]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
306a00cf30d8468682a765136bf1fa831615759e
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt-eu.po to Librezale.org
2 # Vasco translation of apt_po.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
5 # Piarres Beobide EgaƱa <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 19:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Pin duten Paketeak:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ez da aurkitu)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr "Instalatu:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(bat ere ez)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Hautagaia: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Paketearen pin-a:"
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Bertsio tabla:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
200 "\n"
201 "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
202 "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
203 "\n"
204 "Komandoak:\n"
205 " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
206 " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
207 " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
209 " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
210 " dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
211 " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
212 " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
213 " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
214 " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
215 " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
216 " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
217 " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
218 " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
219 " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
220 " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
221 "\n"
222 "Aukerak:\n"
223 " -h Laguntza testu hau.\n"
224 " -p=? Pakete katxea.\n"
225 " -s=? Iturburu katxea.\n"
226 " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
227 " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
228 " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
229 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
231 "gehiagorentzat.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253 "\n"
254 "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
255 "\n"
256 "Komandoak:\n"
257 " shell - shell modua\n"
258 " dump - konfigurazioa bistarazi\n"
259 "\n"
260 "Opciones:\n"
261 " -h Laguntza testu hau.\n"
262 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
263 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna da\n"
287 "\n"
288 "Aukerak:\n"
289 " -h Laguntza testu hau\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369 "Komandoak: packages bide binariarra [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
370 " sources iturburu_bidea [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
371 " contents bidea\n"
372 " release bidea\n"
373 " generate config [taldeak]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
377 "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
378 " dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
381 "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
382 "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
383 " Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
384 "\n"
385 "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu ..dscs\n"
386 "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
387 "iturburu bat ezartzeko\n"
388 "\n"
389 "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
390 " dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
391 "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
392 "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Aukerak:\n"
397 " -h LAguntza testu hau\n"
398 " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
399 " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
400 " -q Isilik\n"
401 " -d=? Aukerako databasea katxe batetatik aukeratu\n"
402 " --no-delink Delink arazpen modua gaitzen du\n"
403 " --contents Kontrol edukien fitxategi sortzea \n"
404 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
405 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "E: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "W: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Huts %s ebazterakoan"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:317
526 #, c-format
527 msgid "Internal error, could not locate member %s"
528 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
529
530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
533
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 #, c-format
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "Ezin da %s ireki"
538
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
543
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
548
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
553
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 #, c-format
561 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
562 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 #, c-format
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "HYuts bikoizterakoan"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress child"
583 msgstr "Konprimatu Umeak"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 #, c-format
587 msgid "Internal error, failed to create %s"
588 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
599 msgid "decompressor"
600 msgstr "dekonpresorea"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 #, c-format
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 #, c-format
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
621 msgid "Y"
622 msgstr "B"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
625 #, c-format
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 #, c-format
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "baina %s instalatua dago"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 #, c-format
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "baina ez da instalagarria"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "baina pakete birtual bat da"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "baina ez dago instalatua"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "baina ez da instalatua izango"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
660 msgid " or"
661 msgstr "edo"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 msgid "The following packages will be upgraded:"
677 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:463
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681 msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:483
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 #, c-format
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (%s-rengatik) "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:544
693 msgid ""
694 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
695 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 msgstr ""
697 "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
698 "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 #, c-format
702 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
703 msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 #, c-format
707 msgid "%lu reinstalled, "
708 msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 #, c-format
712 msgid "%lu downgraded, "
713 msgstr "%lu atzeratzeko, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 #, c-format
717 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
718 msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 #, c-format
722 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
723 msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:647
726 msgid "Correcting dependencies..."
727 msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgid " failed."
731 msgstr " huts egin da."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:653
734 msgid "Unable to correct dependencies"
735 msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
739 msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 msgid " Done"
743 msgstr " Egina"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:662
746 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
747 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:665
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:687
754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
755 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:698
758 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
759 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:700
762 msgid "Some packages could not be authenticated"
763 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
766 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
767 msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:762
770 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
771 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
774 msgid "Unable to lock the download directory"
775 msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
778 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
779 msgid "The list of sources could not be read."
