1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
208 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
212 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
213 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
216 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
217 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
218 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
219 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
220 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
222 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
224 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
225 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
226 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
228 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
229 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
230 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
235 " -h Este texto de ajuda.\n"
236 " -p=? O cache de pacotes.\n"
237 " -s=? O cache de fontes.\n"
238 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
239 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
240 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
241 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
243 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
306 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
311 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
331 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
336 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
364 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:782
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:839
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
390 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
395 #: cmdline/apt-get.cc:874
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:883
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:888
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:894
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "Obter fonte %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:912
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
423 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
427 #: cmdline/apt-get.cc:942
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:954
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:955
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:983
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1002
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "Processo filho falhou"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1021
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
457 #: cmdline/apt-get.cc:1046
460 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
461 "Architectures for setup"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1093
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1263
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
481 "pode ser encontrado"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1281
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
490 "pode ser encontrado"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1304
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
496 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1343
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
505 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
506 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1349
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
515 "pode ser encontrado"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1372
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1387
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1392
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "Conectando em %s (%s)"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1583
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1624
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
587 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
591 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
592 "update e install.\n"
595 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
596 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
597 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
598 " remove - Remove pacotes\n"
599 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
600 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
601 " source - Baixa arquivos fonte\n"
602 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
603 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
605 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
606 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
607 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
610 " -h Este texto de ajuda\n"
611 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
612 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
613 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
614 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
615 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
616 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
617 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
618 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
619 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
620 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
621 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
622 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
624 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
625 "para mais informações e opções.\n"
626 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:35
630 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
631 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:52
634 msgid "Download Failed"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:65
639 "Usage: apt-helper [options] command\n"
640 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
645 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:68
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr "mas não está instalado"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:74
657 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
658 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:76
662 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
663 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:241
667 msgid "%s was already set on hold.\n"
668 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:243
672 msgid "%s was already not hold.\n"
673 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
679 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
684 msgid "%s set on hold.\n"
685 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
689 msgid "Canceled hold on %s.\n"
690 msgstr "Falhou ao abrir %s"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:345
693 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:392
698 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
706 " hold - Mark a package as held back\n"
707 " unhold - Unset a package set as held back\n"
708 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 " -h This help text.\n"
714 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
715 " -qq No output except for errors\n"
716 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718 " -c=? Read this configuration file\n"
719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
725 "Usage: apt [options] command\n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
733 " update - update list of available packages\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
738 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
739 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 #: methods/cdrom.cc:203
747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
750 #: methods/cdrom.cc:212
752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
755 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
756 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
758 #: methods/cdrom.cc:222
760 msgstr "CD-ROM errado"
762 #: methods/cdrom.cc:249
764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
767 #: methods/cdrom.cc:254
768 msgid "Disk not found."
769 msgstr "Disco não encontrado."
771 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
772 msgid "File not found"
773 msgstr "Arquivo não encontrado"
775 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
776 #: methods/rred.cc:608
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
780 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
784 #: methods/file.cc:48
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:177
791 msgstr "Efetuando login"
793 #: methods/ftp.cc:183
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
797 #: methods/ftp.cc:188
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Impossível determinar o nome local"
801 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
806 #: methods/ftp.cc:225
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
811 #: methods/ftp.cc:232
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
816 #: methods/ftp.cc:252
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
822 "ProxyLogin está vazio."
824 #: methods/ftp.cc:280
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
829 #: methods/ftp.cc:306
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
834 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Conexão expirou"
838 #: methods/ftp.cc:350
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Servidor fechou a conexão"
842 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
846 msgstr "Erro de leitura"
848 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
852 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Corrupção de protocolo"
856 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
861 msgstr "Erro de escrita"
863 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
864 msgid "Could not create a socket"
865 msgstr "Não foi possível criar um socket"
867 #: methods/ftp.cc:712
868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
869 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
871 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
875 #: methods/ftp.cc:718
876 msgid "Could not connect passive socket."
