]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
2df9ba1fa583fb8b0ac59758394f57e6dbafb0a5
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-10 20:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " davon fehlend: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:913
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Paketdateien:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
102 #, c-format
103 msgid "%4i %s\n"
104 msgstr "%4i %s\n"
105
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
112 msgid "(not found)"
113 msgstr "(nicht gefunden)"
114
115 #. Installed version
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
117 msgid " Installed: "
118 msgstr " Installiert:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
121 msgid "(none)"
122 msgstr "(keine)"
123
124 #. Candidate Version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
126 msgid " Candidate: "
127 msgstr " Mögliche Pakete:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Paketstecknadel: "
132
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Versions-Tabelle:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
139 #, c-format
140 msgid " %4i %s\n"
141 msgstr " %4i %s\n"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 #, c-format
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
151 #, fuzzy
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
176 "\n"
177 "Options:\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 msgstr ""
187 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
188 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
189 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
190 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
191 "\n"
192 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
193 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
194 "\n"
195 "Befehle:\n"
196 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
197 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
198 " showpkg - Grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
199 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
200 " stats - Einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
201 " dump - Gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
202 " dumpavail - Gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
203 " unmet - Unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
204 " search - In der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
205 " show - Einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
206 " depends - Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
207 " pkgnames - Alle Paketnamen auflisten\n"
208 " dotty - Einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
209 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
210 "\n"
211 "Optionen:\n"
212 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
213 " -p=? Der Paketcache.\n"
214 " -s=? Der Quellcache.\n"
215 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
216 " -i Nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
217 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
218 " -o=? Eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
219 "tmp\n"
220 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
221
222 #: cmdline/apt-config.cc:41
223 msgid "Arguments not in pairs"
224 msgstr "Argumente nicht paarweise"
225
226 #: cmdline/apt-config.cc:76
227 msgid ""
228 "Usage: apt-config [options] command\n"
229 "\n"
230 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " shell - Shell mode\n"
234 " dump - Show the configuration\n"
235 "\n"
236 "Options:\n"
237 " -h This help text.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 msgstr ""
241 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
242 "\n"
243 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
244 "lesen.\n"
245 "\n"
246 "Befehle:\n"
247 " shell - Shell-Modus\n"
248 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
249 "\n"
250 "Optionen:\n"
251 " -h Dieser Hilfetext\n"
252 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
253 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
254 "tmp\n"
255
256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
257 #, c-format
258 msgid "%s not a valid DEB package."
259 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
262 msgid ""
263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
266 "from debian packages\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text\n"
270 " -t Set the temp dir\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
275 "\n"
276 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
277 "und\n"
278 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
279 "\n"
280 "Optionen:\n"
281 " -h Dieser Hilfetext\n"
282 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
283 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
284 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
285 "tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
295
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
303 #, c-format
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
316 #, c-format
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
321 msgid ""
322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
323 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " contents path\n"
326 " generate config [groups]\n"
327 " clean config\n"
328 "\n"
329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
332 "\n"
333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
337 "\n"
338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
340 "\n"
341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
343 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
345 "debian archive:\n"
346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
348 "\n"
349 "Options:\n"
350 " -h This help text\n"
351 " --md5 Control MD5 generation\n"
352 " -s=? Source override file\n"
353 " -q Quiet\n"
354 " -d=? Select the optional caching database\n"
355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
356 " --contents Control contents file generation\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitary configuration option"
359 msgstr ""
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
362 msgid "No selections matched"
363 msgstr "Keine Auswahl passt"
364
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
366 #, c-format
367 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
368 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
369
370 #: ftparchive/cachedb.cc:43
371 #, c-format
372 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
373 msgstr ""
374
375 #: ftparchive/cachedb.cc:59
376 #, c-format
377 msgid "Unable to open DB2 file %s"
378 msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
379
380 #: ftparchive/cachedb.cc:99
381 #, c-format
382 msgid "File date has changed %s"
383 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
384
385 #: ftparchive/cachedb.cc:140
386 #, fuzzy
387 msgid "Archive has no control record"
388 msgstr "Archiv ist zu kurz"
389
390 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
391 #, fuzzy
392 msgid "Unable to get a cursor"
393 msgstr "Kann %s nicht lesen"
394
395 #: ftparchive/writer.cc:78
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
398 msgstr "Kann %s nicht lesen"
399
400 #: ftparchive/writer.cc:83
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "W: Unable to stat %s\n"
403 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf "
404
405 #: ftparchive/writer.cc:122
406 msgid "E: "
407 msgstr "F: "
408
409 #: ftparchive/writer.cc:124
410 msgid "W: "
411 msgstr "W: "
412
413 #: ftparchive/writer.cc:131
414 #, fuzzy
415 msgid "E: Errors apply to file "
416 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei »"
417
418 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
419 #, c-format
420 msgid "Failed to resolve %s"
421 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
422
423 #: ftparchive/writer.cc:160
424 msgid "Tree walking failed"
425 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
426
427 #: ftparchive/writer.cc:185
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open %s"
430 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
431
432 #: ftparchive/writer.cc:242
433 #, c-format
434 msgid " DeLink %s [%s]\n"
435 msgstr ""
436
437 #: ftparchive/writer.cc:250
438 #, c-format
439 msgid "Failed to readlink %s"
440 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:254
443 #, c-format
444 msgid "Failed to unlink %s"
445 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:261
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "*** Failed to link %s to %s"
