]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
3028a2a2949d68125501aae2c4e40073891fc764
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 00:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comandi:\n"
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
258 "\n"
259 "Opzioni\n"
260 " -h Questo help.\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
286 "\n"
287 "Opzioni:\n"
288 " -h Questo help.\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
309 #, c-format
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
322 #, c-format
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
369 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [gruppi]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
377 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
378 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
381 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
382 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
383 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
384 "\n"
385 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
386 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
387 "override per i sorgenti\n"
388 "\n"
389 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
390 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
391 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
392 "Pathprefix è\n"
393 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio "
394 "debian:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
397 "\n"
398 "Opzioni:\n"
399 " -h Questo help\n"
400 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
401 " -s=? File override dei sorgenti\n"
402 " -q Silenzioso\n"
403 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
404 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
405 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
406 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
407 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "La data del file è cambiata %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:78
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:83
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:125
457 msgid "E: "
458 msgstr "E: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:127
461 msgid "W: "
462 msgstr "W: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:134
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: Errori applicati al file "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Impossibile risolvere %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:163
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Visita dell'albero fallita"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:188
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Impossibile aprire %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:245
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:253
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:257
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:264
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:274
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Impossibile analizzare %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:386
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s non ha un campo override\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Impossibile aprire %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Impossibile creare FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Impossibile eseguire fork"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Figlio compresso"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "decompressore"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "S"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "ma %s è installato"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "ma %s sta per essere installato"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "ma non è installabile"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "ma non è installato"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "ma non sta per essere installato"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " oppure"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (a causa di %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 #, fuzzy
696 msgid ""
697 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 msgstr ""
700 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
701 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
702 "si sta facendo!"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu reinstallati, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 msgid " failed."
735 msgstr " fallita."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 msgid " Done"
747 msgstr " Fatto"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr ""
752 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:665
755 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
756 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:687
759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
760 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:691
763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
764 msgstr ""
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
768 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
772 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:753
779 #, fuzzy
780 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
781 msgstr "Errore interno, InstallPackages Ã\83Å¡ stato chiamato con un pacchetto rotto!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:762
784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
785 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:773
788 #, fuzzy
789 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
790 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non Ã\83Å¡ finito"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
793 msgid "Unable to lock the download directory"
794 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
797 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
798 msgid "The list of sources could not be read."
799 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:814
802 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
803 msgstr ""
804 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
805 "apt@packages.debian.org"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:819
808 #, c-format
809 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
810 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:822
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
815 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:827
818 #, c-format
819 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
820 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:830
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
825 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
828 #, c-format
829 msgid "Couldn't determine free space in %s"
830 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:847
833 #, c-format
834 msgid "You don't have enough free space in %s."
835 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
838 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
839 msgstr ""
840 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
841 "triviale"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:864
844 msgid "Yes, do as I say!"
845 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid ""
850 "You are about to do something potentially harmful.\n"
851 "To continue type in the phrase '%s'\n"
852 " ?] "
853 msgstr ""
854 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
855 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
856 " ?] "
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
859 msgid "Abort."
860 msgstr "Interrotto."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:887
863 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
864 msgstr "Continuare [S/n]? "
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
867 #, c-format
868 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
869 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Some files failed to download"
873 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
876 msgid "Download complete and in download only mode"
877 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:984
880 msgid ""
881 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
882 "missing?"
883 msgstr ""
884 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
885 "o provare l'opzione --fix-missing"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:988
888 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
889 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:993
892 msgid "Unable to correct missing packages."
893 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Aborting install."
897 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1028
900 #, c-format
901 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
902 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1038
905 #, c-format
906 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
907 msgstr ""
908 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
909 "impostato.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1056
912 #, c-format
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1067
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1079
922 msgid " [Installed]"
923 msgstr " [Installato]"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1084
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1089
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
935 msgstr ""
936 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma ma è nominato da un "
937 "altropacchetto.\n"
938 " Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoletoo è "
939 "disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
946 #, c-format
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131
951 #, c-format
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
956 #, c-format
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
961 #, c-format
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
966 #, c-format
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
971 #, c-format
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1284
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1355
984 msgid ""
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986 "used instead."
987 msgstr ""
988 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
989 "si useranno quelli precedenti."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1374
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Impossibile trovare %s"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1001 #, c-format
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr ""
1008 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1011 msgid ""
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "solution)."