877 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
879 #: methods/ftp.cc:735
880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
881 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not bind a socket"
885 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
887 #: methods/ftp.cc:753
888 msgid "Could not listen on the socket"
889 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
891 #: methods/ftp.cc:760
892 msgid "Could not determine the socket's name"
893 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
895 #: methods/ftp.cc:792
896 msgid "Unable to send PORT command"
897 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
899 #: methods/ftp.cc:802
901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
902 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
904 #: methods/ftp.cc:811
906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
907 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
909 #: methods/ftp.cc:831
910 msgid "Data socket connect timed out"
911 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
913 #: methods/ftp.cc:838
914 msgid "Unable to accept connection"
915 msgstr "Impossível aceitar conexão"
917 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
918 msgid "Problem hashing file"
919 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
921 #: methods/ftp.cc:890
923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
924 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
926 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
927 msgid "Data socket timed out"
928 msgstr "Socket de dados expirou"
930 #: methods/ftp.cc:935
932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
933 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
935 #. Get the files information
936 #: methods/ftp.cc:1014
940 #: methods/ftp.cc:1128
941 msgid "Unable to invoke "
942 msgstr "Impossível invocar "
944 #: methods/connect.cc:76
946 msgid "Connecting to %s (%s)"
947 msgstr "Conectando em %s (%s)"
949 #: methods/connect.cc:87
954 #: methods/connect.cc:94
956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
957 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 #: methods/connect.cc:100
961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
962 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
964 #: methods/connect.cc:108
966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
967 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
969 #: methods/connect.cc:126
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
974 #. We say this mainly because the pause here is for the
975 #. ssh connection that is still going
976 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
978 msgid "Connecting to %s"
979 msgstr "Conectando a %s"
981 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
983 msgid "Could not resolve '%s'"
984 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
986 #: methods/connect.cc:205
988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
989 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
991 #: methods/connect.cc:209
993 msgid "System error resolving '%s:%s'"
994 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
996 #: methods/connect.cc:211
998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
999 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1001 #: methods/connect.cc:258
1003 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1004 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1006 #: methods/gpgv.cc:168
1008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1010 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1011 "digital da chave?!"
1013 #: methods/gpgv.cc:172
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1017 #: methods/gpgv.cc:174
1019 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1021 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:180
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 #: methods/gpgv.cc:184
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1036 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1040 #: methods/gpgv.cc:231
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1046 "não estar disponível:\n"
1048 #: methods/gzip.cc:69
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1052 #: methods/http.cc:508
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1056 #: methods/http.cc:522
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1060 #: methods/http.cc:524
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Erro lendo do servidor"
1064 #: methods/http.cc:560
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1068 #: methods/http.cc:620
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "Seleção falhou"
1072 #: methods/http.cc:625
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Conexão expirou"
1076 #: methods/http.cc:648
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1080 #: methods/server.cc:51
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1084 #: methods/server.cc:109
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1088 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1092 #: methods/server.cc:171
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1096 #: methods/server.cc:194
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1100 #: methods/server.cc:196
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1104 #: methods/server.cc:220
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Formato de data desconhecido"
1108 #: methods/server.cc:489
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1112 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Conexão falhou"
1116 #: methods/server.cc:654
1117 msgid "Internal error"
1118 msgstr "Erro interno"
1120 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1124 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1128 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1132 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1136 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1138 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1139 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1141 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1144 msgstr " [Trabalhando]"
1146 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1149 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1151 "in the drive '%s' and press enter\n"
1153 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1155 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1158 msgid "Correcting dependencies..."
1159 msgstr "Corrigindo dependências..."
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1166 msgid "Unable to correct dependencies"
1167 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1170 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1171 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1178 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1179 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1182 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1183 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1189 #: apt-private/private-download.cc:31
1190 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1191 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1193 #: apt-private/private-download.cc:35
1194 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1195 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1197 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1198 msgid "Some packages could not be authenticated"
1199 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1201 #: apt-private/private-download.cc:45
1202 msgid "Install these packages without verification?"
1203 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1205 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1206 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1207 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1209 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1211 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1212 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1214 #: apt-private/private-install.cc:81
1215 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1216 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1218 #: apt-private/private-install.cc:90
1219 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1220 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1222 #: apt-private/private-install.cc:109
1223 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1224 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1226 #: apt-private/private-install.cc:147
1227 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1229 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: apt-private/private-install.cc:154
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1237 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: apt-private/private-install.cc:159
1243 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1244 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: apt-private/private-install.cc:166
1250 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1252 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1254 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1255 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1256 #: apt-private/private-install.cc:171
1258 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1259 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1261 #: apt-private/private-install.cc:199
1263 msgid "You don't have enough free space in %s."
1264 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1266 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1267 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1268 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1270 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1271 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1272 #: apt-private/private-install.cc:219
1273 msgid "Yes, do as I say!"
1274 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1276 #: apt-private/private-install.cc:221
1279 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1280 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1283 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1284 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1287 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1291 #: apt-private/private-install.cc:242
1292 msgid "Do you want to continue?"
1293 msgstr "Você quer continuar?"
1295 #: apt-private/private-install.cc:312
1296 msgid "Some files failed to download"
1297 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1299 #: apt-private/private-install.cc:319
1301 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1304 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1305 "com --fix-missing?"
