]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
3056850d036c5af1239f39385607e329d597fe85
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
19 msgid "Invalid archive signature"
20 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Error reading archive member header"
24 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 #, c-format
28 msgid "Invalid archive member header %s"
29 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header"
33 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Archive is too short"
37 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Failed to read the archive headers"
41 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
42
43 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
46 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Corrupted archive"
50 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
54 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 #, c-format
58 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
59 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
60
61 #: apt-inst/deb/debfile.cc
62 #, c-format
63 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
64 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "Internal error, could not locate member %s"
69 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Unparsable control file"
73 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
74
75 #: apt-inst/dirstream.cc
76 #, c-format
77 msgid "Failed to write file %s"
78 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to close file %s"
83 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
84
85 #: apt-inst/extract.cc
86 #, c-format
87 msgid "The path %s is too long"
88 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "Unpacking %s more than once"
93 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "The directory %s is diverted"
98 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
103 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The diversion path is too long"
107 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
108
109 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
110 #: methods/rred.cc
111 #, c-format
112 msgid "Failed to stat %s"
113 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
114
115 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to rename %s to %s"
118 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
119
120 #: apt-inst/extract.cc
121 #, c-format
122 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
123 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
127 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
128
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The path is too long"
131 msgstr "경로가 너무 깁니다"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 #, c-format
135 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
136 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
141 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
142
143 #. Only warn if there are no sources.list.d.
144 #. Only warn if there is no sources.list file.
145 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
147 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
148 #, c-format
149 msgid "Unable to read %s"
150 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
151
152 #: apt-inst/extract.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to stat %s"
155 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
156
157 #: apt-inst/filelist.cc
158 msgid "DropNode called on still linked node"
159 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
160
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "Failed to locate the hash element!"
163 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to allocate diversion"
167 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Internal error in AddDiversion"
171 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 #, c-format
175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
176 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
181 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
186 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
187
188 #: apt-pkg/acquire-item.cc
189 msgid ""
190 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
191 "disabled by default."
192 msgstr ""
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
197 "potentially dangerous to use."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
203 "details."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
209 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
214 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 msgid ""
218 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
219 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
220 msgstr ""
221
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "The repository '%s' is not signed."
225 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
230 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
235 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to readlink %s"
240 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 msgid "Hash Sum mismatch"
244 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
245
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
248 msgstr ""
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
251 #, c-format
252 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
253 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Size mismatch"
257 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 #, fuzzy
261 msgid "Invalid file format"
262 msgstr "잘못된 작업 %s"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Signature error"
267 msgstr "쓰기 오류"
268
269 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
274 "authentication?)"
275 msgstr ""
276
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid ""
280 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
281 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
282 msgstr ""
283 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
284 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
285
286 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc
288 #, c-format
289 msgid "GPG error: %s: %s"
290 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
291
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
296 "architecture '%s'"
297 msgstr ""
298
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
303 "or malformed file)"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310 "weak security information for it"
311 msgstr ""
312
313 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320 "repository will not be applied."
321 msgstr ""
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 #, c-format
325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
326 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
333 msgstr ""
334 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
335 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
338 #, c-format
339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
340 msgstr ""
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
346 msgstr ""
347 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
348
349 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
353 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
354
355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
356 #, c-format
357 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
358 msgstr ""
359
360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
361 #, c-format
362 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
363 msgstr ""
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 #, c-format
367 msgid "The method driver %s could not be found."
368 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Is the package %s installed?"
373 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "Method %s did not start correctly"
378 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid ""
383 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
384 msgstr ""
385 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
386
387 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
388 #, c-format
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
391
392 #: apt-pkg/acquire.cc
393 #, c-format
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc
398 #, c-format
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc
403 #, c-format
404 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
405 msgstr ""
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
411 "user '%s'."
412 msgstr ""
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Clean of %s is not supported"
417 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
420 #: methods/mirror.cc
421 #, c-format
422 msgid "Unable to change to %s"
423 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
424
425 #. only show the ETA if it makes sense
426 #. two days
427 #: apt-pkg/acquire.cc
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
431
432 #: apt-pkg/acquire.cc
433 #, c-format
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
436
437 #: apt-pkg/algorithms.cc
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
441 msgstr ""
442 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
443
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
445 msgid ""
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
447 "held packages."
448 msgstr ""
449 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
450 "도 있습니다."
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
455
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
459
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
462 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
463
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The list of sources could not be read."
466 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
467
468 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
469 #, c-format
470 msgid "Regex compilation error - %s"
471 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
472
473 #: apt-pkg/cacheset.cc
474 #, c-format
475 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
476 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
477
478 #: apt-pkg/cacheset.cc
479 #, c-format
480 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
481 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
482
483 #: apt-pkg/cacheset.cc
484 #, c-format
485 msgid "Couldn't find task '%s'"
486 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
487
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 #, c-format
490 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
491 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
496 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
499 #, c-format
500 msgid "Unable to locate package %s"
501 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
506 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, c-format
510 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
511 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 #, c-format
515 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
516 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 #, c-format
520 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
521 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
527 "neither of them"
528 msgstr ""
529 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
530 "다."
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc
533 #, c-format
534 msgid "Line %u too long in source list %s."
535 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc
538 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
539 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc
542 #, c-format
543 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
544 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc
547 msgid "Waiting for disc...\n"
548 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc
551 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
552 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 msgid "Identifying... "
556 msgstr "알아보는 중입니다... "
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 #, c-format
560 msgid "Stored label: %s\n"
561 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 msgid "Scanning disc for index files...\n"
565 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
571 "%zu signatures\n"
572 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 msgid ""
576 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
577 "wrong architecture?"
578 msgstr ""
579 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
580 "못된 것 같습니다?"
581
582 #: apt-pkg/cdrom.cc
583 #, c-format
584 msgid "Found label '%s'\n"
585 msgstr "레이블 발견: %s \n"
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
589 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "This disc is called: \n"
595 "'%s'\n"
596 msgstr ""
597 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
598 "'%s'\n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 msgid "Copying package lists..."
602 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 msgid "Writing new source list\n"
606 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
607
608 #: apt-pkg/cdrom.cc
609 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
610 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
611
612 #: apt-pkg/clean.cc
613 #, c-format
614 msgid "Unable to stat %s."
615 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
616
617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
618 #, c-format
619 msgid "Unable to stat the mount point %s"
620 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
621
622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
623 msgid "Failed to stat the cdrom"
624 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
625
626 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid ""
629 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
630 "other options."
631 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
632
633 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid ""
636 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
637 "options"
638 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
639
640 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
641 #, c-format
642 msgid "Command line option %s is not boolean"
643 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
644
645 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
646 #, c-format
647 msgid "Option %s requires an argument."
648 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
649
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 #, c-format
652 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
653 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
654
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 #, c-format
657 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
658 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
659
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 #, c-format
662 msgid "Option '%s' is too long"
663 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
664
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 #, c-format
667 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
668 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
669
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 #, c-format
672 msgid "Invalid operation %s"
673 msgstr "잘못된 작업 %s"
674
675 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
676 #, c-format
677 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
678 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
679
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
681 #, c-format
682 msgid "Opening configuration file %s"
683 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
684
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 #, c-format
687 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
688 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
689
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 #, c-format
692 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
693 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
694
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 #, c-format
697 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
698 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
699
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 #, c-format
702 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
703 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
704
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 #, c-format
707 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
708 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
709
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 #, c-format
712 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
713 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
718 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
723 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
728 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
729
730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
731 #, c-format
732 msgid "Problem unlinking the file %s"
733 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
734
735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
736 #, c-format
737 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
738 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
739
740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
741 #, c-format
742 msgid "Could not open lock file %s"
743 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
744
745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
746 #, c-format
747 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
748 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
749
750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
751 #, c-format
752 msgid "Could not get lock %s"
753 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
754
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756 #, c-format
757 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
758 msgstr ""
759
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761 #, c-format
762 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
763 msgstr ""
764
765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
766 #, c-format
767 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
777 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
778 #, c-format
779 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
780 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
785 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "Sub-process %s received signal %u."