780 msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:818
783 #, c-format
784 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
785 msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:821
788 #, c-format
789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
790 msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:826
793 #, c-format
794 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
795 msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:829
798 #, c-format
799 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
800 msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:846
803 #, c-format
804 msgid "You don't have enough free space in %s."
805 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
809 msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:863
812 msgid "Yes, do as I say!"
813 msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:865
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "You are about to do something potentially harmful\n"
819 "To continue type in the phrase '%s'\n"
820 " ?] "
821 msgstr ""
822 "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
823 "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
824 " ?] "
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
827 msgid "Abort."
828 msgstr "Abortatu."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:886
831 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
832 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
835 #, c-format
836 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
837 msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:976
840 msgid "Some files failed to download"
841 msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
844 msgid "Download complete and in download only mode"
845 msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:983
848 msgid ""
849 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
850 "missing?"
851 msgstr ""
852 "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
853 "fix- missing erabiliaz?"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:987
856 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
857 msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:992
860 msgid "Unable to correct missing packages."
861 msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:993
864 msgid "Aborting install."
865 msgstr "Abortatu instalazioa."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1026
868 #, c-format
869 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
870 msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1036
873 #, c-format
874 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
875 msgstr ""
876 "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1054
879 #, c-format
880 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
881 msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1065
884 #, c-format
885 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
886 msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1077
889 msgid " [Installed]"
890 msgstr " [Instalatua]"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1082
893 msgid "You should explicitly select one to install."
894 msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1087
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
900 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
901 "is only available from another source\n"
902 msgstr ""
903 "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
904 " honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
905 " dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
906 "esan nahi du\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1106
909 msgid "However the following packages replace it:"
910 msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1109
913 #, c-format
914 msgid "Package %s has no installation candidate"
915 msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1129
918 #, c-format
919 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920 msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1137
923 #, c-format
924 msgid "%s is already the newest version.\n"
925 msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1164
928 #, c-format
929 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
930 msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1166
933 #, c-format
934 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
935 msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1172
938 #, c-format
939 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
940 msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1282
943 msgid "The update command takes no arguments"
944 msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1295
947 msgid "Unable to lock the list directory"
948 msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1353
951 msgid ""
952 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
953 "used instead."
954 msgstr ""
955 "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
956 "batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1372
959 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
960 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
963 #, c-format
964 msgid "Couldn't find package %s"
965 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1485
968 #, c-format
969 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
970 msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1515
973 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
974 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1518
977 msgid ""
978 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
979 "solution)."
980 msgstr ""
981 "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
982 "gaber erabiltzen."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1530
985 msgid ""
986 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
987 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
988 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
989 "or been moved out of Incoming."
990 msgstr ""
991 "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
992 "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
993 "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
994 "direlako izan daiteke."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1538
997 msgid ""
998 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
999 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1000 "that package should be filed."
1001 msgstr ""
1002 "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
1003 "instalagarria \n"
1004 "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pĆ kete horren kontra"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1007 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1008 msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1011 msgid "Broken packages"
1012 msgstr "Apurtutako paketeak"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1015 msgid "The following extra packages will be installed:"
1016 msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1019 msgid "Suggested packages:"
1020 msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1023 msgid "Recommended packages:"
1024 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1027 msgid "Calculating upgrade... "
1028 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1031 msgid "Failed"
1032 msgstr "Huts egin da"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1035 msgid "Done"
1036 msgstr " Egina"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1039 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1040 msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1043 #, c-format
1044 msgid "Unable to find a source package for %s"
1045 msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1048 #, c-format
1049 msgid "You don't have enough free space in %s"
1050 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1053 #, c-format
1054 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1055 msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1058 #, c-format
1059 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1060 msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1063 #, c-format
1064 msgid "Fetch source %s\n"
1065 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1068 msgid "Failed to fetch some archives."