1307 #: apt-private/private-install.cc:323
1308 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1309 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1311 #: apt-private/private-install.cc:328
1312 msgid "Unable to correct missing packages."
1313 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1315 #: apt-private/private-install.cc:329
1316 msgid "Aborting install."
1317 msgstr "Abortando instalação."
1319 #: apt-private/private-install.cc:365
1321 "The following package disappeared from your system as\n"
1322 "all files have been overwritten by other packages:"
1324 "The following packages disappeared from your system as\n"
1325 "all files have been overwritten by other packages:"
1329 #: apt-private/private-install.cc:369
1330 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1333 #: apt-private/private-install.cc:390
1334 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1335 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1337 #: apt-private/private-install.cc:498
1339 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1340 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1342 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1343 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1346 #. if (Packages == 1)
1348 #. c1out << std::endl;
1350 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1351 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1352 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1355 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1356 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1357 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1359 #: apt-private/private-install.cc:505
1360 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1361 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1363 #: apt-private/private-install.cc:512
1366 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1368 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1371 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1374 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1377 #: apt-private/private-install.cc:516
1379 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1381 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1383 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1386 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1389 #: apt-private/private-install.cc:518
1391 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1392 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1393 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1394 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1396 #: apt-private/private-install.cc:612
1397 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1398 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1400 #: apt-private/private-install.cc:614
1402 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1405 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1406 "(ou especifique uma solução)."
1408 #: apt-private/private-install.cc:627
1410 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1411 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1412 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1413 "or been moved out of Incoming."
1415 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1416 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1417 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1418 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1420 #: apt-private/private-install.cc:648
1421 msgid "Broken packages"
1422 msgstr "Pacotes quebrados"
1424 #: apt-private/private-install.cc:701
1425 msgid "The following extra packages will be installed:"
1426 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1428 #: apt-private/private-install.cc:791
1429 msgid "Suggested packages:"
1430 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1432 #: apt-private/private-install.cc:792
1433 msgid "Recommended packages:"
1434 msgstr "Pacotes recomendados:"
1436 #: apt-private/private-list.cc:131
1440 #: apt-private/private-list.cc:164
1442 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1444 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1448 #: apt-private/private-main.cc:23
1450 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1451 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1452 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1453 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1456 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1457 #: apt-private/private-show.cc:89
1461 #: apt-private/private-output.cc:211
1463 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1464 msgstr " [Instalado]"
1466 #: apt-private/private-output.cc:215
1468 msgid "[installed,local]"
1469 msgstr " [Instalado]"
1471 #: apt-private/private-output.cc:218
1472 msgid "[installed,auto-removable]"
1475 #: apt-private/private-output.cc:220
1477 msgid "[installed,automatic]"
1478 msgstr " [Instalado]"
1480 #: apt-private/private-output.cc:222
1483 msgstr " [Instalado]"
1485 #: apt-private/private-output.cc:226
1487 msgid "[upgradable from: %s]"
1490 #: apt-private/private-output.cc:230
1491 msgid "[residual-config]"
1494 #: apt-private/private-output.cc:330
1495 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1496 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1498 #: apt-private/private-output.cc:420
1500 msgid "but %s is installed"
1501 msgstr "mas %s está instalado"
1503 #: apt-private/private-output.cc:422
1505 msgid "but %s is to be installed"
1506 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1508 #: apt-private/private-output.cc:429
1509 msgid "but it is not installable"
1510 msgstr "mas não é instalável"
1512 #: apt-private/private-output.cc:431
1513 msgid "but it is a virtual package"
1514 msgstr "mas é um pacote virtual"
1516 #: apt-private/private-output.cc:434
1517 msgid "but it is not installed"
1518 msgstr "mas não está instalado"
1520 #: apt-private/private-output.cc:434
1521 msgid "but it is not going to be installed"
1522 msgstr "mas não será instalado"
1524 #: apt-private/private-output.cc:439
1528 #: apt-private/private-output.cc:468
1529 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1530 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1532 #: apt-private/private-output.cc:494
1533 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1534 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1536 #: apt-private/private-output.cc:516
1537 msgid "The following packages have been kept back:"
1538 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1540 #: apt-private/private-output.cc:537
1541 msgid "The following packages will be upgraded:"
1542 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1544 #: apt-private/private-output.cc:558
1545 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1546 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1548 #: apt-private/private-output.cc:578
1549 msgid "The following held packages will be changed:"
1550 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1552 #: apt-private/private-output.cc:633
1554 msgid "%s (due to %s) "
1555 msgstr "%s (por causa de %s) "
1557 #: apt-private/private-output.cc:641
1559 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1560 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1562 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1563 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1566 #: apt-private/private-output.cc:672
1568 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1569 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1571 #: apt-private/private-output.cc:676
1573 msgid "%lu reinstalled, "
1574 msgstr "%lu reinstalados, "
1576 #: apt-private/private-output.cc:678
1578 msgid "%lu downgraded, "
1579 msgstr "%lu revertidos, "
1581 #: apt-private/private-output.cc:680
1583 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1584 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1586 #: apt-private/private-output.cc:684
1588 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1589 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1591 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1592 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1593 #. The user has to answer with an input matching the
1594 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1595 #: apt-private/private-output.cc:706
1599 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1600 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1601 #. The user has to answer with an input matching the
1602 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1603 #: apt-private/private-output.cc:712
1607 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1608 #: apt-private/private-output.cc:723
1612 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1613 #: apt-private/private-output.cc:729
1617 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1619 msgid "Regex compilation error - %s"
