1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-10 20:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgstr " davon fehlend: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:913
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Paketdateien:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
113 msgstr "(nicht gefunden)"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
118 msgstr " Installiert:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
127 msgstr " Mögliche Pakete:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Paketstecknadel: "
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Versions-Tabelle:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
188 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
189 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
190 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
192 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
193 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
196 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
197 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
198 " showpkg - Grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
199 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
200 " stats - Einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
201 " dump - Gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
202 " dumpavail - Gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
203 " unmet - Unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
204 " search - In der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
205 " show - Einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
206 " depends - Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
207 " pkgnames - Alle Paketnamen auflisten\n"
208 " dotty - Einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
209 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
212 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
213 " -p=? Der Paketcache.\n"
214 " -s=? Der Quellcache.\n"
215 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
216 " -i Nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
217 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
218 " -o=? Eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
220 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
222 #: cmdline/apt-config.cc:41
223 msgid "Arguments not in pairs"
224 msgstr "Argumente nicht paarweise"
226 #: cmdline/apt-config.cc:76
228 "Usage: apt-config [options] command\n"
230 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
233 " shell - Shell mode\n"
234 " dump - Show the configuration\n"
237 " -h This help text.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
243 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
247 " shell - Shell-Modus\n"
248 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
251 " -h Dieser Hilfetext\n"
252 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
253 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
258 msgid "%s not a valid DEB package."
259 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
266 "from debian packages\n"
269 " -h This help text\n"
270 " -t Set the temp dir\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
276 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
278 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
281 " -h Dieser Hilfetext\n"
282 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
283 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
284 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
323 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " generate config [groups]\n"
329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
343 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
350 " -h This help text\n"
351 " --md5 Control MD5 generation\n"
352 " -s=? Source override file\n"
354 " -d=? Select the optional caching database\n"
355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
356 " --contents Control contents file generation\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitary configuration option"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
362 msgid "No selections matched"
363 msgstr "Keine Auswahl passt"
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
367 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
368 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
370 #: ftparchive/cachedb.cc:43
372 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
375 #: ftparchive/cachedb.cc:59
377 msgid "Unable to open DB2 file %s"
378 msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
380 #: ftparchive/cachedb.cc:99
382 msgid "File date has changed %s"
383 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
385 #: ftparchive/cachedb.cc:140
387 msgid "Archive has no control record"
388 msgstr "Archiv ist zu kurz"
390 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
392 msgid "Unable to get a cursor"
393 msgstr "Kann %s nicht lesen"
395 #: ftparchive/writer.cc:78
397 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
398 msgstr "Kann %s nicht lesen"
400 #: ftparchive/writer.cc:83
402 msgid "W: Unable to stat %s\n"
403 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf "
405 #: ftparchive/writer.cc:122
409 #: ftparchive/writer.cc:124
413 #: ftparchive/writer.cc:131
415 msgid "E: Errors apply to file "
416 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei »"
418 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
420 msgid "Failed to resolve %s"
421 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
423 #: ftparchive/writer.cc:160
424 msgid "Tree walking failed"
425 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
427 #: ftparchive/writer.cc:185
429 msgid "Failed to open %s"
430 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
432 #: ftparchive/writer.cc:242
434 msgid " DeLink %s [%s]\n"
437 #: ftparchive/writer.cc:250
439 msgid "Failed to readlink %s"
440 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
442 #: ftparchive/writer.cc:254
444 msgid "Failed to unlink %s"
445 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
447 #: ftparchive/writer.cc:261
449 msgid "*** Failed to link %s to %s"
450 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
452 #: ftparchive/writer.cc:271
454 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
457 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
463 #: ftparchive/writer.cc:358
464 msgid "Archive had no package field"
467 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
469 msgid " %s has no override entry\n"
