1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 00:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " generate config [groups]\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
369 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
373 " generate config [gruppi]\n"
376 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
377 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
378 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
380 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
381 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
382 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
383 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
385 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
386 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
387 "override per i sorgenti\n"
389 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
390 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
391 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
393 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio "
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
400 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
401 " -s=? File override dei sorgenti\n"
403 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
404 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
405 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
406 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
407 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "La data del file è cambiata %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
446 #: ftparchive/writer.cc:78
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:83
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:125
460 #: ftparchive/writer.cc:127
464 #: ftparchive/writer.cc:134
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: Errori applicati al file "
468 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Impossibile risolvere %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:163
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Visita dell'albero fallita"
477 #: ftparchive/writer.cc:188
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Impossibile aprire %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:245
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:253
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:257
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:264
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:274
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Impossibile analizzare %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:386
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
517 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s non ha un campo override\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
527 #: ftparchive/contents.cc:317
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Impossibile aprire %s"
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Impossibile creare FILE*"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Impossibile eseguire fork"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Figlio compresso"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgstr "decompressore"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "ma %s è installato"
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "ma %s sta per essere installato"
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "ma non è installabile"
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "ma non è installato"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "ma non sta per essere installato"
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (a causa di %s) "
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
697 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
701 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu reinstallati, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
752 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
754 #: cmdline/apt-get.cc:665
755 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
756 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
758 #: cmdline/apt-get.cc:687
759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
760 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
762 #: cmdline/apt-get.cc:691
763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
768 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
772 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
778 #: cmdline/apt-get.cc:753
780 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
781 msgstr "Errore interno, InstallPackages Ã
\83Å¡ stato chiamato con un pacchetto rotto!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:762
784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
785 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
787 #: cmdline/apt-get.cc:773
789 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
790 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non Ã
\83Å¡ finito"
792 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
793 msgid "Unable to lock the download directory"
794 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
796 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
797 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
798 msgid "The list of sources could not be read."
799 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
801 #: cmdline/apt-get.cc:814
802 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
804 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
805 "apt@packages.debian.org"
807 #: cmdline/apt-get.cc:819
809 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
810 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:822
814 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
815 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:827
819 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
820 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:830
824 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
825 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
829 msgid "Couldn't determine free space in %s"
830 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
832 #: cmdline/apt-get.cc:847
834 msgid "You don't have enough free space in %s."
835 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
837 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
838 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
840 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
843 #: cmdline/apt-get.cc:864
844 msgid "Yes, do as I say!"
845 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
850 "You are about to do something potentially harmful.\n"
851 "To continue type in the phrase '%s'\n"
854 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
855 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
862 #: cmdline/apt-get.cc:887
863 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
864 msgstr "Continuare [S/n]? "
866 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
868 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
869 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Some files failed to download"
873 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
875 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
876 msgid "Download complete and in download only mode"
877 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
879 #: cmdline/apt-get.cc:984
881 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
884 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
885 "o provare l'opzione --fix-missing"
887 #: cmdline/apt-get.cc:988
888 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
889 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
891 #: cmdline/apt-get.cc:993
892 msgid "Unable to correct missing packages."
893 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Aborting install."
897 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
899 #: cmdline/apt-get.cc:1028
901 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
902 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1038
906 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
908 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
911 #: cmdline/apt-get.cc:1056
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1067
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1079
923 msgstr " [Installato]"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1084
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1089
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
936 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma ma è nominato da un "
938 " Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoletoo è "
939 "disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1284
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1355
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
989 "si useranno quelli precedenti."
991 #: cmdline/apt-get.cc:1374
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Impossibile trovare %s"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1015 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1016 "specificare una soluzione)."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1025 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1026 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1027 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1028 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1036 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1037 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1038 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1045 msgid "Broken packages"
1046 msgstr "Pacchetto non integro"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1049 msgid "The following extra packages will be installed:"
1050 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1053 msgid "Suggested packages:"
1054 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1057 msgid "Recommended packages:"
1058 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1061 msgid "Calculating upgrade... "
1062 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1074 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1075 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1078 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1079 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1083 msgid "Unable to find a source package for %s"
1084 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1088 msgid "You don't have enough free space in %s"
1089 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1093 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1094 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1098 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1099 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1103 msgid "Fetch source %s\n"
1104 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1107 msgid "Failed to fetch some archives."
