]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
2b9c5e000db9e401e326ff2318a4b61f4757b78b
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Hartu:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Lanean]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
65 " '%s'\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " : huts egin du."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Eginda"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalatuta]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
174
175 #: apt-private/private-download.cc
176 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
177 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
178
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "Authentication warning overridden.\n"
181 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
182
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Some packages could not be authenticated"
185 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
186
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Install these packages without verification?"
189 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
190
191 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
192 msgid ""
193 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
194 "instead."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-private/private-download.cc
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
201 "unauthenticated"
202 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 #, c-format
206 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 #, c-format
211 msgid "Couldn't determine free space in %s"
212 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 #, c-format
216 msgid "You don't have enough free space in %s."
217 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
218
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
222
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
226
227 #: apt-private/private-install.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
231 "essential."
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
233
234 #: apt-private/private-install.cc
235 #, fuzzy
236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
238
239 #: apt-private/private-install.cc
240 msgid ""
241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
242 "packages."
243 msgstr ""
244
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
251 msgstr ""
252 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
253 "berri emanez (ingelesez)"
254
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, c-format
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
261
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, c-format
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
275
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
279 #, c-format
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
286
287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Yes, do as I say!"
291 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
298 " ?] "
299 msgstr ""
300 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
301 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
302 " ?] "
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Abort."
306 msgstr "Abortatu."
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Do you want to continue?"
310 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Some files failed to download"
314 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
315
316 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317 msgid "Download complete and in download only mode"
318 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid ""
322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
323 "missing?"
324 msgstr ""
325 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
326 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
335
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
338 msgstr "Abortatu instalazioa."
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid ""
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
344 msgid_plural ""
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
347 msgstr[0] ""
348 msgstr[1] ""
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
352 msgstr ""
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
356 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid ""
360 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
361 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
362 msgstr ""
363 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
364 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
365
366 #.
367 #. if (Packages == 1)
368 #. {
369 #. c1out << std::endl;
370 #. c1out <<
371 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
372 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
373 #. "that package should be filed.") << std::endl;
374 #. }
375 #.
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
378 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
382 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 #, fuzzy
386 msgid ""
387 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
388 msgid_plural ""
389 "The following packages were automatically installed and are no longer "
390 "required:"
391 msgstr[0] ""
392 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
393 "behar."
394 msgstr[1] ""
395 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
396 "behar."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
401 msgid_plural ""
402 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
403 msgstr[0] ""
404 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
405 "behar."
406 msgstr[1] ""
407 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
408 "behar."
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Use '%s' to remove it."
413 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
414 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
415 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
419 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid ""
423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
424 "solution)."
425 msgstr ""
426 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
427 "zehaztu konponbide bat)."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid ""
431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
434 "or been moved out of Incoming."
435 msgstr ""
436 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
437 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
438 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
439 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Broken packages"
443 msgstr "Hautsitako paketeak"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, fuzzy
447 msgid "The following additional packages will be installed:"
448 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Suggested packages:"
452 msgstr "Iradokitako paketeak:"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Recommended packages:"
456 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 #, c-format
460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
461 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
466 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
471 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
472
473 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
477 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
478
479 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
480 #, c-format
481 msgid "%s set to manually installed.\n"
482 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
493
494 #: apt-private/private-list.cc
495 msgid "Listing"
496 msgstr ""
497
498 #: apt-private/private-list.cc
499 #, c-format
500 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
501 msgid_plural ""
502 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
503 msgstr[0] ""
504 msgstr[1] ""
505
506 #: apt-private/private-main.cc
507 msgid ""
508 "NOTE: This is only a simulation!\n"
509 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
510 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
511 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
512 msgstr ""
513
514 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
515 msgid "unknown"
516 msgstr ""
517
518 #: apt-private/private-output.cc
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
521 msgstr " [Instalatuta]"
522
523 #: apt-private/private-output.cc
524 #, fuzzy
525 msgid "[installed,local]"
526 msgstr " [Instalatuta]"
527
528 #: apt-private/private-output.cc
529 msgid "[installed,auto-removable]"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-output.cc
533 #, fuzzy
534 msgid "[installed,automatic]"
535 msgstr " [Instalatuta]"
536
537 #: apt-private/private-output.cc
538 #, fuzzy
539 msgid "[installed]"
540 msgstr " [Instalatuta]"
541
542 #: apt-private/private-output.cc
543 #, c-format
544 msgid "[upgradable from: %s]"
545 msgstr ""
546
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[residual-config]"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-output.cc
552 #, c-format
553 msgid "but %s is installed"
554 msgstr "baina %s instalatuta dago"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, c-format
558 msgid "but %s is to be installed"
559 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "but it is not installable"
563 msgstr "baina ez da instalagarria"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but it is a virtual package"
567 msgstr "baina pakete birtuala da"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "but it is not installed"
571 msgstr "baina ez dago instalatuta"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "but it is not going to be installed"
575 msgstr "baina ez da instalatuko"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid " or"
579 msgstr " edo"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
583 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following NEW packages will be installed:"
587 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following packages will be REMOVED:"
591 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following packages have been kept back:"
595 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "The following packages will be upgraded:"
599 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
603 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following held packages will be changed:"
607 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "%s (due to %s)"
612 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid ""
616 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
617 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
618 msgstr ""
619 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
620 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
625 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 #, c-format
629 msgid "%lu reinstalled, "
630 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 #, c-format
634 msgid "%lu downgraded, "
635 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 #, c-format
639 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
640 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 #, c-format
644 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
645 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
646
647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
648 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
649 #. The user has to answer with an input matching the
650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "[Y/n]"
653 msgstr "[B/e]"
654
655 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
656 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
657 #. The user has to answer with an input matching the
658 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "[y/N]"
661 msgstr "[b/E]"
662
663 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "Y"
666 msgstr ""
667
668 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "N"
671 msgstr ""
672
673 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
674 #, c-format
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
677
678 #: apt-private/private-search.cc
679 #, fuzzy
680 msgid "You must give at least one search pattern"
681 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
682
683 #: apt-private/private-search.cc
684 msgid "Full Text Search"
685 msgstr ""
686
687 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
688 #, c-format
689 msgid "Package file %s is out of sync."