1620 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1622 #: apt-private/private-search.cc:51
1623 msgid "Full Text Search"
1626 #: apt-private/private-show.cc:156
1628 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1630 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1634 #: apt-private/private-show.cc:163
1635 msgid "not a real package (virtual)"
1638 #: apt-private/private-sources.cc:58
1640 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1641 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1643 #: apt-private/private-sources.cc:70
1645 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1648 #: apt-private/private-update.cc:31
1649 msgid "The update command takes no arguments"
1650 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1652 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1653 msgid "Calculating upgrade... "
1654 msgstr "Calculando atualização... "
1656 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1658 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1659 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1661 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1665 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1666 #. Only warn if there is no sources.list file.
1667 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1668 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1669 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1673 msgid "Unable to read %s"
1674 msgstr "Impossível ler %s"
1676 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1677 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1678 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1679 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1681 msgid "Unable to change to %s"
1682 msgstr "Impossível mudar para %s"
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:280
1688 msgid "No mirror file '%s' found "
1691 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1692 #. and provide a config option to define that default
1693 #: methods/mirror.cc:287
1695 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1696 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1698 #: methods/mirror.cc:315
1700 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1701 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1703 #: methods/mirror.cc:445
1705 msgid "[Mirror: %s]"
1708 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1709 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1710 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1712 #: methods/rsh.cc:343
1713 msgid "Connection closed prematurely"
1714 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1716 #: dselect/install:33
1717 msgid "Bad default setting!"
1718 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1720 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1721 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1722 msgid "Press enter to continue."
1723 msgstr "Pressione enter para continuar."
1725 #: dselect/install:92
1726 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1727 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1729 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1730 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1731 # at only 80 characters per line, if possible.
1732 #: dselect/install:102
1734 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1736 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1738 #: dselect/install:103
1740 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1742 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1744 #: dselect/install:104
1745 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1749 #: dselect/install:105
1751 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1752 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1754 #: dselect/update:30
1755 msgid "Merging available information"
1756 msgstr "Mesclando informação disponível"
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1760 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1762 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1763 "from debian packages\n"
1766 " -h This help text\n"
1767 " -t Set the temp dir\n"
1768 " -c=? Read this configuration file\n"
1769 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1771 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1773 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1774 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1777 " -h Este texto de ajuda\n"
1778 " -t Define o diretório temporário\n"
1779 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1780 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1785 msgid "Unable to mkstemp %s"
1786 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1790 msgid "Unable to write to %s"
1791 msgstr "Impossível escrever para %s"
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1798 msgid "Package extension list is too long"
1799 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1805 msgid "Error processing directory %s"
1806 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1809 msgid "Source extension list is too long"
1810 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1813 msgid "Error writing header to contents file"
1814 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1818 msgid "Error processing contents %s"
1819 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1823 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1824 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " generate config [groups]\n"
1831 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1832 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1833 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1835 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1836 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1837 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1838 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1840 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1841 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1843 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1844 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1845 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1846 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 " -h This help text\n"
1853 " --md5 Control MD5 generation\n"
1854 " -s=? Source override file\n"
1856 " -d=? Select the optional caching database\n"
1857 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1858 " --contents Control contents file generation\n"
1859 " -c=? Read this configuration file\n"
1860 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1862 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1863 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1864 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1865 " contents caminho\n"
1866 " release caminho\n"
1867 " generate config [grupos]\n"
1870 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1871 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1872 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1874 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1875 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1876 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1877 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1878 "a seção (\"Section\").\n"
1880 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1881 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1882 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1884 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1885 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1886 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1887 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1888 "uso do repositório Debian:\n"
1889 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1890 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1893 " -h Este texto de ajuda\n"
1894 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1895 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1897 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1898 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1899 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1900 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1901 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1904 msgid "No selections matched"
1905 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1909 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1910 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1914 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1915 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1919 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1920 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1925 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1926 "remove and re-create the database."
