong architecture?"
2494 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2499 msgid "Found label '%s'\n"
2500 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2503 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2504 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2509 "This disc is called: \n"
2512 "Tento disk se nazývá: \n"
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2516 msgid "Copying package lists..."
2517 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2520 msgid "Writing new source list\n"
2521 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2524 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2525 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2530 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2531 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2535 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2539 "podrženými balíky."
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2542 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2543 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2546 msgid "Building dependency tree"
2547 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2550 msgid "Candidate versions"
2551 msgstr "Kandidátské verze"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2554 msgid "Dependency generation"
2555 msgstr "Generování závislostí"
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2558 msgid "Reading state information"
2559 msgstr "Načítají se stavové informace"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2563 msgid "Failed to open StateFile %s"
2564 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2568 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2569 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2571 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2573 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2574 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2578 msgid "Cannot convert %s to integer"
2579 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2583 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2584 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2588 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2589 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2593 msgid "Couldn't find task '%s'"
2594 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2598 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2599 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2603 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2604 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2608 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2609 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2613 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2614 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2618 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2619 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2623 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2624 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2629 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2632 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2633 "žádné takové verze nemá"
2635 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2645 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2646 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2651 msgstr "Otevírá se %s"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2655 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2656 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2660 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2661 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2665 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2666 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2670 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2671 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2673 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2675 msgid "Unable to parse Release file %s"
2676 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2678 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2680 msgid "No sections in Release file %s"
2681 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2683 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2685 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2686 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2688 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2690 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2691 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2693 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2695 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2696 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2698 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2699 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2700 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2701 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2703 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2704 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
2706 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2708 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2709 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2713 msgid "Installing %s"
2714 msgstr "Instaluje se %s"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2718 msgid "Configuring %s"
2719 msgstr "Nastavuje se %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2724 msgstr "Odstraňuje se %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2728 msgid "Completely removing %s"
2729 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2733 msgid "Noting disappearance of %s"
2734 msgstr "Značím si zmizení %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2738 msgid "Running post-installation trigger %s"
2739 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
2741 #. FIXME: use a better string after freeze
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2744 msgid "Directory '%s' missing"
2745 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2749 msgid "Could not open file '%s'"
2750 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2754 msgid "Preparing %s"
2755 msgstr "Připravuje se %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2759 msgid "Unpacking %s"
2760 msgstr "Rozbaluje se %s"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2764 msgid "Preparing to configure %s"
2765 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2769 msgid "Installed %s"
2770 msgstr "Nainstalován %s"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2774 msgid "Preparing for removal of %s"
2775 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2780 msgstr "Odstraněn %s"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2784 msgid "Preparing to completely remove %s"
2785 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2789 msgid "Completely removed %s"
2790 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2794 msgid "Can not write log (%s)"
2795 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2798 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2799 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2802 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2803 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2806 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2808 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
2810 #. check if its not a follow up error
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2812 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2813 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2817 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2818 "error from a previous failure."
2820 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2821 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2825 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2828 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2829 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2833 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2836 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2837 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2841 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2844 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2845 "je chyba na lokálním systému."
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2849 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2851 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
2854 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2857 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2859 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
2861 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2863 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2864 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
2866 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2867 #. dpkg --configure -a
2868 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2871 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2872 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
2874 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2876 msgstr "Není uzamčen"
2878 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2879 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2881 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2882 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2884 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2885 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2887 msgid "%lih %limin %lis"
2888 msgstr "%lih %limin %lis"
2890 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2894 msgstr "%limin %lis"
2896 #. TRANSLATOR: s means seconds
2897 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2904 msgid "Selection %s not found"
2905 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2909 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2910 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2914 msgid "Could not open lock file %s"
2915 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2919 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2920 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2924 msgid "Could not get lock %s"
2925 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2929 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2930 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2934 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2935 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2939 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2940 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2945 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2946 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2950 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2951 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2955 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2956 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2960 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2961 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2965 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2966 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2970 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2971 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2975 msgid "Could not open file %s"
2976 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2980 msgid "Could not open file descriptor %d"
2981 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2984 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2985 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2988 msgid "Failed to exec compressor "
2989 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2993 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2994 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2998 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2999 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3003 msgid "Problem closing the file %s"
3004 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3008 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3009 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3013 msgid "Problem unlinking the file %s"
3014 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3017 msgid "Problem syncing the file"
3018 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3022 msgid "Unable to mkstemp %s"
3023 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3027 msgid "Unable to write to %s"
3028 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3030 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3032 msgid "%c%s... Error!"
