]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
2cc65549a33170e28e0e9258d12f34c25e269aee
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
98 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "패키지가 없습니다"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "패키지 파일:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "핀 패키지:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(없음)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 설치: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 후보: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(없음)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 패키지 핀: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 버전 테이블:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
155 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
156 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
199 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
200 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
201 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
204 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
205 "\n"
206 "명령:\n"
207 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
208 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
209 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
210 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
211 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
212 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
213 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
214 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
215 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
216 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
217 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
218 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
219 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
220 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
221 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
222 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
224 "\n"
225 "옵션:\n"
226 " -h 이 도움말.\n"
227 " -p=? 패키지 캐시.\n"
228 " -s=? 소스 캐시.\n"
229 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
230 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
231 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
232 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:46
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:81
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
272 "\n"
273 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
274 "\n"
275 "명령:\n"
276 " shell - 쉘 모드\n"
277 " dump - 설정을 봅니다\n"
278 "\n"
279 "옵션:\n"
280 " -h 이 도움말.\n"
281 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
282 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
305 "도구입니다\n"
306 "\n"
307 "옵션:\n"
308 " -h 이 도움말\n"
309 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
310 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
311 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
388 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
389 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
390 " contents 경로\n"
391 " release 경로\n"
392 " generate 설정 [그룹]\n"
393 " clean 설정\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
396 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
397 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
400 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
401 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
402 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
403 "\n"
404 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
405 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
406 "지정할 수 있습니다.\n"
407 "\n"
408 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
409 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
410 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
411 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
412 "\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "옵션:\n"
417 " -h 이 도움말\n"
418 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
419 " -s=? 소스 override 파일\n"
420 " -q 조용히\n"
421 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
422 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
423 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
424 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
425 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:46
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:64
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:75
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
452 "지우고 다시 만드십시오."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:80
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:248
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
468
469 # FIXME: 왠 커서??
470 #: ftparchive/cachedb.cc:489
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:80
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:85
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: "
486 msgstr "오류: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "W: "
490 msgstr "경고: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:150
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:181
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:208
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
509
510 # FIXME: ??
511 #: ftparchive/writer.cc:267
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:275
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:279
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:286
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:296
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:401
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:721
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:725
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "%s 열 수 없습니다"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
572 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
577 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
582 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:70
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:100
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:189
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:192
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:206
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "압축 하위 프로세스"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:229
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:304
621 msgid "IO to subprocess/file failed"
622 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:342
625 msgid "Failed to read while computing MD5"
626 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:358
629 #, c-format
630 msgid "Problem unlinking %s"
631 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
634 #, c-format
635 msgid "Failed to rename %s to %s"
636 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:135
639 msgid "Y"
640 msgstr "Y"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:140
643 msgid "N"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:257
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:347
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:349
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:356
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:358
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:361
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:361
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:366
682 msgid " or"
683 msgstr " 혹은"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:395
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:421
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:443
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:464
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:485
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:505
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:560
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (%s때문에) "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:568
715 msgid ""
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 msgstr ""
719 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
720 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:599
723 #, c-format
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:603
728 #, c-format
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu개 다시 설치, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:605
733 #, c-format
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu개 업그레이드, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:607
738 #, c-format
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:611
743 #, c-format
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:632
748 #, c-format
749 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
750 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:637
753 #, c-format
754 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
755 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:654
758 #, c-format
759 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
760 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid " [Installed]"
764 msgstr " [설치함]"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:674
767 msgid " [Not candidate version]"
768 msgstr "[후보 버전 아님]"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "You should explicitly select one to install."
772 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:679
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
778 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
779 "is only available from another source\n"
780 msgstr ""
781 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
782 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
783 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:697
786 msgid "However the following packages replace it:"
787 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:709
790 #, c-format
791 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
792 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
795 #, c-format
796 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
797 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:764
800 #, c-format
801 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
802 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:794
805 #, c-format
806 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
807 msgstr ""
808 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:798
811 #, c-format
812 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
813 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:810
816 #, c-format
817 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
818 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:815
821 #, c-format
822 msgid "%s is already the newest version.\n"
823 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
826 #, c-format
827 msgid "%s set to manually installed.\n"
828 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:860
831 #, c-format
832 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
833 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:865
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
838 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:907
841 #, c-format
842 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
843 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:985
846 msgid "Correcting dependencies..."
847 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:988
850 msgid " failed."