1014 msgstr ""
1015 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1016 "specificare una soluzione)."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1019 msgid ""
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1024 msgstr ""
1025 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1026 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1027 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1028 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1037 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1038 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1045 msgid "Broken packages"
1046 msgstr "Pacchetto non integro"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1049 msgid "The following extra packages will be installed:"
1050 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1053 msgid "Suggested packages:"
1054 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1057 msgid "Recommended packages:"
1058 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1061 msgid "Calculating upgrade... "
1062 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1065 msgid "Failed"
1066 msgstr "Fallito"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1069 msgid "Done"
1070 msgstr "Fatto"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1075 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1078 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1079 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to find a source package for %s"
1084 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1087 #, c-format
1088 msgid "You don't have enough free space in %s"
1089 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1092 #, c-format
1093 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1094 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1097 #, c-format
1098 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1099 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1102 #, c-format
1103 msgid "Fetch source %s\n"
1104 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1107 msgid "Failed to fetch some archives."
1108 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1111 #, c-format
1112 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1113 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1116 #, c-format
1117 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1118 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1121 #, c-format
1122 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1126 #, c-format
1127 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1131 msgid "Child process failed"
1132 msgstr "Processo figlio fallito"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1135 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1136 msgstr ""
1137 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1138 "dipendenze"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1143 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has no build depends.\n"
1148 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1154 "found"
1155 msgstr ""
1156 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1157 "pacchetto %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1163 "package %s can satisfy version requirements"
1164 msgstr ""
1165 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1166 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1171 msgstr ""
1172 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1173 "è troppo nuovo"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1181 #, c-format
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "Moduli supportati:"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1194 msgid ""
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1201 "and install.\n"
1202 "\n"
1203 "Commands:\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1215 "\n"
1216 "Options:\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1233 msgstr ""
1234 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1235 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1239 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1240 "e install.\n"
1241 "\n"
1242 "Comandi:\n"
1243 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1244 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1245 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1246 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1247 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1248 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1249 "sorgente\n"
1250 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1252 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1253 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1254 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1255 "\n"
1256 "Opzioni:\n"
1257 " -h Questo help.\n"
1258 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1259 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1260 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1261 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1262 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1263 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1264 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1265 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1266 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1267 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1268 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1269 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1271 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1272 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1273
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1275 msgid "Hit "
1276 msgstr "Hit "
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1279 msgid "Get:"
1280 msgstr "Get:"
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1283 msgid "Ign "
1284 msgstr "Ign "
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1287 msgid "Err "
1288 msgstr "Err "
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1291 #, c-format
1292 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1293 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1296 #, c-format
1297 msgid " [Working]"
1298 msgstr " [In corso]"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1304 " '%s'\n"
1305 "in the drive '%s' and press enter\n"
1306 msgstr ""
1307 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1308 " '%s'\n"
1309 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1312 msgid "Unknown package record!"
1313 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1314
1315 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1316 msgid ""
1317 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1318 "\n"
1319 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1320 "to indicate what kind of file it is.\n"
1321 "\n"
1322 "Options:\n"
1323 " -h This help text\n"
1324 " -s Use source file sorting\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 msgstr ""
1328 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1331 "L'opzione -s\n"
1332 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1333 "\n"
1334 "Opzioni:\n"
1335 " -h Questo help\n"
1336 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1337 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1338 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1339
1340 #: dselect/install:32
1341 msgid "Bad default setting!"
1342 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1343
1344 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1345 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1346 msgid "Press enter to continue."
1347 msgstr "Premere invio per continuare."
1348
1349 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1350 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1351 # at only 80 characters per line, if possible.
1352 #: dselect/install:100
1353 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1354 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1355
1356 #: dselect/install:101
1357 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1358 msgstr ""
1359 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1360
1361 #: dselect/install:102
1362 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1363 msgstr ""
1364 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1365
1366 #: dselect/install:103
1367 msgid ""
1368 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1369 msgstr ""
1370 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1371 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1372
1373 #: dselect/update:30
1374 msgid "Merging available information"
1375 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1378 msgid "Failed to create pipes"
1379 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1382 msgid "Failed to exec gzip "
1383 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1386 msgid "Corrupted archive"
1387 msgstr "Archivio corrotto"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1390 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1391 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1394 #, c-format
1395 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1396 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1399 msgid "Invalid archive signature"
1400 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1403 msgid "Error reading archive member header"
1404 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1407 msgid "Invalid archive member header"
1408 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1411 msgid "Archive is too short"
1412 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1415 msgid "Failed to read the archive headers"
1416 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:384
1419 msgid "DropNode called on still linked node"
1420 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:416
1423 msgid "Failed to locate the hash element!"