3033 msgstr "%c%s… Chyba!"
3035 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3037 msgid "%c%s... Done"
3038 msgstr "%c%s… Hotovo"
3040 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3044 #. Print the spinner
3045 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3047 msgid "%c%s... %u%%"
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3051 msgid "Can't mmap an empty file"
3052 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3056 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3057 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3061 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3062 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3065 msgid "Unable to close mmap"
3066 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3069 msgid "Unable to synchronize mmap"
3070 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3074 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3075 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3078 msgid "Failed to truncate file"
3079 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3084 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3085 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3087 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3088 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3093 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3095 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3099 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3101 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3104 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3106 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3107 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3110 msgid "Failed to stat the cdrom"
3111 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3116 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3120 msgid "Opening configuration file %s"
3121 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3126 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3131 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3136 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3142 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3147 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3152 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3157 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3161 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3163 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3169 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3174 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3177 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
3180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3184 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3187 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry "
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3192 msgid "Command line option %s is not boolean"
3193 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3197 msgid "Option %s requires an argument."
3198 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3203 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3208 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3212 msgid "Option '%s' is too long"
3213 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3218 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3222 msgid "Invalid operation %s"
3223 msgstr "Neplatná operace %s"
3225 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3227 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3229 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3230 "from debian packages\n"
3233 " -h This help text\n"
3234 " -t Set the temp dir\n"
3235 " -c=? Read this configuration file\n"
3236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3238 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3240 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3243 " -h Tato nápověda.\n"
3244 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3245 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3246 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3248 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3249 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3250 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3253 msgid "Package extension list is too long"
3254 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3260 msgid "Error processing directory %s"
3261 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3264 msgid "Source extension list is too long"
3265 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3268 msgid "Error writing header to contents file"
3269 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3273 msgid "Error processing contents %s"
3274 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3278 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3279 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3280 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3283 " generate config [groups]\n"
3286 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3287 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3288 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3290 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3291 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3292 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3293 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3295 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3296 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3298 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3299 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3300 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3301 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3303 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3304 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3307 " -h This help text\n"
3308 " --md5 Control MD5 generation\n"
3309 " -s=? Source override file\n"
3311 " -d=? Select the optional caching database\n"
3312 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3313 " --contents Control contents file generation\n"
3314 " -c=? Read this configuration file\n"
3315 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3317 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3318 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3319 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3322 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3323 " clean konfiguračnísoubor\n"
3325 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3326 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3327 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3329 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3330 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3331 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3332 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3334 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3335 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3337 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3338 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3339 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3340 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3341 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3342 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3346 " -h Tato nápověda\n"
3347 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3348 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3350 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3351 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3352 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3353 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3354 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3357 msgid "No selections matched"
3358 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3362 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3363 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3367 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3368 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3370 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3372 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3373 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3375 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3377 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3378 "remove and re-create the database."