851 msgstr " 실패."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:991
854 msgid "Unable to correct dependencies"
855 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:994
858 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
859 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:996
862 msgid " Done"
863 msgstr " 완료"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1000
866 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
867 msgstr ""
868 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1003
871 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
872 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1028
875 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
876 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1032
879 msgid "Authentication warning overridden.\n"
880 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1039
883 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
884 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1041
887 msgid "Some packages could not be authenticated"
888 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
891 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
892 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1091
895 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
896 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1100
899 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
900 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1111
903 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
904 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1149
907 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
908 msgstr ""
909 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
910 "시오."
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:1156
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
917 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
918
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:1161
922 #, c-format
923 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
924 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1168
929 #, c-format
930 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
931 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1173
936 #, c-format
937 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
941 #: cmdline/apt-get.cc:2537
942 #, c-format
943 msgid "Couldn't determine free space in %s"
944 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1201
947 #, c-format
948 msgid "You don't have enough free space in %s."
949 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
952 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
953 msgstr ""
954 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
955 "아닙니다."
956
957 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
958 #: cmdline/apt-get.cc:1219
959 msgid "Yes, do as I say!"
960 msgstr "Yes, do as I say!"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1221
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "You are about to do something potentially harmful.\n"
966 "To continue type in the phrase '%s'\n"
967 " ?] "
968 msgstr ""
969 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
970 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
971 " ?] "
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
974 msgid "Abort."
975 msgstr "중단."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1242
978 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
979 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
982 #, c-format
983 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
984 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1332
987 msgid "Some files failed to download"
988 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
991 msgid "Download complete and in download only mode"
992 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1339
995 msgid ""
996 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
997 "missing?"
998 msgstr ""
999 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1000 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1003 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1004 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 msgid "Unable to correct missing packages."
1008 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1011 msgid "Aborting install."
1012 msgstr "설치를 중단합니다."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1015 msgid ""
1016 "The following package disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 msgid_plural ""
1019 "The following packages disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgstr[0] ""
1022 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1023 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1026 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1027 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1030 #, c-format
1031 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1032 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1035 #, c-format
1036 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1038
1039 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1043 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1046 msgid "The update command takes no arguments"
1047 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1050 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1051 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1054 msgid ""
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 msgstr ""
1058 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1059 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1060
1061 #.
1062 #. if (Packages == 1)
1063 #. {
1064 #. c1out << endl;
1065 #. c1out <<
1066 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1067 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1068 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #. }
1070 #.
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1072 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1073 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1076 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1077 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1080 msgid ""
1081 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1082 msgid_plural ""
1083 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1084 "required:"
1085 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1088 #, c-format
1089 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1090 msgid_plural ""
1091 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1092 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1099 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1100 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1103 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1105
1106 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1108 msgid ""
1109 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110 "solution)."
1111 msgstr ""
1112 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1113 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1116 msgid ""
1117 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1118 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1119 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1120 "or been moved out of Incoming."
1121 msgstr ""
1122 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1123 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1124 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "망가진 패키지"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "제안하는 패키지:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "추천하는 패키지:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1143 #, c-format
1144 msgid "Couldn't find package %s"
1145 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1148 #, c-format
1149 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1153 msgid ""
1154 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1155 "instead."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1163 msgid "Failed"
1164 msgstr "실패"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1167 msgid "Done"
1168 msgstr "완료"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1171 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1175 msgid "Unable to lock the download directory"
1176 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1179 #, c-format
1180 msgid "Downloading %s %s"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1184 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1185 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to find a source package for %s"
1190 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1196 "%s\n"
1197 msgstr ""
1198 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1199 "%s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Please use:\n"
1205 "bzr get %s\n"
1206 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1207 msgstr ""
1208 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1209 "다음과 같이 하십시오:\n"
1210 "bzr get %s\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1213 #, c-format
1214 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1215 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1218 #, c-format
1219 msgid "You don't have enough free space in %s"
1220 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1221
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1225 #, c-format
1226 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1227 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1228
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1232 #, c-format
1233 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1234 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1237 #, c-format
1238 msgid "Fetch source %s\n"
1239 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1242 msgid "Failed to fetch some archives."