1108 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1112 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1113 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1117 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1118 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1122 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1127 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1131 msgid "Child process failed"
1132 msgstr "Processo figlio fallito"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1135 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1137 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1142 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1143 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1147 msgid "%s has no build depends.\n"
1148 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1156 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1163 "package %s can satisfy version requirements"
1165 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1166 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1172 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "Moduli supportati:"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1234 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1235 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1239 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1243 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1244 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1245 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1246 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1247 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1248 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1250 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1252 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1253 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1254 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1257 " -h Questo help.\n"
1258 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1259 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1260 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1261 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1262 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1263 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1264 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1265 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1266 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1267 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1268 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1269 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1271 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1272 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1292 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1293 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1298 msgstr " [In corso]"
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1303 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1305 "in the drive '%s' and press enter\n"
1307 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1309 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1311 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1312 msgid "Unknown package record!"
1313 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1315 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1317 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1319 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1320 "to indicate what kind of file it is.\n"
1323 " -h This help text\n"
1324 " -s Use source file sorting\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1330 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1332 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1336 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1337 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1338 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1340 #: dselect/install:32
1341 msgid "Bad default setting!"
1342 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1344 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1345 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1346 msgid "Press enter to continue."
1347 msgstr "Premere invio per continuare."
1349 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1350 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1351 # at only 80 characters per line, if possible.
1352 #: dselect/install:100
1353 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1354 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1356 #: dselect/install:101
1357 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1359 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1361 #: dselect/install:102
1362 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1364 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1366 #: dselect/install:103
1368 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1370 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1371 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1373 #: dselect/update:30
1374 msgid "Merging available information"
1375 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1378 msgid "Failed to create pipes"
1379 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1382 msgid "Failed to exec gzip "
1383 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1386 msgid "Corrupted archive"
1387 msgstr "Archivio corrotto"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1390 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1391 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1395 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1396 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1399 msgid "Invalid archive signature"
1400 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1403 msgid "Error reading archive member header"
1404 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1407 msgid "Invalid archive member header"
1408 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1411 msgid "Archive is too short"
1412 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1415 msgid "Failed to read the archive headers"
1416 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:384
1419 msgid "DropNode called on still linked node"
1420 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:416
1423 msgid "Failed to locate the hash element!"
1424 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:463
1427 msgid "Failed to allocate diversion"
1428 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:468
1431 msgid "Internal error in AddDiversion"
1432 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:481
1436 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1438 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:510
1442 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1443 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:553
1447 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1448 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1450 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1452 msgid "Failed to write file %s"
1453 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1457 msgid "Failed to close file %s"
1458 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1460 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1462 msgid "The path %s is too long"
1463 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1465 #: apt-inst/extract.cc:127
1467 msgid "Unpacking %s more than once"
1468 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1470 #: apt-inst/extract.cc:137
1472 msgid "The directory %s is diverted"
1473 msgstr "La directory %s è deviata"
1475 #: apt-inst/extract.cc:147