1069 msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1072 #, c-format
1073 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1074 msgstr ""
1075 "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1078 #, c-format
1079 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1080 msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1083 #, c-format
1084 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1088 msgid "Child process failed"
1089 msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1092 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1093 msgstr ""
1094 "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1097 #, c-format
1098 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1099 msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1102 #, c-format
1103 msgid "%s has no build depends.\n"
1104 msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1110 "found"
1111 msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1117 "package %s can satisfy version requirements"
1118 msgstr ""
1119 "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1120 "beharrak beteko dituen paketerik"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1125 msgstr ""
1126 "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1127 "berriegia da"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1132 msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1135 #, c-format
1136 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1137 msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1140 msgid "Failed to process build dependencies"
1141 msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1144 msgid "Supported modules:"
1145 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1148 msgid ""
1149 "Usage: apt-get [options] command\n"
1150 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 "\n"
1153 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1154 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1155 "and install.\n"
1156 "\n"
1157 "Commands:\n"
1158 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1159 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1160 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1161 " remove - Remove packages\n"
1162 " source - Download source archives\n"
1163 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1164 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1165 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1166 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1167 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1168 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1169 "\n"
1170 "Options:\n"
1171 " -h This help text.\n"
1172 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1173 " -qq No output except for errors\n"
1174 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1175 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1176 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1177 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1178 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1179 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1180 " -b Build the source package after fetching it\n"
1181 " -V Show verbose version numbers\n"
1182 " -c=? Read this configuration file\n"
1183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1184 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1185 "pages for more information and options.\n"
1186 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1187 msgstr ""
1188 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1189 " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1190 " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1191 "\n"
1192 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1193 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
1194 "eta install dira.\n"
1195 "\n"
1196 "Komandoak:\n"
1197 " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1198 " upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1199 " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1200 "deb)\n"
1201 " remove - Paketak ezabatzeko\n"
1202 " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1203 " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1204 "ditu\n"
1205 "fuente\n"
1206 " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1207 " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1208 " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1209 " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1210 " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1211 "\n"
1212 "Aukerak:\n"
1213 " -h Laguntza testu hau.\n"
1214 " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1215 " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1216 " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1217 " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1218 " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1219 " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1220 "du\n"
1221 " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1222 " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1223 " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1224 " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1225 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1226 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1227 " -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1229 "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1230 " APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1233 msgid "Hit "
1234 msgstr "Joa "
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1237 msgid "Get:"
1238 msgstr "Jaso:"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1241 msgid "Ign "
1242 msgstr "Utzi "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1245 msgid "Err "
1246 msgstr "Err "
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1249 #, c-format
1250 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251 msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1254 #, c-format
1255 msgid " [Working]"
1256 msgstr " [Lanean]"
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1262 " '%s'\n"
1263 "in the drive '%s' and press enter\n"
1264 msgstr ""
1265 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1266 " '%s'\n"
1267 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270 msgid "Unknown package record!"
1271 msgstr "Ā”Pakete erregistro ezezaguna!"
1272
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278 "to indicate what kind of file it is.\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text\n"
1282 " -s Use source file sorting\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 msgstr ""
1286 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1289 "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1290 "\n"
1291 "Aukerak:\n"
1292 " -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1293 " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1294 " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1295 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1296 "cache=/tmp\n"
1297
1298 #: dselect/install:32
1299 msgid "Bad default setting!"
1300 msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1301
1302 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1303 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1304 msgid "Press enter to continue."
1305 msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1306
1307 #: dselect/install:100
1308 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1309 msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1310
1311 #: dselect/install:101
1312 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1313 msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1314
1315 #: dselect/install:102
1316 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1317 msgstr ""
1318 "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1319
1320 #: dselect/install:103
1321 msgid ""
1322 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1323 msgstr ""
1324 "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1325 "nstall berrabiarazi"
1326
1327 #: dselect/update:30
1328 msgid "Merging available information"
1329 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1332 msgid "Failed to create pipes"
1333 msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1336 msgid "Failed to exec gzip "
1337 msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1340 msgid "Corrupted archive"
1341 msgstr "Artxibo ustela"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1344 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1345 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1348 #, c-format
1349 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1350 msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1353 msgid "Invalid archive signature"
1354 msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1357 msgid "Error reading archive member header"
1358 msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1361 msgid "Invalid archive member header"
1362 msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1365 msgid "Archive is too short"
1366 msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1369 msgid "Failed to read the archive headers"
1370 msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:384
1373 msgid "DropNode called on still linked node"
1374 msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:416
1377 msgid "Failed to locate the hash element!"