1243 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1246 #, c-format
1247 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1248 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1251 #, c-format
1252 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1256 #, c-format
1257 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1258 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1261 #, c-format
1262 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1266 msgid "Child process failed"
1267 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1270 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1271 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1277 "Architectures for setup"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1283 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1286 #, c-format
1287 msgid "%s has no build depends.\n"
1288 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid ""
1293 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1294 "packages"
1295 msgstr ""
1296 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1297 "다"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1303 "found"
1304 msgstr ""
1305 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1306 "다"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1311 msgstr ""
1312 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1313 "무 최근 버전입니다"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid ""
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1319 "package %s can't satisfy version requirements"
1320 msgstr ""
1321 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1322 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid ""
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1328 "version"
1329 msgstr ""
1330 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1331 "다"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1336 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1339 #, c-format
1340 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1341 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1344 msgid "Failed to process build dependencies"
1345 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Changelog for %s (%s)"
1350 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1353 msgid "Supported modules:"
1354 msgstr "지원하는 모듈:"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1357 #, fuzzy
1358 msgid ""
1359 "Usage: apt-get [options] command\n"
1360 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362 "\n"
1363 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1364 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1365 "and install.\n"
1366 "\n"
1367 "Commands:\n"
1368 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1369 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1370 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1371 " remove - Remove packages\n"
1372 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1373 " purge - Remove packages and config files\n"
1374 " source - Download source archives\n"
1375 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1376 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1377 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1378 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1379 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1380 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1381 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1382 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1383 "\n"
1384 "Options:\n"
1385 " -h This help text.\n"
1386 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1387 " -qq No output except for errors\n"
1388 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1389 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1390 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1391 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1392 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1393 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1394 " -b Build the source package after fetching it\n"
1395 " -V Show verbose version numbers\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1399 "pages for more information and options.\n"
1400 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1401 msgstr ""
1402 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1403 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1404 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1407 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1408 "\n"
1409 "명령어:\n"
1410 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1411 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1412 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1413 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1414 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1415 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1416 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1417 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1418 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1419 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1420 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1421 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1422 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1423 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1424 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1425 "\n"
1426 "옵션:\n"
1427 " -h 이 도움말.\n"
1428 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1429 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1430 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1431 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1432 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1433 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1434 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1435 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1436 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1437 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1438 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1439 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1440 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1441 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1442 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1445 msgid ""
1446 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1447 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1448 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1449 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1450 msgstr ""
1451 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1452 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1453 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1454 " 않도록 하십시오!"
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1457 msgid "Hit "
1458 msgstr "기존 "
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1461 msgid "Get:"
1462 msgstr "받기:"
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1465 msgid "Ign "
1466 msgstr "무시"
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1469 msgid "Err "
1470 msgstr "오류 "
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1473 #, c-format
1474 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1475 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1478 #, c-format
1479 msgid " [Working]"
1480 msgstr " [작업중]"
1481
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1486 " '%s'\n"
1487 "in the drive '%s' and press enter\n"
1488 msgstr ""
1489 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1490 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1491 " '%1$s'\n"
1492
1493 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1494 msgid ""
1495 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1496 "\n"
1497 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1498 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1499 "\n"
1500 "Options:\n"
1501 " -h This help text.\n"
1502 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1503 " -c=? Read this configuration file\n"
1504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1505 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1506 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1512 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1517 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1518
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1522 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "%s was already set on hold.\n"
1527 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s was already not hold.\n"
1532 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "%s set on hold.\n"
1537 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1542 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1545 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1549 msgid ""
1550 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1551 "\n"
1552 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1553 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1554 "\n"
1555 "Commands:\n"
1556 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1557 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1558 "\n"
1559 "Options:\n"
1560 " -h This help text.\n"
1561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1562 " -qq No output except for errors\n"
1563 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1564 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1565 " -c=? Read this configuration file\n"
1566 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1567 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1571 msgid "Unknown package record!"
1572 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1573
1574 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1575 msgid ""
1576 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1577 "\n"
1578 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1579 "to indicate what kind of file it is.\n"
1580 "\n"
1581 "Options:\n"
1582 " -h This help text\n"
1583 " -s Use source file sorting\n"
1584 " -c=? Read this configuration file\n"
1585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1586 msgstr ""
1587 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1588 "\n"
1589 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1590 "인지\n"
1591 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
1592 "\n"
1593 "옵션:\n"
1594 " -h 이 도움말\n"
1595 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1596 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1597 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1598
1599 #: dselect/install:32
1600 msgid "Bad default setting!"
1601 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1602
1603 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1604 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1605 msgid "Press enter to continue."
1606 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1607
1608 #: dselect/install:91
1609 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1610 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1611
1612 #: dselect/install:101
1613 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1614 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1615
1616 #: dselect/install:102
1617 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1618 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1619
1620 #: dselect/install:103
1621 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1622 msgstr ""
1623 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1624
1625 #: dselect/install:104
1626 msgid ""
1627 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1628 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1629
1630 #: dselect/update:30
1631 msgid "Merging available information"
1632 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1633
1634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1635 msgid "Failed to create pipes"
1636 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1637
1638 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1639 msgid "Failed to exec gzip "
1640 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1641
1642 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1643 msgid "Corrupted archive"
1644 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1645
1646 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1647 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1648 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1649
1650 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1651 #, c-format
1652 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1653 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1654
1655 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1656 msgid "Invalid archive signature"
1657 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1658
1659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1660 msgid "Error reading archive member header"
1661 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1662
1663 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid archive member header %s"
1666 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1667
1668 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1669 msgid "Invalid archive member header"
1670 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1671
1672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1673 msgid "Archive is too short"
1674 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1675
1676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1677 msgid "Failed to read the archive headers"
1678 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1679
1680 #: apt-inst/filelist.cc:382
1681 msgid "DropNode called on still linked node"
1682 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1683
1684 #: apt-inst/filelist.cc:414
1685 msgid "Failed to locate the hash element!"