450 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:271
453 #, c-format
454 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
455 msgstr ""
456
457 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
462
463 #: ftparchive/writer.cc:358
464 msgid "Archive had no package field"
465 msgstr ""
466
467 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid " %s has no override entry\n"
470 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
473 #, c-format
474 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
475 msgstr ""
476
477 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
478 #, fuzzy
479 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
480 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
481
482 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
483 #, c-format
484 msgid "Unable to open %s"
485 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
486
487 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
488 #, c-format
489 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
490 msgstr ""
491
492 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
493 #, c-format
494 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
495 msgstr ""
496
497 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
498 #, c-format
499 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
500 msgstr ""
501
502 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Failed to read the override file %s"
505 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
506
507 #: ftparchive/multicompress.cc:75
508 #, c-format
509 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
510 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
511
512 #: ftparchive/multicompress.cc:105
513 #, c-format
514 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
515 msgstr ""
516
517 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
518 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
519 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
520
521 #: ftparchive/multicompress.cc:198
522 #, fuzzy
523 msgid "Failed to create FILE*"
524 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
525
526 #: ftparchive/multicompress.cc:201
527 msgid "Failed to fork"
528 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
529
530 #: ftparchive/multicompress.cc:215
531 msgid "Compress Child"
532 msgstr ""
533
534 #: ftparchive/multicompress.cc:238
535 #, c-format
536 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
537 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
538
539 #: ftparchive/multicompress.cc:289
540 #, fuzzy
541 msgid "Failed to create subprocess IPC"
542 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
543
544 #: ftparchive/multicompress.cc:324
545 #, fuzzy
546 msgid "Failed to exec compressor "
547 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:363
550 msgid "decompressor"
551 msgstr ""
552
553 #: ftparchive/multicompress.cc:406
554 msgid "IO to subprocess/file failed"
555 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
556
557 #: ftparchive/multicompress.cc:458
558 #, fuzzy
559 msgid "Failed to read while computing MD5"
560 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:475
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Problem unlinking %s"
565 msgstr "Problem beim Öffnen von %s"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
568 #, c-format
569 msgid "Failed to rename %s to %s"
570 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
571
572 #. This needs to be a capital
573 #: cmdline/apt-get.cc:116
574 msgid "Y"
575 msgstr "J"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:193
578 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
579 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:283
582 #, c-format
583 msgid "but %s is installed"
584 msgstr "aber %s ist installiert"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:285
587 #, c-format
588 msgid "but %s is to be installed"
589 msgstr "aber %s soll installiert werden"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:292
592 msgid "but it is not installable"
593 msgstr "ist aber nicht installierbar"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:294
596 msgid "but it is a virtual package"
597 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:297
600 msgid "but it is not installed"
601 msgstr "ist aber nicht installiert"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:297
604 msgid "but it is not going to be installed"
605 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:302
608 msgid " or"
609 msgstr " oder "
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:328
612 msgid "The following NEW packages will be installed:"
613 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:351
616 msgid "The following packages will be REMOVED:"
617 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:371
620 msgid "The following packages have been kept back"
621 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:390
624 msgid "The following packages will be upgraded"
625 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:409
628 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
629 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:426
632 msgid "The following held packages will be changed:"
633 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:477
636 #, c-format
637 msgid "%s (due to %s) "
638 msgstr "%s (wegen %s) "
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:484
641 msgid ""
642 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
643 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
644 msgstr ""
645 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
646 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:514
649 #, c-format
650 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
651 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:518
654 #, c-format
655 msgid "%lu reinstalled, "
656 msgstr "%lu erneut installiert, "
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:520
659 #, c-format
660 msgid "%lu downgraded, "
661 msgstr "%lu deaktualisiert"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:522
664 #, c-format
665 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
666 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:526
669 #, c-format
670 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
671 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:586
674 msgid "Correcting dependencies..."
675 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:589
678 msgid " failed."
679 msgstr " fehlgeschlagen."
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:592
682 msgid "Unable to correct dependencies"
683 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:595
686 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
687 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:597
690 msgid " Done"
691 msgstr " Fertig"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:601
694 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
695 msgstr ""
696 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
697 "korrigieren."
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:604
700 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
701 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:657
704 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
705 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
708 msgid "Unable to lock the download directory"
709 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
712 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
713 msgid "The list of sources could not be read."
714 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:713
717 #, c-format
718 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
719 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:716
722 #, c-format
723 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
724 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:721
727 #, c-format
728 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
729 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:724
732 #, c-format
733 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
734 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:741
737 #, c-format
738 msgid "You don't have enough free space in %s."
739 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:750
742 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
743 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
746 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
747 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:758
750 msgid "Yes, do as I say!"