1378 msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:463
1381 msgid "Failed to allocate diversion"
1382 msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:468
1385 msgid "Internal error in AddDiversion"
1386 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:481
1389 #, c-format
1390 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1391 msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:510
1394 #, c-format
1395 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1396 msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:553
1399 #, c-format
1400 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1401 msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1402
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed write file %s"
1406 msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1407
1408 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1409 #, c-format
1410 msgid "Failed to close file %s"
1411 msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1414 #, c-format
1415 msgid "The path %s is too long"
1416 msgstr "%s bidea luzeegia da."
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:127
1419 #, c-format
1420 msgid "Unpacking %s more than once"
1421 msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:137
1424 #, c-format
1425 msgid "The directory %s is diverted"
1426 msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:147
1429 #, c-format
1430 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1431 msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1434 msgid "The diversion path is too long"
1435 msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:243
1438 #, c-format
1439 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1440 msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:283
1443 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1444 msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:287
1447 msgid "The path is too long"
1448 msgstr "Bidea luzeegia da"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:417
1451 #, c-format
1452 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1453 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versiĆ³n para %s"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:434
1456 #, c-format
1457 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1458 msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to read %s"
1464 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:494
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to stat %s"
1469 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to remove %s"
1474 msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to create %s"
1479 msgstr "Ezin da %s sortu"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to stat %sinfo"
1484 msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1487 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1488 msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1489
1490 #. Build the status cache
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1494 msgid "Reading package lists"
1495 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1500 msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1504 msgid "Internal error getting a package name"
1505 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1508 msgid "Reading file listing"
1509 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1515 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1516 "package!"
1517 msgstr ""
1518 "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1519 "berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1524 msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1527 msgid "Internal error getting a node"
1528 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1533 msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1536 msgid "The diversion file is corrupted"
1537 msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1541 #, c-format
1542 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1543 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1546 msgid "Internal error adding a diversion"
1547 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1550 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1551 msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1554 msgid "Reading file list"
1555 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1560 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1563 #, c-format
1564 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1565 msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1568 #, c-format
1569 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1570 msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1573 #, c-format
1574 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1575 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1578 #, c-format
1579 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1580 msgstr ""
1581 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1584 #, c-format
1585 msgid "Couldn't change to %s"
1586 msgstr "Ezin aldatu %sra"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1589 msgid "Internal error, could not locate member"
1590 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1593 msgid "Failed to locate a valid control file"
1594 msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1597 msgid "Unparsable control file"
1598 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1599
1600 #: methods/cdrom.cc:113
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1603 msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:122
1606 msgid ""
1607 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1608 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1609 msgstr ""
1610 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1611 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1614 msgid "Wrong CD-ROM"
1615 msgstr "CD okerra"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:163
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1620 msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1621
1622 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1623 msgid "File not found"
1624 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1625
1626 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1627 msgid "Failed to stat"
1628 msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1629
1630 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1631 msgid "Failed to set modification time"
1632 msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1633
1634 #: methods/file.cc:42
1635 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1636 msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1637
1638 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1639 #: methods/ftp.cc:162
1640 msgid "Logging in"
1641 msgstr "Saioa hazten"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:168
1644 msgid "Unable to determine the peer name"
1645 msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:173
1648 msgid "Unable to determine the local name"
1649 msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1652 #, c-format
1653 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1654 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:210
1657 #, c-format
1658 msgid "USER failed, server said: %s"
1659 msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:217
1662 #, c-format
1663 msgid "PASS failed, server said: %s"
1664 msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:237
1667 msgid ""
1668 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1669 "is empty."