690 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
691
692 #: apt-private/private-show.cc
693 #, c-format
694 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
695 msgid_plural ""
696 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
697 msgstr[0] ""
698 msgstr[1] ""
699
700 #: apt-private/private-show.cc
701 msgid "not a real package (virtual)"
702 msgstr ""
703
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
705 msgid "No packages found"
706 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
707
708 #: apt-private/private-sources.cc
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
711 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
712
713 #: apt-private/private-sources.cc
714 #, c-format
715 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
716 msgstr ""
717
718 #: apt-private/private-update.cc
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
721
722 #: apt-private/private-update.cc
723 #, c-format
724 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
725 msgid_plural ""
726 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
727 msgstr[0] ""
728 msgstr[1] ""
729
730 #: apt-private/private-update.cc
731 msgid "All packages are up to date."
732 msgstr ""
733
734 #: cmdline/apt-cache.cc
735 #, c-format
736 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
737 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
738
739 #: cmdline/apt-cache.cc
740 #, fuzzy
741 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
742 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
743
744 #: cmdline/apt-cache.cc
745 msgid "Total package names: "
746 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
747
748 #: cmdline/apt-cache.cc
749 #, fuzzy
750 msgid "Total package structures: "
751 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Normal packages: "
755 msgstr " Pakete normalak:"
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Pure virtual packages: "
759 msgstr " Pakete birtual puruak:"
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Single virtual packages: "
763 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
764
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Mixed virtual packages: "
767 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid " Missing: "
771 msgstr " Falta direnak: "
772
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total distinct versions: "
775 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total distinct descriptions: "
779 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total dependencies: "
783 msgstr "Dependentziak Guztira: "
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total ver/file relations: "
787 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total Desc/File relations: "
791 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total Provides mappings: "
795 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total globbed strings: "
799 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total slack space: "
803 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
804
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total space accounted for: "
807 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
808
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
811 msgstr ""
812
813 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
814 #, c-format
815 msgid "Unable to locate package %s"
816 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
817
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Package files:"
820 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
821
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
824 msgstr ""
825 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
826 "pakete fitxategi bati"
827
828 #. Show any packages have explicit pins
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Pinned packages:"
831 msgstr "Pin duten Paketeak:"
832
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "(not found)"
835 msgstr "(ez da aurkitu)"
836
837 #. Print the package name and the version we are forcing to
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 #, c-format
840 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
841 msgstr ""
842
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgid " Installed: "
845 msgstr " Instalatuta: "
846
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid " Candidate: "
849 msgstr " Hautagaia: "
850
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid "(none)"
853 msgstr "(bat ere ez)"
854
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Package pin: "
857 msgstr " Paketearen pin-a:"
858
859 #. Show the priority tables
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid " Version table:"
862 msgstr " Bertsio taula:"
863
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid ""
866 "Usage: apt-cache [options] command\n"
867 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
868 "\n"
869 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
870 "from APT's binary cache files\n"
871 msgstr ""
872 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
873 " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
874 "\n"
875 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
876 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
877
878 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
879 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
880 #: cmdline/apt-mark.cc
881 msgid "Commands:"
882 msgstr ""
883
884 #: cmdline/apt-cache.cc
885 msgid ""
886 "Options:\n"
887 " -h This help text.\n"
888 " -p=? The package cache.\n"
889 " -s=? The source cache.\n"
890 " -q Disable progress indicator.\n"
891 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
892 " -c=? Read this configuration file\n"
893 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
894 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
895 msgstr ""
896 "Aukerak:\n"
897 " -h Laguntza testu hau.\n"
898 " -p=? Paketearen katxea.\n"
899 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
900 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
901 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
902 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
903 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
904 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
905
906 #: cmdline/apt-cache.cc
907 msgid "Show source records"
908 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
909
910 #: cmdline/apt-cache.cc
911 msgid "Search the package list for a regex pattern"
912 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
913
914 #: cmdline/apt-cache.cc
915 msgid "Show raw dependency information for a package"
916 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
917
918 #: cmdline/apt-cache.cc
919 msgid "Show reverse dependency information for a package"
920 msgstr ""
921
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid "Show a readable record for the package"
924 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
925
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "List the names of all packages in the system"
928 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
929
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show policy settings"
932 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
933
934 #: cmdline/apt.cc
935 msgid ""
936 "Usage: apt [options] command\n"
937 "\n"
938 "CLI for apt.\n"
939 msgstr ""
940
941 #. query
942 #: cmdline/apt.cc
943 msgid "list packages based on package names"
944 msgstr ""
945
946 #: cmdline/apt.cc
947 #, fuzzy
948 msgid "search in package descriptions"
949 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
950
951 #: cmdline/apt.cc
952 msgid "show package details"
953 msgstr ""
954
955 #. package stuff
956 #: cmdline/apt.cc
957 #, fuzzy
958 msgid "install packages"
959 msgstr "Pin duten Paketeak:"
960
961 #: cmdline/apt.cc
962 #, fuzzy
963 msgid "remove packages"
964 msgstr "Hautsitako paketeak"
965
966 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
967 msgid "Remove automatically all unused packages"
968 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
969
970 #. system wide stuff
971 #: cmdline/apt.cc
972 #, fuzzy
973 msgid "update list of available packages"
974 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
975
976 #: cmdline/apt.cc
977 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
978 msgstr ""