751 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:760
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "You are about to do something potentially harmful\n"
757 "To continue type in the phrase '%s'\n"
758 " ?] "
759 msgstr ""
760 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
761 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
762 " ?] "
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
765 msgid "Abort."
766 msgstr "Abbruch."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:781
769 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
770 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
773 #, c-format
774 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
775 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:868
778 msgid "Some files failed to download"
779 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
782 msgid "Download complete and in download only mode"
783 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:875
786 msgid ""
787 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
788 "missing?"
789 msgstr ""
790 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
791 "mit »--fix-missing« probieren?"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:879
794 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
795 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:884
798 msgid "Unable to correct missing packages."
799 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:885
802 msgid "Aborting Install."
803 msgstr "Installation abgebrochen."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:918
806 #, c-format
807 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
808 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:928
811 #, c-format
812 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
813 msgstr ""
814 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:946
817 #, c-format
818 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
819 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:957
822 #, c-format
823 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
824 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:969
827 msgid " [Installed]"
828 msgstr " [Installiert]"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:974
831 msgid "You should explicitly select one to install."
832 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:979
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
838 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
839 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
840 "of sources.list\n"
841 msgstr ""
842 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
843 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
844 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
845 "list\n"
846 "nicht verfügbar ist.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:997
849 msgid "However the following packages replace it:"
850 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:1000
853 #, c-format
854 msgid "Package %s has no installation candidate"
855 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1020
858 #, c-format
859 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
860 msgstr ""
861 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
862 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1028
865 #, c-format
866 msgid "%s is already the newest version.\n"
867 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1055
870 #, c-format
871 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
872 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1057
875 #, c-format
876 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
877 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1063
880 #, c-format
881 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
882 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1173
885 msgid "The update command takes no arguments"
886 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1186
889 msgid "Unable to lock the list directory"
890 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1238
893 msgid ""
894 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
895 "used instead."
896 msgstr ""
897 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
898 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1257
901 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
902 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
905 #, c-format
906 msgid "Couldn't find package %s"
907 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1360
910 #, c-format
911 msgid "Regex compilation error - %s"
912 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1370
915 #, c-format
916 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
917 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1400
920 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
921 msgstr ""
922 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
923 "korrigieren:"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1403
926 msgid ""
927 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
928 "solution)."
929 msgstr ""
930 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
931 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1415
934 msgid ""
935 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
936 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
937 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
938 "or been moved out of Incoming."
939 msgstr ""
940 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
941 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
942 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
943 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1423
946 msgid ""
947 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
948 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
949 "that package should be filed."
950 msgstr ""
951 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
952 "wahrscheinlich,\n"
953 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
954 "dieses Paket erfolgen sollte."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1428
957 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
958 msgstr ""
959 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1431
962 msgid "Broken packages"
963 msgstr "Kaputte Pakete"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1454
966 msgid "The following extra packages will be installed:"
967 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1473
970 msgid "Calculating Upgrade... "
971 msgstr "Berechne Upgrade..."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
974 msgid "Failed"
975 msgstr "Fehlgeschlagen"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1481
978 msgid "Done"
979 msgstr "Fertig"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1654
982 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
983 msgstr ""
984 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
985 "sollen"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
988 #, c-format
989 msgid "Unable to find a source package for %s"
990 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1728
993 #, c-format
994 msgid "You don't have enough free space in %s"
995 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1733
998 #, c-format
999 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1000 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1003 #, c-format
1004 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1005 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1008 #, c-format
1009 msgid "Fetch Source %s\n"
1010 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1013 msgid "Failed to fetch some archives."
1014 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1017 #, c-format
1018 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1019 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1022 #, c-format
1023 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1024 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1027 #, c-format
1028 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1029 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1032 msgid "Child process failed"
1033 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1036 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1037 msgstr ""
1038 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1039 "überprüft werden sollen."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1044 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1047 #, c-format
1048 msgid "%s has no build depends.\n"
1049 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid ""
1054 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1055 "found"
1056 msgstr ""
1057 "%s Abhängigkeit von %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1058 "gefunden werden kann."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid ""
1063 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1064 "package %s can satisfy version requirements"
1065 msgstr ""
1066 "%s Abhängigkeit von %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1067 "gefunden werden kann."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1070 msgid ""
1071 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1072 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1073 msgstr ""
1074 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
1075 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n"
1076 "um die Probleme zu beheben."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1079 msgid "Failed to process build dependencies"
1080 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1083 msgid "Supported Modules:"
1084 msgstr "Unterstützte Module:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1087 msgid ""
1088 "Usage: apt-get [options] command\n"
1089 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1090 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1091 "\n"
1092 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1093 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1094 "and install.\n"
1095 "\n"
1096 "Commands:\n"
1097 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1098 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1099 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1100 " remove - Remove packages\n"
1101 " source - Download source archives\n"
1102 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1103 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1104 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1105 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1106 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1107 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1108 "\n"
1109 "Options:\n"
1110 " -h This help text.\n"