3380 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3381 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3385 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3386 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3389 #: apt-inst/extract.cc:216
3391 msgid "Failed to stat %s"
3392 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3395 msgid "Failed to read .dsc"
3396 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
3398 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3399 msgid "Archive has no control record"
3400 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3402 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3403 msgid "Unable to get a cursor"
3404 msgstr "Nelze získat kurzor"
3406 #: ftparchive/writer.cc:104
3408 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3409 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3411 #: ftparchive/writer.cc:109
3413 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3414 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3416 #: ftparchive/writer.cc:165
3420 #: ftparchive/writer.cc:167
3424 #: ftparchive/writer.cc:174
3425 msgid "E: Errors apply to file "
3426 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3428 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3430 msgid "Failed to resolve %s"
3431 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3433 #: ftparchive/writer.cc:205
3434 msgid "Tree walking failed"
3435 msgstr "Průchod stromem selhal"
3437 #: ftparchive/writer.cc:232
3439 msgid "Failed to open %s"
3440 msgstr "Nelze otevřít %s"
3442 #: ftparchive/writer.cc:291
3444 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3445 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3447 #: ftparchive/writer.cc:299
3449 msgid "Failed to readlink %s"
3450 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3452 #: ftparchive/writer.cc:303
3454 msgid "Failed to unlink %s"
3455 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3457 #: ftparchive/writer.cc:311
3459 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3460 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3462 #: ftparchive/writer.cc:321
3464 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3465 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3467 #: ftparchive/writer.cc:426
3468 msgid "Archive had no package field"
3469 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3471 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3473 msgid " %s has no override entry\n"
3474 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3476 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3478 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3479 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3481 #: ftparchive/writer.cc:712
3483 msgid " %s has no source override entry\n"
3484 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3486 #: ftparchive/writer.cc:716
3488 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3489 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3491 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3492 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3493 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3495 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3497 msgid "Unable to open %s"
3498 msgstr "Nelze otevřít %s"
3502 #: ftparchive/override.cc:68
3504 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3505 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
3507 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3509 msgid "Failed to read the override file %s"
3510 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3512 #: ftparchive/override.cc:166
3514 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3515 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3517 #: ftparchive/override.cc:178
3519 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3520 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3522 #: ftparchive/override.cc:191
3524 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3525 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3529 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3530 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3534 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3535 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3538 msgid "Failed to fork"
3539 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3542 msgid "Compress child"
3543 msgstr "Komprimovat potomka"
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3547 msgid "Internal error, failed to create %s"
3548 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3551 msgid "IO to subprocess/file failed"
3552 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3555 msgid "Failed to read while computing MD5"
3556 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3558 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3560 msgid "Problem unlinking %s"
3561 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3565 msgid "Failed to rename %s to %s"
3566 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
3568 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3570 "Usage: apt-internal-solver\n"
3572 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3573 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3576 " -h This help text.\n"
3577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3578 " -c=? Read this configuration file\n"
3579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3581 "Použití: apt-internal-solver\n"
3583 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3584 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3587 " -h Tato nápověda.\n"
3588 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3589 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3590 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3592 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3593 msgid "Unknown package record!"
3594 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3596 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3598 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3600 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3601 "to indicate what kind of file it is.\n"
3604 " -h This help text\n"
3605 " -s Use source file sorting\n"
3606 " -c=? Read this configuration file\n"
3607 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3609 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3611 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3612 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3615 " -h Tato nápověda\n"
3616 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3617 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3618 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3620 #: apt-inst/filelist.cc:380
3621 msgid "DropNode called on still linked node"
3622 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
3624 #: apt-inst/filelist.cc:412
3625 msgid "Failed to locate the hash element!"
