1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
65 #: apt-private/acqprogress.cc
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgstr " nie udało się."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgstr " [Zainstalowany]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
262 #: apt-private/private-install.cc
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
269 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
270 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
271 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
272 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
275 #. if (Packages == 1)
277 #. c1out << std::endl;
279 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
280 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
281 #. "that package should be filed.") << std::endl;
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
286 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Broken packages"
290 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
294 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
298 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
300 #: apt-private/private-install.cc
303 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
305 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
310 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
312 #: apt-private/private-install.cc
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
320 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
325 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
326 "apt@packages.debian.org"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
360 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
361 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
362 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Yes, do as I say!"
365 msgstr "Tak, jestem pewien!"
367 #: apt-private/private-install.cc
370 "You are about to do something potentially harmful.\n"
371 "To continue type in the phrase '%s'\n"
374 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
375 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
378 #: apt-private/private-install.cc
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Do you want to continue?"
384 msgstr "Kontynuować?"
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Some files failed to download"
388 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
390 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
391 msgid "Download complete and in download only mode"
392 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
394 #: apt-private/private-install.cc
396 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
399 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
400 "update lub użyć opcji --fix-missing."
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
404 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Unable to correct missing packages."
408 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Aborting install."
412 msgstr "Przerywanie instalacji"
414 #: apt-private/private-install.cc
416 "The following package disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
419 "The following packages disappeared from your system as\n"
420 "all files have been overwritten by other packages:"
422 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
423 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
425 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
426 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
428 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
429 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
442 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
445 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
449 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 "The following packages were automatically installed and are no longer "
458 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
461 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
464 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
473 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
476 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
479 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
482 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Use '%s' to remove it."
485 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
486 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
487 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
488 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
493 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
500 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
501 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
528 #: apt-private/private-install.cc
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
545 #: apt-private/private-install.cc
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
550 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
555 #: apt-private/private-list.cc
559 #: apt-private/private-list.cc
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
568 #: apt-private/private-main.cc
570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
575 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
580 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
584 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587 msgstr " [Zainstalowany]"
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed,local]"
592 msgstr " [Zainstalowany]"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,auto-removable]"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "[installed,automatic]"
601 msgstr " [Zainstalowany]"
603 #: apt-private/private-output.cc
606 msgstr " [Zainstalowany]"
608 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "[upgradable from: %s]"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "[residual-config]"
617 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but %s is installed"
620 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but %s is to be installed"
625 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installable"
629 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is a virtual package"
633 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not installed"
637 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "but it is not going to be installed"
641 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
643 #: apt-private/private-output.cc
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages have been kept back:"
661 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be upgraded:"
665 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%s (due to %s)"
678 msgstr "%s (z powodu %s)"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
685 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
688 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
693 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
698 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
703 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
708 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723 #. The user has to answer with an input matching the
724 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725 #: apt-private/private-output.cc
729 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730 #: apt-private/private-output.cc
734 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735 #: apt-private/private-output.cc
739 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
741 msgid "Regex compilation error - %s"
742 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "You must give at least one search pattern"
746 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
748 #: apt-private/private-search.cc
749 msgid "Full Text Search"
752 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Package file %s is out of sync."
755 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
757 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
761 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "not a real package (virtual)"
770 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
772 msgid "Unable to locate package %s"
773 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Package files:"
777 msgstr "Plików pakietów:"
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
782 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
785 #. Show any packages have explicit pins
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "Pinned packages:"
788 msgstr "Przypięte pakiety:"
790 #. Print the package name and the version we are forcing to
791 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
796 #: apt-private/private-show.cc
798 msgstr " Zainstalowana: "
800 #: apt-private/private-show.cc
802 msgstr " Kandydująca: "
804 #: apt-private/private-show.cc
808 #. Show the priority tables
809 #: apt-private/private-show.cc
810 msgid " Version table:"
811 msgstr " Tabela wersji:"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
817 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
819 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
823 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
825 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
829 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
831 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
834 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
836 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
839 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
841 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
844 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
847 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Unable to find a source package for %s"
850 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
852 #: apt-private/private-source.cc
855 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
858 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
862 #: apt-private/private-source.cc
867 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
871 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
877 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
884 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
886 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
887 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
891 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Fetch source %s\n"
896 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
898 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Failed to fetch some archives."