1111 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1112 " -qq No output except for errors\n"
1113 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1114 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1115 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1116 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1117 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1118 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1119 " -b Build the source package after fetching it\n"
1120 " -c=? Read this configuration file\n"
1121 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1122 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1123 "pages for more information and options.\n"
1124 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1125 msgstr ""
1126 "Aufruf: apt-get [optionen] befehl\n"
1127 " apt-get [optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1128 " apt-get [optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1129 "\n"
1130 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1131 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1132 "sind update und install.\n"
1133 "\n"
1134 "Befehle:\n"
1135 " update - Neue Liste von Paketen einlesen\n"
1136 " upgrade - Ein Upgrade durchführen\n"
1137 " install - Neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6.deb)\n"
1138 " remove - Pakete entfernen\n"
1139 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1140 " build-dep - Die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1141 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1142 " dselect-upgrade - Der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1143 " clean - Heruntergeladene Archive löschen\n"
1144 " autoclean - Veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1145 " check - Überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten gibt\n"
1146 "\n"
1147 "Optionen:\n"
1148 " -h Dieser Hilfetext\n"
1149 " -q Protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1150 " -qq Keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1151 " -d Nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1152 " -s Nichts tun. Nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1153 " -y Für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1154 " -f Versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1155 " -m Versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1156 " -u Auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1157 " -b Ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1158 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1159 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1160 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1161 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1162 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1165 msgid "Hit "
1166 msgstr "OK "
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1169 msgid "Get:"
1170 msgstr "Hole:"
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1173 msgid "Ign "
1174 msgstr "Ign "
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1177 msgid "Err "
1178 msgstr "Fehl "
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1183 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1186 msgid " [Working]"
1187 msgstr " [Arbeite]"
1188
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1193 "press enter\n"
1194 msgstr ""
1195 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
1196 "die Eingabetaste\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1199 msgid "Unknown package record!"
1200 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1201
1202 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1203 msgid ""
1204 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1207 "to indicate what kind of file it is.\n"
1208 "\n"
1209 "Options:\n"
1210 " -h This help text\n"
1211 " -s Use source file sorting\n"
1212 " -c=? Read this configuration file\n"
1213 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1214 msgstr ""
1215 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1218 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1219 "handelt.\n"
1220 "\n"
1221 "Optionen:\n"
1222 " -h Dieser Hilfetext\n"
1223 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1224 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1225 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1226
1227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1228 msgid "Failed to create pipes"
1229 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1230
1231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1232 msgid "Failed to exec gzip "
1233 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1234
1235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1236 msgid "Corrupted archive"
1237 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1238
1239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1240 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1241 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1242
1243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1244 #, c-format
1245 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1246 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1247
1248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1249 msgid "Invalid archive signature"
1250 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1251
1252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1253 msgid "Error reading archive member header"
1254 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1255
1256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1257 msgid "Invalid archive member header"
1258 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1259
1260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1261 msgid "Archive is too short"
1262 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1263
1264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1265 msgid "Failed to read the archive headers"
1266 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1267
1268 #: apt-inst/filelist.cc:384
1269 msgid "DropNode called on still linked node"
1270 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1271
1272 #: apt-inst/filelist.cc:416
1273 msgid "Failed to locate the hash element!"
1274 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1275
1276 #: apt-inst/filelist.cc:463
1277 msgid "Failed to allocate diversion"
1278 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1279
1280 #: apt-inst/filelist.cc:468
1281 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1282 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1283
1284 #: apt-inst/filelist.cc:481
1285 #, c-format
1286 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1287 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1288
1289 #: apt-inst/filelist.cc:510
1290 #, c-format
1291 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1292 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1293
1294 #: apt-inst/filelist.cc:553
1295 #, c-format
1296 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1297 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1298
1299 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed write file %s"
1302 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1303
1304 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to close file %s"
1307 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1308
1309 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "The path %s is too long"
1312 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1313
1314 #: apt-inst/extract.cc:127
1315 #, c-format
1316 msgid "Unpacking %s more than once"
1317 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1318
1319 #: apt-inst/extract.cc:137
1320 #, c-format
1321 msgid "The directory %s is diverted"
1322 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1323
1324 #: apt-inst/extract.cc:147
1325 #, c-format
1326 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1327 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1328
1329 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1330 msgid "The diversion path is too long"
1331 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1332
1333 #: apt-inst/extract.cc:243
1334 #, c-format
1335 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1336 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1337
1338 #: apt-inst/extract.cc:283
1339 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1340 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1341
1342 #: apt-inst/extract.cc:287
1343 msgid "The path is too long"
1344 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1345
1346 #: apt-inst/extract.cc:417
1347 #, c-format
1348 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1349 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1350
1351 #: apt-inst/extract.cc:434
1352 #, c-format
1353 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1354 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1355
1356 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1357 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1358 #, c-format
1359 msgid "Unable to read %s"
1360 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1361
1362 #: apt-inst/extract.cc:494
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Unable to stat %s"
1365 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
1366
1367 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1368 #, c-format
1369 msgid "Failed to remove %s"
1370 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1371
1372 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to create %s"
1375 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1376
1377 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1378 #, c-format
1379 msgid "Failed to stat %sinfo"
1380 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1381
1382 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1383 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1384 msgstr ""
1385 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1386
1387 #. Build the status cache
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1391 msgid "Reading Package Lists"
1392 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1393
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1397 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1401 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1402 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1403
1404 #
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1406 msgid "Reading File Listing"
1407 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1408
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1413 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1414 "package!"