979
980 #: cmdline/apt.cc
981 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
982 msgstr ""
983
984 #. for compat with muscle memory
985 #. misc
986 #: cmdline/apt.cc
987 #, fuzzy
988 msgid "edit the source information file"
989 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
990
991 #: cmdline/apt-cdrom.cc
992 #, fuzzy
993 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
994 msgstr ""
995 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
996
997 #: cmdline/apt-cdrom.cc
998 #, fuzzy
999 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1000 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1001
1002 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1005 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1006
1007 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1008 msgid ""
1009 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1010 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1011 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1012 "mount point."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1016 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1017 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1018
1019 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1020 msgid ""
1021 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1022 "\n"
1023 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1024 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1025 "udev and /etc/fstab.\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1029 msgid ""
1030 "Options:\n"
1031 " -h This help text\n"
1032 " -d CD-ROM mount point\n"
1033 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1034 " -m No mounting\n"
1035 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1036 " -a Thorough scan mode\n"
1037 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1038 " -c=? Read this configuration file\n"
1039 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1040 "See fstab(5)\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-config.cc
1044 msgid "Arguments not in pairs"
1045 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1046
1047 #: cmdline/apt-config.cc
1048 msgid ""
1049 "Usage: apt-config [options] command\n"
1050 "\n"
1051 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1052 msgstr ""
1053 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1054 "\n"
1055 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-config.cc
1058 msgid ""
1059 "Options:\n"
1060 " -h This help text.\n"
1061 " -c=? Read this configuration file\n"
1062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1063 msgstr ""
1064 "Aukerak:\n"
1065 " -h Laguntza testu hau.\n"
1066 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1067 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-config.cc
1070 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: cmdline/apt-config.cc
1074 msgid "show the active configuration setting"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1080 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1085 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1090 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1095 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc
1098 #, c-format
1099 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Couldn't find package %s"
1105 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1110 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1113 msgid ""
1114 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1115 "instead."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc
1119 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1120 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1123 msgid "Unable to lock the download directory"
1124 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1139 "%s\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Please use:\n"
1146 "%s\n"
1147 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr ""
1182 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr ""
1202 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1208 "Architectures for setup"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 #, c-format
1213 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1219 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 #, c-format
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1235 "packages"
1236 msgstr ""
1237 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 "found"
1244 msgstr ""
1245 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 msgstr ""
1251 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1252 "paketea berriegia da"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid ""
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1258 "package %s can't satisfy version requirements"
1259 msgstr ""
1260 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1261 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid ""
1266 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1267 "version"
1268 msgstr ""
1269 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1274 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 #, c-format
1278 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1279 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Failed to process build dependencies"
1283 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Supported modules:"
1287 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1297 "and install.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1300 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1304 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1305 "dira: update eta install.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 msgid ""
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Aukerak:\n"
1328 " -h Laguntza testu hau.\n"
1329 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1330 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1331 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1332 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1333 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1334 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1335 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1336 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1337 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1338 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1339 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1340 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1342 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1343 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Retrieve new lists of packages"
1347 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc
1350 msgid "Perform an upgrade"
1351 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc
1354 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1355 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc
1358 msgid "Remove packages"
1359 msgstr "Kendu paketeak"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc
1362 msgid "Remove packages and config files"
1363 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc
1366 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1367 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc
1370 msgid "Follow dselect selections"
1371 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc
1374 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1375 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc
1378 msgid "Erase downloaded archive files"
1379 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1380
1381 #: cmdline/apt-get.cc
1382 msgid "Erase old downloaded archive files"
1383 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc
1386 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1387 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1388
1389 #: cmdline/apt-get.cc
1390 msgid "Download source archives"
1391 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc
1394 msgid "Download the binary package into the current directory"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: cmdline/apt-get.cc
1398 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt-helper.cc
1402 msgid "Need one URL as argument"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: cmdline/apt-helper.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1408 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1409