470 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
474 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
477 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
479 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
480 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
482 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
484 msgid "Unable to open %s"
485 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
487 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
489 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
492 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
494 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
497 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
499 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
502 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
504 msgid "Failed to read the override file %s"
505 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
507 #: ftparchive/multicompress.cc:75
509 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
510 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
512 #: ftparchive/multicompress.cc:105
514 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
517 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
518 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
519 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
521 #: ftparchive/multicompress.cc:198
523 msgid "Failed to create FILE*"
524 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
526 #: ftparchive/multicompress.cc:201
527 msgid "Failed to fork"
528 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
530 #: ftparchive/multicompress.cc:215
531 msgid "Compress Child"
534 #: ftparchive/multicompress.cc:238
536 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
537 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
539 #: ftparchive/multicompress.cc:289
541 msgid "Failed to create subprocess IPC"
542 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
544 #: ftparchive/multicompress.cc:324
546 msgid "Failed to exec compressor "
547 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:363
553 #: ftparchive/multicompress.cc:406
554 msgid "IO to subprocess/file failed"
555 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:458
559 msgid "Failed to read while computing MD5"
560 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:475
564 msgid "Problem unlinking %s"
565 msgstr "Problem beim Öffnen von %s"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
569 msgid "Failed to rename %s to %s"
570 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
572 #. This needs to be a capital
573 #: cmdline/apt-get.cc:116
577 #: cmdline/apt-get.cc:193
578 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
579 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
581 #: cmdline/apt-get.cc:283
583 msgid "but %s is installed"
584 msgstr "aber %s ist installiert"
586 #: cmdline/apt-get.cc:285
588 msgid "but %s is to be installed"
589 msgstr "aber %s soll installiert werden"
591 #: cmdline/apt-get.cc:292
592 msgid "but it is not installable"
593 msgstr "ist aber nicht installierbar"
595 #: cmdline/apt-get.cc:294
596 msgid "but it is a virtual package"
597 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
599 #: cmdline/apt-get.cc:297
600 msgid "but it is not installed"
601 msgstr "ist aber nicht installiert"
603 #: cmdline/apt-get.cc:297
604 msgid "but it is not going to be installed"
605 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
607 #: cmdline/apt-get.cc:302
611 #: cmdline/apt-get.cc:328
612 msgid "The following NEW packages will be installed:"
613 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
615 #: cmdline/apt-get.cc:351
616 msgid "The following packages will be REMOVED:"
617 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
619 #: cmdline/apt-get.cc:371
620 msgid "The following packages have been kept back"
621 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
623 #: cmdline/apt-get.cc:390
624 msgid "The following packages will be upgraded"
625 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
627 #: cmdline/apt-get.cc:409
628 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
629 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
631 #: cmdline/apt-get.cc:426
632 msgid "The following held packages will be changed:"
633 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:477
637 msgid "%s (due to %s) "
638 msgstr "%s (wegen %s) "
640 #: cmdline/apt-get.cc:484
642 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
643 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
645 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
646 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
648 #: cmdline/apt-get.cc:514
650 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
651 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
653 #: cmdline/apt-get.cc:518
655 msgid "%lu reinstalled, "
656 msgstr "%lu erneut installiert, "
658 #: cmdline/apt-get.cc:520
660 msgid "%lu downgraded, "
661 msgstr "%lu deaktualisiert"
663 #: cmdline/apt-get.cc:522
665 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
666 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
668 #: cmdline/apt-get.cc:526
670 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
671 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
673 #: cmdline/apt-get.cc:586
674 msgid "Correcting dependencies..."
675 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
677 #: cmdline/apt-get.cc:589
679 msgstr " fehlgeschlagen."
681 #: cmdline/apt-get.cc:592
682 msgid "Unable to correct dependencies"
683 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
685 #: cmdline/apt-get.cc:595
686 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
687 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
689 #: cmdline/apt-get.cc:597
693 #: cmdline/apt-get.cc:601
694 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
696 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
699 #: cmdline/apt-get.cc:604
700 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
701 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
703 #: cmdline/apt-get.cc:657
704 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
705 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
707 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
708 msgid "Unable to lock the download directory"
709 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
711 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
712 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
713 msgid "The list of sources could not be read."