1477 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1479 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1481 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1482 msgid "The diversion path is too long"
1483 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1485 #: apt-inst/extract.cc:243
1487 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1488 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1490 #: apt-inst/extract.cc:283
1491 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1492 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1494 #: apt-inst/extract.cc:287
1495 msgid "The path is too long"
1496 msgstr "Il path è troppo lungo"
1498 #: apt-inst/extract.cc:417
1500 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1501 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:434
1505 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1506 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1508 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1511 msgid "Unable to read %s"
1512 msgstr "Impossibile leggere %s"
1514 #: apt-inst/extract.cc:494
1516 msgid "Unable to stat %s"
1517 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1521 msgid "Failed to remove %s"
1522 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1526 msgid "Unable to create %s"
1527 msgstr "Impossibile creare %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1531 msgid "Failed to stat %sinfo"
1532 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1535 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1536 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1538 #. Build the status cache
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1542 msgid "Reading package lists"
1543 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1547 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1548 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1552 msgid "Internal error getting a package name"
1553 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1556 msgid "Reading file listing"
1557 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1562 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1563 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1566 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1567 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1568 "versione del pacchetto!"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1572 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1573 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1576 msgid "Internal error getting a node"
1577 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1581 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1582 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1585 msgid "The diversion file is corrupted"
1586 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1591 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1592 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1595 msgid "Internal error adding a diversion"
1596 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1599 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1600 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1603 msgid "Reading file list"
1604 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1608 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1609 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1613 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1614 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1618 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1619 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1623 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1624 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1629 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1633 msgid "Couldn't change to %s"
1634 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1637 msgid "Internal error, could not locate member"
1638 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1641 msgid "Failed to locate a valid control file"
1642 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1645 msgid "Unparsable control file"
1646 msgstr "File control non corretto"
1648 #: methods/cdrom.cc:114
1650 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1651 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1653 #: methods/cdrom.cc:123
1655 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1656 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1658 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1659 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1661 #: methods/cdrom.cc:131
1662 msgid "Wrong CD-ROM"
1663 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1665 #: methods/cdrom.cc:164
1667 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1668 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1670 #: methods/cdrom.cc:169
1672 msgid "Disk not found."
1673 msgstr "File non trovato"
1675 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1676 msgid "File not found"
1677 msgstr "File non trovato"
1679 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1680 #: methods/gzip.cc:142
1681 msgid "Failed to stat"
1682 msgstr "Impossibile analizzare"
1684 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1685 msgid "Failed to set modification time"
1686 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1688 #: methods/file.cc:44
1689 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1690 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1692 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1693 #: methods/ftp.cc:162
1695 msgstr "Accesso in corso"
1697 #: methods/ftp.cc:168
1698 msgid "Unable to determine the peer name"
1699 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1701 #: methods/ftp.cc:173
1702 msgid "Unable to determine the local name"
1703 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1705 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1707 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1708 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:210
1712 msgid "USER failed, server said: %s"
1713 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1715 #: methods/ftp.cc:217
1717 msgid "PASS failed, server said: %s"
1718 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1720 #: methods/ftp.cc:237
1722 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1725 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1726 "ProxyLogin è vuoto."
1728 #: methods/ftp.cc:265
1730 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1731 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:291
1735 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1736 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1739 msgid "Connection timeout"
1740 msgstr "Timeout della connesione"
1742 #: methods/ftp.cc:335
1743 msgid "Server closed the connection"
1744 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1746 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1748 msgstr "Errore di lettura"
1750 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1751 msgid "A response overflowed the buffer."
1752 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1754 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1755 msgid "Protocol corruption"
1756 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1758 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1760 msgstr "Errore di scrittura"
1762 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1763 msgid "Could not create a socket"
1764 msgstr "Impossibile creare un socket"
1766 #: methods/ftp.cc:698
1767 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1769 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1771 #: methods/ftp.cc:704
1772 msgid "Could not connect passive socket."