1670 msgstr ""
1671 "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1672 "ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1673
1674 #: methods/ftp.cc:265
1675 #, c-format
1676 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1677 msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:291
1680 #, c-format
1681 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1682 msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1685 msgid "Connection timeout"
1686 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:335
1689 msgid "Server closed the connection"
1690 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1693 msgid "Read error"
1694 msgstr "Irakurketa errorea"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1697 msgid "A response overflowed the buffer."
1698 msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1699
1700 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1701 msgid "Protocol corruption"
1702 msgstr "Protokolo hondatzea"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1705 msgid "Write error"
1706 msgstr "Idazketa errorea"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1709 msgid "Could not create a socket"
1710 msgstr "Ezin sortu socket bat"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:698
1713 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1714 msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:704
1717 msgid "Could not connect passive socket."
1718 msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1719
1720 #: methods/ftp.cc:722
1721 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722 msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:736
1725 msgid "Could not bind a socket"
1726 msgstr "Ezin lotu socket batera"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:740
1729 msgid "Could not listen on the socket"
1730 msgstr "Ezin entzun socketean"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:747
1733 msgid "Could not determine the socket's name"
1734 msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:779
1737 msgid "Unable to send PORT command"
1738 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:789
1741 #, c-format
1742 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743 msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:798
1746 #, c-format
1747 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748 msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:818
1751 msgid "Data socket connect timed out"
1752 msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:825
1755 msgid "Unable to accept connection"
1756 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1759 msgid "Problem hashing file"
1760 msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:877
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765 msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1768 msgid "Data socket timed out"
1769 msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:922
1772 #, c-format
1773 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1775
1776 #. Get the files information
1777 #: methods/ftp.cc:997
1778 msgid "Query"
1779 msgstr "Kontsultatu"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:1106
1782 msgid "Unable to invoke "
1783 msgstr "Ezin da deitu "
1784
1785 #: methods/connect.cc:64
1786 #, c-format
1787 msgid "Connecting to %s (%s)"
1788 msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1789
1790 #: methods/connect.cc:71
1791 #, c-format
1792 msgid "[IP: %s %s]"
1793 msgstr "[IP: %s %s]"
1794
1795 #: methods/connect.cc:80
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798 msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1799
1800 #: methods/connect.cc:86
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1804
1805 #: methods/connect.cc:92
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1808 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1809
1810 #: methods/connect.cc:104
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1813 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1814
1815 #. We say this mainly because the pause here is for the
1816 #. ssh connection that is still going
1817 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1818 #, c-format
1819 msgid "Connecting to %s"
1820 msgstr "%sra konektatzen"
1821
1822 #: methods/connect.cc:163
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not resolve '%s'"
1825 msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1826
1827 #: methods/connect.cc:167
1828 #, c-format
1829 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1830 msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1831
1832 #: methods/connect.cc:169
1833 #, c-format
1834 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1835 msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1836
1837 #: methods/connect.cc:216
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1840 msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1841
1842 #: methods/gzip.cc:57
1843 #, c-format
1844 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1845 msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1846
1847 #: methods/gzip.cc:102
1848 #, c-format
1849 msgid "Read error from %s process"
1850 msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1851
1852 #: methods/http.cc:344
1853 msgid "Waiting for headers"
1854 msgstr "Goiburuei itxaroten"
1855
1856 #: methods/http.cc:490
1857 #, c-format
1858 msgid "Got a single header line over %u chars"
1859 msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1860
1861 #: methods/http.cc:498
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1864
1865 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1868
1869 #: methods/http.cc:553
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1872
1873 #: methods/http.cc:568
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1876
1877 #: methods/http.cc:570
1878 msgid "This HTTP server has broken range support"
1879 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1880
1881 #: methods/http.cc:594
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Data formatu ezezaguna"
1884
1885 #: methods/http.cc:737
1886 msgid "Select failed"
1887 msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1888
1889 #: methods/http.cc:742
1890 msgid "Connection timed out"
1891 msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1892
1893 #: methods/http.cc:765
1894 msgid "Error writing to output file"
1895 msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1896
1897 #: methods/http.cc:793
1898 msgid "Error writing to file"
1899 msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1900
1901 #: methods/http.cc:818
1902 msgid "Error writing to the file"
1903 msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1904
1905 #: methods/http.cc:832
1906 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1907 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1908
1909 #: methods/http.cc:834
1910 msgid "Error reading from server"
1911 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1912
1913 #: methods/http.cc:1065
1914 msgid "Bad header data"
1915 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1916
1917 #: methods/http.cc:1082
1918 msgid "Connection failed"
1919 msgstr "Konexioak huts egin du"
1920
1921 #: methods/http.cc:1173
1922 msgid "Internal error"
1923 msgstr "Barne errorea"
1924
1925 #: methods/rsh.cc:330
1926 msgid "Connection closed prematurely"
1927 msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1930 msgid "Can't mmap an empty file"