790 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
793 #, c-format
794 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
795 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
798 #, c-format
799 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
800 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
803 msgid "Read error"
804 msgstr "읽기 오류"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
807 msgid "Write error"
808 msgstr "쓰기 오류"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 #, c-format
812 msgid "Problem closing the gzip file %s"
813 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 msgid "Unexpected end of file"
817 msgstr ""
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Failed to create subprocess IPC"
821 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 msgid "Failed to exec compressor "
825 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 #, c-format
829 msgid "Could not open file %s"
830 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 #, c-format
834 msgid "Could not open file descriptor %d"
835 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "read, still have %llu to read but none left"
840 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
845 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 #, c-format
849 msgid "Problem closing the file %s"
850 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 #, c-format
854 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
855 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Problem syncing the file"
859 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Unable to mkstemp %s"
864 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
867 #, c-format
868 msgid "Unable to write to %s"
869 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
870
871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
872 msgid "Can't mmap an empty file"
873 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
874
875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
878 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
879
880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
881 #, c-format
882 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
883 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
884
885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
886 msgid "Unable to close mmap"
887 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
888
889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 msgid "Unable to synchronize mmap"
891 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
892
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 #, c-format
895 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
896 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
897
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 msgid "Failed to truncate file"
900 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
906 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
907 msgstr ""
908 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
909 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
915 "reached."
916 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid ""
920 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
921 msgstr ""
922 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
923
924 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
925 #, c-format
926 msgid "%c%s... Error!"
927 msgstr "%c%s... 오류!"
928
929 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
930 #, c-format
931 msgid "%c%s... Done"
932 msgstr "%c%s... 완료"
933
934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
935 msgid "..."
936 msgstr ""
937
938 #. Print the spinner
939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%c%s... %u%%"
942 msgstr "%c%s... 완료"
943
944 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
946 #, c-format
947 msgid "%lid %lih %limin %lis"
948 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
949
950 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
952 #, c-format
953 msgid "%lih %limin %lis"
954 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
955
956 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
958 #, c-format
959 msgid "%limin %lis"
960 msgstr "%li분 %li초"
961
962 #. TRANSLATOR: s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964 #, c-format
965 msgid "%lis"
966 msgstr "%li초"
967
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
969 #, c-format
970 msgid "Selection %s not found"
971 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
972
973 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
974 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
975 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
976 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
977 #, c-format
978 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
979 msgstr ""
980
981 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
982 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
983 #. two sources.list entries
984 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
985 #, c-format
986 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
987 msgstr ""
988
989 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
990 #, c-format
991 msgid "Unable to parse Release file %s"
992 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
993
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 #, c-format
996 msgid "No sections in Release file %s"
997 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
998
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1002 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
1003
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1008 "security purposes"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1014 msgstr "Release 파일 %s에 '%s' 항목이 잘못되었습니다"
1015
1016 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1035 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (%d)"
1036
1037 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1041 "it?"
1042 msgstr ""
1043 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
1044 "까?"
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1049 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
1050
1051 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1052 #. dpkg --configure -a
1053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1057 msgstr ""
1058 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
1059
1060 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1061 msgid "Not locked"
1062 msgstr "잠기지 않음"
1063
1064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "Installing %s"
1067 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
1068
1069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1070 #, c-format
1071 msgid "Configuring %s"
1072 msgstr "%s 설정 중입니다"
1073
1074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1075 #, c-format
1076 msgid "Removing %s"
1077 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Completely removing %s"
1082 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Noting disappearance of %s"
1087 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
1088
1089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Running post-installation trigger %s"
1092 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
1093
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "Installed %s"
1097 msgstr "%s 설치"
1098
1099 #. FIXME: use a better string after freeze
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Directory '%s' missing"
1103 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
1104
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not open file '%s'"
1108 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Preparing %s"
1113 msgstr "%s 준비 중입니다"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Unpacking %s"
1118 msgstr "%s 푸는 중입니다"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Preparing to configure %s"
1123 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Preparing for removal of %s"
1128 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Removed %s"
1133 msgstr "%s 지움"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Preparing to completely remove %s"
1138 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Completely removed %s"
1143 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Can not write log (%s)"
1148 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1160 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
1161
1162 #. check if its not a follow up error
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1165 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid ""
1169 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1170 "error from a previous failure."
1171 msgstr ""
1172 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
1173 "적인 오류입니다."
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid ""
1177 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1178 "error"
1179 msgstr ""
1180 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid ""
1184 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1185 "error"
1186 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1192 "local system"
1193 msgstr ""
1194 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid ""
1198 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1199 msgstr ""
1200 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
1201
1202 #: apt-pkg/depcache.cc
1203 msgid "Building dependency tree"
1204 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
1205
1206 #: apt-pkg/depcache.cc
1207 msgid "Candidate versions"
1208 msgstr "후보 버전"
1209
1210 #: apt-pkg/depcache.cc
1211 msgid "Dependency generation"
1212 msgstr "의존성 만들기"
1213
1214 #: apt-pkg/depcache.cc
1215 msgid "Reading state information"
1216 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
1217
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to open StateFile %s"
1221 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
1222
1223 #: apt-pkg/depcache.cc
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1226 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
1227
1228 #: apt-pkg/edsp.cc
1229 msgid "Send scenario to solver"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: apt-pkg/edsp.cc
1233 msgid "Send request to solver"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: apt-pkg/edsp.cc
1237 msgid "Prepare for receiving solution"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: apt-pkg/edsp.cc
1241 msgid "External solver failed without a proper error message"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: apt-pkg/edsp.cc
1245 msgid "Execute external solver"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: apt-pkg/edsp.cc
1249 msgid "Execute external planner"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: apt-pkg/edsp.cc
1253 msgid "Send request to planner"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: apt-pkg/edsp.cc
1257 msgid "Send scenario to planner"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: apt-pkg/edsp.cc
1261 msgid "External planner failed without a proper error message"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Wrote %i records.\n"
1267 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
1268
1269 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1272 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
1273
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1277 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1278
1279 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1282 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1283
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1287 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
1288
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "Hash mismatch for: %s"
1292 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
1293
1294 #: apt-pkg/init.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1297 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
1298
1299 #: apt-pkg/init.cc
1300 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1301 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
1302
1303 #: apt-pkg/install-progress.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "Progress: [%3i%%]"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: apt-pkg/install-progress.cc
1309 msgid "Running dpkg"
1310 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
1311
1312 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1316 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1317 msgstr ""
1318 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
1319 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
1320
1321 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Could not configure '%s'. "
1324 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
1325
1326 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1330 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1331 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1332 msgstr ""
1333 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
1334 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
1335 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
1336
1337 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1338 msgid "Empty package cache"
1339 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
1340
1341 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1342 msgid "The package cache file is corrupted"
1343 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
1344
1345 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1346 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1347 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
1348
1349 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1352 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
1353
1354 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1357 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
1358
1359 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 #, fuzzy
1361 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1362 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
1363
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 msgid "Depends"
1366 msgstr "의존"
1367
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1369 msgid "PreDepends"
1370 msgstr "미리의존"
1371
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 msgid "Suggests"
1374 msgstr "제안"
1375
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1377 msgid "Conflicts"
1378 msgstr "충돌"
1379
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1381 msgid "Recommends"
1382 msgstr "추천"
1383
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 msgid "Replaces"
1386 msgstr "대체"
1387
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 msgid "Breaks"
1390 msgstr "망가뜨림"
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "Enhances"
1394 msgstr "향상"
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "Obsoletes"
1398 msgstr "없앰"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "important"
1402 msgstr "중요"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "required"
1406 msgstr "필수"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "standard"
1410 msgstr "표준"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "extra"
1414 msgstr "별도"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 msgid "optional"
1418 msgstr "옵션"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1421 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1422 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
1423
1424 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1425 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1429 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1432 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1433 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1436 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1437 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1440 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1441 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1444 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1445 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1448 msgid "Reading package lists"
1449 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452 msgid "IO Error saving source cache"
1453 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1456 #, c-format
1457 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1458 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
1459
1460 #: apt-pkg/policy.cc
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1464 "available in the sources"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: apt-pkg/policy.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1470 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
1471
1472 #: apt-pkg/policy.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "Did not understand pin type %s"
1475 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
1476
1477 #: apt-pkg/policy.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: apt-pkg/policy.cc
1483 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1484 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
1485
1486 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1487 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1490 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1491
1492 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Opening %s"
1495 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
1496
1497 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1500 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
1501
1502 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1505 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
1506
1507 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1510 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
1511
1512 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1515 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
1516
1517 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1523 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1524 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
1525
1526 #: apt-pkg/tagfile.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to fetch %s %s"
1534 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s"
1535
1536 #: apt-pkg/update.cc
1537 #, fuzzy
1538 msgid ""
1539 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1540 "used instead."