1773 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1775 #: methods/ftp.cc:722
1776 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1777 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1779 #: methods/ftp.cc:736
1780 msgid "Could not bind a socket"
1781 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1783 #: methods/ftp.cc:740
1784 msgid "Could not listen on the socket"
1785 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1787 #: methods/ftp.cc:747
1788 msgid "Could not determine the socket's name"
1789 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1791 #: methods/ftp.cc:779
1792 msgid "Unable to send PORT command"
1793 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1795 #: methods/ftp.cc:789
1797 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1798 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1800 #: methods/ftp.cc:798
1802 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1803 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:818
1806 msgid "Data socket connect timed out"
1807 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1809 #: methods/ftp.cc:825
1810 msgid "Unable to accept connection"
1811 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1813 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1814 msgid "Problem hashing file"
1815 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1817 #: methods/ftp.cc:877
1819 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1820 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1822 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1823 msgid "Data socket timed out"
1824 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1826 #: methods/ftp.cc:922
1828 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1829 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1831 #. Get the files information
1832 #: methods/ftp.cc:997
1836 #: methods/ftp.cc:1106
1837 msgid "Unable to invoke "
1838 msgstr "Impossibile invocare "
1840 #: methods/connect.cc:64
1842 msgid "Connecting to %s (%s)"
1843 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1845 #: methods/connect.cc:71
1848 msgstr "[IP: %s %s]"
1850 #: methods/connect.cc:80
1852 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855 #: methods/connect.cc:86
1857 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1858 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1860 #: methods/connect.cc:93
1862 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1864 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1866 #: methods/connect.cc:106
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1871 #. We say this mainly because the pause here is for the
1872 #. ssh connection that is still going
1873 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1875 msgid "Connecting to %s"
1876 msgstr "Connessione a %s in corso"
1878 #: methods/connect.cc:165
1880 msgid "Could not resolve '%s'"
1881 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1883 #: methods/connect.cc:171
1885 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1886 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1888 #: methods/connect.cc:174
1890 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1891 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1893 #: methods/connect.cc:221
1895 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1896 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1898 #: methods/gpgv.cc:92
1899 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902 #: methods/gpgv.cc:191
1904 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1907 #: methods/gpgv.cc:196
1908 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1911 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1912 #: methods/gpgv.cc:201
1914 msgid "Could not execute "
1915 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
1917 #: methods/gpgv.cc:202
1918 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1921 #: methods/gpgv.cc:206
1922 msgid "Unknown error executing gpgv"
1925 #: methods/gpgv.cc:237
1927 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1928 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1930 #: methods/gpgv.cc:244
1932 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1936 #: methods/gzip.cc:57
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1941 #: methods/gzip.cc:102
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1946 #: methods/http.cc:344
1947 msgid "Waiting for headers"
1948 msgstr "In attesa degli header"
1950 #: methods/http.cc:490
1952 msgid "Got a single header line over %u chars"
1953 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1955 #: methods/http.cc:498
1956 msgid "Bad header line"
1957 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1959 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1961 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1963 #: methods/http.cc:553
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1965 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1967 #: methods/http.cc:568
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1969 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1971 #: methods/http.cc:570
1972 msgid "This HTTP server has broken range support"
1973 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1975 #: methods/http.cc:594
1976 msgid "Unknown date format"
1977 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1979 #: methods/http.cc:741
1980 msgid "Select failed"
1981 msgstr "Select fallito"
1983 #: methods/http.cc:746
1984 msgid "Connection timed out"
1985 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1987 #: methods/http.cc:769
1988 msgid "Error writing to output file"
1989 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1991 #: methods/http.cc:797
1992 msgid "Error writing to file"
1993 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1995 #: methods/http.cc:822
1996 msgid "Error writing to the file"
1997 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1999 #: methods/http.cc:836
2000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2002 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2004 #: methods/http.cc:838
2005 msgid "Error reading from server"
2006 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2008 #: methods/http.cc:1069
2009 msgid "Bad header data"
2010 msgstr "Header dei dati malformato"
2012 #: methods/http.cc:1086
2013 msgid "Connection failed"
2014 msgstr "Connessione fallita"
2016 #: methods/http.cc:1177
2017 msgid "Internal error"
2018 msgstr "Errore interno"
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2021 msgid "Can't mmap an empty file"
2022 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2026 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2027 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2031 msgid "Selection %s not found"
2032 msgstr "Selezione %s non trovata"
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2036 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2037 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2041 msgid "Opening configuration file %s"
2042 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2046 msgid "Line %d too long (max %d)"
2047 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2052 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2057 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2062 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2068 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2074 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2079 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2084 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2089 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2093 msgid "%c%s... Error!"
2094 msgstr "%c%s... Errore!"
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2098 msgid "%c%s... Done"
2099 msgstr "%c%s... Fatto"
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2103 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2104 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2109 msgid "Command line option %s is not understood"
2110 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2114 msgid "Command line option %s is not boolean"
2115 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2119 msgid "Option %s requires an argument."