1931 msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1934 #, c-format
1935 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1936 msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1939 #, c-format
1940 msgid "Selection %s not found"
1941 msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1944 #, c-format
1945 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1946 msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1949 #, c-format
1950 msgid "Opening configuration file %s"
1951 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1954 #, c-format
1955 msgid "Line %d too long (max %d)"
1956 msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1961 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1966 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1971 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1976 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1981 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1986 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1991 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1996 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1999 #, c-format
2000 msgid "%c%s... Error!"
2001 msgstr "%c%s... Errorea!"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2004 #, c-format
2005 msgid "%c%s... Done"
2006 msgstr "%c%s... Eginda"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2009 #, c-format
2010 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2011 msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2015 #, c-format
2016 msgid "Command line option %s is not understood"
2017 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2020 #, c-format
2021 msgid "Command line option %s is not boolean"
2022 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2025 #, c-format
2026 msgid "Option %s requires an argument."
2027 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2030 #, c-format
2031 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2032 msgstr ""
2033 "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2036 #, c-format
2037 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2038 msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2041 #, c-format
2042 msgid "Option '%s' is too long"
2043 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2046 #, c-format
2047 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2048 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2051 #, c-format
2052 msgid "Invalid operation %s"
2053 msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2056 #, c-format
2057 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2058 msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to change to %s"
2063 msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2066 msgid "Failed to stat the cdrom"
2067 msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2070 #, c-format
2071 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2072 msgstr ""
2073 "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2074 "fitxategirako"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2077 #, c-format
2078 msgid "Could not open lock file %s"
2079 msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2082 #, c-format
2083 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2084 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not get lock %s"
2089 msgstr "Ezin lortu %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2092 #, c-format
2093 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2094 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2097 #, c-format
2098 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2099 msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2102 #, c-format
2103 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2104 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2107 #, c-format
2108 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2109 msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2112 #, c-format
2113 msgid "Could not open file %s"
2114 msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2117 #, c-format
2118 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2119 msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2122 #, c-format
2123 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2124 msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2127 msgid "Problem closing the file"
2128 msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2131 msgid "Problem unlinking the file"
2132 msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2135 msgid "Problem syncing the file"
2136 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2139 msgid "Empty package cache"
2140 msgstr "Pakete katxe hutsa"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2143 msgid "The package cache file is corrupted"
2144 msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2148 msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2151 #, c-format
2152 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2153 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2156 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2157 msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160 msgid "Depends"
2161 msgstr "Dependentziak:"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 msgid "PreDepends"
2165 msgstr "AurreDependetziak"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168 msgid "Suggests"
2169 msgstr "Iradokizunak"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 msgid "Recommends"
2173 msgstr "Gomendatuak"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 msgid "Conflicts"
2177 msgstr "Gatazkak"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 msgid "Replaces"
2181 msgstr "Ordezkatzen du"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2184 msgid "Obsoletes"
2185 msgstr "Zaharkitzen du"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188 msgid "important"
2189 msgstr "garrantzitsua"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192 msgid "required"
2193 msgstr "beharrezkoa"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196 msgid "standard"
2197 msgstr "estandarra"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200 msgid "optional"
2201 msgstr "aukerazkoa"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204 msgid "extra"
2205 msgstr "extra"
2206
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2208 msgid "Building dependency tree"
2209 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2210
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2212 msgid "Candidate versions"
2213 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2214
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2216 msgid "Dependency generation"
2217 msgstr "Dependentzi Sormena"
2218
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2222 msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2223
2224 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2227 msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2232 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2237 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2242 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2247 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2252 msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2255 #, c-format
2256 msgid "Opening %s"
2257 msgstr "%s irekitzen"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2260 #, c-format
2261 msgid "Line %u too long in source list %s."