1541 msgstr ""
1542 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
1543 "의 버전을 대신 사용합니다."
1544
1545 #: apt-pkg/upgrade.cc
1546 msgid "Calculating upgrade"
1547 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다"
1548
1549 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1550 #: apt-private/acqprogress.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Hit:%lu %s"
1553 msgstr "기존:%lu %s"
1554
1555 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1556 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1557 #: apt-private/acqprogress.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Get:%lu %s"
1560 msgstr "받기:%lu %s"
1561
1562 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1563 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1564 #: apt-private/acqprogress.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Ign:%lu %s"
1567 msgstr "무시:%lu %s"
1568
1569 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1570 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1571 #: apt-private/acqprogress.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Err:%lu %s"
1574 msgstr "오류:%lu %s"
1575
1576 #: apt-private/acqprogress.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1579 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc
1582 msgid " [Working]"
1583 msgstr " [작업중]"
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid ""
1588 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1589 " '%s'\n"
1590 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1591 msgstr ""
1592 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1593 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1594 " '%1$s'\n"
1595
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc
1597 msgid "Correcting dependencies..."
1598 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1599
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc
1601 msgid " failed."
1602 msgstr " 실패."
1603
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc
1605 msgid "Unable to correct dependencies"
1606 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1607
1608 #: apt-private/private-cachefile.cc
1609 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1610 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1611
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc
1613 msgid " Done"
1614 msgstr " 완료"
1615
1616 #: apt-private/private-cachefile.cc
1617 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1618 msgstr ""
1619 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1620
1621 #: apt-private/private-cachefile.cc
1622 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1623 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1624
1625 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1626 msgid "Sorting"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: apt-private/private-cacheset.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1632 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
1633
1634 #: apt-private/private-cacheset.cc
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1637 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
1638
1639 #: apt-private/private-cacheset.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1642 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
1643
1644 #: apt-private/private-cacheset.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1647 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
1648
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc
1650 #, fuzzy
1651 msgid " [Installed]"
1652 msgstr " [설치함]"
1653
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 msgid " [Not candidate version]"
1656 msgstr "[후보 버전 아님]"
1657
1658 #: apt-private/private-cacheset.cc
1659 msgid "You should explicitly select one to install."
1660 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
1661
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1666 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1667 "is only available from another source\n"
1668 msgstr ""
1669 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
1670 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
1671 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
1672
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 msgid "However the following packages replace it:"
1675 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
1676
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1680 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
1681
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1685 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
1686
1687 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1691 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1692
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1696 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1697
1698 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1701 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
1702
1703 #: apt-private/private-cmndline.cc
1704 msgid "Most used commands:"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: apt-private/private-cmndline.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "See %s for more information about the available commands."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: apt-private/private-cmndline.cc
1713 msgid ""
1714 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1715 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1716 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1717 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: apt-private/private-cmndline.cc
1721 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1722 msgstr "이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다."
1723
1724 #: apt-private/private-cmndline.cc
1725 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1729 #: cmdline/apt-mark.cc
1730 msgid "No packages found"
1731 msgstr "패키지가 없습니다"
1732
1733 #: apt-private/private-download.cc
1734 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1735 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1736
1737 #: apt-private/private-download.cc
1738 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1739 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1740
1741 #: apt-private/private-download.cc
1742 msgid "Some packages could not be authenticated"
1743 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1744
1745 #: apt-private/private-download.cc
1746 msgid "Install these packages without verification?"
1747 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1748
1749 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1750 msgid ""
1751 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1752 "instead."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: apt-private/private-download.cc
1756 #, fuzzy
1757 msgid ""
1758 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1759 "unauthenticated"
1760 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1765 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
1766
1767 #: apt-private/private-download.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "You don't have enough free space in %s."
1770 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1771
1772 #: apt-private/private-download.cc
1773 msgid "Unable to lock the download directory"
1774 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1775
1776 #: apt-private/private-install.cc
1777 msgid ""
1778 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1779 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1780 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1781 "or been moved out of Incoming."
1782 msgstr ""
1783 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1784 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1785 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1786
1787 #.
1788 #. if (Packages == 1)
1789 #. {
1790 #. c1out << std::endl;
1791 #. c1out <<
1792 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1793 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1794 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1795 #. }
1796 #.
1797 #: apt-private/private-install.cc
1798 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1799 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1800
1801 #: apt-private/private-install.cc
1802 msgid "Broken packages"
1803 msgstr "망가진 패키지"
1804
1805 #: apt-private/private-install.cc
1806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1807 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1808
1809 #: apt-private/private-install.cc
1810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1811 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1812
1813 #: apt-private/private-install.cc
1814 #, fuzzy
1815 msgid ""
1816 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1817 "essential."
1818 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1819
1820 #: apt-private/private-install.cc
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1823 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1824
1825 #: apt-private/private-install.cc
1826 msgid ""
1827 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1828 "packages."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: apt-private/private-install.cc
1832 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1833 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1834
1835 #: apt-private/private-install.cc
1836 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1837 msgstr ""
1838 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1839 "시오."
1840
1841 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1842 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1843 #: apt-private/private-install.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1846 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1847
1848 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1849 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1850 #: apt-private/private-install.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1853 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1854
1855 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1856 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 #, c-format
1859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1860 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1861
1862 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1863 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1867 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1868
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1871 msgstr ""
1872 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1873 "아닙니다."
1874
1875 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1876 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1877 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 msgid "Yes, do as I say!"
1880 msgstr "Yes, do as I say!"
1881
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1887 " ?] "
1888 msgstr ""
1889 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1890 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1891 " ?] "
1892
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Abort."
1895 msgstr "중단."
1896
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "Do you want to continue?"