2120 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2124 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2126 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2131 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2132 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2136 msgid "Option '%s' is too long"
2137 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2141 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2142 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2146 msgid "Invalid operation %s"
2147 msgstr "Operazione non valida %s"
2149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2151 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2152 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2156 msgid "Unable to change to %s"
2157 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2160 msgid "Failed to stat the cdrom"
2161 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2165 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2166 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2170 msgid "Could not open lock file %s"
2171 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2175 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2176 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2180 msgid "Could not get lock %s"
2181 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2185 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2186 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2190 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2191 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2195 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2196 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2200 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2201 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2205 msgid "Could not open file %s"
2206 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2210 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2211 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2215 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2216 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2219 msgid "Problem closing the file"
2220 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2223 msgid "Problem unlinking the file"
2224 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2227 msgid "Problem syncing the file"
2228 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2231 msgid "Empty package cache"
2232 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2235 msgid "The package cache file is corrupted"
2236 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2239 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2240 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2244 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2245 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2248 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2250 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgstr "Va in conflitto"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgstr "Sostituisce"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2278 msgstr "Rende obsoleto"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2301 msgid "Building dependency tree"
2302 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2305 msgid "Candidate versions"
2306 msgstr "Versioni candidate"
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2309 msgid "Dependency generation"
2310 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2312 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2314 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2315 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2319 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2320 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2325 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2330 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2335 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2340 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2345 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2350 msgstr "Apertura di %s in corso"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2354 msgid "Line %u too long in source list %s."
2355 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2359 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2360 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2364 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2365 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2369 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2370 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2372 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2375 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2376 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2377 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2379 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2380 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2381 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2383 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2385 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2386 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2391 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2393 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2394 "archivio per esso."
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2398 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2401 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2402 "causato da pacchetti bloccati "
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2405 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2406 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2410 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2411 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2415 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2420 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2425 msgid "The method driver %s could not be found."
2426 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2430 msgid "Method %s did not start correctly"
2431 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2435 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2437 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
2439 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
2441 #: apt-pkg/init.cc:119
2443 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2444 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2446 #: apt-pkg/init.cc:135
2447 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2448 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2450 #: apt-pkg/clean.cc:61
2452 msgid "Unable to stat %s."
2453 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2455 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2456 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2457 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2460 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2462 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2465 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2466 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2468 #: apt-pkg/policy.cc:269
2469 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2470 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2472 #: apt-pkg/policy.cc:291
2474 msgid "Did not understand pin type %s"
2475 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2477 #: apt-pkg/policy.cc:299
2478 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2479 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2482 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2483 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2488 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2493 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2498 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2503 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2507 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2508 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2513 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2518 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2523 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2535 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2540 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2541 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2545 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2546 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2550 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2552 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2556 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2557 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2560 msgid "Collecting File Provides"
2561 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2564 msgid "IO Error saving source cache"
2565 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2569 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2573 msgid "MD5Sum mismatch"
2574 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2579 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2580 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2582 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2583 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2589 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2590 "manually fix this package."
2592 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2593 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2598 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2600 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2604 msgid "Size mismatch"
2605 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2607 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2609 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2610 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2615 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2618 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2619 "Montaggio CD-ROM\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2622 msgid "Identifying.. "
2623 msgstr "Identificazione in corso.. "
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2627 msgid "Stored label: %s \n"
2628 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2632 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2633 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2636 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2637 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2640 msgid "Waiting for disc...\n"
2641 msgstr "In attesa del disco...\n"
2643 #. Mount the new CDROM
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2645 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2646 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2649 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2650 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2654 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2655 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2658 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2659 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2664 "This disc is called: \n"
2667 "Questo disco è chiamato: \n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2671 msgid "Copying package lists..."