1415 msgstr ""
1416 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1417 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1418 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1419
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1421 #, c-format
1422 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1423 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1424
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1426 msgid "Internal Error getting a Node"
1427 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1428
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1432 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1435 msgid "The diversion file is corrupted"
1436 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1442 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1445 msgid "Internal Error adding a diversion"
1446 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1449 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1450 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1453 msgid "Reading File List"
1454 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1459 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1462 #, c-format
1463 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1464 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1467 #, c-format
1468 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1469 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1470
1471 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1472 #, c-format
1473 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1474 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1475
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1477 #, c-format
1478 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1479 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1480
1481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "Couldn't change to %s"
1484 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1485
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1487 msgid "Internal Error, could not locate member"
1488 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1489
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1491 msgid "Failed to locate a valid control file"
1492 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1493
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1495 msgid "Unparsible control file"
1496 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1497
1498 #: dselect/install:32
1499 msgid "Bad default setting!"
1500 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1501
1502 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1503 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1504 msgid "Press enter to continue."
1505 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1506
1507 #: dselect/install:100
1508 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1509 msgstr ""
1510 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1511
1512 #: dselect/install:101
1513 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1514 msgstr ""
1515 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1516 "durch"
1517
1518 #: dselect/install:102
1519 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1520 msgstr ""
1521 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1522 "dieser"
1523
1524 #: dselect/install:103
1525 msgid ""
1526 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1527 msgstr ""
1528 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1529
1530 #: dselect/update:30
1531 msgid "Merging Available information"
1532 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1533
1534 #: methods/cdrom.cc:113
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1537 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1538
1539 #: methods/cdrom.cc:122
1540 msgid ""
1541 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1542 "cannot be used to add new CDs"
1543 msgstr ""
1544 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1545 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1546
1547 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1548 msgid "Wrong CD"
1549 msgstr "Falsche CD"
1550
1551 #: methods/cdrom.cc:163
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1554 msgstr ""
1555 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1556 "verwendet."
1557
1558 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1559 #, fuzzy
1560 msgid "File not found"
1561 msgstr "Datei nicht gefunden"
1562
1563 # looks like someone hardcoded English grammar
1564 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1565 msgid "Failed to stat"
1566 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1567
1568 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1569 msgid "Failed to set modification time"
1570 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1571
1572 #: methods/file.cc:42
1573 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1574 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1575
1576 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1577 #: methods/ftp.cc:162
1578 msgid "Logging in"
1579 msgstr "Logge ein"
1580
1581 #: methods/ftp.cc:168
1582 msgid "Unable to determine the peer name"
1583 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1584
1585 #: methods/ftp.cc:173
1586 msgid "Unable to determine the local name"
1587 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1588
1589 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1590 #, c-format
1591 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1592 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc:210
1595 #, c-format
1596 msgid "USER failed, server said: %s"
1597 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1598
1599 #: methods/ftp.cc:216
1600 #, c-format
1601 msgid "PASS failed, server said: %s"
1602 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1603
1604 #: methods/ftp.cc:235
1605 msgid ""
1606 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1607 "is empty."
1608 msgstr ""
1609 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1610 "ProxyLogin ist leer."
1611
1612 #: methods/ftp.cc:263
1613 #, c-format
1614 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1615 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1616
1617 #: methods/ftp.cc:289
1618 #, c-format
1619 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1620 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1623 msgid "Connection timeout"
1624 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1625
1626 #: methods/ftp.cc:333
1627 msgid "Server closed the connection"
1628 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1631 msgid "Read error"
1632 msgstr "Lesefehler"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1635 msgid "A response overflowed the buffer."
1636 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1637
1638 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1639 msgid "Protocol corruption"
1640 msgstr "Protokollkorrumption"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Write Error"
1645 msgstr "Schreibfehler"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1648 msgid "Could not create a socket"
1649 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:696
1652 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1653 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:702
1656 msgid "Could not connect passive socket."