1410 #: cmdline/apt-helper.cc
1411 msgid "Download Failed"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/apt-helper.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt-helper.cc
1420 msgid ""
1421 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1422 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1423 "\n"
1424 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: cmdline/apt-helper.cc
1428 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/apt-helper.cc
1432 msgid "download the given uri to the target-path"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: cmdline/apt-helper.cc
1436 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cmdline/apt-helper.cc
1440 msgid "detect proxy using apt.conf"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1446 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1447
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1451 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1452
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1456 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "%s was already set on hold.\n"
1461 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "%s was already not hold.\n"
1466 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "%s set on hold.\n"
1475 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1476
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1480 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1481
1482 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Selected %s for purge.\n"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Selected %s for removal.\n"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Selected %s for installation.\n"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid ""
1499 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1500 "\n"
1501 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1502 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid ""
1507 "Options:\n"
1508 " -h This help text.\n"
1509 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1510 " -qq No output except for errors\n"
1511 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1512 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1513 " -c=? Read this configuration file\n"
1514 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1515 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1521 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1526 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc
1529 msgid "Mark a package as held back"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: cmdline/apt-mark.cc
1533 msgid "Unset a package set as held back"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: cmdline/apt-mark.cc
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1539 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1540
1541 #: cmdline/apt-mark.cc
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Print the list of manually installed packages"
1544 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1545
1546 #: cmdline/apt-mark.cc
1547 msgid "Print the list of package on hold"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: methods/cdrom.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1553 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1554
1555 #: methods/cdrom.cc
1556 msgid ""
1557 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1558 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1559 msgstr ""
1560 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1561 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1562
1563 #: methods/cdrom.cc
1564 msgid "Wrong CD-ROM"
1565 msgstr "CD okerra"
1566
1567 #: methods/cdrom.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1570 msgstr ""
1571 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1572
1573 #: methods/cdrom.cc
1574 msgid "Disk not found."
1575 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1576
1577 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1578 msgid "File not found"
1579 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1580
1581 #: methods/connect.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Connecting to %s (%s)"
1584 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1585
1586 #: methods/connect.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "[IP: %s %s]"
1589 msgstr "[IP: %s %s]"
1590
1591 #: methods/connect.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1594 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1595
1596 #: methods/connect.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1599 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1600
1601 #: methods/connect.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1604 msgstr ""
1605 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1606
1607 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "Failed"
1609 msgstr "Huts egin du"
1610
1611 #: methods/connect.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1614 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1615
1616 #. We say this mainly because the pause here is for the
1617 #. ssh connection that is still going
1618 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Connecting to %s"
1621 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1622
1623 #: methods/connect.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "Could not resolve '%s'"
1626 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1627
1628 #: methods/connect.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1631 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1632
1633 #: methods/connect.cc
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1636 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1637
1638 #: methods/connect.cc
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1641 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1642
1643 #: methods/connect.cc
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1646 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1647
1648 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1649 msgid "Failed to stat"
1650 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1651
1652 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1653 msgid "Failed to set modification time"
1654 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1655
1656 #: methods/file.cc
1657 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1658 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1659
1660 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Logging in"
1663 msgstr "Sartzen"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Unable to determine the peer name"
1667 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Unable to determine the local name"
1671 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1676 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "USER failed, server said: %s"
1681 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "PASS failed, server said: %s"
1686 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid ""
1690 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1691 "is empty."
1692 msgstr ""
1693 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1694 "ProxyLogin hutsik dago."
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1699 msgstr ""
1700 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1701 "du: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1706 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1709 msgid "Connection timeout"
1710 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 msgid "Server closed the connection"
1714 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1715
1716 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1717 msgid "Read error"
1718 msgstr "Irakurketa errorea"
1719
1720 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721 msgid "A response overflowed the buffer."
1722 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Protocol corruption"
1726 msgstr "Protokolo hondatzea"
1727
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1729 msgid "Write error"
1730 msgstr "Idazketa errorea"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Could not create a socket"
1734 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1738 msgstr ""
1739 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Could not connect passive socket."