900 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
905 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
910 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
912 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
915 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
917 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Build command '%s' failed.\n"
920 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
922 #: apt-private/private-source.cc
924 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "%s has no build depends.\n"
930 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
935 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
936 "zależności dla budowania"
938 #: apt-private/private-source.cc
941 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
942 "Architectures for setup"
944 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
945 "conf(5) APT::Architectures"
947 #: apt-private/private-source.cc
949 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
952 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
955 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
957 #: apt-private/private-source.cc
958 msgid "Failed to process build dependencies"
959 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
961 #: apt-private/private-sources.cc
963 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
964 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
966 #: apt-private/private-sources.cc
968 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
971 #: apt-private/private-unmet.cc
973 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
974 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
976 #: apt-private/private-update.cc
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
980 #: apt-private/private-update.cc
982 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
984 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
989 #: apt-private/private-update.cc
990 msgid "All packages are up to date."
993 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
996 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total package names: "
1000 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total package structures: "
1004 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Normal packages: "
1008 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Pure virtual packages: "
1012 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Single virtual packages: "
1016 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Mixed virtual packages: "
1020 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgstr " Brakujących: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total distinct versions: "
1028 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total distinct descriptions: "
1032 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total dependencies: "
1036 msgstr "W sumie zależności: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total ver/file relations: "
1040 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total Desc/File relations: "
1044 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total Provides mappings: "
1048 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total globbed strings: "
1052 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total slack space: "
1056 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total space accounted for: "
1060 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1064 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1069 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1072 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1073 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1074 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1075 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1076 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show source records"
1081 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1085 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show raw dependency information for a package"
1089 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1093 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show a readable record for the package"
1097 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "List the names of all packages in the system"
1101 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show policy settings"
1105 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1109 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1111 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1114 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1116 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1119 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1124 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1125 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1131 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1133 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1135 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1137 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1138 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1139 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1143 msgid "Arguments not in pairs"
1144 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1149 "Usage: apt-config [options] command\n"
1151 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1152 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1154 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1156 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1163 msgid "show the active configuration setting"
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1178 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1181 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1200 "and information about them from authenticated sources and\n"
1201 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1202 "with their dependencies.\n"
1204 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1205 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1206 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1208 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1209 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Retrieve new lists of packages"
1213 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Perform an upgrade"
1217 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1221 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Remove packages"
1225 msgstr "Usuwa pakiety"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Remove packages and config files"
1229 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1231 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1232 msgid "Remove automatically all unused packages"
1233 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1237 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Follow dselect selections"
1241 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1245 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Erase downloaded archive files"
1249 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Erase old downloaded archive files"
1253 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1257 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Download source archives"
1261 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Download the binary package into the current directory"
1265 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1269 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "Need one URL as argument"
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1279 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "Download Failed"
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1294 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1295 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1297 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1298 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "download the given uri to the target-path"
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "detect proxy using apt.conf"
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1320 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1325 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1330 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "%s was already set on hold.\n"
1335 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "%s was already not hold.\n"
1340 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1342 # Musi pasować do su i sudo.
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1346 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "%s set on hold.\n"
1351 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1356 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Selected %s for purge.\n"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Selected %s for removal.\n"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Selected %s for installation.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1379 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1380 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1381 "all packages with or without a certain marking.\n"
1383 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1385 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1386 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1387 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1391 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1395 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Mark a package as held back"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Unset a package set as held back"
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Print the list of manually installed packages"
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Print the list of package on hold"
1419 "Usage: apt [options] command\n"
1421 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1422 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1423 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1424 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1425 "interactive use by default.\n"
1430 msgid "list packages based on package names"
1435 msgid "search in package descriptions"
1436 msgstr "Czytanie list pakietów"
1439 msgid "show package details"
1445 msgid "install packages"
1446 msgstr "Przypięte pakiety:"
1450 msgid "remove packages"
1451 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1453 #. system wide stuff
1456 msgid "update list of available packages"
1457 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1460 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1464 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1470 msgid "edit the source information file"
1471 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1475 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1476 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1480 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1481 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1483 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1484 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1487 msgid "Wrong CD-ROM"
1488 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1492 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1493 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1496 msgid "Disk not found."