1657 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1658
1659 #: methods/ftp.cc:720
1660 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1661 msgstr ""
1662 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:734
1665 msgid "Could not bind a socket"
1666 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:738
1669 msgid "Could not listen on the socket"
1670 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:745
1673 msgid "Could not determine the socket's name"
1674 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:777
1677 msgid "Unable to send PORT command"
1678 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:787
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1683 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:796
1686 #, c-format
1687 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1688 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:816
1691 msgid "Data socket connect timed out"
1692 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:823
1695 msgid "Unable to accept connection"
1696 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Problem hashing file"
1701 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:875
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1706 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1709 msgid "Data socket timed out"
1710 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:920
1713 #, c-format
1714 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1715 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1716
1717 #. Get the files information
1718 #: methods/ftp.cc:995
1719 msgid "Query"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: methods/ftp.cc:1102
1723 msgid "Unable to invoke "
1724 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1725
1726 #: methods/connect.cc:64
1727 #, c-format
1728 msgid "Connecting to %s (%s)"
1729 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1730
1731 #: methods/connect.cc:71
1732 #, c-format
1733 msgid "[IP: %s %s]"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: methods/connect.cc:80
1737 #, c-format
1738 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1739 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1740
1741 #: methods/connect.cc:86
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1744 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1745
1746 #: methods/connect.cc:92
1747 #, c-format
1748 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1749 msgstr ""
1750 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1751
1752 #: methods/connect.cc:104
1753 #, c-format
1754 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1755 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1756
1757 #. We say this mainly because the pause here is for the
1758 #. ssh connection that is still going
1759 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1760 #, c-format
1761 msgid "Connecting to %s"
1762 msgstr "Verbinde mit %s"
1763
1764 #: methods/connect.cc:163
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Could not resolve '%s'"
1767 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
1768
1769 #: methods/connect.cc:167
1770 #, c-format
1771 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: methods/connect.cc:169
1775 #, c-format
1776 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1777 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1778
1779 #: methods/connect.cc:216
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1782 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1783
1784 #: methods/gzip.cc:57
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1787 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
1788
1789 #: methods/gzip.cc:102
1790 #, c-format
1791 msgid "Read error from %s process"
1792 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1793
1794 #: methods/http.cc:340
1795 msgid "Waiting for file"
1796 msgstr "Warte auf Datei"
1797
1798 #: methods/http.cc:486
1799 #, c-format
1800 msgid "Got a single header line over %u chars"
1801 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1802
1803 #: methods/http.cc:494
1804 msgid "Bad header line"
1805 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1806
1807 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1808 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1809 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1810
1811 #: methods/http.cc:549
1812 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1813 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1814
1815 #: methods/http.cc:564
1816 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1817 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1818
1819 #: methods/http.cc:566
1820 msgid "This http server has broken range support"
1821 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1822
1823 #: methods/http.cc:590
1824 msgid "Unknown date format"
1825 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1826
1827 #: methods/http.cc:733
1828 msgid "Select failed"
1829 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1830
1831 #: methods/http.cc:738
1832 msgid "Connection timed out"
1833 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1834
1835 #: methods/http.cc:761
1836 msgid "Error writing to output file"
1837 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1838
1839 #: methods/http.cc:789
1840 msgid "Error writing to file"
1841 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1842
1843 #: methods/http.cc:814
1844 msgid "Error writing to the file"
1845 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1846
1847 #: methods/http.cc:828
1848 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1849 msgstr ""
1850 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1851 "geschlossen"
1852
1853 #: methods/http.cc:830
1854 msgid "Error reading from server"
1855 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1856
1857 #: methods/http.cc:1061
1858 msgid "Bad header Data"
1859 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1860
1861 #: methods/http.cc:1078
1862 msgid "Connection failed"
1863 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1864
1865 #: methods/http.cc:1169
1866 msgid "Internal error"
1867 msgstr "Interner Fehler"
1868
1869 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1870 msgid "Can't mmap an empty file"
1871 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1872
1873 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1874 #, c-format
1875 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1876 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1877
1878 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1879 #, c-format
1880 msgid "Selection %s not found"
1881 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1882
1883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1884 #, c-format
1885 msgid "Opening configuration file %s"
1886 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1887
1888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1889 #, c-format
1890 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1891 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1892
1893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1894 #, c-format
1895 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1896 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1897
1898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1899 #, c-format
1900 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1901 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1902
1903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1904 #, c-format
1905 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1906 msgstr ""
1907 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1908
1909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1910 #, c-format
1911 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1912 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1915 #, c-format
1916 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1917 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1920 #, c-format
1921 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1922 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1925 #, c-format
1926 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1927 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "%c%s... Error!"
1932 msgstr "%s... Fehler!"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "%c%s... Done"
1937 msgstr "%s... Fertig"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1940 #, c-format
1941 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1942 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1946 #, c-format
1947 msgid "Command line option %s is not understood"
1948 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1951 #, c-format
1952 msgid "Command line option %s is not boolean"
1953 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1956 #, c-format
1957 msgid "Option %s requires an argument."
1958 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1963 msgstr ""
1964 "Option %s: Konfigurationseinstellungspezifikation muss ein =<wert> haben."
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1967 #, c-format
1968 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1969 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1972 #, c-format
1973 msgid "Option '%s' is too long"
1974 msgstr "Der Pfad »%s« ist zu lang"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1977 #, c-format
1978 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1979 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1982 #, c-format
1983 msgid "Invalid operation %s"
1984 msgstr "Ungültige Operation %s."