1424 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:463
1427 msgid "Failed to allocate diversion"
1428 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:468
1431 msgid "Internal error in AddDiversion"
1432 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:481
1435 #, c-format
1436 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1437 msgstr ""
1438 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:510
1441 #, c-format
1442 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1443 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:553
1446 #, c-format
1447 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1448 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1449
1450 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Failed to write file %s"
1453 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1454
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to close file %s"
1458 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1461 #, c-format
1462 msgid "The path %s is too long"
1463 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:127
1466 #, c-format
1467 msgid "Unpacking %s more than once"
1468 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:137
1471 #, c-format
1472 msgid "The directory %s is diverted"
1473 msgstr "La directory %s è deviata"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:147
1476 #, c-format
1477 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1478 msgstr ""
1479 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1482 msgid "The diversion path is too long"
1483 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:243
1486 #, c-format
1487 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1488 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:283
1491 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1492 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:287
1495 msgid "The path is too long"
1496 msgstr "Il path è troppo lungo"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:417
1499 #, c-format
1500 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1501 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:434
1504 #, c-format
1505 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1506 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to read %s"
1512 msgstr "Impossibile leggere %s"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:494
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to stat %s"
1517 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to remove %s"
1522 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to create %s"
1527 msgstr "Impossibile creare %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to stat %sinfo"
1532 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1535 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1536 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1537
1538 #. Build the status cache
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1542 msgid "Reading package lists"
1543 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1548 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1552 msgid "Internal error getting a package name"
1553 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1556 msgid "Reading file listing"
1557 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1563 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1564 "package!"
1565 msgstr ""
1566 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1567 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1568 "versione del pacchetto!"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1573 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1576 msgid "Internal error getting a node"
1577 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1582 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1585 msgid "The diversion file is corrupted"
1586 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1590 #, c-format
1591 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1592 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1595 msgid "Internal error adding a diversion"
1596 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1599 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1600 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1603 msgid "Reading file list"
1604 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1609 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1612 #, c-format
1613 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1614 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1617 #, c-format
1618 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1619 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1622 #, c-format
1623 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1624 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1627 #, c-format
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1629 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1632 #, c-format
1633 msgid "Couldn't change to %s"
1634 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1637 msgid "Internal error, could not locate member"
1638 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1641 msgid "Failed to locate a valid control file"
1642 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1645 msgid "Unparsable control file"
1646 msgstr "File control non corretto"
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:114
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1651 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:123
1654 msgid ""
1655 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1656 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1657 msgstr ""
1658 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1659 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:131
1662 msgid "Wrong CD-ROM"
1663 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:164
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1668 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:169
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Disk not found."
1673 msgstr "File non trovato"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1676 msgid "File not found"
1677 msgstr "File non trovato"
1678
1679 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1680 #: methods/gzip.cc:142
1681 msgid "Failed to stat"
1682 msgstr "Impossibile analizzare"
1683
1684 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1685 msgid "Failed to set modification time"
1686 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1687
1688 #: methods/file.cc:44
1689 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1690 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1691
1692 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1693 #: methods/ftp.cc:162
1694 msgid "Logging in"
1695 msgstr "Accesso in corso"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:168
1698 msgid "Unable to determine the peer name"
1699 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:173
1702 msgid "Unable to determine the local name"
1703 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1706 #, c-format
1707 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1708 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:210
1711 #, c-format
1712 msgid "USER failed, server said: %s"
1713 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:217
1716 #, c-format
1717 msgid "PASS failed, server said: %s"
1718 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:237
1721 msgid ""
1722 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1723 "is empty."
1724 msgstr ""
1725 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1726 "ProxyLogin è vuoto."
1727
1728 #: methods/ftp.cc:265
1729 #, c-format
1730 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1731 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:291
1734 #, c-format
1735 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1736 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1739 msgid "Connection timeout"
1740 msgstr "Timeout della connesione"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:335
1743 msgid "Server closed the connection"
1744 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1747 msgid "Read error"
1748 msgstr "Errore di lettura"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1751 msgid "A response overflowed the buffer."