1686 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1687
1688 #: apt-inst/filelist.cc:461
1689 msgid "Failed to allocate diversion"
1690 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1691
1692 #: apt-inst/filelist.cc:466
1693 msgid "Internal error in AddDiversion"
1694 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1695
1696 #: apt-inst/filelist.cc:479
1697 #, c-format
1698 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1699 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1700
1701 #: apt-inst/filelist.cc:508
1702 #, c-format
1703 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1704 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1705
1706 #: apt-inst/filelist.cc:551
1707 #, c-format
1708 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1709 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1710
1711 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1712 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to write file %s"
1715 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1716
1717 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1718 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to close file %s"
1721 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1722
1723 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1724 #, c-format
1725 msgid "The path %s is too long"
1726 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1727
1728 #: apt-inst/extract.cc:127
1729 #, c-format
1730 msgid "Unpacking %s more than once"
1731 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1732
1733 #: apt-inst/extract.cc:137
1734 #, c-format
1735 msgid "The directory %s is diverted"
1736 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1737
1738 #: apt-inst/extract.cc:147
1739 #, c-format
1740 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1741 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1742
1743 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1744 msgid "The diversion path is too long"
1745 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:243
1748 #, c-format
1749 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1750 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1751
1752 #: apt-inst/extract.cc:283
1753 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1754 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1755
1756 #: apt-inst/extract.cc:287
1757 msgid "The path is too long"
1758 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1759
1760 #: apt-inst/extract.cc:415
1761 #, c-format
1762 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1763 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1764
1765 #: apt-inst/extract.cc:432
1766 #, c-format
1767 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1768 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1769
1770 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1771 #. Only warn if there is no sources.list file.
1772 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1775 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1776 #: methods/mirror.cc:95
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read %s"
1779 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1780
1781 #: apt-inst/extract.cc:492
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to stat %s"
1784 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to remove %s"
1789 msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to create %s"
1794 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to stat %sinfo"
1799 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1802 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1803 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1804
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1808 msgid "Reading package lists"
1809 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1814 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
1815
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1818 msgid "Internal error getting a package name"
1819 msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
1820
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1822 msgid "Reading file listing"
1823 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1829 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1830 "package!"
1831 msgstr ""
1832 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다면 "
1833 "비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1834
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1838 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
1839
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1841 msgid "Internal error getting a node"
1842 msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1847 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1850 msgid "The diversion file is corrupted"
1851 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1855 #, c-format
1856 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1857 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1858
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1860 msgid "Internal error adding a diversion"
1861 msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1864 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1865 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1866
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1870 msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1871
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1873 #, c-format
1874 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1875 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1876
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1878 #, c-format
1879 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1880 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1881
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1883 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1884 #, c-format
1885 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1886 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1887
1888 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1890 #, c-format
1891 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1892 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1893
1894 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1895 #, c-format
1896 msgid "Couldn't change to %s"
1897 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1898
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1900 #, c-format
1901 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1902 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
1903
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1905 msgid "Failed to locate a valid control file"
1906 msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
1907
1908 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1909 msgid "Unparsable control file"
1910 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1911
1912 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1913 msgid "Empty files can't be valid archives"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: methods/bzip2.cc:67
1917 #, c-format
1918 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1919 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1920
1921 #: methods/bzip2.cc:111
1922 #, c-format
1923 msgid "Read error from %s process"
1924 msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1925
1926 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1927 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1928 #: methods/rred.cc:502
1929 msgid "Failed to stat"
1930 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1931
1932 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1933 #: methods/rred.cc:499
1934 msgid "Failed to set modification time"
1935 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1936
1937 #: methods/cdrom.cc:203
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1940 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1941
1942 #: methods/cdrom.cc:212
1943 msgid ""
1944 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1945 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1946 msgstr ""
1947 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1948 "CD를 추가할 수 없습니다."
1949
1950 #: methods/cdrom.cc:222
1951 msgid "Wrong CD-ROM"
1952 msgstr "잘못된 CD"
1953
1954 #: methods/cdrom.cc:249
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1957 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1958
1959 #: methods/cdrom.cc:254
1960 msgid "Disk not found."