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1989 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to change to %s"
1994 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1997 msgid "Failed to stat the cdrom"
1998 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2001 #, c-format
2002 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2003 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not open lock file %s"
2008 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2011 #, c-format
2012 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2013 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not get lock %s"
2018 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2021 #, c-format
2022 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2023 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2026 #, c-format
2027 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2028 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2031 #, c-format
2032 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2033 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2036 #, c-format
2037 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2038 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not open file %s"
2043 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2046 #, c-format
2047 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2048 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2051 msgid "Write error"
2052 msgstr "Schreibfehler"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2055 #, c-format
2056 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2057 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2060 msgid "Problem closing the file"
2061 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2064 msgid "Problem unlinking the file"
2065 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2068 msgid "Problem syncing the file"
2069 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2072 msgid "Empty package cache"
2073 msgstr "Leerer Paketcache"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2076 msgid "The package cache file is corrupted"
2077 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2080 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2081 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2084 #, c-format
2085 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2086 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2089 #, fuzzy
2090 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2091 msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2094 msgid "Depends"
2095 msgstr "Hängt ab"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2098 msgid "PreDepends"
2099 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2102 msgid "Suggests"
2103 msgstr "Suggeriert"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2106 msgid "Recommends"
2107 msgstr "Empfiehlt"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2110 msgid "Conflicts"
2111 msgstr "Kollidiert"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2114 msgid "Replaces"
2115 msgstr "Ersetzt"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2118 msgid "Obsoletes"
2119 msgstr "Veraltet"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2122 msgid "important"
2123 msgstr "wichtig"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2126 msgid "required"
2127 msgstr "erforderlich"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2130 msgid "standard"
2131 msgstr "standard"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2134 msgid "optional"
2135 msgstr "optional"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2138 msgid "extra"
2139 msgstr "extra"
2140
2141 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2142 msgid "Building Dependency Tree"
2143 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2144
2145 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2146 msgid "Candidate Versions"
2147 msgstr "Mögliche Versionen"
2148
2149 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2150 msgid "Dependency Generation"
2151 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2152
2153 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2156 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2157
2158 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2161 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2162
2163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2164 #, c-format
2165 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2166 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2167
2168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2169 #, c-format
2170 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2171 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2172
2173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2174 #, c-format
2175 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2176 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2177
2178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2179 #, c-format
2180 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2181 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
2182
2183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2184 #, c-format
2185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2186 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2187
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2189 #, c-format
2190 msgid "Vendor block %s is invalid"
2191 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2192
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2194 #, c-format
2195 msgid "Opening %s"
2196 msgstr "%s wird geöffnet"
2197
2198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2199 #, c-format
2200 msgid "Line %u too long in source list %s."
2201 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2202
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2204 #, c-format
2205 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2206 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2207
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2209 #, c-format
2210 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2211 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2216 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2219 #, c-format
2220 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2221 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2222
2223 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2227 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2228 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2229 msgstr ""
2230 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2231 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2232 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2233 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2234
2235 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2236 #, c-format
2237 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2238 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2239
2240 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2244 msgstr ""
2245 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2246 "finden."
2247
2248 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2249 msgid ""
2250 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2251 "held packages."
2252 msgstr ""
2253 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2254 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2255
2256 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2257 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2258 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2259
2260 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2261 #, c-format
2262 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2263 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2264
2265 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2266 #, c-format
2267 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2268 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2269
2270 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2271 #, c-format
2272 msgid "The method driver %s could not be found."
2273 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2276 #, c-format
2277 msgid "Method %s did not start correctly"
2278 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2279
2280 #: apt-pkg/init.cc:119
2281 #, c-format
2282 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2283 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2284
2285 #: apt-pkg/init.cc:135
2286 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2287 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
2288
2289 #: apt-pkg/clean.cc:61
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to stat %s."
2292 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2293
2294 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2295 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2296 msgstr ""
2297 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2298 "schreiben."
2299
2300 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2301 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2302 msgstr ""
2303 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2304 "werden."
2305
2306 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2307 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2308 msgstr ""
2309 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2310
2311 #: apt-pkg/policy.cc:269
2312 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2313 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2314
2315 #: apt-pkg/policy.cc:291
2316 #, c-format
2317 msgid "Did not understand pin type %s"
2318 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2321 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2322 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2325 #, c-format
2326 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2327 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2330 #, c-format
2331 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2332 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2335 #, c-format
2336 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2337 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2340 #, c-format
2341 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2342 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2345 #, c-format
2346 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2347 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2350 #, c-format
2351 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2352 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2357 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2360 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2361 msgstr ""
2362 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2365 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2366 msgstr ""
2367 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2368 "kann."
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2371 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2372 msgstr ""
2373 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2374 "handhaben kann."
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2377 #, c-format
2378 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2379 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2384 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2387 #, c-format
2388 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2389 msgstr ""
2390 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2393 #, c-format
2394 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2395 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2398 msgid "Collecting File Provides"
2399 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2402 msgid "IO Error saving source cache"
2403 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2406 #, c-format
2407 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2408 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2414 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2415 msgstr ""
2416 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2417 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2423 "manually fix this package."
2424 msgstr ""
2425 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2426 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2432 msgstr ""
2433 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2436 msgid "Size mismatch"
2437 msgstr "Größe stimmt nicht"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2440 msgid "MD5Sum mismatch"
2441 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2442
2443 #: methods/rsh.cc:264
2444 msgid "File Not Found"
2445 msgstr "Datei nicht gefunden"
2446
2447 #: methods/rsh.cc:330
2448 msgid "Connection closed prematurely"
2449 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2450
2451 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2454 #~ "zu halten."