1497 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1499 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1500 msgid "File not found"
1501 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1503 #: methods/connect.cc
1505 msgid "Connecting to %s (%s)"
1506 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1508 #: methods/connect.cc
1511 msgstr "[IP: %s %s]"
1513 #: methods/connect.cc
1515 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1518 #: methods/connect.cc
1520 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1521 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1526 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1528 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1530 msgstr "Nie udało się"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1535 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1537 #. We say this mainly because the pause here is for the
1538 #. ssh connection that is still going
1539 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1541 msgid "Connecting to %s"
1542 msgstr "Łączenie z %s"
1544 #: methods/connect.cc
1546 msgid "Could not resolve '%s'"
1547 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1549 #: methods/connect.cc
1551 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1552 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1554 #: methods/connect.cc
1556 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1557 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1559 #: methods/connect.cc
1561 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1562 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1569 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1570 msgid "Failed to stat"
1571 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1573 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1574 msgid "Failed to set modification time"
1575 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1578 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1581 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1584 msgstr "Logowanie się"
1587 msgid "Unable to determine the peer name"
1588 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1591 msgid "Unable to determine the local name"
1592 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1596 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1597 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1601 msgid "USER failed, server said: %s"
1602 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1606 msgid "PASS failed, server said: %s"
1607 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1611 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1614 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1615 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1619 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1621 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1626 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1627 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1629 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1630 msgid "Connection timeout"
1631 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1634 msgid "Server closed the connection"
1635 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639 msgstr "Błąd odczytu"
1641 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1642 msgid "A response overflowed the buffer."
1643 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1646 msgid "Protocol corruption"
1647 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651 msgstr "Błąd zapisu"
1654 msgid "Could not create a socket"
1655 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1658 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1659 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1662 msgid "Could not connect passive socket."
1663 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1666 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1667 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1670 msgid "Could not bind a socket"
1671 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1674 msgid "Could not listen on the socket"
1675 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1678 msgid "Could not determine the socket's name"
1679 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1682 msgid "Unable to send PORT command"
1683 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1687 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1688 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1692 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1693 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1696 msgid "Data socket connect timed out"
1697 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1700 msgid "Unable to accept connection"
1701 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1704 msgid "Problem hashing file"
1705 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1709 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1710 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1712 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1713 msgid "Data socket timed out"
1714 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1718 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1719 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1721 #. Get the files information
1727 msgid "Unable to invoke "
1728 msgstr "Nie można wywołać "
1730 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1731 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1734 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1738 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1742 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1746 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1747 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1751 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1753 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1756 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1758 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1762 msgid "Unknown error executing apt-key"
1763 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1765 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1768 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1772 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1773 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1777 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1784 msgid "Error writing to the file"
1785 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1788 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1789 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1792 msgid "Error reading from server"
1793 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1796 msgid "Error writing to file"
1797 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1800 msgid "Select failed"
1801 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1804 msgid "Connection timed out"
1805 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1808 msgid "Error writing to output file"
1809 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1811 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1812 #. Only warn if there is no sources.list file.
1813 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1815 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1817 msgid "Unable to read %s"
1818 msgstr "Nie można czytać %s"
1820 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1823 msgid "Unable to change to %s"
1824 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1826 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827 #. and provide a config option to define that default
1828 #: methods/mirror.cc
1830 msgid "No mirror file '%s' found "
1831 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc
1837 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1840 #: methods/mirror.cc
1842 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1845 #: methods/mirror.cc
1847 msgid "[Mirror: %s]"
1848 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1850 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1851 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1853 msgid "Failed to stat %s"
1854 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1856 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1857 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1858 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1861 msgid "Connection closed prematurely"
1862 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Waiting for headers"
1866 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Bad header line"
1870 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1874 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1878 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1882 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "This HTTP server has broken range support"
1886 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "Unknown date format"
1890 msgstr "Nieznany format daty"
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Bad header data"
1894 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Connection failed"
1898 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1900 #: methods/server.cc
1903 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Internal error"
1909 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1912 msgid "Empty files can't be valid archives"
1913 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1915 #: dselect/install:33
1916 msgid "Bad default setting!"
1917 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1919 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1920 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1922 msgid "Press [Enter] to continue."
1923 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1925 #: dselect/install:92
1926 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1927 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1929 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1930 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1931 # at only 80 characters per line, if possible.