2672 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2675 msgid "Writing new source list\n"
2676 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2679 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2680 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2683 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2684 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2686 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2688 msgid "Wrote %i records.\n"
2689 msgstr "Scritti %i record.\n"
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2693 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2694 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2698 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2699 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2703 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2704 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2708 msgid "Preparing %s"
2709 msgstr "Apertura di %s in corso"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2713 msgid "Unpacking %s"
2714 msgstr "Apertura di %s in corso"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2718 msgid "Preparing to configure %s"
2719 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2723 msgid "Configuring %s"
2724 msgstr "Connessione a %s in corso"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2728 msgid "Installed %s"
2729 msgstr " Installato: "
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2733 msgid "Preparing for removal of %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2739 msgstr "Apertura di %s in corso"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2748 msgid "Preparing for remove with config %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2753 msgid "Removed with config %s"
2756 #: methods/rsh.cc:330
2757 msgid "Connection closed prematurely"
2758 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2760 #~ msgid "Write Error"
2761 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2763 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2764 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2766 #~ msgid "File Not Found"
2767 #~ msgstr "File Non Trovato"
2770 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2771 #~ "dependencies.\n"
2772 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2774 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2776 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2788 #~ msgid "Followed conf file from "
2789 #~ msgstr "Si Ã
\83Å¡ seguito il file di configurazione da "
2795 #~ msgstr "Estratto "
2797 #~ msgid "Aborted, backing out"
2798 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2800 #~ msgid "De-replaced "
2801 #~ msgstr "Non sostituito"
2806 #~ msgid "Backing out "
2807 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2809 #~ msgid " [new node]"
2810 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2812 #~ msgid "Replaced file "
2813 #~ msgstr "File sostituito "
2815 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2816 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2818 #~ msgid "Unimplemented"
2819 #~ msgstr "Non Implementato"
2821 #~ msgid "You must give at least one file name"
2822 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2824 #~ msgid "Generating cache"
2825 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2827 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2828 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2830 #~ msgid "Problem with MergeList"
2831 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2833 #~ msgid "Regex compilation error"
2834 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2836 #~ msgid "Write to stdout failed"
2837 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2839 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2840 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2842 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2843 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2845 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2846 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2848 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2849 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2851 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2852 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2854 #~ msgid "I found (binary):"
2855 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2857 #~ msgid "I found (source):"
2858 #~ msgstr "Trovati (source):"
2861 #~ msgstr "Trovato "
2863 #~ msgid " source indexes."
2864 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2867 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2868 #~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã
\83Å¡ un disco Debian"
2870 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2871 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2876 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2877 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2880 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2882 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2883 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2884 #~ "and /etc/fstab.\n"
2887 #~ " add - Add a CDROM\n"
2888 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2891 #~ " -h This help text\n"
2892 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2893 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2894 #~ " -m No mounting\n"
2895 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2896 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2898 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2901 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2903 #~ "apt-cdrom Ã
\83Å¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2904 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2906 #~ "e /etc/fstab.\n"
2909 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2910 #~ " ident - riporta l'identitÃ
\83Â di un CDROM\n"
2913 #~ " -h Questo help\n"
2914 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2915 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2916 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2917 #~ " -f ModalitÃ
\83Â veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2918 #~ " -a Scansione in modalitÃ
\83Â accurata\n"
2919 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2920 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2921 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2923 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2924 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2926 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2928 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2931 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2932 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2934 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2935 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2946 #~ msgid " pkgs in "
2947 #~ msgstr " pacchetti in "
2950 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2951 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2952 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2953 #~ " contents path\n"
2954 #~ " generate config [groups]\n"
2955 #~ " clean config\n"
2957 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2958 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2959 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2960 #~ " contents path\n"
2961 #~ " generate config [groups]\n"
2962 #~ " clean config\n"
2966 #~ " -h This help text\n"
2967 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2968 #~ " -s=? Source override file\n"
2970 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2971 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2972 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2973 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2974 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2977 #~ " -h Questo help\n"
2978 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2979 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2980 #~ " -q silenzioso\n"
2981 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2982 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ
\83Â di debug per il delink\n"
2983 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2984 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2985 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2987 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2988 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2990 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2991 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2999 #~ msgid " archives. Took "
3000 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
3008 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3009 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã
\83Å¡ troppo largo!"
3011 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3012 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
3014 #~ msgid "Error parsing file record"
3015 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
3017 #~ msgid "Failed too stat %s"
3018 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
3020 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3021 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"