714 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
716 #: cmdline/apt-get.cc:713
718 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
719 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:716
723 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
724 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:721
728 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
729 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:724
733 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
734 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:741
738 msgid "You don't have enough free space in %s."
739 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
741 #: cmdline/apt-get.cc:750
742 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
743 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
745 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
746 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
747 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
749 #: cmdline/apt-get.cc:758
750 msgid "Yes, do as I say!"
751 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
753 #: cmdline/apt-get.cc:760
756 "You are about to do something potentially harmful\n"
757 "To continue type in the phrase '%s'\n"
760 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
761 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
768 #: cmdline/apt-get.cc:781
769 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
770 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
772 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
774 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
775 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:868
778 msgid "Some files failed to download"
779 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
781 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
782 msgid "Download complete and in download only mode"
783 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
785 #: cmdline/apt-get.cc:875
787 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
790 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
791 "mit »--fix-missing« probieren?"
793 #: cmdline/apt-get.cc:879
794 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
795 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
797 #: cmdline/apt-get.cc:884
798 msgid "Unable to correct missing packages."
799 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
801 #: cmdline/apt-get.cc:885
802 msgid "Aborting Install."
803 msgstr "Installation abgebrochen."
805 #: cmdline/apt-get.cc:918
807 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
808 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:928
812 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
814 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:946
818 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
819 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:957
823 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
824 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:969
828 msgstr " [Installiert]"
830 #: cmdline/apt-get.cc:974
831 msgid "You should explicitly select one to install."
832 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
834 #: cmdline/apt-get.cc:979
837 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
838 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
839 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
842 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
843 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
844 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
846 "nicht verfügbar ist.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:997
849 msgid "However the following packages replace it:"
850 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
852 #: cmdline/apt-get.cc:1000
854 msgid "Package %s has no installation candidate"
855 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
857 #: cmdline/apt-get.cc:1020
859 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
861 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
862 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:1028
866 msgid "%s is already the newest version.\n"
867 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1055
871 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
872 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
874 #: cmdline/apt-get.cc:1057
876 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
877 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1063
881 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
882 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1173
885 msgid "The update command takes no arguments"
886 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1186
889 msgid "Unable to lock the list directory"
890 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1238
894 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
897 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
898 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
900 #: cmdline/apt-get.cc:1257
901 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
902 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
906 msgid "Couldn't find package %s"
907 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1360
911 msgid "Regex compilation error - %s"
912 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1370
916 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
917 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1400
920 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
922 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
925 #: cmdline/apt-get.cc:1403
927 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
930 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
931 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1415
935 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
936 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
937 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
938 "or been moved out of Incoming."
940 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
941 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
942 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
943 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
945 #: cmdline/apt-get.cc:1423
947 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
948 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
949 "that package should be filed."
951 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
953 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
954 "dieses Paket erfolgen sollte."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1428
957 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
959 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1431
962 msgid "Broken packages"
963 msgstr "Kaputte Pakete"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1454
966 msgid "The following extra packages will be installed:"
967 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1473
970 msgid "Calculating Upgrade... "
971 msgstr "Berechne Upgrade..."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
975 msgstr "Fehlgeschlagen"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1481
981 #: cmdline/apt-get.cc:1654
982 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
984 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
989 msgid "Unable to find a source package for %s"
990 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1728
994 msgid "You don't have enough free space in %s"
995 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1733
999 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1000 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1004 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1005 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1009 msgid "Fetch Source %s\n"
1010 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1013 msgid "Failed to fetch some archives."