1752 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1753
1754 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1755 msgid "Protocol corruption"
1756 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1759 msgid "Write error"
1760 msgstr "Errore di scrittura"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1763 msgid "Could not create a socket"
1764 msgstr "Impossibile creare un socket"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:698
1767 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1768 msgstr ""
1769 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:704
1772 msgid "Could not connect passive socket."
1773 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:722
1776 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1777 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:736
1780 msgid "Could not bind a socket"
1781 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:740
1784 msgid "Could not listen on the socket"
1785 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:747
1788 msgid "Could not determine the socket's name"
1789 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:779
1792 msgid "Unable to send PORT command"
1793 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:789
1796 #, c-format
1797 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1798 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:798
1801 #, c-format
1802 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1803 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:818
1806 msgid "Data socket connect timed out"
1807 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:825
1810 msgid "Unable to accept connection"
1811 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1814 msgid "Problem hashing file"
1815 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:877
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1820 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1823 msgid "Data socket timed out"
1824 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:922
1827 #, c-format
1828 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1829 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1830
1831 #. Get the files information
1832 #: methods/ftp.cc:997
1833 msgid "Query"
1834 msgstr "Query"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:1106
1837 msgid "Unable to invoke "
1838 msgstr "Impossibile invocare "
1839
1840 #: methods/connect.cc:64
1841 #, c-format
1842 msgid "Connecting to %s (%s)"
1843 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1844
1845 #: methods/connect.cc:71
1846 #, c-format
1847 msgid "[IP: %s %s]"
1848 msgstr "[IP: %s %s]"
1849
1850 #: methods/connect.cc:80
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1854
1855 #: methods/connect.cc:86
1856 #, c-format
1857 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1858 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1859
1860 #: methods/connect.cc:93
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1863 msgstr ""
1864 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1865
1866 #: methods/connect.cc:106
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1870
1871 #. We say this mainly because the pause here is for the
1872 #. ssh connection that is still going
1873 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1874 #, c-format
1875 msgid "Connecting to %s"
1876 msgstr "Connessione a %s in corso"
1877
1878 #: methods/connect.cc:165
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not resolve '%s'"
1881 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1882
1883 #: methods/connect.cc:171
1884 #, c-format
1885 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1886 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1887
1888 #: methods/connect.cc:174
1889 #, c-format
1890 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1891 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1892
1893 #: methods/connect.cc:221
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1896 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:92
1899 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:191
1903 msgid ""
1904 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:196
1908 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1909 msgstr ""
1910
1911 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1912 #: methods/gpgv.cc:201
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Could not execute "
1915 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:202
1918 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:206
1922 msgid "Unknown error executing gpgv"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:237
1926 #, fuzzy
1927 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1928 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:244
1931 msgid ""
1932 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1933 "available:\n"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/gzip.cc:57
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1940
1941 #: methods/gzip.cc:102
1942 #, c-format
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1945
1946 #: methods/http.cc:344
1947 msgid "Waiting for headers"
1948 msgstr "In attesa degli header"
1949
1950 #: methods/http.cc:490
1951 #, c-format
1952 msgid "Got a single header line over %u chars"
1953 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1954
1955 #: methods/http.cc:498
1956 msgid "Bad header line"
1957 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1958
1959 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1961 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1962
1963 #: methods/http.cc:553
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1965 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1966
1967 #: methods/http.cc:568
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1969 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1970
1971 #: methods/http.cc:570
1972 msgid "This HTTP server has broken range support"
1973 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1974
1975 #: methods/http.cc:594
1976 msgid "Unknown date format"
1977 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1978
1979 #: methods/http.cc:741
1980 msgid "Select failed"
1981 msgstr "Select fallito"
1982
1983 #: methods/http.cc:746
1984 msgid "Connection timed out"
1985 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1986
1987 #: methods/http.cc:769
1988 msgid "Error writing to output file"
1989 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1990
1991 #: methods/http.cc:797
1992 msgid "Error writing to file"
1993 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1994
1995 #: methods/http.cc:822
1996 msgid "Error writing to the file"
1997 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1998
1999 #: methods/http.cc:836
2000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2001 msgstr ""
2002 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2003
2004 #: methods/http.cc:838
2005 msgid "Error reading from server"
2006 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2007
2008 #: methods/http.cc:1069
2009 msgid "Bad header data"
2010 msgstr "Header dei dati malformato"
2011
2012 #: methods/http.cc:1086
2013 msgid "Connection failed"
2014 msgstr "Connessione fallita"
2015
2016 #: methods/http.cc:1177
2017 msgid "Internal error"
2018 msgstr "Errore interno"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2021 msgid "Can't mmap an empty file"
2022 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2027 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2030 #, c-format
2031 msgid "Selection %s not found"
2032 msgstr "Selezione %s non trovata"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2035 #, c-format
2036 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2037 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2040 #, c-format
2041 msgid "Opening configuration file %s"
2042 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2045 #, c-format
2046 msgid "Line %d too long (max %d)"
2047 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2052 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2057 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2062 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2067 msgstr ""
2068 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2069 "più alto"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2074 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2079 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2084 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2089 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2092 #, c-format
2093 msgid "%c%s... Error!"