1932 #: dselect/install:102
1933 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1936 #: dselect/install:103
1937 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1940 #: dselect/install:104
1941 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1943 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1945 #: dselect/install:105
1947 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1951 #: dselect/update:30
1952 msgid "Merging available information"
1953 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1955 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1957 "Usage: apt-dump-solver\n"
1959 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1960 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1963 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1966 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1967 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1972 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1974 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1975 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1976 "configuration questions before installation of packages.\n"
1978 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1980 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1981 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1984 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1985 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1986 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1987 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 msgid "Unable to mkstemp %s"
1992 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1996 msgid "Unable to write to %s"
1997 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1999 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2000 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2001 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2003 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2006 "Usage: apt-internal-solver\n"
2008 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2009 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2012 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2014 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2015 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2016 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2019 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2020 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2021 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2022 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2024 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2025 msgid "Unknown package record!"
2026 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2028 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2030 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2032 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2033 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2034 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid "Package extension list is too long"
2039 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error processing directory %s"
2044 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 msgid "Source extension list is too long"
2048 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2050 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051 msgid "Error writing header to contents file"
2052 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 msgid "Error processing contents %s"
2057 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2062 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2063 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2066 " generate config [groups]\n"
2069 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2070 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2071 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2073 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2074 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2075 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2076 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2078 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2079 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2081 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2082 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2083 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2084 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2086 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2087 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2090 " -h This help text\n"
2091 " --md5 Control MD5 generation\n"
2092 " -s=? Source override file\n"
2094 " -d=? Select the optional caching database\n"
2095 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2096 " --contents Control contents file generation\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2100 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2101 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2102 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2103 " contents ścieżka\n"
2104 " release ścieżka\n"
2105 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2106 " clean konfiguracja\n"
2108 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2109 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2110 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2112 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2113 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2114 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2115 "priorytet i dział pakietu.\n"
2117 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2118 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2121 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2123 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2125 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2126 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2127 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2128 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2129 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2132 " -h Ten tekst pomocy\n"
2133 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2134 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2135 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2136 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2137 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2138 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2139 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2140 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2143 msgid "No selections matched"
2144 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2146 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2148 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2149 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2154 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2159 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2164 "remove and re-create the database."
2166 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2167 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2172 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Failed to read .dsc"
2177 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2179 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 msgid "Archive has no control record"
2181 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2183 #: ftparchive/cachedb.cc
2184 msgid "Unable to get a cursor"
2185 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2187 #: ftparchive/contents.cc
2188 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2189 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2194 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2199 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Failed to fork"
2203 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "Compress child"
2207 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Internal error, failed to create %s"
2212 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "IO to subprocess/file failed"
2216 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2218 #: ftparchive/multicompress.cc
2219 msgid "Failed to read while computing MD5"
2220 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2222 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2224 msgid "Failed to rename %s to %s"
2225 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2227 #: ftparchive/override.cc
2229 msgid "Unable to open %s"
2230 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2234 #: ftparchive/override.cc
2236 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2237 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2239 #: ftparchive/override.cc
2241 msgid "Failed to read the override file %s"
2242 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2244 #: ftparchive/override.cc
2246 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2247 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2249 #: ftparchive/override.cc
2251 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2252 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2254 #: ftparchive/override.cc
2256 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2257 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2262 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2267 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2269 #: ftparchive/writer.cc
2273 #: ftparchive/writer.cc
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "E: Errors apply to file "
2279 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2281 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Failed to resolve %s"
2284 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "Tree walking failed"
2288 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid "Failed to open %s"
2293 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2295 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2298 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2300 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2302 msgid "Failed to readlink %s"
2303 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2305 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2308 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2313 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid "Archive had no package field"
2317 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2319 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid " %s has no override entry\n"
2322 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2324 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2327 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2329 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid " %s has no source override entry\n"
2332 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2334 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2337 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive signature"
2341 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Error reading archive member header"
2345 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Invalid archive member header %s"
2350 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Invalid archive member header"
2354 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Archive is too short"
2358 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Failed to read the archive headers"
2362 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2367 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Corrupted archive"
2371 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2375 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2379 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2380 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2385 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2387 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2389 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2390 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2392 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2393 msgid "Unparsable control file"
2394 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2396 #: apt-inst/dirstream.cc
2398 msgid "Failed to write file %s"
2399 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2401 #: apt-inst/dirstream.cc
2403 msgid "Failed to close file %s"
2404 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The path %s is too long"
2409 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2411 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "Unpacking %s more than once"
2414 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The directory %s is diverted"
2419 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2424 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The diversion path is too long"
2428 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2433 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2437 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "The path is too long"
2441 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2443 #: apt-inst/extract.cc
2445 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2446 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2448 #: apt-inst/extract.cc
2450 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2451 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2453 #: apt-inst/extract.cc
2455 msgid "Unable to stat %s"
2456 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "DropNode called on still linked node"
2460 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to locate the hash element!"