1743 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Could not bind a socket"
1751 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Could not listen on the socket"
1755 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 msgid "Could not determine the socket's name"
1759 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 msgid "Unable to send PORT command"
1763 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1768 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1769
1770 #: methods/ftp.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1773 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc
1776 msgid "Data socket connect timed out"
1777 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 msgid "Unable to accept connection"
1781 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1782
1783 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1784 msgid "Problem hashing file"
1785 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1786
1787 #: methods/ftp.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1790 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1791
1792 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1793 msgid "Data socket timed out"
1794 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1795
1796 #: methods/ftp.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1799 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1800
1801 #. Get the files information
1802 #: methods/ftp.cc
1803 msgid "Query"
1804 msgstr "Kontsulta"
1805
1806 #: methods/ftp.cc
1807 msgid "Unable to invoke "
1808 msgstr "Ezin da deitu "
1809
1810 #: methods/gpgv.cc
1811 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1812 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1813
1814 #: methods/gpgv.cc
1815 msgid ""
1816 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1817 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1818
1819 #: methods/gpgv.cc
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1822 msgstr ""
1823 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1824
1825 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1826 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1830 "authentication?)"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: methods/gpgv.cc
1834 msgid "Unknown error executing apt-key"
1835 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1836
1837 #: methods/gpgv.cc
1838 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1839 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1840
1841 #: methods/gpgv.cc
1842 msgid ""
1843 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1844 "available:\n"
1845 msgstr ""
1846 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1847 "eskuragarri:\n"
1848
1849 #: methods/gzip.cc
1850 msgid "Empty files can't be valid archives"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: methods/http.cc
1854 msgid "Error writing to the file"
1855 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1856
1857 #: methods/http.cc
1858 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1859 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1860
1861 #: methods/http.cc
1862 msgid "Error reading from server"
1863 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1864
1865 #: methods/http.cc
1866 msgid "Error writing to file"
1867 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1868
1869 #: methods/http.cc
1870 msgid "Select failed"
1871 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1872
1873 #: methods/http.cc
1874 msgid "Connection timed out"
1875 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1876
1877 #: methods/http.cc
1878 msgid "Error writing to output file"
1879 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1880
1881 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1882 #. Only warn if there is no sources.list file.
1883 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1885 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to read %s"
1888 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1889
1890 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to change to %s"
1894 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1895
1896 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1897 #. and provide a config option to define that default
1898 #: methods/mirror.cc
1899 #, c-format
1900 msgid "No mirror file '%s' found "
1901 msgstr ""
1902
1903 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904 #. and provide a config option to define that default
1905 #: methods/mirror.cc
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1908 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1909
1910 #: methods/mirror.cc
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1913 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1914
1915 #: methods/mirror.cc
1916 #, c-format
1917 msgid "[Mirror: %s]"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1921 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1922 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1923
1924 #: methods/rsh.cc
1925 msgid "Connection closed prematurely"
1926 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1927
1928 #: methods/server.cc
1929 msgid "Waiting for headers"
1930 msgstr "Goiburuen zain"
1931
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Bad header line"
1934 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1935
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1938 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1939
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1942 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1943
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1946 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1947
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "This HTTP server has broken range support"
1950 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1951
1952 #: methods/server.cc
1953 msgid "Unknown date format"
1954 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1955
1956 #: methods/server.cc
1957 msgid "Bad header data"
1958 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1959
1960 #: methods/server.cc
1961 msgid "Connection failed"
1962 msgstr "Konexioak huts egin du"
1963
1964 #: methods/server.cc
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1968 "5 apt.conf)"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: methods/server.cc
1972 msgid "Internal error"
1973 msgstr "Barne errorea"
1974
1975 #: dselect/install:33
1976 msgid "Bad default setting!"
1977 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1978
1979 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1980 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Press [Enter] to continue."
1983 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1984
1985 #: dselect/install:92
1986 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1987 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1988
1989 #: dselect/install:102
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1992 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1993
1994 #: dselect/install:103
1995 #, fuzzy
1996 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1997 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1998
1999 #: dselect/install:104
2000 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2001 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
2002
2003 #: dselect/install:105
2004 msgid ""
2005 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2006 msgstr ""
2007 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
2008 "berriro"
2009
2010 #: dselect/update:30
2011 msgid "Merging available information"
2012 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2013
2014 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2015 msgid ""
2016 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2017 "\n"
2018 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2019 "from debian packages\n"
2020 "\n"
2021 "Options:\n"
2022 " -h This help text\n"
2023 " -t Set the temp dir\n"
2024 " -c=? Read this configuration file\n"
2025 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2026 msgstr ""
2027 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2028 "\n"
2029 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2030 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2031 "\n"
2032 "Aukerak:\n"
2033 " -h Laguntza testu hau\n"
2034 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2035 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2036 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2037
2038 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Unable to mkstemp %s"
2041 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2042
2043 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to write to %s"
2046 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2047
2048 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2049 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2050 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
2051
2052 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2053 #, fuzzy
2054 msgid ""
2055 "Usage: apt-internal-solver\n"
2056 "\n"
2057 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2058 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2059 "\n"
2060 "Options:\n"
2061 " -h This help text.\n"
2062 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2063 " -c=? Read this configuration file\n"
2064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2065 msgstr ""
2066 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2067 "\n"
2068 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2069 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2070 "\n"
2071 "Aukerak:\n"
2072 " -h Laguntza testu hau\n"
2073 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2074 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2075 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2076
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2078 msgid "Unknown package record!"