2094 msgstr "%c%s... Errore!"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2097 #, c-format
2098 msgid "%c%s... Done"
2099 msgstr "%c%s... Fatto"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2102 #, c-format
2103 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2104 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2108 #, c-format
2109 msgid "Command line option %s is not understood"
2110 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option %s is not boolean"
2115 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2118 #, c-format
2119 msgid "Option %s requires an argument."
2120 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2125 msgstr ""
2126 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2127 "=<valore>."
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2130 #, c-format
2131 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2132 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2135 #, c-format
2136 msgid "Option '%s' is too long"
2137 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2140 #, c-format
2141 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2142 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2145 #, c-format
2146 msgid "Invalid operation %s"
2147 msgstr "Operazione non valida %s"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2150 #, c-format
2151 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2152 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to change to %s"
2157 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2160 msgid "Failed to stat the cdrom"
2161 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2164 #, c-format
2165 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2166 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not open lock file %s"
2171 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2174 #, c-format
2175 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2176 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not get lock %s"
2181 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2184 #, c-format
2185 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2186 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2189 #, c-format
2190 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2191 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2194 #, c-format
2195 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2196 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2199 #, c-format
2200 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2201 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not open file %s"
2206 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2209 #, c-format
2210 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2211 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2214 #, c-format
2215 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2216 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2219 msgid "Problem closing the file"
2220 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2223 msgid "Problem unlinking the file"
2224 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2227 msgid "Problem syncing the file"
2228 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2231 msgid "Empty package cache"
2232 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2235 msgid "The package cache file is corrupted"
2236 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2239 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2240 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2243 #, c-format
2244 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2245 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2248 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2249 msgstr ""
2250 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 msgid "Depends"
2254 msgstr "Dipende"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 msgid "PreDepends"
2258 msgstr "Predipende"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgid "Suggests"
2262 msgstr "Consiglia"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 msgid "Recommends"
2266 msgstr "Raccomanda"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 msgid "Conflicts"
2270 msgstr "Va in conflitto"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 msgid "Replaces"
2274 msgstr "Sostituisce"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2277 msgid "Obsoletes"
2278 msgstr "Rende obsoleto"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 msgid "important"
2282 msgstr "importante"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 msgid "required"
2286 msgstr "richiesto"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 msgid "standard"
2290 msgstr "standard"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 msgid "optional"
2294 msgstr "opzionale"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 msgid "extra"
2298 msgstr "extra"
2299
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2301 msgid "Building dependency tree"
2302 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2303
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2305 msgid "Candidate versions"
2306 msgstr "Versioni candidate"
2307
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2309 msgid "Dependency generation"
2310 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2311
2312 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2315 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2316
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2320 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2325 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2330 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2335 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2340 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2345 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2348 #, c-format
2349 msgid "Opening %s"
2350 msgstr "Apertura di %s in corso"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2353 #, c-format
2354 msgid "Line %u too long in source list %s."
2355 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2360 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2363 #, c-format
2364 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2365 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2370 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2371
2372 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2376 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2377 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2378 msgstr ""
2379 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2380 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2381 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2382
2383 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2384 #, c-format
2385 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2386 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2387
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2392 msgstr ""
2393 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2394 "archivio per esso."
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2397 msgid ""
2398 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2399 "held packages."
2400 msgstr ""
2401 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2402 "causato da pacchetti bloccati "
2403
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2405 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2406 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2409 #, c-format
2410 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2411 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2414 #, c-format
2415 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2419 #, c-format
2420 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2424 #, c-format
2425 msgid "The method driver %s could not be found."
2426 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2429 #, c-format
2430 msgid "Method %s did not start correctly"
2431 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2436 msgstr ""
2437 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
2438 " '%s'\n"
2439 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
2440
2441 #: apt-pkg/init.cc:119
2442 #, c-format
2443 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2444 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2445
2446 #: apt-pkg/init.cc:135
2447 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2448 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2449
2450 #: apt-pkg/clean.cc:61
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to stat %s."