1014 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1018 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1019 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1023 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1024 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1028 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1029 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1032 msgid "Child process failed"
1033 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1036 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1038 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1039 "überprüft werden sollen."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1043 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1044 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1048 msgid "%s has no build depends.\n"
1049 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1054 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1057 "%s Abhängigkeit von %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1058 "gefunden werden kann."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1063 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1064 "package %s can satisfy version requirements"
1066 "%s Abhängigkeit von %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1067 "gefunden werden kann."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1071 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1072 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1074 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
1075 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n"
1076 "um die Probleme zu beheben."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1079 msgid "Failed to process build dependencies"
1080 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1083 msgid "Supported Modules:"
1084 msgstr "Unterstützte Module:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1088 "Usage: apt-get [options] command\n"
1089 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1090 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1092 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1093 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1097 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1098 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1099 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1100 " remove - Remove packages\n"
1101 " source - Download source archives\n"
1102 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1103 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1104 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1105 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1106 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1107 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1110 " -h This help text.\n"
1111 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1112 " -qq No output except for errors\n"
1113 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1114 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1115 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1116 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1117 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1118 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1119 " -b Build the source package after fetching it\n"
1120 " -c=? Read this configuration file\n"
1121 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1122 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1123 "pages for more information and options.\n"
1124 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1126 "Aufruf: apt-get [optionen] befehl\n"
1127 " apt-get [optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1128 " apt-get [optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1130 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1131 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1132 "sind update und install.\n"
1135 " update - Neue Liste von Paketen einlesen\n"
1136 " upgrade - Ein Upgrade durchführen\n"
1137 " install - Neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6.deb)\n"
1138 " remove - Pakete entfernen\n"
1139 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1140 " build-dep - Die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1141 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1142 " dselect-upgrade - Der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1143 " clean - Heruntergeladene Archive löschen\n"
1144 " autoclean - Veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1145 " check - Überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten gibt\n"
1148 " -h Dieser Hilfetext\n"
1149 " -q Protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1150 " -qq Keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1151 " -d Nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1152 " -s Nichts tun. Nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1153 " -y Für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1154 " -f Versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1155 " -m Versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1156 " -u Auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1157 " -b Ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1158 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1159 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1160 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1161 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1162 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1182 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1183 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1192 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1195 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
1196 "die Eingabetaste\n"
1198 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1199 msgid "Unknown package record!"
1200 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1202 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1204 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1206 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1207 "to indicate what kind of file it is.\n"
1210 " -h This help text\n"
1211 " -s Use source file sorting\n"
1212 " -c=? Read this configuration file\n"
1213 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1215 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1217 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1218 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1222 " -h Dieser Hilfetext\n"
1223 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1224 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1225 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1228 msgid "Failed to create pipes"
1229 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1232 msgid "Failed to exec gzip "
1233 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1236 msgid "Corrupted archive"
1237 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1240 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1241 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1245 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1246 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1249 msgid "Invalid archive signature"
1250 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1253 msgid "Error reading archive member header"
1254 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1257 msgid "Invalid archive member header"
1258 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1261 msgid "Archive is too short"
1262 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1265 msgid "Failed to read the archive headers"
1266 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1268 #: apt-inst/filelist.cc:384
1269 msgid "DropNode called on still linked node"
1270 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1272 #: apt-inst/filelist.cc:416
1273 msgid "Failed to locate the hash element!"