2079 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2080
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2082 msgid ""
2083 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2084 "\n"
2085 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2086 "to indicate what kind of file it is.\n"
2087 "\n"
2088 "Options:\n"
2089 " -h This help text\n"
2090 " -s Use source file sorting\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2093 msgstr ""
2094 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2095 "\n"
2096 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2097 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2098 "\n"
2099 "Aukerak:\n"
2100 " -h Laguntza testu hau\n"
2101 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2102 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2103 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2104
2105 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2106 msgid "Package extension list is too long"
2107 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
2108
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "Error processing directory %s"
2112 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
2113
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 msgid "Source extension list is too long"
2116 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
2117
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 msgid "Error writing header to contents file"
2120 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2121
2122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Error processing contents %s"
2125 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2126
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 msgid ""
2129 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2130 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2131 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2132 " contents path\n"
2133 " release path\n"
2134 " generate config [groups]\n"
2135 " clean config\n"
2136 "\n"
2137 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2138 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2139 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2140 "\n"
2141 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2142 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2143 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2144 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2145 "\n"
2146 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2147 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2148 "\n"
2149 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2150 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2151 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2152 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2153 "Debian archive:\n"
2154 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2155 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2156 "\n"
2157 "Options:\n"
2158 " -h This help text\n"
2159 " --md5 Control MD5 generation\n"
2160 " -s=? Source override file\n"
2161 " -q Quiet\n"
2162 " -d=? Select the optional caching database\n"
2163 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2164 " --contents Control contents file generation\n"
2165 " -c=? Read this configuration file\n"
2166 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2167 msgstr ""
2168 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2169 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2170 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2171 " contents path\n"
2172 " release path\n"
2173 " generate config [groups]\n"
2174 " clean config\n"
2175 "\n"
2176 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2177 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2178 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2179 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2180 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2181 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2182 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2183 "\n"
2184 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2185 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2186 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2187 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2188 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2189 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2190 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2191 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2192 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2193 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2194 "\n"
2195 "Aukerak:\n"
2196 " -h Laguntza testu hau\n"
2197 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2198 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2199 " -q Isilik\n"
2200 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2201 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2202 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2203 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2204 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2205
2206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2207 msgid "No selections matched"
2208 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2209
2210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2213 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2214
2215 #: ftparchive/cachedb.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2218 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2219
2220 #: ftparchive/cachedb.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2223 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2224
2225 #: ftparchive/cachedb.cc
2226 #, fuzzy
2227 msgid ""
2228 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2229 "remove and re-create the database."
2230 msgstr ""
2231 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2232 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2233
2234 #: ftparchive/cachedb.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2237 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2238
2239 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to stat %s"
2242 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
2243
2244 #: ftparchive/cachedb.cc
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Failed to read .dsc"
2247 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2248
2249 #: ftparchive/cachedb.cc
2250 msgid "Archive has no control record"
2251 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2252
2253 #: ftparchive/cachedb.cc
2254 msgid "Unable to get a cursor"
2255 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2256
2257 #: ftparchive/contents.cc
2258 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2259 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2260
2261 #: ftparchive/multicompress.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2264 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2265
2266 #: ftparchive/multicompress.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2269 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2270
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2272 msgid "Failed to fork"
2273 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2274
2275 #: ftparchive/multicompress.cc
2276 msgid "Compress child"
2277 msgstr "Konprimatu Umeak"
2278
2279 #: ftparchive/multicompress.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Internal error, failed to create %s"
2282 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2283
2284 #: ftparchive/multicompress.cc
2285 msgid "IO to subprocess/file failed"
2286 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2287
2288 #: ftparchive/multicompress.cc
2289 msgid "Failed to read while computing MD5"
2290 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2291
2292 #: ftparchive/multicompress.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Problem unlinking %s"
2295 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2296
2297 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to rename %s to %s"
2300 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2301
2302 #: ftparchive/override.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to open %s"
2305 msgstr "Ezin da %s ireki"
2306
2307 #. skip spaces
2308 #. find end of word
2309 #: ftparchive/override.cc
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2312 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2313
2314 #: ftparchive/override.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to read the override file %s"
2317 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2318
2319 #: ftparchive/override.cc
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2322 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2323
2324 #: ftparchive/override.cc
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2327 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2328
2329 #: ftparchive/override.cc
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2332 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2337 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2342 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid "E: "
2346 msgstr "E: "
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid "W: "
2350 msgstr "A: "
2351
2352 #: ftparchive/writer.cc
2353 msgid "E: Errors apply to file "
2354 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2355
2356 #: ftparchive/writer.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to resolve %s"
2359 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2360
2361 #: ftparchive/writer.cc
2362 msgid "Tree walking failed"
2363 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2364
2365 #: ftparchive/writer.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to open %s"
2368 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2369
2370 #: ftparchive/writer.cc
2371 #, c-format
2372 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2373 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2374
2375 #: ftparchive/writer.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to readlink %s"
2378 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2379