1899 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1900
1901 #: apt-private/private-install.cc
1902 msgid "Some files failed to download"
1903 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1904
1905 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1906 msgid "Download complete and in download only mode"
1907 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1908
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid ""
1911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1912 "missing?"
1913 msgstr ""
1914 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1915 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1916
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1919 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1920
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid "Unable to correct missing packages."
1923 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1924
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 msgid "Aborting install."
1927 msgstr "설치를 중단합니다."
1928
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid ""
1931 "The following package disappeared from your system as\n"
1932 "all files have been overwritten by other packages:"
1933 msgid_plural ""
1934 "The following packages disappeared from your system as\n"
1935 "all files have been overwritten by other packages:"
1936 msgstr[0] ""
1937 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1938 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1939
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1942 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1943
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1946 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1947
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid ""
1950 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1951 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1952 msgstr ""
1953 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1954 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1955
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1958 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1959
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid ""
1962 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1963 msgid_plural ""
1964 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1965 "required:"
1966 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 #, c-format
1970 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1971 msgid_plural ""
1972 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1973 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Use '%s' to remove it."
1978 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1979 msgstr[0] "이들을 지우려면 '%s'를 사용하십시오."
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1983 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1984
1985 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid ""
1988 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1989 "solution)."
1990 msgstr ""
1991 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1992 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1993
1994 #: apt-private/private-install.cc
1995 #, fuzzy
1996 msgid "The following additional packages will be installed:"
1997 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "Suggested packages:"
2001 msgstr "제안하는 패키지:"
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Recommended packages:"
2005 msgstr "추천하는 패키지:"
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 #, c-format
2009 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2010 msgstr ""
2011 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 #, c-format
2015 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2016 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 #, c-format
2020 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2021 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
2022
2023 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2024 #: apt-private/private-install.cc
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2027 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2028
2029 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2030 #, c-format
2031 msgid "%s set to manually installed.\n"
2032 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2037 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2038
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2042 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2043
2044 #: apt-private/private-list.cc
2045 msgid "Listing"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: apt-private/private-list.cc
2049 #, c-format
2050 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2051 msgid_plural ""
2052 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2053 msgstr[0] ""
2054
2055 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2056 #: apt-private/private-main.cc
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2060 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2061 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2062 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2063 msgstr ""
2064 "알림: 시험 동작입니다!\n"
2065 " 실행하려면 %s을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
2066 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
2067 " 않도록 하십시오!\n"
2068
2069 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2070 msgid "unknown"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: apt-private/private-output.cc
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2076 msgstr " [설치함]"
2077
2078 #: apt-private/private-output.cc
2079 #, fuzzy
2080 msgid "[installed,local]"
2081 msgstr " [설치함]"
2082
2083 #: apt-private/private-output.cc
2084 msgid "[installed,auto-removable]"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: apt-private/private-output.cc
2088 #, fuzzy
2089 msgid "[installed,automatic]"
2090 msgstr " [설치함]"
2091
2092 #: apt-private/private-output.cc
2093 #, fuzzy
2094 msgid "[installed]"
2095 msgstr " [설치함]"
2096
2097 #: apt-private/private-output.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "[upgradable from: %s]"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: apt-private/private-output.cc
2103 msgid "[residual-config]"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: apt-private/private-output.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "but %s is installed"
2109 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
2110
2111 #: apt-private/private-output.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "but %s is to be installed"
2114 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
2115
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid "but it is not installable"
2118 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
2119
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "but it is a virtual package"
2122 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
2123
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "but it is not going to be installed"
2126 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
2127
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "but it is not installed"
2130 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
2131
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid " or"
2134 msgstr " 혹은"
2135
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2138 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2142 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2146 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "The following packages have been kept back:"
2150 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "The following packages will be upgraded:"
2154 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2158 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "The following held packages will be changed:"
2162 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
2163
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "%s (due to %s)"
2167 msgstr "%s (%s때문에)"
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid ""
2171 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2172 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2173 msgstr ""
2174 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
2175 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2180 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "%lu reinstalled, "
2185 msgstr "%lu개 다시 설치, "
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "%lu downgraded, "
2190 msgstr "%lu개 업그레이드, "
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2195 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2200 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
2201
2202 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2203 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2204 #. The user has to answer with an input matching the
2205 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "[Y/n]"
2208 msgstr "[Y/n]"
2209
2210 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2211 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2212 #. The user has to answer with an input matching the
2213 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 msgid "[y/N]"
2216 msgstr "[y/N]"
2217
2218 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "Y"
2221 msgstr "Y"
2222
2223 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "N"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: apt-private/private-search.cc
2229 msgid "You must give at least one search pattern"
2230 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
2231
2232 #: apt-private/private-search.cc
2233 msgid "Full Text Search"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Package file %s is out of sync."
2239 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
2240
2241 #: apt-private/private-show.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2244 msgid_plural ""
2245 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2246 msgstr[0] ""
2247
2248 #: apt-private/private-show.cc
2249 msgid "not a real package (virtual)"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: apt-private/private-show.cc
2253 msgid "Package files:"
2254 msgstr "패키지 파일:"
2255
2256 #: apt-private/private-show.cc
2257 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2258 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
2259
2260 #. Show any packages have explicit pins
2261 #: apt-private/private-show.cc
2262 msgid "Pinned packages:"
2263 msgstr "핀 패키지:"
2264
2265 #. Print the package name and the version we are forcing to
2266 #: apt-private/private-show.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: apt-private/private-show.cc
2272 msgid " Installed: "
2273 msgstr " 설치: "
2274
2275 #: apt-private/private-show.cc
2276 msgid " Candidate: "
2277 msgstr " 후보: "
2278
2279 #: apt-private/private-show.cc
2280 msgid "(none)"
2281 msgstr "(없음)"
2282
2283 #. Show the priority tables
2284 #: apt-private/private-show.cc
2285 msgid " Version table:"
2286 msgstr " 버전 테이블:"
2287
2288 #: apt-private/private-source.cc
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2291 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2292
2293 #: apt-private/private-source.cc
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2296 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2297
2298 #: apt-private/private-source.cc
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2301 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2302
2303 #: apt-private/private-source.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2306 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
2307
2308 #: apt-private/private-source.cc
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2311 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
2312
2313 #: apt-private/private-source.cc
2314 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2315 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
2316
2317 #: apt-private/private-source.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to find a source package for %s"
2320 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
2321
2322 #: apt-private/private-source.cc
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2326 "%s\n"
2327 msgstr ""
2328 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
2329 "%s\n"
2330
2331 #: apt-private/private-source.cc
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid ""
2334 "Please use:\n"
2335 "%s\n"
2336 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2337 msgstr ""
2338 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
2339 "다음과 같이 하십시오:\n"
2340 "%s\n"
2341
2342 #: apt-private/private-source.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2345 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
2346
2347 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2348 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2349 #: apt-private/private-source.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2352 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
2353
2354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2355 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2356 #: apt-private/private-source.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2359 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
2360
2361 #: apt-private/private-source.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Fetch source %s\n"
2364 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
2365
2366 #: apt-private/private-source.cc
2367 msgid "Failed to fetch some archives."