1928 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1929 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1933 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1934 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1937 #: apt-inst/extract.cc:216
1939 msgid "Failed to stat %s"
1940 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1943 msgid "Archive has no control record"
1944 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1947 msgid "Unable to get a cursor"
1948 msgstr "Impossível obter um cursor"
1950 #: ftparchive/writer.cc:91
1952 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1953 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:96
1957 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1958 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:152
1964 #: ftparchive/writer.cc:154
1968 #: ftparchive/writer.cc:161
1969 msgid "E: Errors apply to file "
1970 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1972 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1974 msgid "Failed to resolve %s"
1975 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1977 #: ftparchive/writer.cc:192
1978 msgid "Tree walking failed"
1979 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1981 #: ftparchive/writer.cc:219
1983 msgid "Failed to open %s"
1984 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1986 #: ftparchive/writer.cc:278
1988 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1989 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:286
1993 msgid "Failed to readlink %s"
1994 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1996 #: ftparchive/writer.cc:290
1998 msgid "Failed to unlink %s"
1999 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2001 #: ftparchive/writer.cc:298
2003 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2004 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2006 #: ftparchive/writer.cc:308
2008 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2009 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:413
2012 msgid "Archive had no package field"
2013 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2015 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2017 msgid " %s has no override entry\n"
2018 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2022 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2023 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:721
2027 msgid " %s has no source override entry\n"
2028 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:725
2032 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2033 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2035 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2036 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2037 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2039 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2041 msgid "Unable to open %s"
2042 msgstr "Impossível abrir %s"
2046 #: ftparchive/override.cc:68
2048 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2049 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2051 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2056 #: ftparchive/override.cc:166
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2059 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2061 #: ftparchive/override.cc:178
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2064 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2066 #: ftparchive/override.cc:191
2068 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2069 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2073 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2074 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2078 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2079 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2082 msgid "Failed to create FILE*"
2083 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2086 msgid "Failed to fork"
2087 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2090 msgid "Compress child"
2091 msgstr "Compactar filho"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2095 msgid "Internal error, failed to create %s"
2096 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2099 msgid "IO to subprocess/file failed"
2100 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2103 msgid "Failed to read while computing MD5"
2104 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2108 msgid "Problem unlinking %s"
2109 msgstr "Problema removendo %s"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2113 msgid "Failed to rename %s to %s"
2114 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2116 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2119 "Usage: apt-internal-solver\n"
2121 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2122 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2125 " -h This help text.\n"
2126 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2127 " -c=? Read this configuration file\n"
2128 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2132 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2133 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2136 " -h Este texto de ajuda\n"
2137 " -t Define o diretório temporário\n"
2138 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2139 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2143 msgid "Unknown package record!"
2144 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2148 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2150 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2151 "to indicate what kind of file it is.\n"
2154 " -h This help text\n"
2155 " -s Use source file sorting\n"
2156 " -c=? Read this configuration file\n"
2157 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2159 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2161 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2162 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2165 " -h Este texto de ajuda\n"
2166 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2167 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2168 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2171 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2173 msgid "Failed to write file %s"
2174 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2176 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2178 msgid "Failed to close file %s"
2179 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2181 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2183 msgid "The path %s is too long"
2184 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2186 #: apt-inst/extract.cc:132
2188 msgid "Unpacking %s more than once"
2189 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2191 #: apt-inst/extract.cc:142
2193 msgid "The directory %s is diverted"
2194 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2196 #: apt-inst/extract.cc:152
2198 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2199 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2201 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2202 msgid "The diversion path is too long"
2203 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2205 #: apt-inst/extract.cc:249
2207 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2208 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2210 #: apt-inst/extract.cc:289
2211 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2212 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2214 #: apt-inst/extract.cc:293
2215 msgid "The path is too long"
2216 msgstr "O caminho é muito longo"
2218 #: apt-inst/extract.cc:421
2220 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2221 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2223 #: apt-inst/extract.cc:438
2225 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2226 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2228 #: apt-inst/extract.cc:498
2230 msgid "Unable to stat %s"
2231 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:380
2234 msgid "DropNode called on still linked node"
2235 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2237 #: apt-inst/filelist.cc:412
2238 msgid "Failed to locate the hash element!"