2453 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2454
2455 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2456 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2457 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2458
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2460 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2461 msgstr ""
2462 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2463
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2465 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2466 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2467
2468 #: apt-pkg/policy.cc:269
2469 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2470 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2471
2472 #: apt-pkg/policy.cc:291
2473 #, c-format
2474 msgid "Did not understand pin type %s"
2475 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:299
2478 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2479 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2482 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2483 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2488 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2493 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2498 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2503 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2508 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2513 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2518 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2522 msgstr ""
2523 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2524 "capace di gestire"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2528 msgstr ""
2529 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2530 "gestire"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2534 msgstr ""
2535 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2536 "di gestire"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2541 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2546 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2549 #, c-format
2550 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2551 msgstr ""
2552 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2555 #, c-format
2556 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2557 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2560 msgid "Collecting File Provides"
2561 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2564 msgid "IO Error saving source cache"
2565 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2568 #, c-format
2569 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2573 msgid "MD5Sum mismatch"
2574 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2580 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2581 msgstr ""
2582 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2583 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2584 "mancante)"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2590 "manually fix this package."
2591 msgstr ""
2592 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2593 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2599 msgstr ""
2600 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2601 "pacchetto %s."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2604 msgid "Size mismatch"
2605 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2606
2607 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2608 #, c-format
2609 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2610 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2616 "Mounting CD-ROM\n"
2617 msgstr ""
2618 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2619 "Montaggio CD-ROM\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2622 msgid "Identifying.. "
2623 msgstr "Identificazione in corso.. "
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2626 #, c-format
2627 msgid "Stored label: %s \n"
2628 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2631 #, c-format
2632 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2633 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2636 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2637 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2640 msgid "Waiting for disc...\n"
2641 msgstr "In attesa del disco...\n"
2642
2643 #. Mount the new CDROM
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2645 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2646 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2649 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2650 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2653 #, c-format
2654 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2655 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2658 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2659 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "This disc is called: \n"
2665 "'%s'\n"
2666 msgstr ""
2667 "Questo disco è chiamato: \n"
2668 "'%s'\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2671 msgid "Copying package lists..."
2672 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2675 msgid "Writing new source list\n"
2676 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2679 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2680 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2683 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2684 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2685
2686 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2687 #, c-format
2688 msgid "Wrote %i records.\n"
2689 msgstr "Scritti %i record.\n"
2690
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2692 #, c-format
2693 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2694 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2699 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2704 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Preparing %s"
2709 msgstr "Apertura di %s in corso"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Unpacking %s"
2714 msgstr "Apertura di %s in corso"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Preparing to configure %s"
2719 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Configuring %s"
2724 msgstr "Connessione a %s in corso"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Installed %s"
2729 msgstr " Installato: "
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2732 #, c-format
2733 msgid "Preparing for removal of %s"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Removing %s"
2739 msgstr "Apertura di %s in corso"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Removed %s"
2744 msgstr "Raccomanda"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2747 #, c-format
2748 msgid "Preparing for remove with config %s"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2752 #, c-format
2753 msgid "Removed with config %s"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: methods/rsh.cc:330
2757 msgid "Connection closed prematurely"
2758 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2759
2760 #~ msgid "Write Error"
2761 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2762
2763 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2764 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2765
2766 #~ msgid "File Not Found"
2767 #~ msgstr "File Non Trovato"
2768
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2771 #~ "dependencies.\n"
2772 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2775 #~ "cotruire\n"
2776 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2777 #~ "correggerli."