1961 msgstr "디스크가 없습니다."
1962
1963 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1964 msgid "File not found"
1965 msgstr "파일이 없습니다"
1966
1967 #: methods/file.cc:47
1968 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1969 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1970
1971 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1972 #: methods/ftp.cc:172
1973 msgid "Logging in"
1974 msgstr "로그인하는 중입니다"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:178
1977 msgid "Unable to determine the peer name"
1978 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:183
1981 msgid "Unable to determine the local name"
1982 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
1985 #, c-format
1986 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1987 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:220
1990 #, c-format
1991 msgid "USER failed, server said: %s"
1992 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:227
1995 #, c-format
1996 msgid "PASS failed, server said: %s"
1997 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:247
2000 msgid ""
2001 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2002 "is empty."
2003 msgstr ""
2004 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
2005 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
2006
2007 #: methods/ftp.cc:275
2008 #, c-format
2009 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2010 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:301
2013 #, c-format
2014 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2015 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2018 msgid "Connection timeout"
2019 msgstr "연결 시간 초과"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:345
2022 msgid "Server closed the connection"
2023 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2026 msgid "Read error"
2027 msgstr "읽기 오류"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2030 msgid "A response overflowed the buffer."
2031 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
2032
2033 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2034 msgid "Protocol corruption"
2035 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2038 msgid "Write error"
2039 msgstr "쓰기 오류"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2042 msgid "Could not create a socket"
2043 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:707
2046 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2047 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:713
2050 msgid "Could not connect passive socket."
2051 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
2052
2053 #: methods/ftp.cc:731
2054 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2055 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:745
2058 msgid "Could not bind a socket"
2059 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:749
2062 msgid "Could not listen on the socket"
2063 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:756
2066 msgid "Could not determine the socket's name"
2067 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:788
2070 msgid "Unable to send PORT command"
2071 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:798
2074 #, c-format
2075 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2076 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:807
2079 #, c-format
2080 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2081 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:827
2084 msgid "Data socket connect timed out"
2085 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:834
2088 msgid "Unable to accept connection"
2089 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2092 msgid "Problem hashing file"
2093 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:886
2096 #, c-format
2097 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2098 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2101 msgid "Data socket timed out"
2102 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:931
2105 #, c-format
2106 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2107 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
2108
2109 #. Get the files information
2110 #: methods/ftp.cc:1008
2111 msgid "Query"
2112 msgstr "질의"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:1120
2115 msgid "Unable to invoke "
2116 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
2117
2118 #: methods/connect.cc:75
2119 #, c-format
2120 msgid "Connecting to %s (%s)"
2121 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2122
2123 #: methods/connect.cc:86
2124 #, c-format
2125 msgid "[IP: %s %s]"
2126 msgstr "[IP: %s %s]"
2127
2128 #: methods/connect.cc:93
2129 #, c-format
2130 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2131 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2132
2133 #: methods/connect.cc:99
2134 #, c-format
2135 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2136 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2137
2138 #: methods/connect.cc:107
2139 #, c-format
2140 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2141 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2142
2143 #: methods/connect.cc:125
2144 #, c-format
2145 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2146 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2147
2148 #. We say this mainly because the pause here is for the
2149 #. ssh connection that is still going
2150 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2151 #, c-format
2152 msgid "Connecting to %s"
2153 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2154
2155 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2156 #, c-format
2157 msgid "Could not resolve '%s'"
2158 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2159
2160 #: methods/connect.cc:197
2161 #, c-format
2162 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2163 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2164
2165 #: methods/connect.cc:200
2166 #, c-format
2167 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2168 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2169
2170 #: methods/connect.cc:247
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2173 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2174
2175 #: methods/gpgv.cc:172
2176 msgid ""
2177 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2178 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2179
2180 #: methods/gpgv.cc:177
2181 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2182 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2183
2184 #: methods/gpgv.cc:181
2185 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2186 msgstr ""
2187 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2188
2189 #: methods/gpgv.cc:186
2190 msgid "Unknown error executing gpgv"
2191 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2192
2193 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2194 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2195 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2196
2197 #: methods/gpgv.cc:234
2198 msgid ""
2199 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2200 "available:\n"
2201 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2202
2203 #: methods/http.cc:393
2204 msgid "Waiting for headers"
2205 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2206
2207 #: methods/http.cc:539
2208 #, c-format
2209 msgid "Got a single header line over %u chars"
2210 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2211
2212 #: methods/http.cc:547
2213 msgid "Bad header line"
2214 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2215
2216 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2217 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2218 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2219
2220 #: methods/http.cc:608
2221 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2222 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2223
2224 #: methods/http.cc:623
2225 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2226 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2227
2228 #: methods/http.cc:625
2229 msgid "This HTTP server has broken range support"
2230 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2231
2232 #: methods/http.cc:649
2233 msgid "Unknown date format"
2234 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2235
2236 #: methods/http.cc:808
2237 msgid "Select failed"
2238 msgstr "select가 실패했습니다"
2239
2240 #: methods/http.cc:813
2241 msgid "Connection timed out"
2242 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2243
2244 #: methods/http.cc:836
2245 msgid "Error writing to output file"
2246 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2247
2248 #: methods/http.cc:867
2249 msgid "Error writing to file"
2250 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2251
2252 #: methods/http.cc:895
2253 msgid "Error writing to the file"
2254 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2255
2256 #: methods/http.cc:909
2257 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2258 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2259
2260 #: methods/http.cc:911
2261 msgid "Error reading from server"
2262 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2263
2264 #: methods/http.cc:1181
2265 msgid "Bad header data"
2266 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2267
2268 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2269 msgid "Connection failed"
2270 msgstr "연결이 실패했습니다"
2271
2272 #: methods/http.cc:1345
2273 msgid "Internal error"
2274 msgstr "내부 오류"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2277 msgid "Can't mmap an empty file"