2239 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:459
2242 msgid "Failed to allocate diversion"
2243 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2245 #: apt-inst/filelist.cc:464
2246 msgid "Internal error in AddDiversion"
2247 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2249 #: apt-inst/filelist.cc:477
2251 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2252 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2254 #: apt-inst/filelist.cc:506
2256 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2257 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2259 #: apt-inst/filelist.cc:549
2261 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2262 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2265 msgid "Invalid archive signature"
2266 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2269 msgid "Error reading archive member header"
2270 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2274 msgid "Invalid archive member header %s"
2275 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2278 msgid "Invalid archive member header"
2279 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2282 msgid "Archive is too short"
2283 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2286 msgid "Failed to read the archive headers"
2287 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2289 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2290 msgid "Failed to create pipes"
2291 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2293 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2294 msgid "Failed to exec gzip "
2295 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2298 msgid "Corrupted archive"
2299 msgstr "Arquivo corrompido"
2301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2302 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2303 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2307 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2308 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2313 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2314 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2318 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2319 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2322 msgid "Unparsable control file"
2323 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2327 msgid "List directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2332 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2337 msgid "Unable to lock directory %s"
2338 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2340 #. only show the ETA if it makes sense
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2344 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2345 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2349 msgid "Retrieving file %li of %li"
2350 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2354 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2355 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2358 msgid "Hash Sum mismatch"
2359 msgstr "Hash Sum incorreto"
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2362 msgid "Size mismatch"
2363 msgstr "Tamanho incorreto"
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2367 msgid "Invalid file format"
2368 msgstr "Operação %s inválida"
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2373 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2374 "or malformed file)"
2377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2379 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2380 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2383 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2384 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2389 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2390 "repository will not be applied."
2393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2395 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2401 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2402 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2405 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2408 msgid "GPG error: %s: %s"
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2414 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2415 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2417 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2418 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2419 "não especificada)."
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2423 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2429 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2431 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2432 "\" para o pacote %s."
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2436 msgid "The method driver %s could not be found."
2437 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2441 msgid "Is the package %s installed?"
2442 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2446 msgid "Method %s did not start correctly"
2447 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2451 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2453 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2458 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2460 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2461 "arquivo para o mesmo."
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2465 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2469 "pacotes mantidos (hold)."
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2472 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2476 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2478 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2482 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2483 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2486 msgid "The list of sources could not be read."
2487 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2489 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2491 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2492 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2494 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2496 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2497 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2499 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2501 msgid "Couldn't find task '%s'"
2502 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2504 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2506 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2507 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2509 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2511 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2512 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2514 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2516 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2522 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2528 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2536 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2538 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2543 msgid "Line %u too long in source list %s."
2544 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2548 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2549 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2552 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2553 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2556 msgid "Waiting for disc...\n"
2557 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2560 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2561 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2564 msgid "Identifying... "
2565 msgstr "Identificando... "
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2569 msgid "Stored label: %s\n"
2570 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2573 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2574 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2579 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2582 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2583 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2587 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2588 "wrong architecture?"
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2593 msgid "Found label '%s'\n"
2594 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2597 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2598 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2603 "This disc is called: \n"
2606 "Esse disco é chamado: \n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2610 msgid "Copying package lists..."
2611 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2614 msgid "Writing new source list\n"
2615 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2618 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2619 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2621 #: apt-pkg/clean.cc:61
2623 msgid "Unable to stat %s."