2778
2779 #~ msgid "<- '"
2780 #~ msgstr "<- '"
2781
2782 #~ msgid "'"
2783 #~ msgstr "'"
2784
2785 #~ msgid "-> '"
2786 #~ msgstr "-> '"
2787
2788 #~ msgid "Followed conf file from "
2789 #~ msgstr "Si Ã\83Å¡ seguito il file di configurazione da "
2790
2791 #~ msgid " to "
2792 #~ msgstr " a "
2793
2794 #~ msgid "Extract "
2795 #~ msgstr "Estratto "
2796
2797 #~ msgid "Aborted, backing out"
2798 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2799
2800 #~ msgid "De-replaced "
2801 #~ msgstr "Non sostituito"
2802
2803 #~ msgid " from "
2804 #~ msgstr " da "
2805
2806 #~ msgid "Backing out "
2807 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2808
2809 #~ msgid " [new node]"
2810 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2811
2812 #~ msgid "Replaced file "
2813 #~ msgstr "File sostituito "
2814
2815 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2816 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2817
2818 #~ msgid "Unimplemented"
2819 #~ msgstr "Non Implementato"
2820
2821 #~ msgid "You must give at least one file name"
2822 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2823
2824 #~ msgid "Generating cache"
2825 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2826
2827 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2828 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2829
2830 #~ msgid "Problem with MergeList"
2831 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2832
2833 #~ msgid "Regex compilation error"
2834 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2835
2836 #~ msgid "Write to stdout failed"
2837 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2838
2839 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2840 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2841
2842 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2843 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2844
2845 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2846 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2847
2848 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2849 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2850
2851 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2852 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2853
2854 #~ msgid "I found (binary):"
2855 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2856
2857 #~ msgid "I found (source):"
2858 #~ msgstr "Trovati (source):"
2859
2860 #~ msgid "Found "
2861 #~ msgstr "Trovato "
2862
2863 #~ msgid " source indexes."
2864 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2865
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2868 #~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã\83Å¡ un disco Debian"
2869
2870 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2871 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2872
2873 #~ msgid " '"
2874 #~ msgstr " '"
2875
2876 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2877 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2878
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2881 #~ "\n"
2882 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2883 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2884 #~ "and /etc/fstab.\n"
2885 #~ "\n"
2886 #~ "Commands:\n"
2887 #~ " add - Add a CDROM\n"
2888 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2889 #~ "\n"
2890 #~ "Options:\n"
2891 #~ " -h This help text\n"
2892 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2893 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2894 #~ " -m No mounting\n"
2895 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2896 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2898 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2899 #~ "See fstab(5)\n"
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2902 #~ "\n"
2903 #~ "apt-cdrom Ã\83Å¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2904 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2905 #~ "conf\n"
2906 #~ "e /etc/fstab.\n"
2907 #~ "\n"
2908 #~ "Comandi:\n"
2909 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2910 #~ " ident - riporta l'identitÃ\83  di un CDROM\n"
2911 #~ "\n"
2912 #~ "Opzioni:\n"
2913 #~ " -h Questo help\n"
2914 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2915 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2916 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2917 #~ " -f ModalitÃ\83  veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2918 #~ " -a Scansione in modalitÃ\83  accurata\n"
2919 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2920 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2921 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2922
2923 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2924 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2925
2926 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2929 #~ "pacchetti."
2930
2931 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2932 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2933
2934 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2935 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2936
2937 #~ msgid " New "
2938 #~ msgstr " Nuovo "
2939
2940 #~ msgid "B "
2941 #~ msgstr "B "
2942
2943 #~ msgid " files "
2944 #~ msgstr " file "
2945
2946 #~ msgid " pkgs in "
2947 #~ msgstr " pacchetti in "
2948
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2951 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2952 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2953 #~ " contents path\n"
2954 #~ " generate config [groups]\n"
2955 #~ " clean config\n"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2958 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2959 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2960 #~ " contents path\n"
2961 #~ " generate config [groups]\n"
2962 #~ " clean config\n"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Options:\n"
2966 #~ " -h This help text\n"
2967 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2968 #~ " -s=? Source override file\n"
2969 #~ " -q Quiet\n"
2970 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2971 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2972 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2973 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2974 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Opzioni:\n"
2977 #~ " -h Questo help\n"
2978 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2979 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2980 #~ " -q silenzioso\n"
2981 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2982 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ\83  di debug per il delink\n"
2983 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2984 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2985 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2986
2987 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2988 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2989
2990 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2991 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2992
2993 #~ msgid "Done. "
2994 #~ msgstr "Fatto. "
2995
2996 #~ msgid "B in "
2997 #~ msgstr "B in "
2998
2999 #~ msgid " archives. Took "
3000 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
3001
3002 #~ msgid "B hit."
3003 #~ msgstr "B hit."
3004
3005 #~ msgid " not "
3006 #~ msgstr " non "
3007
3008 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3009 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã\83Å¡ troppo largo!"
3010
3011 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3012 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
3013
3014 #~ msgid "Error parsing file record"
3015 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
3016
3017 #~ msgid "Failed too stat %s"
3018 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
3019
3020 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3021 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"