3626 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
3628 #: apt-inst/filelist.cc:459
3629 msgid "Failed to allocate diversion"
3630 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
3632 #: apt-inst/filelist.cc:464
3633 msgid "Internal error in AddDiversion"
3634 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
3636 #: apt-inst/filelist.cc:477
3638 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3639 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
3641 #: apt-inst/filelist.cc:506
3643 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3644 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
3646 #: apt-inst/filelist.cc:549
3648 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3649 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
3651 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3653 msgid "The path %s is too long"
3654 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
3656 #: apt-inst/extract.cc:132
3658 msgid "Unpacking %s more than once"
3659 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
3661 #: apt-inst/extract.cc:142
3663 msgid "The directory %s is diverted"
3664 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
3666 #: apt-inst/extract.cc:152
3668 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3669 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
3671 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3672 msgid "The diversion path is too long"
3673 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
3675 #: apt-inst/extract.cc:249
3677 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3678 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
3680 #: apt-inst/extract.cc:289
3681 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3682 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
3684 #: apt-inst/extract.cc:293
3685 msgid "The path is too long"
3686 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
3688 #: apt-inst/extract.cc:421
3690 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3691 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
3693 #: apt-inst/extract.cc:438
3695 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3696 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
3698 #: apt-inst/extract.cc:498
3700 msgid "Unable to stat %s"
3701 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3703 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3705 msgid "Failed to write file %s"
3706 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
3708 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3710 msgid "Failed to close file %s"
3711 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
3713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3716 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3717 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
3719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3721 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3722 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
3724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3725 msgid "Unparsable control file"
3726 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
3728 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3729 msgid "Invalid archive signature"
3730 msgstr "Neplatný podpis archivu"
3732 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3733 msgid "Error reading archive member header"
3734 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
3736 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3738 msgid "Invalid archive member header %s"
3739 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
3741 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3742 msgid "Invalid archive member header"
3743 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
3745 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3746 msgid "Archive is too short"
3747 msgstr "Archiv je příliš krátký"
3749 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3750 msgid "Failed to read the archive headers"
3751 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
3753 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3755 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3756 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
3758 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3759 msgid "Corrupted archive"
3760 msgstr "Porušený archiv"
3762 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3763 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3764 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
3766 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3768 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3769 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
3771 #~ msgid "Failed to create pipes"
3772 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3774 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3775 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3777 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3778 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3780 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3781 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3783 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3784 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3786 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3787 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3789 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3790 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3792 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3793 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3796 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3799 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3801 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3802 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3804 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3805 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3807 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3808 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3811 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3813 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3814 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3816 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3817 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3819 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3820 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3822 #~ msgid "Collecting File Provides"
3823 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3825 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3826 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3828 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3829 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3831 #~ msgid "Total dependency version space: "
3832 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3834 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3835 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3840 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3841 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3843 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3844 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3846 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3847 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3849 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3850 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3853 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3854 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3856 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3857 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3860 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3861 #~ "seems to be corrupt."
3863 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3864 #~ "záplata porušená."
3867 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3868 #~ "seems to be corrupt."
3870 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3871 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3873 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3874 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3876 #~ msgid "Downloading %s %s"
3877 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3879 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3880 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3882 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3883 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3886 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3887 #~ "need to manually fix this package."
3889 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3892 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3894 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3896 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3897 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3899 #~ msgid "Failed to remove %s"
3900 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3902 #~ msgid "Unable to create %s"
3903 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3905 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3906 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3908 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3909 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3911 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3912 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3914 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3915 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3917 #~ msgid "Reading file listing"
3918 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3921 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3922 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3925 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3926 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3929 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3930 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3932 #~ msgid "Internal error getting a node"
3933 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3935 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3936 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3938 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3939 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3941 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3942 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3944 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3945 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3947 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3948 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3950 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3951 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3953 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3954 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3956 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3957 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3959 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3960 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3962 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3963 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3965 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3966 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3968 #~ msgid "Read error from %s process"
3969 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3971 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3972 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3974 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3975 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3977 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3978 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3980 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3981 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3983 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3984 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3986 #~ msgid "decompressor"
3987 #~ msgstr "dekompresor"
3989 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3990 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3992 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3993 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3996 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3997 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3999 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4000 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4003 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4006 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4009 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4012 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4015 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4018 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4021 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4024 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4027 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4030 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4032 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4033 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4035 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4036 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4038 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4039 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4041 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4043 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4046 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4048 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4049 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4051 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4052 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4054 #~ msgid "Could not patch file"
4055 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4057 #~ msgid " %4i %s\n"
4058 #~ msgstr " %4i %s\n"
4061 #~ msgstr "%4i %s\n"
4063 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4064 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4066 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4067 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4070 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4071 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4072 #~ "that package should be filed."
4074 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4075 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4078 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4079 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4081 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4082 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4084 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4085 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4087 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4088 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4090 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4091 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4094 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4095 #~ "%i signatures\n"
4097 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4098 #~ "a podpisy (%i)\n"
4100 #~ msgid "File date has changed %s"
4101 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4103 #~ msgid "Reading file list"
4104 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4106 #~ msgid "Could not execute "
4107 #~ msgstr "Nelze spustit "
4109 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4110 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4112 #~ msgid "Removed with config %s"
4113 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"