2278 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2283 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2288 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2291 msgid "Unable to close mmap"
2292 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2295 msgid "Unable to synchronize mmap"
2296 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2299 #, c-format
2300 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2301 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2304 msgid "Failed to truncate file"
2305 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2311 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 msgstr ""
2313 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Limit의 크기를 높이십시오. 현재 "
2314 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2320 "reached."
2321 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2324 msgid ""
2325 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2326 msgstr ""
2327 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2328
2329 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2331 #, c-format
2332 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2333 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2334
2335 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2337 #, c-format
2338 msgid "%lih %limin %lis"
2339 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2340
2341 #. min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2343 #, c-format
2344 msgid "%limin %lis"
2345 msgstr "%li분 %li초"
2346
2347 #. s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2349 #, c-format
2350 msgid "%lis"
2351 msgstr "%li초"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2354 #, c-format
2355 msgid "Selection %s not found"
2356 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2359 #, c-format
2360 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2361 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2364 #, c-format
2365 msgid "Opening configuration file %s"
2366 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2371 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2376 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2381 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2386 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2391 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2396 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2401 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2406 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2411 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2414 #, c-format
2415 msgid "%c%s... Error!"
2416 msgstr "%c%s... 오류!"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2419 #, c-format
2420 msgid "%c%s... Done"
2421 msgstr "%c%s... 완료"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2424 #, c-format
2425 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2426 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option %s is not understood"
2432 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option %s is not boolean"
2437 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2440 #, c-format
2441 msgid "Option %s requires an argument."
2442 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2447 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2450 #, c-format
2451 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2452 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2455 #, c-format
2456 msgid "Option '%s' is too long"
2457 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2460 #, c-format
2461 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2462 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid operation %s"
2467 msgstr "잘못된 작업 %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2472 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2476 #: methods/mirror.cc:101
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to change to %s"
2479 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2482 msgid "Failed to stat the cdrom"
2483 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2486 #, c-format
2487 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2488 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not open lock file %s"
2493 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2496 #, c-format
2497 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2498 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not get lock %s"
2503 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2506 #, c-format
2507 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2511 #, c-format
2512 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2516 #, c-format
2517 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2527 #, c-format
2528 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2529 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2532 #, c-format
2533 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2534 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2537 #, c-format
2538 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2539 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2544 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2549 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not open file %s"
2554 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not open file descriptor %d"
2559 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2562 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2563 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2566 msgid "Failed to exec compressor "
2567 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2572 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2577 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2580 #, c-format
2581 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2582 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2585 #, c-format
2586 msgid "Problem closing the file %s"
2587 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2590 #, c-format
2591 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2592 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem unlinking the file %s"
2597 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2600 msgid "Problem syncing the file"
2601 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2604 msgid "Empty package cache"
2605 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2608 msgid "The package cache file is corrupted"
2609 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2612 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2613 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2616 #, fuzzy
2617 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2618 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2621 #, c-format
2622 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2623 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2626 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2627 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2630 msgid "Depends"
2631 msgstr "의존"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2634 msgid "PreDepends"
2635 msgstr "미리의존"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2638 msgid "Suggests"
2639 msgstr "제안"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2642 msgid "Recommends"
2643 msgstr "추천"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2646 msgid "Conflicts"
2647 msgstr "충돌"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2650 msgid "Replaces"
2651 msgstr "대체"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2654 msgid "Obsoletes"
2655 msgstr "없앰"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2658 msgid "Breaks"
2659 msgstr "망가뜨림"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2662 msgid "Enhances"
2663 msgstr "향상"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2666 msgid "important"
2667 msgstr "중요"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2670 msgid "required"
2671 msgstr "필수"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2674 msgid "standard"
2675 msgstr "표준"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2678 msgid "optional"
2679 msgstr "옵션"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2682 msgid "extra"
2683 msgstr "별도"
2684
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2686 msgid "Building dependency tree"
2687 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2690 msgid "Candidate versions"
2691 msgstr "후보 버전"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2694 msgid "Dependency generation"
2695 msgstr "의존성 만들기"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2698 msgid "Reading state information"
2699 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed to open StateFile %s"
2704 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2709 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2710
2711 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2714 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2715
2716 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2719 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2724 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2729 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2734 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2739 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744 msgstr ""
2745 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2750 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2755 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2765 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2770 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2773 #, c-format
2774 msgid "Opening %s"
2775 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2778 #, c-format
2779 msgid "Line %u too long in source list %s."