2368 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
2369
2370 #: apt-private/private-source.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2373 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
2374
2375 #: apt-private/private-source.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2378 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2383 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2388 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
2389
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2393 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "%s has no build depends.\n"
2398 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2402 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
2403
2404 #: apt-private/private-source.cc
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2408 "Architectures for setup"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: apt-private/private-source.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: apt-private/private-source.cc
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2419 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
2420
2421 #: apt-private/private-source.cc
2422 msgid "Failed to process build dependencies"
2423 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
2424
2425 #: apt-private/private-sources.cc
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2428 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2429
2430 #: apt-private/private-sources.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-private/private-unmet.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2438 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
2439
2440 #: apt-private/private-update.cc
2441 msgid "The update command takes no arguments"
2442 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
2443
2444 #: apt-private/private-update.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2447 msgid_plural ""
2448 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2449 msgstr[0] ""
2450
2451 #: apt-private/private-update.cc
2452 msgid "All packages are up to date."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: cmdline/apt-cache.cc
2456 #, fuzzy
2457 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2458 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
2459
2460 #: cmdline/apt-cache.cc
2461 msgid "Total package names: "
2462 msgstr "전체 패키지 이름 : "
2463
2464 #: cmdline/apt-cache.cc
2465 msgid "Total package structures: "
2466 msgstr "전체 패키지 구조: "
2467
2468 #: cmdline/apt-cache.cc
2469 msgid " Normal packages: "
2470 msgstr " 일반 패키지: "
2471
2472 #: cmdline/apt-cache.cc
2473 msgid " Pure virtual packages: "
2474 msgstr " 순수 가상 패키지: "
2475
2476 #: cmdline/apt-cache.cc
2477 msgid " Single virtual packages: "
2478 msgstr " 단일 가상 패키지: "
2479
2480 #: cmdline/apt-cache.cc
2481 msgid " Mixed virtual packages: "
2482 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
2483
2484 #: cmdline/apt-cache.cc
2485 msgid " Missing: "
2486 msgstr " 빠짐: "
2487
2488 #: cmdline/apt-cache.cc
2489 msgid "Total distinct versions: "
2490 msgstr "개별 버전 전체: "
2491
2492 #: cmdline/apt-cache.cc
2493 msgid "Total distinct descriptions: "
2494 msgstr "개별 설명 전체: "
2495
2496 #: cmdline/apt-cache.cc
2497 msgid "Total dependencies: "
2498 msgstr "전체 의존성: "
2499
2500 #: cmdline/apt-cache.cc
2501 msgid "Total ver/file relations: "
2502 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
2503
2504 #: cmdline/apt-cache.cc
2505 msgid "Total Desc/File relations: "
2506 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
2507
2508 #: cmdline/apt-cache.cc
2509 msgid "Total Provides mappings: "
2510 msgstr "전체 제공 매핑: "
2511
2512 #: cmdline/apt-cache.cc
2513 msgid "Total globbed strings: "
2514 msgstr "전체 패턴 문자열: "
2515
2516 #: cmdline/apt-cache.cc
2517 msgid "Total slack space: "
2518 msgstr "전체 빈 용량: "
2519
2520 #: cmdline/apt-cache.cc
2521 msgid "Total space accounted for: "
2522 msgstr "차지하는 전체 용량: "
2523
2524 #: cmdline/apt-cache.cc
2525 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: cmdline/apt-cache.cc
2529 msgid ""
2530 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2531 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2532 "\n"
2533 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2534 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2535 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2536 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2537 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2538 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Show source records"
2543 msgstr "소스 기록을 봅니다"
2544
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2547 msgstr "정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다"
2548
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "Show raw dependency information for a package"
2551 msgstr "패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다"
2552
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2555 msgstr "패키지의 역 의존성 정보를 봅니다"
2556
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "Show a readable record for the package"
2559 msgstr "패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다"
2560
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid "List the names of all packages in the system"
2563 msgstr "시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다"
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Show policy settings"
2567 msgstr "정책 설정을 봅니다"
2568
2569 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2570 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2571 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
2572
2573 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2576 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
2577
2578 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2581 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2582
2583 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2584 msgid ""
2585 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2586 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2587 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2588 "mount point."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2592 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2593 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
2594
2595 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2596 msgid ""
2597 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2598 "\n"
2599 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2600 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2601 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: cmdline/apt-config.cc
2605 msgid "Arguments not in pairs"
2606 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
2607
2608 #: cmdline/apt-config.cc
2609 #, fuzzy
2610 msgid ""
2611 "Usage: apt-config [options] command\n"
2612 "\n"
2613 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2614 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2615 msgstr ""
2616 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
2617 "\n"
2618 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
2619
2620 #: cmdline/apt-config.cc
2621 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: cmdline/apt-config.cc
2625 msgid "show the active configuration setting"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2629 msgid ""
2630 "Usage: apt-dump-solver\n"
2631 "\n"
2632 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2633 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2637 #, fuzzy
2638 msgid ""
2639 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2640 "\n"
2641 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2642 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2643 "configuration questions before installation of packages.\n"
2644 msgstr ""
2645 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2646 "\n"
2647 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2648 "도구입니다\n"
2649 "\n"
2650 "옵션:\n"
2651 " -h 이 도움말\n"
2652 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2653 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2654 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2655
2656 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2657 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2658 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
2659
2660 #: cmdline/apt-get.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Couldn't find package %s"
2663 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
2664
2665 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2668 msgstr "%s 패키지는 자동설치로 지정합니다.\n"
2669
2670 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2671 msgid ""
2672 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2673 "instead."
2674 msgstr ""
2675
2676 #: cmdline/apt-get.cc
2677 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2678 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
2679
2680 #: cmdline/apt-get.cc
2681 msgid "Supported modules:"
2682 msgstr "지원하는 모듈:"
2683
2684 #: cmdline/apt-get.cc
2685 #, fuzzy
2686 msgid ""
2687 "Usage: apt-get [options] command\n"
2688 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2689 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2690 "\n"
2691 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2692 "and information about them from authenticated sources and\n"
2693 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2694 "with their dependencies.\n"
2695 msgstr ""
2696 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
2697 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
2698 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
2699 "\n"
2700 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
2701 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
2702
2703 #: cmdline/apt-get.cc
2704 msgid "Retrieve new lists of packages"
2705 msgstr "패키지 목록을 새로 가져옵니다"
2706
2707 #: cmdline/apt-get.cc
2708 msgid "Perform an upgrade"
2709 msgstr "업그레이드를 합니다"
2710
2711 #: cmdline/apt-get.cc
2712 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2713 msgstr "새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)"
2714
2715 #: cmdline/apt-get.cc
2716 msgid "Remove packages"
2717 msgstr "패키지를 지웁니다"
2718
2719 #: cmdline/apt-get.cc
2720 msgid "Remove packages and config files"
2721 msgstr "패키지를 완전히 지웁니다"
2722
2723 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2724 msgid "Remove automatically all unused packages"
2725 msgstr "사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다"
2726
2727 #: cmdline/apt-get.cc
2728 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2729 msgstr "배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고"
2730
2731 #: cmdline/apt-get.cc
2732 msgid "Follow dselect selections"
2733 msgstr "dselect에서 선택한 걸 따릅니다"
2734
2735 #: cmdline/apt-get.cc
2736 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2737 msgstr "소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다"
2738
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2740 msgid "Erase downloaded archive files"
2741 msgstr "내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
2742
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 msgid "Erase old downloaded archive files"
2745 msgstr "과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
2746
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2749 msgstr "의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다"
2750
2751 #: cmdline/apt-get.cc
2752 msgid "Download source archives"
2753 msgstr "소스 아카이브를 다운로드합니다"
2754
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2756 msgid "Download the binary package into the current directory"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: cmdline/apt-helper.cc
2764 msgid "Need one URL as argument"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: cmdline/apt-helper.cc
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2770 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
2771
2772 #: cmdline/apt-helper.cc
2773 msgid "Download Failed"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: cmdline/apt-helper.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: cmdline/apt-helper.cc
2782 msgid ""
2783 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2784 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2785 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2786 "\n"
2787 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2788 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: cmdline/apt-helper.cc
2792 msgid "download the given uri to the target-path"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: cmdline/apt-helper.cc
2796 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: cmdline/apt-helper.cc