2380 #: ftparchive/writer.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to unlink %s"
2383 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2384
2385 #: ftparchive/writer.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2388 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2389
2390 #: ftparchive/writer.cc
2391 #, c-format
2392 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2393 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2394
2395 #: ftparchive/writer.cc
2396 msgid "Archive had no package field"
2397 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2398
2399 #: ftparchive/writer.cc
2400 #, c-format
2401 msgid " %s has no override entry\n"
2402 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2403
2404 #: ftparchive/writer.cc
2405 #, c-format
2406 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2407 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2408
2409 #: ftparchive/writer.cc
2410 #, c-format
2411 msgid " %s has no source override entry\n"
2412 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2413
2414 #: ftparchive/writer.cc
2415 #, c-format
2416 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2417 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2418
2419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420 msgid "Invalid archive signature"
2421 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2422
2423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2424 msgid "Error reading archive member header"
2425 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2426
2427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Invalid archive member header %s"
2430 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2431
2432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2433 msgid "Invalid archive member header"
2434 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2435
2436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2437 msgid "Archive is too short"
2438 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2439
2440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2441 msgid "Failed to read the archive headers"
2442 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2443
2444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2447 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2448
2449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2450 msgid "Corrupted archive"
2451 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2452
2453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2455 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2456
2457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2460 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2461
2462 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2465 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2466
2467 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2470 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2471
2472 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2473 msgid "Unparsable control file"
2474 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2475
2476 #: apt-inst/dirstream.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to write file %s"
2479 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2480
2481 #: apt-inst/dirstream.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to close file %s"
2484 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2485
2486 #: apt-inst/extract.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "The path %s is too long"
2489 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2490
2491 #: apt-inst/extract.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "Unpacking %s more than once"
2494 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2495
2496 #: apt-inst/extract.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "The directory %s is diverted"
2499 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2500
2501 #: apt-inst/extract.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2504 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2505
2506 #: apt-inst/extract.cc
2507 msgid "The diversion path is too long"
2508 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2509
2510 #: apt-inst/extract.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2513 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2514
2515 #: apt-inst/extract.cc
2516 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2517 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2518
2519 #: apt-inst/extract.cc
2520 msgid "The path is too long"
2521 msgstr "Bidea luzeegia da"
2522
2523 #: apt-inst/extract.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2526 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2527
2528 #: apt-inst/extract.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2531 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2532
2533 #: apt-inst/extract.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to stat %s"
2536 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2537
2538 #: apt-inst/filelist.cc
2539 msgid "DropNode called on still linked node"
2540 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2541
2542 #: apt-inst/filelist.cc
2543 msgid "Failed to locate the hash element!"
2544 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2545
2546 #: apt-inst/filelist.cc
2547 msgid "Failed to allocate diversion"
2548 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2549
2550 #: apt-inst/filelist.cc
2551 msgid "Internal error in AddDiversion"
2552 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2553
2554 #: apt-inst/filelist.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2557 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2558
2559 #: apt-inst/filelist.cc
2560 #, c-format
2561 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2562 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2563
2564 #: apt-inst/filelist.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2567 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "List directory %spartial is missing."
2572 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire.cc
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2577 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire.cc
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Unable to lock directory %s"
2582 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire.cc
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2588 "user '%s'."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Clean of %s is not supported"
2594 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2595
2596 #. only show the ETA if it makes sense
2597 #. two days
2598 #: apt-pkg/acquire.cc
2599 #, c-format
2600 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2601 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "Retrieving file %li of %li"
2606 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid ""
2610 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2611 "default."
2612 msgstr ""
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 msgid ""
2616 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2617 "potentially dangerous to use."
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid ""
2622 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2623 "details."
2624 msgstr ""
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2629 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 msgid "Hash Sum mismatch"
2633 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 msgid "Size mismatch"
2637 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Invalid file format"
2642 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Signature error"
2647 msgstr "Idazketa errorea"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2653 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2654 msgstr ""
2655
2656 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "GPG error: %s: %s"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2666 "or malformed file)"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2671 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2672
2673 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2674 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2675 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2680 "repository will not be applied."
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2686 msgstr ""
2687
2688 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2689 #. back to queueing Packages files without verification
2690 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "The repository '%s' is not signed."
2694 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2695
2696 #. No Release file was present so fall
2697 #. back to queueing Packages files without verification
2698 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2702 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2707 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2710 msgid ""
2711 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2712 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2719 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2720 msgstr ""
2721 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2722 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2733 msgstr ""
2734 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2735 "paketearentzat."
2736
2737 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2741 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "The method driver %s could not be found."
2746 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Is the package %s installed?"
2751 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Method %s did not start correctly"
2756 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2762 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2763
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2768 msgstr ""
2769 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2770
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc
2772 msgid ""
2773 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2774 "held packages."
2775 msgstr ""
2776 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2777 "atxikitako paketeek eraginda."