2780 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2785 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2788 #, c-format
2789 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2790 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2796 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2797 msgstr ""
2798 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2799 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2800
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Could not configure '%s'. "
2804 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2810 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2811 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2812 msgstr ""
2813 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2814 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2815 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2816
2817 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2818 #, c-format
2819 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2820 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2826 msgstr ""
2827 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2830 msgid ""
2831 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2832 "held packages."
2833 msgstr ""
2834 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2835 "도 있습니다."
2836
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2838 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2839 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2840
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2842 #, fuzzy
2843 msgid ""
2844 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2845 "used instead."
2846 msgstr ""
2847 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2848 "의 버전을 대신 사용합니다."
2849
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2851 #, c-format
2852 msgid "List directory %spartial is missing."
2853 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2854
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2856 #, c-format
2857 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2858 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2859
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to lock directory %s"
2863 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2864
2865 #. only show the ETA if it makes sense
2866 #. two days
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2868 #, c-format
2869 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2870 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2873 #, c-format
2874 msgid "Retrieving file %li of %li"
2875 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2878 #, c-format
2879 msgid "The method driver %s could not be found."
2880 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2883 #, c-format
2884 msgid "Method %s did not start correctly"
2885 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2888 #, c-format
2889 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2890 msgstr ""
2891 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2892
2893 #: apt-pkg/init.cc:151
2894 #, c-format
2895 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2896 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2897
2898 #: apt-pkg/init.cc:167
2899 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2900 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2901
2902 #: apt-pkg/clean.cc:59
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to stat %s."
2905 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2906
2907 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2908 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2909 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2910
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2912 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2913 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2914
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2916 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2917 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2918
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2920 msgid "The list of sources could not be read."
2921 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2922
2923 #: apt-pkg/policy.cc:74
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2927 "available in the sources"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: apt-pkg/policy.cc:396
2931 #, c-format
2932 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2933 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2934
2935 #: apt-pkg/policy.cc:418
2936 #, c-format
2937 msgid "Did not understand pin type %s"
2938 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:426
2941 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2942 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2945 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2947
2948 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2949 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2959 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2963 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2967 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2971 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2975 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2978 #, c-format
2979 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2980 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
2983 #, c-format
2984 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2985 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
2988 msgid "Collecting File Provides"
2989 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
2992 msgid "IO Error saving source cache"
2993 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2996 #, c-format
2997 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2998 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3001 msgid "MD5Sum mismatch"
3002 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3006 msgid "Hash Sum mismatch"
3007 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3013 "or malformed file)"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3019 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3022 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3023 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3029 "repository will not be applied."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3033 #, c-format
3034 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3035 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3041 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3042 msgstr ""
3043 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3044 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3045
3046 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3048 #, c-format
3049 msgid "GPG error: %s: %s"
3050 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3056 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3057 msgstr ""
3058 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3059 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3065 "to manually fix this package."
3066 msgstr ""
3067 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3068 "니다."
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3074 msgstr ""
3075 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3078 msgid "Size mismatch"
3079 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3087 #, c-format
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3092 #, c-format
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3097 #, c-format
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3102 #, c-format
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3105
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3107 #, c-format
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3115 "Mounting CD-ROM\n"
3116 msgstr ""
3117 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3118 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3125 #, c-format
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3134 #, c-format
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3158 "%zu signatures\n"
3159 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3162 msgid ""
3163 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3164 "wrong architecture?"