1274 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1276 #: apt-inst/filelist.cc:463
1277 msgid "Failed to allocate diversion"
1278 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1280 #: apt-inst/filelist.cc:468
1281 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1282 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1284 #: apt-inst/filelist.cc:481
1286 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1287 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1289 #: apt-inst/filelist.cc:510
1291 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1292 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1294 #: apt-inst/filelist.cc:553
1296 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1297 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1299 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1301 msgid "Failed write file %s"
1302 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1304 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1306 msgid "Failed to close file %s"
1307 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1309 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1311 msgid "The path %s is too long"
1312 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1314 #: apt-inst/extract.cc:127
1316 msgid "Unpacking %s more than once"
1317 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1319 #: apt-inst/extract.cc:137
1321 msgid "The directory %s is diverted"
1322 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1324 #: apt-inst/extract.cc:147
1326 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1327 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1329 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1330 msgid "The diversion path is too long"
1331 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1333 #: apt-inst/extract.cc:243
1335 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1336 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1338 #: apt-inst/extract.cc:283
1339 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1340 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1342 #: apt-inst/extract.cc:287
1343 msgid "The path is too long"
1344 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1346 #: apt-inst/extract.cc:417
1348 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1349 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1351 #: apt-inst/extract.cc:434
1353 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1354 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1356 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1357 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1359 msgid "Unable to read %s"
1360 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1362 #: apt-inst/extract.cc:494
1364 msgid "Unable to stat %s"
1365 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
1367 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1369 msgid "Failed to remove %s"
1370 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1372 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1374 msgid "Unable to create %s"
1375 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1377 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1379 msgid "Failed to stat %sinfo"
1380 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1382 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1383 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1385 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1387 #. Build the status cache
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1391 msgid "Reading Package Lists"
1392 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1396 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1397 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1401 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1402 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1406 msgid "Reading File Listing"
1407 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1412 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1413 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1416 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1417 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1418 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1422 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1423 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1426 msgid "Internal Error getting a Node"
1427 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1431 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1432 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1435 msgid "The diversion file is corrupted"
1436 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1441 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1442 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1445 msgid "Internal Error adding a diversion"
1446 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1449 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1450 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1453 msgid "Reading File List"
1454 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1458 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1459 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1463 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1464 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1468 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1469 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1471 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1473 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1474 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1478 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1479 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1483 msgid "Couldn't change to %s"
1484 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1487 msgid "Internal Error, could not locate member"
1488 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1491 msgid "Failed to locate a valid control file"
1492 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1495 msgid "Unparsible control file"
1496 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1498 #: dselect/install:32
1499 msgid "Bad default setting!"
1500 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1502 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1503 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1504 msgid "Press enter to continue."
1505 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1507 #: dselect/install:100
1508 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1510 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1512 #: dselect/install:101
1513 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1515 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1518 #: dselect/install:102
1519 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1521 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1524 #: dselect/install:103
1526 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1528 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1530 #: dselect/update:30
1531 msgid "Merging Available information"
1532 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1534 #: methods/cdrom.cc:113
1536 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1537 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1539 #: methods/cdrom.cc:122
1541 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1542 "cannot be used to add new CDs"
1544 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1545 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1547 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1551 #: methods/cdrom.cc:163
1553 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1555 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1558 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1560 msgid "File not found"
1561 msgstr "Datei nicht gefunden"
1563 # looks like someone hardcoded English grammar
1564 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1565 msgid "Failed to stat"
1566 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1568 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1569 msgid "Failed to set modification time"
1570 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1572 #: methods/file.cc:42
1573 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1574 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1576 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1577 #: methods/ftp.cc:162
1581 #: methods/ftp.cc:168
1582 msgid "Unable to determine the peer name"
1583 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1585 #: methods/ftp.cc:173
1586 msgid "Unable to determine the local name"
1587 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1589 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1591 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1592 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1594 #: methods/ftp.cc:210
1596 msgid "USER failed, server said: %s"
1597 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1599 #: methods/ftp.cc:216
1601 msgid "PASS failed, server said: %s"
1602 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1604 #: methods/ftp.cc:235
1606 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1609 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1610 "ProxyLogin ist leer."
1612 #: methods/ftp.cc:263
1614 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1615 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1617 #: methods/ftp.cc:289
1619 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1620 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1622 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1623 msgid "Connection timeout"
1624 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1626 #: methods/ftp.cc:333
1627 msgid "Server closed the connection"
1628 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1630 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1634 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1635 msgid "A response overflowed the buffer."