2262 msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2267 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2270 #, c-format
2271 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2272 msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroan %s iturburu zerrendan. "
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2277 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2278
2279 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2283 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2284 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2285 msgstr ""
2286 "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2287 "aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2288 "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera.."
2289
2290 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2291 #, c-format
2292 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2293 msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2294
2295 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2299 msgstr ""
2300 "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2301 "egiteko."
2302
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2304 msgid ""
2305 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2306 "held packages."
2307 msgstr ""
2308 "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2309 "hizoztuen erruz izan liteke."
2310
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2312 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2313 msgstr ""
2314 "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2315 "dituzu"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2318 #, c-format
2319 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2320 msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2323 #, c-format
2324 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2325 msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2328 #, c-format
2329 msgid "The method driver %s could not be found."
2330 msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2333 #, c-format
2334 msgid "Method %s did not start correctly"
2335 msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2336
2337 #: apt-pkg/init.cc:119
2338 #, c-format
2339 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2340 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2341
2342 #: apt-pkg/init.cc:135
2343 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2344 msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2345
2346 #: apt-pkg/clean.cc:61
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to stat %s."
2349 msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2350
2351 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2352 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353 msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2354
2355 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2356 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2357 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu.."
2358
2359 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2360 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2361 msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko.."
2362
2363 #: apt-pkg/policy.cc:269
2364 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2365 msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:291
2368 #, c-format
2369 msgid "Did not understand pin type %s"
2370 msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:299
2373 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2374 msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2377 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378 msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2383 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2388 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2393 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2398 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2403 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2408 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2413 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2417 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu.."
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2420 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2421 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2424 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2425 msgstr ""
2426 "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2429 #, c-format
2430 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2431 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2434 #, c-format
2435 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2436 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2439 #, c-format
2440 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2441 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2444 #, c-format
2445 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2446 msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2449 msgid "Collecting File Provides"
2450 msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2453 msgid "IO Error saving source cache"
2454 msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2457 #, c-format
2458 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459 msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2462 msgid "MD5Sum mismatch"
2463 msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2469 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2470 msgstr ""
2471 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2472 "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2478 "manually fix this package."
2479 msgstr ""
2480 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2481 "zuzendu behar duzula esan dezake."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2487 msgstr ""
2488 "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
2489 "eremua."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2492 msgid "Size mismatch"
2493 msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2494
2495 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2496 #, c-format
2497 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2498 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2504 "Mounting CD-ROM\n"
2505 msgstr ""
2506 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2507 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2510 msgid "Identifying.. "
2511 msgstr "Egiaztatzen... "
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2514 #, c-format
2515 msgid "Stored label: %s \n"
2516 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2519 #, c-format
2520 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2521 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2524 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2525 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2528 msgid "Waiting for disc...\n"
2529 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2530
2531 #. Mount the new CDROM
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2533 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2534 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2537 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2538 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2541 #, c-format
2542 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2543 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2546 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2547 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "This disc is called: \n"
2553 "'%s'\n"
2554 msgstr ""
2555 "Diskaren izen:\n"
2556 "'%s'\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2559 msgid "Copying package lists..."
2560 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2563 msgid "Writing new source list\n"
2564 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2567 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2568 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2571 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2572 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2573
2574 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2575 #, c-format
2576 msgid "Wrote %i records.\n"
2577 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2578
2579 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2580 #, c-format
2581 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2582 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2583
2584 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2585 #, c-format
2586 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2587 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2588
2589 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2590 #, c-format
2591 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2592 msgstr ""
2593 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"