2464 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Failed to allocate diversion"
2468 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 msgid "Internal error in AddDiversion"
2472 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2477 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2479 #: apt-inst/filelist.cc
2481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2482 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2484 #: apt-inst/filelist.cc
2486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2487 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2492 "disabled by default."
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2498 "potentially dangerous to use."
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "Hash Sum mismatch"
2509 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2513 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2514 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid "Size mismatch"
2518 msgstr "Błędny rozmiar"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Invalid file format"
2523 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "Signature error"
2528 msgstr "Błąd zapisu"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2534 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2536 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2537 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2539 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "GPG error: %s: %s"
2543 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2556 "or malformed file)"
2558 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2559 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2565 "weak security information for it"
2568 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2569 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2570 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2575 "repository will not be applied."
2577 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2578 "repozytorium nie będą wykonywane."
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2583 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2585 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2586 #. back to queueing Packages files without verification
2587 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid "The repository '%s' is not signed."
2591 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2593 #. No Release file was present so fall
2594 #. back to queueing Packages files without verification
2595 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2599 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2604 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2609 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2616 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2618 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2619 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2624 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2631 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2633 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2637 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 msgid "Is the package %s installed?"
2647 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 msgid "Method %s did not start correctly"
2652 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2658 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2660 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2662 msgid "List directory %spartial is missing."
2663 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2667 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2668 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2670 #: apt-pkg/acquire.cc
2672 msgid "Unable to lock directory %s"
2673 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2680 #: apt-pkg/acquire.cc
2683 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2687 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2689 msgid "Clean of %s is not supported"
2690 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2692 #. only show the ETA if it makes sense
2694 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2697 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2699 #: apt-pkg/acquire.cc
2701 msgid "Retrieving file %li of %li"
2702 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2704 #: apt-pkg/algorithms.cc
2707 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2709 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc
2714 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2717 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2718 "zatrzymanymi pakietami."
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc
2721 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2722 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2726 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2728 #: apt-pkg/cachefile.cc
2729 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2730 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2732 #: apt-pkg/cachefile.cc
2733 msgid "The list of sources could not be read."
2734 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2739 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2744 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Couldn't find task '%s'"
2749 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2755 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2761 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2767 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2774 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2781 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2788 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2798 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2802 msgid "Line %u too long in source list %s."
2803 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2811 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2815 msgid "Waiting for disc...\n"
2816 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2819 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2820 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2823 msgid "Identifying... "
2824 msgstr "Identyfikacja... "
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Etykieta: %s \n"
2832 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2833 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2838 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2842 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2846 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2847 "wrong architecture?"
2849 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2850 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2854 msgid "Found label '%s'\n"
2855 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2858 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2864 "This disc is called: \n"
2867 "Płyta nosi nazwę: \n"
2871 msgid "Copying package lists..."
2872 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2875 msgid "Writing new source list\n"
2876 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2879 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2884 msgid "Unable to stat %s."
2885 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2889 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2890 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2892 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2893 msgid "Failed to stat the cdrom"
2894 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2901 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2908 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 msgid "Command line option %s is not boolean"
2913 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 msgid "Option %s requires an argument."
2918 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2923 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2928 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 msgid "Option '%s' is too long"
2933 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2938 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 msgid "Invalid operation %s"
2943 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2948 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 msgid "Opening configuration file %s"
2953 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2958 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2963 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2968 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2974 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2979 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2984 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2989 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2995 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3000 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 msgid "Problem unlinking the file %s"
3005 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3010 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Could not open lock file %s"
3015 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3020 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Could not get lock %s"
3025 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3031 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3036 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3042 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3050 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3051 "rozszerzenie pliku"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3056 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3061 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3065 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3066 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3070 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3071 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3076 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Unexpected end of file"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Failed to exec compressor "
3088 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Could not open file %s"
3093 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Could not open file descriptor %d"
3098 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3103 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3108 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Problem closing the file %s"
3113 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3118 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Problem syncing the file"
3122 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Can't mmap an empty file"
3126 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3131 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3136 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Unable to close mmap"
3140 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Unable to synchronize mmap"
3144 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3149 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 msgid "Failed to truncate file"
3153 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3159 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3161 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3162 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3170 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3177 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3178 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182 msgid "%c%s... Error!"