1636 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1638 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1639 msgid "Protocol corruption"
1640 msgstr "Protokollkorrumption"
1642 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1645 msgstr "Schreibfehler"
1647 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1648 msgid "Could not create a socket"
1649 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1651 #: methods/ftp.cc:696
1652 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1653 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1655 #: methods/ftp.cc:702
1656 msgid "Could not connect passive socket."
1657 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1659 #: methods/ftp.cc:720
1660 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1662 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1664 #: methods/ftp.cc:734
1665 msgid "Could not bind a socket"
1666 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1668 #: methods/ftp.cc:738
1669 msgid "Could not listen on the socket"
1670 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1672 #: methods/ftp.cc:745
1673 msgid "Could not determine the socket's name"
1674 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1676 #: methods/ftp.cc:777
1677 msgid "Unable to send PORT command"
1678 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1680 #: methods/ftp.cc:787
1682 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1683 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1685 #: methods/ftp.cc:796
1687 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1688 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1690 #: methods/ftp.cc:816
1691 msgid "Data socket connect timed out"
1692 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1694 #: methods/ftp.cc:823
1695 msgid "Unable to accept connection"
1696 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1698 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1700 msgid "Problem hashing file"
1701 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
1703 #: methods/ftp.cc:875
1705 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1706 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1708 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1709 msgid "Data socket timed out"
1710 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1712 #: methods/ftp.cc:920
1714 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1715 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1717 #. Get the files information
1718 #: methods/ftp.cc:995
1722 #: methods/ftp.cc:1102
1723 msgid "Unable to invoke "
1724 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1726 #: methods/connect.cc:64
1728 msgid "Connecting to %s (%s)"
1729 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1731 #: methods/connect.cc:71
1736 #: methods/connect.cc:80
1738 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1739 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1741 #: methods/connect.cc:86
1743 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1744 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1746 #: methods/connect.cc:92
1748 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1750 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1752 #: methods/connect.cc:104
1754 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1755 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1757 #. We say this mainly because the pause here is for the
1758 #. ssh connection that is still going
1759 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1761 msgid "Connecting to %s"
1762 msgstr "Verbinde mit %s"
1764 #: methods/connect.cc:163
1766 msgid "Could not resolve '%s'"
1767 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
1769 #: methods/connect.cc:167
1771 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1774 #: methods/connect.cc:169
1776 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1777 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1779 #: methods/connect.cc:216
1781 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1782 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1784 #: methods/gzip.cc:57
1786 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1787 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
1789 #: methods/gzip.cc:102
1791 msgid "Read error from %s process"
1792 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1794 #: methods/http.cc:340
1795 msgid "Waiting for file"
1796 msgstr "Warte auf Datei"
1798 #: methods/http.cc:486
1800 msgid "Got a single header line over %u chars"
1801 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1803 #: methods/http.cc:494
1804 msgid "Bad header line"
1805 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1807 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1808 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1809 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1811 #: methods/http.cc:549
1812 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1813 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1815 #: methods/http.cc:564
1816 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1817 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1819 #: methods/http.cc:566
1820 msgid "This http server has broken range support"
1821 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1823 #: methods/http.cc:590
1824 msgid "Unknown date format"
1825 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1827 #: methods/http.cc:733
1828 msgid "Select failed"
1829 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1831 #: methods/http.cc:738
1832 msgid "Connection timed out"
1833 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1835 #: methods/http.cc:761
1836 msgid "Error writing to output file"
1837 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1839 #: methods/http.cc:789
1840 msgid "Error writing to file"
1841 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1843 #: methods/http.cc:814
1844 msgid "Error writing to the file"
1845 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1847 #: methods/http.cc:828
1848 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1850 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1853 #: methods/http.cc:830
1854 msgid "Error reading from server"
1855 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1857 #: methods/http.cc:1061
1858 msgid "Bad header Data"
1859 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1861 #: methods/http.cc:1078
1862 msgid "Connection failed"
1863 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1865 #: methods/http.cc:1169
1866 msgid "Internal error"
1867 msgstr "Interner Fehler"
1869 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1870 msgid "Can't mmap an empty file"
1871 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1873 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1875 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1876 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1878 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1880 msgid "Selection %s not found"
1881 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1885 msgid "Opening configuration file %s"
1886 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1890 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1891 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1895 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1896 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1900 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1901 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1905 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1907 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1911 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1912 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1916 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1917 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1921 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1922 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1926 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1927 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1929 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1931 msgid "%c%s... Error!"