2800 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: cmdline/apt-helper.cc
2804 msgid "detect proxy using apt.conf"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2808 #, fuzzy
2809 msgid ""
2810 "Usage: apt-internal-planner\n"
2811 "\n"
2812 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2813 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2814 "for debugging or the like.\n"
2815 msgstr ""
2816 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2817 "\n"
2818 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2819 "도구입니다\n"
2820 "\n"
2821 "옵션:\n"
2822 " -h 이 도움말\n"
2823 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2824 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2825 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2826
2827 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2828 #, fuzzy
2829 msgid ""
2830 "Usage: apt-internal-solver\n"
2831 "\n"
2832 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2833 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2834 "the like.\n"
2835 msgstr ""
2836 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2837 "\n"
2838 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2839 "도구입니다\n"
2840 "\n"
2841 "옵션:\n"
2842 " -h 이 도움말\n"
2843 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2844 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2845 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2846
2847 #: cmdline/apt-mark.cc
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2850 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
2851
2852 #: cmdline/apt-mark.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2855 msgstr "%s 패키지는 이미 수동설치로 지정되어 있습니다.\n"
2856
2857 #: cmdline/apt-mark.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2860 msgstr "%s 패키지는 이미 자동설치로 지정되어 있습니다.\n"
2861
2862 #: cmdline/apt-mark.cc
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "%s was already set on hold.\n"
2865 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2866
2867 #: cmdline/apt-mark.cc
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "%s was already not hold.\n"
2870 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2871
2872 #: cmdline/apt-mark.cc
2873 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: cmdline/apt-mark.cc
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "%s set on hold.\n"
2879 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
2880
2881 #: cmdline/apt-mark.cc
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2884 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
2885
2886 #: cmdline/apt-mark.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Selected %s for purge.\n"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: cmdline/apt-mark.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Selected %s for removal.\n"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: cmdline/apt-mark.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Selected %s for installation.\n"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2902 msgid ""
2903 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2904 "\n"
2905 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2906 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2907 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2908 "all packages with or without a certain marking.\n"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2914 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
2915
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2919 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2920
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 msgid "Mark a package as held back"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: cmdline/apt-mark.cc
2926 msgid "Unset a package set as held back"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2932 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
2933
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Print the list of manually installed packages"
2937 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
2938
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 msgid "Print the list of package on hold"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2944 msgid "Unknown package record!"
2945 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2946
2947 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2948 msgid ""
2949 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2950 "\n"
2951 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2952 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2953 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: cmdline/apt.cc
2957 msgid ""
2958 "Usage: apt [options] command\n"
2959 "\n"
2960 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2961 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2962 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2963 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2964 "interactive use by default.\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #. query
2968 #: cmdline/apt.cc
2969 msgid "list packages based on package names"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: cmdline/apt.cc
2973 #, fuzzy
2974 msgid "search in package descriptions"
2975 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2976
2977 #: cmdline/apt.cc
2978 msgid "show package details"
2979 msgstr ""
2980
2981 #. package stuff
2982 #: cmdline/apt.cc
2983 #, fuzzy
2984 msgid "install packages"
2985 msgstr "핀 패키지:"
2986
2987 #: cmdline/apt.cc
2988 #, fuzzy
2989 msgid "remove packages"
2990 msgstr "망가진 패키지"
2991
2992 #. system wide stuff
2993 #: cmdline/apt.cc
2994 #, fuzzy
2995 msgid "update list of available packages"
2996 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
2997
2998 #: cmdline/apt.cc
2999 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: cmdline/apt.cc
3003 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3004 msgstr ""
3005
3006 #. misc
3007 #: cmdline/apt.cc
3008 #, fuzzy
3009 msgid "edit the source information file"
3010 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
3011
3012 #: dselect/install
3013 msgid "Bad default setting!"
3014 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
3015
3016 #: dselect/install dselect/update
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Press [Enter] to continue."
3019 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
3020
3021 #: dselect/install
3022 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3023 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
3024
3025 #: dselect/install
3026 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3027 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
3028
3029 #: dselect/install
3030 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3031 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
3032
3033 #: dselect/install
3034 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3035 msgstr ""
3036 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
3037
3038 #: dselect/install
3039 msgid ""
3040 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3041 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
3042
3043 #: dselect/update
3044 msgid "Merging available information"
3045 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
3046
3047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3048 msgid "Package extension list is too long"
3049 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
3050
3051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Error processing directory %s"
3054 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3055
3056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3057 msgid "Source extension list is too long"
3058 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
3059
3060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3061 msgid "Error writing header to contents file"
3062 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3063
3064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Error processing contents %s"
3067 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3068
3069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3070 msgid ""
3071 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3072 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3073 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3074 " contents path\n"
3075 " release path\n"
3076 " generate config [groups]\n"
3077 " clean config\n"
3078 "\n"
3079 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3080 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3081 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3082 "\n"
3083 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3084 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3085 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3086 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3087 "\n"
3088 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3089 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3090 "\n"
3091 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3092 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3093 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3094 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3095 "Debian archive:\n"
3096 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3097 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3098 "\n"
3099 "Options:\n"
3100 " -h This help text\n"
3101 " --md5 Control MD5 generation\n"
3102 " -s=? Source override file\n"
3103 " -q Quiet\n"
3104 " -d=? Select the optional caching database\n"
3105 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3106 " --contents Control contents file generation\n"
3107 " -c=? Read this configuration file\n"
3108 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3109 msgstr ""
3110 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
3111 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3112 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3113 " contents 경로\n"
3114 " release 경로\n"
3115 " generate 설정 [그룹]\n"
3116 " clean 설정\n"
3117 "\n"
3118 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
3119 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
3120 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
3121 "\n"
3122 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
3123 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
3124 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
3125 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
3126 "\n"
3127 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
3128 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
3129 "지정할 수 있습니다.\n"
3130 "\n"
3131 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
3132 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
3133 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
3134 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
3135 "\n"
3136 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3137 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3138 "\n"
3139 "옵션:\n"
3140 " -h 이 도움말\n"
3141 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
3142 " -s=? 소스 override 파일\n"
3143 " -q 조용히\n"
3144 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
3145 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
3146 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
3147 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3148 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
3149
3150 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3151 msgid "No selections matched"
3152 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
3153
3154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3157 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
3158
3159 #: ftparchive/cachedb.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3162 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
3163
3164 #: ftparchive/cachedb.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3167 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
3168
3169 #: ftparchive/cachedb.cc
3170 msgid ""
3171 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3172 "remove and re-create the database."
3173 msgstr ""
3174 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
3175 "지우고 다시 만드십시오."
3176
3177 #: ftparchive/cachedb.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3180 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
3181
3182 #: ftparchive/cachedb.cc
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Failed to read .dsc"
3185 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3186
3187 #: ftparchive/cachedb.cc
3188 msgid "Archive has no control record"
3189 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
3190
3191 # FIXME: 왠 커서??