2624 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2627 msgid "Building dependency tree"
2628 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2631 msgid "Candidate versions"
2632 msgstr "Versões candidatas"
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2635 msgid "Dependency generation"
2636 msgstr "Geração de dependência"
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2639 msgid "Reading state information"
2640 msgstr "Lendo informação de estado"
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2644 msgid "Failed to open StateFile %s"
2645 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2647 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2649 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2650 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2652 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2653 msgid "Send scenario to solver"
2656 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2657 msgid "Send request to solver"
2660 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2661 msgid "Prepare for receiving solution"
2664 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2665 msgid "External solver failed without a proper error message"
2668 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2669 msgid "Execute external solver"
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2674 msgid "Wrote %i records.\n"
2675 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2679 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2680 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2684 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2685 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2689 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2691 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2696 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2701 msgid "Hash mismatch for: %s"
2702 msgstr "Hash Sum incorreto"
2704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2706 msgid "Unable to parse Release file %s"
2707 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2711 msgid "No sections in Release file %s"
2712 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2716 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2721 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2722 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2724 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2726 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2727 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2729 #: apt-pkg/init.cc:145
2731 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2732 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2734 #: apt-pkg/init.cc:161
2735 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2736 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2738 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2740 msgid "Progress: [%3i%%]"
2743 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2744 msgid "Running dpkg"
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2750 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2751 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2754 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2756 msgid "Could not configure '%s'. "
2757 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2762 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2763 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2764 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2766 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2767 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2768 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2772 msgid "Empty package cache"
2773 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2776 msgid "The package cache file is corrupted"
2777 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2780 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2781 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2785 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2786 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2790 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2791 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2794 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2795 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2797 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2801 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2803 msgstr "Pré-Depende"
2805 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2809 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2813 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2817 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2821 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2825 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2829 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2833 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2837 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2841 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2845 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2849 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2854 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2855 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2857 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2858 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2869 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2870 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2875 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2879 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2881 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2886 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2891 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2895 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2897 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2901 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2902 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2906 msgid "Reading package lists"
2907 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2910 msgid "Collecting File Provides"
2911 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2914 msgid "IO Error saving source cache"
2915 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2917 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2919 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2920 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2922 #: apt-pkg/policy.cc:83
2925 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2926 "available in the sources"
2929 #: apt-pkg/policy.cc:422
2931 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2932 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2934 #: apt-pkg/policy.cc:444
2936 msgid "Did not understand pin type %s"
2937 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2939 #: apt-pkg/policy.cc:452
2940 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2941 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2943 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2945 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2946 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2948 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2950 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2952 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2954 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2956 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2957 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2959 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2961 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2963 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2965 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2967 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2969 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2971 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2973 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2975 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2979 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2980 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2982 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2984 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2985 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2989 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2990 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2992 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2994 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2995 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2997 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2999 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3001 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3003 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3010 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3011 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3015 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3016 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3018 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3020 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3021 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3023 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3024 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3025 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3027 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3029 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3030 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3032 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3034 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3035 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
3037 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3040 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3043 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3044 "antigos foram usados no lugar."
3046 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3048 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3049 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3053 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3054 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3057 msgid "Failed to stat the cdrom"
3058 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3062 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3063 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3068 msgid "Command line option %s is not understood"
3069 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3073 msgid "Command line option %s is not boolean"
3074 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3078 msgid "Option %s requires an argument."
3079 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3083 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3085 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3089 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3090 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3094 msgid "Option '%s' is too long"
3095 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3099 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3100 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3104 msgid "Invalid operation %s"
3105 msgstr "Operação %s inválida"
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3109 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3110 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3114 msgid "Opening configuration file %s"
3115 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3120 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3125 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3130 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3136 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3151 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3155 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3157 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3162 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3166 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3167 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3171 msgid "Could not open lock file %s"
3172 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3176 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3177 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3181 msgid "Could not get lock %s"
3182 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3186 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3191 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3196 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3202 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3207 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3208 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3212 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3213 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3218 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3223 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3227 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3228 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3232 msgid "Could not open file %s"
3233 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3237 msgid "Could not open file descriptor %d"
3238 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3241 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3242 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3245 msgid "Failed to exec compressor "
3246 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3250 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3251 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3255 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3256 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3260 msgid "Problem closing the file %s"
3261 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3265 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3266 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3270 msgid "Problem unlinking the file %s"
3271 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3274 msgid "Problem syncing the file"
3275 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3277 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3278 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3280 msgid "No keyring installed in %s."
3281 msgstr "Abortando instalação."
3283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3284 msgid "Can't mmap an empty file"
3285 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3289 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3290 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3294 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3295 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3299 msgid "Unable to close mmap"
3300 msgstr "Impossível abrir %s"
3302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3304 msgid "Unable to synchronize mmap"
3305 msgstr "Impossível invocar "
3307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3309 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3310 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3313 msgid "Failed to truncate file"
3314 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3319 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3320 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3326 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3332 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3335 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3337 msgid "%c%s... Error!"
3338 msgstr "%c%s... Erro!"