1932 msgstr "%s... Fehler!"
1934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1936 msgid "%c%s... Done"
1937 msgstr "%s... Fertig"
1939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1941 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1942 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1947 msgid "Command line option %s is not understood"
1948 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
1950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1952 msgid "Command line option %s is not boolean"
1953 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
1955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1957 msgid "Option %s requires an argument."
1958 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1962 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1964 "Option %s: Konfigurationseinstellungspezifikation muss ein =<wert> haben."
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1968 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1969 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
1971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1973 msgid "Option '%s' is too long"
1974 msgstr "Der Pfad »%s« ist zu lang"
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1978 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1979 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1983 msgid "Invalid operation %s"
1984 msgstr "Ungültige Operation %s."
1986 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1988 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1989 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
1991 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1993 msgid "Unable to change to %s"
1994 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
1996 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1997 msgid "Failed to stat the cdrom"
1998 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2002 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2003 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2007 msgid "Could not open lock file %s"
2008 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2012 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2013 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2017 msgid "Could not get lock %s"
2018 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2022 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2023 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2027 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2028 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2032 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2033 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2037 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2038 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2042 msgid "Could not open file %s"
2043 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2047 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2048 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2052 msgstr "Schreibfehler"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2056 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2057 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2060 msgid "Problem closing the file"
2061 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2064 msgid "Problem unlinking the file"
2065 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2068 msgid "Problem syncing the file"
2069 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2072 msgid "Empty package cache"
2073 msgstr "Leerer Paketcache"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2076 msgid "The package cache file is corrupted"
2077 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2080 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2081 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2085 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2086 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2090 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2091 msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2099 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2127 msgstr "erforderlich"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2141 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2142 msgid "Building Dependency Tree"
2143 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2145 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2146 msgid "Candidate Versions"
2147 msgstr "Mögliche Versionen"
2149 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2150 msgid "Dependency Generation"
2151 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2153 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2155 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2156 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2158 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2160 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2161 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2165 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2166 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2170 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2171 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2175 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2176 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2180 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2181 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
2183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2186 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2190 msgid "Vendor block %s is invalid"
2191 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2196 msgstr "%s wird geöffnet"
2198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2200 msgid "Line %u too long in source list %s."
2201 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2205 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2206 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2210 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2211 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2215 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2216 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2220 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2221 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2223 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2226 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2227 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2228 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2230 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2231 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2232 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2233 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2235 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2237 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2238 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2240 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2243 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2245 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2248 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2250 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2253 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2254 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2256 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2257 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2258 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2260 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2262 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2263 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2265 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2267 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2268 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2270 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2272 msgid "The method driver %s could not be found."
2273 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2275 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2277 msgid "Method %s did not start correctly"
2278 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2280 #: apt-pkg/init.cc:119
2282 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2283 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2285 #: apt-pkg/init.cc:135
2286 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2287 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
2289 #: apt-pkg/clean.cc:61
2291 msgid "Unable to stat %s."
2292 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2294 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2295 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2297 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2300 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2301 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2303 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2306 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2307 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2309 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2311 #: apt-pkg/policy.cc:269
2312 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2313 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2315 #: apt-pkg/policy.cc:291
2317 msgid "Did not understand pin type %s"
2318 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2321 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2322 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2326 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2327 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2331 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2332 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2336 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2337 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2341 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2342 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2346 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2347 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2351 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2352 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2357 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2362 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2365 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2367 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2371 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2373 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2378 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2379 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2383 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2384 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2388 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2390 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2394 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2395 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2398 msgid "Collecting File Provides"
2399 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2402 msgid "IO Error saving source cache"
2403 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2407 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2408 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2413 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2414 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2416 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2417 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2422 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2423 "manually fix this package."