3192 #: ftparchive/cachedb.cc
3193 msgid "Unable to get a cursor"
3194 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
3195
3196 #: ftparchive/contents.cc
3197 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3198 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
3199
3200 #: ftparchive/multicompress.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3203 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
3204
3205 #: ftparchive/multicompress.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3208 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
3209
3210 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3211 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3212 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
3213
3214 #: ftparchive/multicompress.cc
3215 msgid "Failed to fork"
3216 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
3217
3218 #: ftparchive/multicompress.cc
3219 msgid "Compress child"
3220 msgstr "압축 하위 프로세스"
3221
3222 #: ftparchive/multicompress.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Internal error, failed to create %s"
3225 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
3226
3227 #: ftparchive/multicompress.cc
3228 msgid "IO to subprocess/file failed"
3229 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
3230
3231 #: ftparchive/multicompress.cc
3232 msgid "Failed to read while computing MD5"
3233 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
3234
3235 #: ftparchive/override.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Unable to open %s"
3238 msgstr "%s 열 수 없습니다"
3239
3240 #. skip spaces
3241 #. find end of word
3242 #: ftparchive/override.cc
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3245 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3246
3247 #: ftparchive/override.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to read the override file %s"
3250 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
3251
3252 #: ftparchive/override.cc
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3255 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3256
3257 #: ftparchive/override.cc
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3260 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3261
3262 #: ftparchive/override.cc
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3265 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3266
3267 #: ftparchive/writer.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3270 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
3271
3272 #: ftparchive/writer.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3275 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
3276
3277 #: ftparchive/writer.cc
3278 msgid "E: "
3279 msgstr "오류: "
3280
3281 #: ftparchive/writer.cc
3282 msgid "W: "
3283 msgstr "경고: "
3284
3285 #: ftparchive/writer.cc
3286 msgid "E: Errors apply to file "
3287 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
3288
3289 #: ftparchive/writer.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to resolve %s"
3292 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
3293
3294 #: ftparchive/writer.cc
3295 msgid "Tree walking failed"
3296 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
3297
3298 #: ftparchive/writer.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to open %s"
3301 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
3302
3303 # FIXME: ??
3304 #: ftparchive/writer.cc
3305 #, c-format
3306 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3307 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
3308
3309 #: ftparchive/writer.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3312 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
3313
3314 #: ftparchive/writer.cc
3315 #, c-format
3316 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3317 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
3318
3319 #: ftparchive/writer.cc
3320 msgid "Archive had no package field"
3321 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
3322
3323 #: ftparchive/writer.cc
3324 #, c-format
3325 msgid " %s has no override entry\n"
3326 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
3327
3328 #: ftparchive/writer.cc
3329 #, c-format
3330 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3331 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc
3334 #, c-format
3335 msgid " %s has no source override entry\n"
3336 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc
3339 #, c-format
3340 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3341 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
3342
3343 #: methods/cdrom.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3346 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
3347
3348 #: methods/cdrom.cc
3349 msgid ""
3350 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3351 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3352 msgstr ""
3353 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
3354 "CD를 추가할 수 없습니다."
3355
3356 #: methods/cdrom.cc
3357 msgid "Wrong CD-ROM"
3358 msgstr "잘못된 CD"
3359
3360 #: methods/cdrom.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3363 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
3364
3365 #: methods/cdrom.cc
3366 msgid "Disk not found."
3367 msgstr "디스크가 없습니다."
3368
3369 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3370 msgid "File not found"
3371 msgstr "파일이 없습니다"
3372
3373 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3374 #: methods/connect.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3377 msgstr ""
3378
3379 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Connecting to %s (%s)"
3382 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
3383
3384 #: methods/connect.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "[IP: %s %s]"
3387 msgstr "[IP: %s %s]"
3388
3389 #: methods/connect.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3392 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
3393
3394 #: methods/connect.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3397 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
3398
3399 #: methods/connect.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3402 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
3403
3404 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3405 msgid "Failed"
3406 msgstr "실패"
3407
3408 #: methods/connect.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3411 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
3412
3413 #. We say this mainly because the pause here is for the
3414 #. ssh connection that is still going
3415 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Connecting to %s"
3418 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
3419
3420 #: methods/connect.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Could not resolve '%s'"
3423 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
3424
3425 #: methods/connect.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3428 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
3429
3430 #: methods/connect.cc
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3433 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
3434
3435 #: methods/connect.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3438 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
3439
3440 #: methods/connect.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3443 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
3444
3445 #: methods/copy.cc
3446 msgid "Failed to stat"
3447 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
3448
3449 #: methods/file.cc
3450 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3451 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
3452
3453 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3454 #: methods/ftp.cc
3455 msgid "Logging in"
3456 msgstr "로그인하는 중입니다"
3457
3458 #: methods/ftp.cc
3459 msgid "Unable to determine the peer name"
3460 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
3461
3462 #: methods/ftp.cc
3463 msgid "Unable to determine the local name"
3464 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
3465
3466 #: methods/ftp.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3469 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
3470
3471 #: methods/ftp.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "USER failed, server said: %s"
3474 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
3475
3476 #: methods/ftp.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "PASS failed, server said: %s"
3479 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
3480
3481 #: methods/ftp.cc
3482 msgid ""
3483 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3484 "is empty."
3485 msgstr ""
3486 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
3487 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
3488
3489 #: methods/ftp.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3492 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
3493
3494 #: methods/ftp.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3497 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
3498
3499 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3500 msgid "Connection timeout"
3501 msgstr "연결 시간 초과"
3502
3503 #: methods/ftp.cc
3504 msgid "Server closed the connection"
3505 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
3506
3507 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3508 msgid "A response overflowed the buffer."
3509 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
3510
3511 #: methods/ftp.cc
3512 msgid "Protocol corruption"
3513 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
3514
3515 #: methods/ftp.cc
3516 msgid "Could not create a socket"
3517 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
3518
3519 #: methods/ftp.cc
3520 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3521 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
3522
3523 #: methods/ftp.cc
3524 msgid "Could not connect passive socket."
3525 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
3526
3527 #: methods/ftp.cc
3528 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3529 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
3530
3531 #: methods/ftp.cc
3532 msgid "Could not bind a socket"
3533 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
3534
3535 #: methods/ftp.cc
3536 msgid "Could not listen on the socket"
3537 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
3538
3539 #: methods/ftp.cc
3540 msgid "Could not determine the socket's name"
3541 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
3542
3543 #: methods/ftp.cc
3544 msgid "Unable to send PORT command"
3545 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
3546
3547 #: methods/ftp.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3550 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
3551
3552 #: methods/ftp.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3555 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
3556
3557 #: methods/ftp.cc
3558 msgid "Data socket connect timed out"
3559 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
3560
3561 #: methods/ftp.cc
3562 msgid "Unable to accept connection"
3563 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
3564
3565 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3566 msgid "Problem hashing file"
3567 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
3568
3569 #: methods/ftp.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3572 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
3573
3574 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3575 msgid "Data socket timed out"
3576 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
3577
3578 #: methods/ftp.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3581 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
3582
3583 #. Get the files information
3584 #: methods/ftp.cc
3585 msgid "Query"
3586 msgstr "질의"
3587
3588 #: methods/ftp.cc
3589 msgid "Unable to invoke "
3590 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
3591
3592 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3593 #: methods/gpgv.cc
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: methods/gpgv.cc
3600 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3601 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
3602
3603 #: methods/gpgv.cc
3604 msgid ""
3605 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3606 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
3607
3608 #: methods/gpgv.cc
3609 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3610 msgstr ""
3611 "서명을 확인하는 'apt-key' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnupg를 설치했습니"
3612 "까?)"