2455
2456 #~ msgid "<- '"
2457 #~ msgstr "<- »"
2458
2459 #~ msgid "'"
2460 #~ msgstr "«"
2461
2462 #~ msgid "-> '"
2463 #~ msgstr "-> »"
2464
2465 #~ msgid "Followed conf file from "
2466 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2467
2468 #~ msgid " to "
2469 #~ msgstr " nach "
2470
2471 #
2472 #~ msgid "Extract "
2473 #~ msgstr "Extrahiert "
2474
2475 #~ msgid "Aborted, backing out"
2476 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2477
2478 #~ msgid "De-replaced "
2479 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2480
2481 #~ msgid " from "
2482 #~ msgstr " von "
2483
2484 #~ msgid "Backing out "
2485 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2486
2487 #~ msgid " [new node]"
2488 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2489
2490 #~ msgid "Replaced file "
2491 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2492
2493 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2494 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2495
2496 #~ msgid "Unimplemented"
2497 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2498
2499 #~ msgid "You must give at least one file name"
2500 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2501
2502 #~ msgid "Generating cache"
2503 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2504
2505 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2506 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2507
2508 #~ msgid "Problem with MergeList"
2509 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2510
2511 #~ msgid "Regex compilation error"
2512 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2513
2514 #~ msgid "Write to stdout failed"
2515 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2516
2517 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2518 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2519
2520 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2521 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2522
2523 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2524 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2525
2526 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2527 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2528
2529 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2530 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2531
2532 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2533 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2534
2535 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2536 #~ msgstr ""
2537 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2538
2539 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2540 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2541
2542 #~ msgid "Identifying.. "
2543 #~ msgstr "Identifiziere... "
2544
2545 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2546 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2547
2548 #~ msgid "I found (binary):"
2549 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2550
2551 #~ msgid "I found (source):"
2552 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2553
2554 #~ msgid "Found "
2555 #~ msgstr "Habe "
2556
2557 #~ msgid " package indexes and "
2558 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
2559
2560 #~ msgid " source indexes."
2561 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2562
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2567
2568 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2569 #~ msgstr ""
2570 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2571 #~ "Disk 1«"
2572
2573 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2574 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2575
2576 #~ msgid "This Disc is called:"
2577 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2578
2579 #~ msgid " '"
2580 #~ msgstr " »"
2581
2582 #~ msgid "Writing new source list"
2583 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2584
2585 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2586 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2587
2588 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2589 #~ msgstr ""
2590 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2591
2592 #~ msgid "Stored Label: '"
2593 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
2594
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2597 #~ "\n"
2598 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2599 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2600 #~ "and /etc/fstab.\n"
2601 #~ "\n"
2602 #~ "Commands:\n"
2603 #~ " add - Add a CDROM\n"
2604 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2605 #~ "\n"
2606 #~ "Options:\n"
2607 #~ " -h This help text\n"
2608 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2609 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2610 #~ " -m No mounting\n"
2611 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2612 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2613 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2614 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2615 #~ "See fstab(5)\n"
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2618 #~ "\n"
2619 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2620 #~ "Der\n"
2621 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2622 #~ "und\n"
2623 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2624 #~ "\n"
2625 #~ "Befehle:\n"
2626 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2627 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2628 #~ "\n"
2629 #~ "Optionen:\n"
2630 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2631 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2632 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2633 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2634 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2635 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2636 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2637 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2638 #~ "tmp\n"
2639 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2640
2641 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2642 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2643
2644 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2645 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2646
2647 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2648 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2649
2650 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2653 #~ "an apt@packages.debian.org"
2654
2655 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2656 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2657
2658 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2659 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2660
2661 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2662 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2663
2664 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2665 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2666
2667 #~ msgid " New "
2668 #~ msgstr " Neu "
2669
2670 #~ msgid "B "
2671 #~ msgstr "B "
2672
2673 #~ msgid " files "
2674 #~ msgstr " Dateien "
2675
2676 #~ msgid " pkgs in "
2677 #~ msgstr " Pakete in "
2678
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2681 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2682 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2683 #~ " contents path\n"
2684 #~ " generate config [groups]\n"
2685 #~ " clean config\n"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2688 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2689 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2690 #~ " contents path\n"
2691 #~ " generate config [groups]\n"
2692 #~ " clean config\n"
2693
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "Options:\n"
2696 #~ " -h This help text\n"
2697 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2698 #~ " -s=? Source override file\n"
2699 #~ " -q Quiet\n"
2700 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2701 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2702 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2703 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2704 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Optionen:\n"
2707 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2708 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2709 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2710 #~ " -q Ruhig\n"
2711 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2712 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2713 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2714 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2715 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2716
2717 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2718 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2719
2720 #~ msgid "Done. "
2721 #~ msgstr "Fertig."
2722
2723 #~ msgid "B in "
2724 #~ msgstr "B in "
2725
2726 #~ msgid " archives. Took "
2727 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2728
2729 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2730 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2731
2732 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2733 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2734
2735 #~ msgid "Error parsing file record"
2736 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2737
2738 #~ msgid "Failed too stat %s"
2739 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2740
2741 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2742 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"