2425 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2426 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2431 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2433 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2436 msgid "Size mismatch"
2437 msgstr "Größe stimmt nicht"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2440 msgid "MD5Sum mismatch"
2441 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2443 #: methods/rsh.cc:264
2444 msgid "File Not Found"
2445 msgstr "Datei nicht gefunden"
2447 #: methods/rsh.cc:330
2448 msgid "Connection closed prematurely"
2449 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2451 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2453 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2465 #~ msgid "Followed conf file from "
2466 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2473 #~ msgstr "Extrahiert "
2475 #~ msgid "Aborted, backing out"
2476 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2478 #~ msgid "De-replaced "
2479 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2484 #~ msgid "Backing out "
2485 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2487 #~ msgid " [new node]"
2488 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2490 #~ msgid "Replaced file "
2491 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2493 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2494 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2496 #~ msgid "Unimplemented"
2497 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2499 #~ msgid "You must give at least one file name"
2500 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2502 #~ msgid "Generating cache"
2503 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2505 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2506 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2508 #~ msgid "Problem with MergeList"
2509 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2511 #~ msgid "Regex compilation error"
2512 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2514 #~ msgid "Write to stdout failed"
2515 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2517 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2518 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2520 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2521 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2523 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2524 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2526 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2527 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2529 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2530 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2532 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2533 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2535 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2537 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2539 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2540 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2542 #~ msgid "Identifying.. "
2543 #~ msgstr "Identifiziere... "
2545 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2546 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2548 #~ msgid "I found (binary):"
2549 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2551 #~ msgid "I found (source):"
2552 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2557 #~ msgid " package indexes and "
2558 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
2560 #~ msgid " source indexes."
2561 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2564 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2566 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2568 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2570 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2573 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2574 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2576 #~ msgid "This Disc is called:"
2577 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2582 #~ msgid "Writing new source list"
2583 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2585 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2586 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2588 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2590 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2592 #~ msgid "Stored Label: '"
2593 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
2596 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2598 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2599 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2600 #~ "and /etc/fstab.\n"
2603 #~ " add - Add a CDROM\n"
2604 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2607 #~ " -h This help text\n"
2608 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2609 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2610 #~ " -m No mounting\n"
2611 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2612 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2613 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2614 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2617 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2619 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2621 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2623 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2626 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2627 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2630 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2631 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2632 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2633 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2634 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2635 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2636 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2637 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2639 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2641 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2642 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2644 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2645 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2647 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2648 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2650 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2652 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2653 #~ "an apt@packages.debian.org"
2655 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2656 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2658 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2659 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2661 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2662 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2664 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2665 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2674 #~ msgstr " Dateien "
2676 #~ msgid " pkgs in "
2677 #~ msgstr " Pakete in "
2680 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2681 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2682 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2683 #~ " contents path\n"
2684 #~ " generate config [groups]\n"
2685 #~ " clean config\n"
2687 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2688 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2689 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2690 #~ " contents path\n"
2691 #~ " generate config [groups]\n"
2692 #~ " clean config\n"
2696 #~ " -h This help text\n"
2697 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2698 #~ " -s=? Source override file\n"
2700 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2701 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2702 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2703 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2704 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2707 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2708 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2709 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2711 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2712 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2713 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2714 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2715 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2717 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2718 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2726 #~ msgid " archives. Took "
2727 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2729 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2730 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2732 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2733 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2735 #~ msgid "Error parsing file record"
2736 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2738 #~ msgid "Failed too stat %s"
2739 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2741 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2742 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"