3613
3614 #: methods/gpgv.cc
3615 msgid "Unknown error executing apt-key"
3616 msgstr "apt-key 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
3617
3618 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3619 #: methods/gpgv.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: methods/gpgv.cc
3625 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3626 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
3627
3628 #: methods/gpgv.cc
3629 msgid ""
3630 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3631 "available:\n"
3632 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
3633
3634 #: methods/http.cc
3635 msgid "Error writing to the file"
3636 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3637
3638 #: methods/http.cc
3639 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3640 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
3641
3642 #: methods/http.cc
3643 msgid "Error reading from server"
3644 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3645
3646 #: methods/http.cc
3647 msgid "Error writing to file"
3648 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3649
3650 #: methods/http.cc
3651 msgid "Select failed"
3652 msgstr "select가 실패했습니다"
3653
3654 #: methods/http.cc
3655 msgid "Connection timed out"
3656 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
3657
3658 #: methods/http.cc
3659 msgid "Error writing to output file"
3660 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3661
3662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3663 #. and provide a config option to define that default
3664 #: methods/mirror.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "No mirror file '%s' found "
3667 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3668
3669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3670 #. and provide a config option to define that default
3671 #: methods/mirror.cc
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3674 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3675
3676 #: methods/mirror.cc
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3679 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3680
3681 #: methods/mirror.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "[Mirror: %s]"
3684 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3685
3686 #: methods/rred.cc
3687 msgid "Failed to set modification time"
3688 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
3689
3690 #: methods/rsh.cc
3691 msgid "Connection closed prematurely"
3692 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3693
3694 #: methods/server.cc
3695 msgid "Waiting for headers"
3696 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
3697
3698 #: methods/server.cc
3699 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3700 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
3701
3702 #: methods/server.cc
3703 msgid "Bad header line"
3704 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
3705
3706 #: methods/server.cc
3707 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3708 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
3709
3710 #: methods/server.cc
3711 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3712 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
3713
3714 #: methods/server.cc
3715 msgid "This HTTP server has broken range support"
3716 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
3717
3718 #: methods/server.cc
3719 msgid "Unknown date format"
3720 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
3721
3722 #: methods/server.cc
3723 msgid "Bad header data"
3724 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
3725
3726 #: methods/server.cc
3727 msgid "Connection failed"
3728 msgstr "연결이 실패했습니다"
3729
3730 #: methods/server.cc
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3734 "5 apt.conf)"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: methods/server.cc
3738 msgid "Internal error"
3739 msgstr "내부 오류"
3740
3741 #: methods/store.cc
3742 msgid "Empty files can't be valid archives"
3743 msgstr ""
3744
3745 #~ msgid "(not found)"
3746 #~ msgstr "(없음)"
3747
3748 #~ msgid " Package pin: "
3749 #~ msgstr " 패키지 핀: "
3750
3751 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3752 #~ msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3753
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3756 #~ msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3761 #~ "packages"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3764 #~ "니다"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3768 #~ "found"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3771 #~ "니다"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 "
3777 #~ "너무 최근 버전입니다"
3778
3779 #, fuzzy
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3782 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 "
3785 #~ "버전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3790 #~ "candidate version"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3793 #~ "니다"
3794
3795 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3796 #~ msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
3797
3798 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3799 #~ msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
3800
3801 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3802 #~ msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3803
3804 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3805 #~ msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3809 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3810 #~ "\n"
3811 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3812 #~ "from APT's binary cache files\n"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
3815 #~ " apt-cache [옵션] show 패키지1 [패키지2 ...]\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
3818 #~ "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Options:\n"
3822 #~ " -h This help text.\n"
3823 #~ " -p=? The package cache.\n"
3824 #~ " -s=? The source cache.\n"
3825 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3826 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3827 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3828 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3829 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "옵션:\n"
3832 #~ " -h 이 도움말.\n"
3833 #~ " -p=? 패키지 캐시.\n"
3834 #~ " -s=? 소스 캐시.\n"
3835 #~ " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
3836 #~ " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
3837 #~ " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
3838 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3839 #~ "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시"
3840 #~ "오.\n"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Options:\n"
3844 #~ " -h This help text.\n"
3845 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3846 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "옵션:\n"
3849 #~ " -h 이 도움말.\n"
3850 #~ " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
3851 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3855 #~ "\n"
3856 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3857 #~ "used\n"
3858 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3859 #~ "\n"
3860 #~ "Options:\n"
3861 #~ " -h This help text\n"
3862 #~ " -s Use source file sorting\n"
3863 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3867 #~ "\n"
3868 #~ "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파"
3869 #~ "일인지\n"
3870 #~ "알아 내는데 쓰입니다.\n"
3871 #~ "\n"
3872 #~ "옵션:\n"
3873 #~ " -h 이 도움말\n"
3874 #~ " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3875 #~ " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3876 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3877
3878 #~ msgid "Child process failed"
3879 #~ msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3883 #~ msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
3884
3885 #~ msgid "Failed to create pipes"
3886 #~ msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
3887
3888 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3889 #~ msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
3890
3891 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3892 #~ msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
3893
3894 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3895 #~ msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3899 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3902 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
3903
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3905 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
3906
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3908 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
3909
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3911 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없"
3916 #~ "음)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3919 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
3920
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3922 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3925 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3928 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3931 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
3932
3933 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3934 #~ msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
3935
3936 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3937 #~ msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3938
3939 #~ msgid "Collecting File Provides"
3940 #~ msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3944 #~ msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3945
3946 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3947 #~ msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3948
3949 #~ msgid "Total dependency version space: "
3950 #~ msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
3951
3952 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3953 #~ msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
3954
3955 #~ msgid "Done"
3956 #~ msgstr "완료"
3957
3958 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3959 #~ msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3963 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3964
3965 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3966 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3970 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3973 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3977 #~ "seems to be corrupt."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3980 #~ "된 것처럼 보입니다."
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3984 #~ "seems to be corrupt."
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3987 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3988
3989 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3990 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3991
3992 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3995
3996 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3997 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4001 #~ "need to manually fix this package."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
4004 #~ "있습니다."
4005
4006 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
4009
4010 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4011 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
4012
4013 #~ msgid "Failed to remove %s"
4014 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
4015
4016 #~ msgid "Unable to create %s"
4017 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
4018
4019 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4020 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4021
4022 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4023 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
4024
4025 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4026 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
4027
4028 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4029 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
4030
4031 #~ msgid "Reading file listing"
4032 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
4033
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4036 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4037 #~ "package!"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
4040 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
4041
4042 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4043 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
4044
4045 #~ msgid "Internal error getting a node"
4046 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
4047
4048 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4049 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
4050
4051 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4052 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
4053
4054 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4055 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
4056
4057 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4058 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
4059
4060 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4061 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
4062
4063 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4064 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
4065
4066 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4067 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
4068
4069 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4070 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
4071
4072 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4073 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
4074
4075 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4076 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
4077
4078 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4079 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
4080
4081 #~ msgid "Read error from %s process"
4082 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
4083
4084 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4085 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
4086
4087 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4088 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
4089
4090 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4091 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
4092
4093 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4094 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
4095
4096 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4097 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
4098
4099 #~ msgid "decompressor"
4100 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
4101
4102 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4103 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
4104
4105 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4106 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4110 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
4113 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
4114
4115 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4116 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
4117
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4119 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
4120
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4122 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4123
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4125 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
4126
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4128 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
4129
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4131 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
4132
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4134 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
4135
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4137 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4140 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4143 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
4144
4145 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4146 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
4147
4148 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4149 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
4150
4151 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4152 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"