3340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3342 msgid "%c%s... Done"
3343 msgstr "%c%s... Pronto"
3345 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3349 #. Print the spinner
3350 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3352 msgid "%c%s... %u%%"
3353 msgstr "%c%s... Pronto"
3355 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3358 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3361 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3364 msgid "%lih %limin %lis"
3367 #. min means minutes, s means seconds
3368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3381 msgid "Selection %s not found"
3382 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3387 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3393 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3394 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3396 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3397 #. dpkg --configure -a
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3401 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3404 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3410 msgid "Installing %s"
3411 msgstr "Instalando %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3415 msgid "Configuring %s"
3416 msgstr "Configurando %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3421 msgstr "Removendo %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3425 msgid "Completely removing %s"
3426 msgstr "%s completamente removido"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3430 msgid "Noting disappearance of %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3435 msgid "Running post-installation trigger %s"
3436 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3438 #. FIXME: use a better string after freeze
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3441 msgid "Directory '%s' missing"
3442 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3446 msgid "Could not open file '%s'"
3447 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3451 msgid "Preparing %s"
3452 msgstr "Preparando %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3456 msgid "Unpacking %s"
3457 msgstr "Desempacotando %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3461 msgid "Preparing to configure %s"
3462 msgstr "Preparando para configurar %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3466 msgid "Installed %s"
3467 msgstr "%s instalado"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3471 msgid "Preparing for removal of %s"
3472 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3477 msgstr "%s removido"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3481 msgid "Preparing to completely remove %s"
3482 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3486 msgid "Completely removed %s"
3487 msgstr "%s completamente removido"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3490 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3495 msgid "Can not write log (%s)"
3496 msgstr "Impossível escrever para %s"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3499 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3503 msgid "Is stdout a terminal?"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3507 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3511 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514 #. check if its not a follow up error
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3516 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3521 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3522 "error from a previous failure."
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3527 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3533 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3539 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3545 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3548 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3549 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3552 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3553 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3555 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3556 #~ "Montando CD-ROM\n"
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3560 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3563 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3564 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3566 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3567 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3570 #~ msgid " [Not candidate version]"
3571 #~ msgstr "Versões candidatas"
3573 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3574 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3577 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3578 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3579 #~ "is only available from another source\n"
3581 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3582 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3583 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3585 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3586 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3589 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3590 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3593 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3594 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3597 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3598 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3601 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3602 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3604 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3606 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3609 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3611 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3613 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3614 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3616 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3617 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3620 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3624 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3627 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3629 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3631 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3632 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3635 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3636 #~ "need to manually fix this package."
3638 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3639 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3641 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3642 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3645 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3646 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3648 #~ msgid "Failed to remove %s"
3649 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3651 #~ msgid "Unable to create %s"
3652 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3654 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3655 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3657 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3659 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3661 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3662 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3664 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3665 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3667 #~ msgid "Reading file listing"
3668 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3671 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3672 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3675 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3676 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3677 #~ "versão do pacote!"
3679 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3680 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3682 #~ msgid "Internal error getting a node"
3683 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3685 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3686 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3688 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3689 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3691 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3692 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3694 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3695 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3697 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3698 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3700 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3701 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3703 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3704 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3706 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3707 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3709 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3710 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3712 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3713 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3715 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3716 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3718 #~ msgid "Read error from %s process"
3719 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3721 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3722 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3724 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3725 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3728 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3731 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3733 #~ msgid "decompressor"
3734 #~ msgstr "descompactador"
3736 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3737 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3739 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3740 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3743 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3746 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3749 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3752 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3755 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3759 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3762 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3765 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3768 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3771 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3773 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3774 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3776 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3777 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3779 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3781 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3784 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3786 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3787 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3789 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3790 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3792 #~ msgid "Could not patch file"
3793 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3795 #~ msgid " %4i %s\n"
3796 #~ msgstr " %4i %s\n"
3799 #~ msgstr "%4i %s\n"
3801 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3802 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3804 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3805 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3808 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3809 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3810 #~ "that package should be filed."
3812 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3813 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3814 #~ "pacote deveria ser enviado."
3817 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3818 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3821 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3822 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3825 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3826 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3829 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3830 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3833 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3834 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3838 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3839 #~ "%i signatures\n"
3841 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3845 #~ msgid "openpty failed\n"
3846 #~ msgstr "Seleção falhou"
3848 #~ msgid "File date has changed %s"
3849 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3851 #~ msgid "Reading file list"
3852 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3854 #~ msgid "Could not execute "
3855 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3857 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3858 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3860 #~ msgid "Removed with config %s"
3861 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3863 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3865 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3868 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3869 #~ "dependencies.\n"
3870 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3872 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3874 #~ "as dependências de construção.\n"
3875 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3877 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3879 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3885 #~ msgid "De-replaced "
3886 #~ msgstr "Substitui"
3888 #~ msgid "Replaced file "
3889 #~ msgstr "Substitui"
3891 #~ msgid "Regex compilation error"
3892 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3894 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3895 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3897 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3898 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3900 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3901 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3904 #~ msgstr " falhou."
3909 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3910 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3912 #~ msgid "Failed too stat %s"
3913 #~ msgstr "Impossível checar %s."