3183 msgstr "%c%s... Błąd!"
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187 msgid "%c%s... Done"
3188 msgstr "%c%s... Gotowe"
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 #. Print the spinner
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3197 msgid "%c%s... %u%%"
3198 msgstr "%c%s... Gotowe"
3200 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3204 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3206 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209 msgid "%lih %limin %lis"
3210 msgstr "%lig %limin %lis"
3212 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 msgstr "%limin %lis"
3218 #. TRANSLATOR: s means seconds
3219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3226 msgid "Selection %s not found"
3227 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3229 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3231 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3237 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3238 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3239 #. two sources.list entries
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 msgid "Unable to parse Release file %s"
3248 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 msgid "No sections in Release file %s"
3253 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3258 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3270 msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
3272 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3288 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3290 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3291 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3296 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3299 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3302 # Musi pasować do su i sudo.
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3305 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3307 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3308 "uprawnień administratora?"
3310 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3311 #. dpkg --configure -a
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3317 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3321 msgstr "Niezablokowany"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Installing %s"
3326 msgstr "Instalowanie %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Configuring %s"
3331 msgstr "Konfigurowanie %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgstr "Usuwanie %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Completely removing %s"
3341 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Noting disappearance of %s"
3346 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Running post-installation trigger %s"
3351 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3353 #. FIXME: use a better string after freeze
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Directory '%s' missing"
3357 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3361 msgid "Could not open file '%s'"
3362 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Preparing %s"
3367 msgstr "Przygotowywanie %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Unpacking %s"
3372 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Preparing to configure %s"
3377 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Installed %s"
3382 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Preparing for removal of %s"
3387 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Preparing to completely remove %s"
3397 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Completely removed %s"
3402 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Can not write log (%s)"
3407 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3415 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3419 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3421 #. check if its not a follow up error
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3424 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3429 "error from a previous failure."
3431 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3432 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3439 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3440 "przepełnienie dysku"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3447 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3448 "braku wolnej pamięci"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3456 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3457 "przepełnienie dysku"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3463 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3464 "wejścia/wyjścia dpkg"
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Building dependency tree"
3468 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Candidate versions"
3472 msgstr "Kandydujące wersje"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Dependency generation"
3476 msgstr "Generowanie zależności"
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Reading state information"
3480 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Failed to open StateFile %s"
3485 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3490 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3493 msgid "Send scenario to solver"
3494 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3497 msgid "Send request to solver"
3498 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3501 msgid "Prepare for receiving solution"
3502 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3505 msgid "External solver failed without a proper error message"
3507 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3508 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3511 msgid "Execute external solver"
3512 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3514 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 msgid "Wrote %i records.\n"
3517 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3519 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3522 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3524 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3527 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3532 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3534 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3537 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3539 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3541 msgid "Hash mismatch for: %s"
3542 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3547 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3551 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3553 #: apt-pkg/install-progress.cc
3555 msgid "Progress: [%3i%%]"
3558 #: apt-pkg/install-progress.cc
3559 msgid "Running dpkg"
3560 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3562 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3565 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3566 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3568 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3569 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3572 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3574 msgid "Could not configure '%s'. "
3575 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3577 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3580 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3581 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3582 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3584 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3585 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3586 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3587 "APT::Force-LoopBreak."
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "Empty package cache"
3591 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "The package cache file is corrupted"
3595 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3599 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3604 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3609 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3614 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgstr "Wymaga wstępnie"
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgstr "W konflikcie z"
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgstr "Dezaktualizuje"
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgstr "Narusza zależności"
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgstr "standardowy"
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3674 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3676 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3677 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3681 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3685 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3689 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3693 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3697 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Reading package lists"
3701 msgstr "Czytanie list pakietów"
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "IO Error saving source cache"
3705 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3707 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3709 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3710 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3715 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3716 "available in the sources"
3718 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3719 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3724 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3728 msgid "Did not understand pin type %s"
3729 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3733 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3736 #: apt-pkg/policy.cc
3737 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3738 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3740 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3744 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 msgstr "Otwieranie %s"
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3754 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3759 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3764 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3769 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3776 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3777 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3778 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3780 #: apt-pkg/tagfile.cc
3782 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3785 #: apt-pkg/update.cc
3787 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3790 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3791 "użyto ich starszej wersji."