3165 msgstr ""
3166 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3167 "못된 것 같습니다?"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3170 #, c-format
3171 msgid "Found label '%s'\n"
3172 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3175 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3176 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "This disc is called: \n"
3182 "'%s'\n"
3183 msgstr ""
3184 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3185 "'%s'\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3188 msgid "Copying package lists..."
3189 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3192 msgid "Writing new source list\n"
3193 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3196 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3197 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records.\n"
3202 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3207 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3212 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3215 #, c-format
3216 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3217 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3220 #, c-format
3221 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3222 msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3227 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3230 #, c-format
3231 msgid "Hash mismatch for: %s"
3232 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3235 #, c-format
3236 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3237 msgstr ""
3238
3239 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3241 #, c-format
3242 msgid "No keyring installed in %s."
3243 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3246 #, c-format
3247 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3248 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3251 #, c-format
3252 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3256 #, c-format
3257 msgid "Couldn't find task '%s'"
3258 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3261 #, c-format
3262 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3263 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3268 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3274 "neither of them"
3275 msgstr ""
3276 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3277 "다."
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3282 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3287 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3292 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3293
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3295 msgid "Send scenario to solver"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3299 msgid "Send request to solver"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3303 msgid "Prepare for receiving solution"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3307 msgid "External solver failed without a proper error message"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3311 msgid "Execute external solver"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3315 #, c-format
3316 msgid "Installing %s"
3317 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3320 #, c-format
3321 msgid "Configuring %s"
3322 msgstr "%s 설정 중입니다"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3325 #, c-format
3326 msgid "Removing %s"
3327 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3330 #, c-format
3331 msgid "Completely removing %s"
3332 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3335 #, c-format
3336 msgid "Noting disappearance of %s"
3337 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3340 #, c-format
3341 msgid "Running post-installation trigger %s"
3342 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3343
3344 #. FIXME: use a better string after freeze
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3346 #, c-format
3347 msgid "Directory '%s' missing"
3348 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3351 #, c-format
3352 msgid "Could not open file '%s'"
3353 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing %s"
3358 msgstr "%s 준비 중입니다"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3361 #, c-format
3362 msgid "Unpacking %s"
3363 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing to configure %s"
3368 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3371 #, c-format
3372 msgid "Installed %s"
3373 msgstr "%s 설치"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing for removal of %s"
3378 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3381 #, c-format
3382 msgid "Removed %s"
3383 msgstr "%s 지움"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing to completely remove %s"
3388 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3391 #, c-format
3392 msgid "Completely removed %s"
3393 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3396 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3397 msgstr ""
3398 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3401 msgid "Running dpkg"
3402 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3405 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3409 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3410 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3411
3412 #. check if its not a follow up error
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3414 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3415 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3420 "error from a previous failure."
3421 msgstr ""
3422 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3423 "적인 오류입니다."
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3428 "error"
3429 msgstr ""
3430 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3435 "error"
3436 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3441 msgstr ""
3442 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3443
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3448 "it?"
3449 msgstr ""
3450 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3451 "까?"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3456 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3457
3458 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3459 #. dpkg --configure -a
3460 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3464 msgstr ""
3465 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3466
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3468 msgid "Not locked"
3469 msgstr "잠기지 않음"
3470
3471 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3472 #. and provide a config option to define that default
3473 #: methods/mirror.cc:279
3474 #, c-format
3475 msgid "No mirror file '%s' found "
3476 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3477
3478 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3479 #. and provide a config option to define that default
3480 #: methods/mirror.cc:286
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3483 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3484
3485 #: methods/mirror.cc:441
3486 #, c-format
3487 msgid "[Mirror: %s]"
3488 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3489
3490 #: methods/rred.cc:472
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3494 "to be corrupt."
3495 msgstr ""
3496 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
3497 "처럼 보입니다."
3498
3499 #: methods/rred.cc:477
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3503 "to be corrupt."
3504 msgstr ""
3505 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
3506 "이 손상된 것처럼 보입니다."
3507
3508 #: methods/rsh.cc:336
3509 msgid "Connection closed prematurely"
3510 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3511
3512 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3513 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3514
3515 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3516 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3517
3518 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3519 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3520
3521 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3522 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3523
3524 #~ msgid "decompressor"
3525 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3526
3527 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3528 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3529
3530 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3531 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3535 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3538 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3539
3540 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3541 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3542
3543 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3544 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3545
3546 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3547 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3548
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3550 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3551
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3553 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3554
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3556 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3557
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3559 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3560
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3562 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3563
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3565 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3568 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3569
3570 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3571 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3572
3573 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3574 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3575
3576 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3577 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"