3793 #: apt-pkg/upgrade.cc
3794 msgid "Calculating upgrade"
3795 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3797 #~ msgid "(not found)"
3798 #~ msgstr "(nie znaleziono)"
3800 #~ msgid " Package pin: "
3801 #~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3803 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3805 #~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3808 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3809 #~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3812 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3815 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3816 #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3819 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3822 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3826 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3828 #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3832 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3833 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3835 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3836 #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3839 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3840 #~ "candidate version"
3842 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3843 #~ "wersji kandydującej"
3845 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3846 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3848 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3849 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3851 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3852 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3854 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3855 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3858 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3859 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3861 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3862 #~ "from APT's binary cache files\n"
3864 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3865 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3867 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3868 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3872 #~ " -h This help text.\n"
3873 #~ " -p=? The package cache.\n"
3874 #~ " -s=? The source cache.\n"
3875 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3876 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3877 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3882 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3883 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3884 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3885 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3886 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3887 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3888 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3889 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3890 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3895 #~ " -h This help text\n"
3896 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3897 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3898 #~ " -m No mounting\n"
3899 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3900 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3901 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3902 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3903 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3907 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3908 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3910 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3911 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3912 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3913 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3914 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3915 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3916 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3920 #~ " -h This help text.\n"
3921 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3925 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3926 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3927 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3931 #~ " -h This help text.\n"
3932 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3933 #~ " -qq No output except for errors\n"
3934 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3935 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3936 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3937 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3938 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3941 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3942 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3944 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3945 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3946 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3947 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3948 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3949 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3950 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3953 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3955 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3957 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3960 #~ " -h This help text\n"
3961 #~ " -s Use source file sorting\n"
3962 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3963 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3965 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3967 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3968 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3971 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3972 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3973 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3974 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ msgid "Child process failed"
3977 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3980 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3982 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3985 #~ msgid "Failed to create pipes"
3986 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3988 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3989 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3991 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3992 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3994 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3995 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3998 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3999 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4003 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4007 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4011 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4014 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4018 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4021 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4024 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4026 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4027 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4031 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4034 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4036 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4038 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4041 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4043 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4045 #~ msgid "Collecting File Provides"
4046 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4049 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4050 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4052 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4053 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4055 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4056 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4058 #~ msgid "Total dependency version space: "
4059 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4061 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4062 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4067 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4068 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4071 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4072 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4074 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4075 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4078 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4079 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4081 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4082 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4085 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4086 #~ "seems to be corrupt."
4088 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4089 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4092 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4093 #~ "seems to be corrupt."
4095 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4096 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4098 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4099 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4101 #~ msgid "Downloading %s %s"
4102 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4104 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4106 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4109 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4110 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4113 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4114 #~ "need to manually fix this package."
4116 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4117 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4119 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4121 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4122 #~ "jest zamontowane?)\n"
4124 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4125 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4127 #~ msgid "Failed to remove %s"
4128 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4130 #~ msgid "Unable to create %s"
4131 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4133 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4134 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4136 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4138 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4140 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4141 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4143 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4144 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4146 #~ msgid "Reading file listing"
4147 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4150 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4151 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4154 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4155 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4156 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4158 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4159 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4161 #~ msgid "Internal error getting a node"
4162 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4164 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4165 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4167 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4168 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4170 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4171 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4173 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4174 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4176 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4177 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4179 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4180 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4182 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4183 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4185 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4186 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4188 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4189 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4191 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4192 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4194 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4195 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4197 #~ msgid "Read error from %s process"
4198 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4200 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4201 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4203 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4204 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4206 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4207 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4209 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4210 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4212 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4213 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4215 #~ msgid "decompressor"
4216 #~ msgstr "dekompresor"
4218 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4219 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4221 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4222 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4225 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4226 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4228 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4229 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4230 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4233 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4235 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4236 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4239 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4242 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4244 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4245 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4248 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4251 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4254 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4257 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4259 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4260 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4262 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4263 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4265 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4266 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4268 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4269 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4271 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4273 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4275 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4276 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4278 #~ msgid "Could not patch file"
4279 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4281 #~ msgid " %4i %s\n"
4282 #~ msgstr " %4i %s\n"
4284 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4285 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4288 #~ msgstr "%4i %s\n"
4290 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4291 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4293 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4294 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4297 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4298 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4299 #~ "that package should be filed."
4301 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4302 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4305 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4306 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"