2778
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc
2780 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2781 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2782
2783 #: apt-pkg/cachefile.cc
2784 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2785 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2786
2787 #: apt-pkg/cachefile.cc
2788 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2789 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2790
2791 #: apt-pkg/cachefile.cc
2792 msgid "The list of sources could not be read."
2793 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2794
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2798 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2799
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2803 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2804
2805 #: apt-pkg/cacheset.cc
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Couldn't find task '%s'"
2808 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2809
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2813 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2814
2815 #: apt-pkg/cacheset.cc
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2818 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2819
2820 #: apt-pkg/cacheset.cc
2821 #, c-format
2822 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: apt-pkg/cacheset.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: apt-pkg/cacheset.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/cacheset.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: apt-pkg/cacheset.cc
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2844 "neither of them"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Line %u too long in source list %s."
2850 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2854 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "Waiting for disc...\n"
2863 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2867 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Identifying... "
2871 msgstr "Egiaztatzen... "
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Stored label: %s\n"
2876 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2880 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2886 "%zu signatures\n"
2887 msgstr ""
2888 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2889 "aurkitu dira\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc
2892 msgid ""
2893 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2894 "wrong architecture?"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Found label '%s'\n"
2900 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc
2903 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2904 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "This disc is called: \n"
2910 "'%s'\n"
2911 msgstr ""
2912 "Diskaren izen:\n"
2913 "'%s'\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc
2916 msgid "Copying package lists..."
2917 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc
2920 msgid "Writing new source list\n"
2921 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc
2924 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2925 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2926
2927 #: apt-pkg/clean.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to stat %s."
2930 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2935 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2938 msgid "Failed to stat the cdrom"
2939 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid ""
2944 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2945 "other options."
2946 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid ""
2951 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2952 "options"
2953 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Command line option %s is not boolean"
2958 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Option %s requires an argument."
2963 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2968 msgstr ""
2969 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2974 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Option '%s' is too long"
2979 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2984 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Invalid operation %s"
2989 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2994 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Opening configuration file %s"
2999 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3004 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3009 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3014 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3019 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3024 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3029 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3034 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3039 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3044 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3049 msgstr ""
3050 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3051 "fitxategiarentzat"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Could not open lock file %s"
3056 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3061 msgstr ""
3062 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Could not get lock %s"
3067 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3093 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3098 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3103 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3108 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3113 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3118 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not open file %s"
3123 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Could not open file descriptor %d"
3128 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3132 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Failed to exec compressor "
3136 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3141 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3146 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Problem closing the file %s"
3151 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3156 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Problem unlinking the file %s"
3161 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 msgid "Problem syncing the file"
3165 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Can't mmap an empty file"
3169 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3174 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3179 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Unable to close mmap"
3184 msgstr "Ezin da %s ireki"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Unable to synchronize mmap"
3189 msgstr "Ezin da deitu "
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3194 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197 msgid "Failed to truncate file"
3198 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3204 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3205 msgstr ""
3206 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3207 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3213 "reached."
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 msgid ""
3218 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "%c%s... Error!"
3224 msgstr "%c%s... Errorea!"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "%c%s... Done"
3229 msgstr "%c%s... Eginda"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3232 msgid "..."
3233 msgstr ""
3234
3235 #. Print the spinner
3236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "%c%s... %u%%"
3239 msgstr "%c%s... Eginda"
3240
3241 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3245 msgstr ""
3246
3247 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "%lih %limin %lis"
3251 msgstr ""
3252
3253 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "%limin %lis"
3257 msgstr ""
3258
3259 #. TRANSLATOR: s means seconds
3260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "%lis"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Selection %s not found"
3268 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3269
3270 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3271 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3272 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3276 msgstr ""
3277
3278 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3279 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3280 #. two sources.list entries
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Unable to parse Release file %s"
3289 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "No sections in Release file %s"
3294 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3304 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3309 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3310
3311 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3325 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3331 "it?"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3338
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3348 msgid "Not locked"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Installing %s"
3354 msgstr "%s Instalatzen"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Configuring %s"
3359 msgstr "%s konfiguratzen"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Removing %s"
3364 msgstr "%s kentzen"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Completely removing %s"
3369 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Noting disappearance of %s"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Running post-installation trigger %s"
3379 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3380
3381 #. FIXME: use a better string after freeze
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Directory '%s' missing"
3385 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Could not open file '%s'"
3390 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing %s"
3395 msgstr "%s prestatzen"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Unpacking %s"
3400 msgstr "%s irekitzen"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing to configure %s"
3405 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Installed %s"
3410 msgstr "%s Instalatuta"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing for removal of %s"
3415 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Removed %s"
3420 msgstr "%s kendurik"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing to completely remove %s"
3425 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Completely removed %s"
3430 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Can not write log (%s)"
3435 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3447 msgstr ""
3448
3449 #. check if its not a follow up error
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3457 "error from a previous failure."
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463 "error"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469 "error"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3475 "local system"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Building dependency tree"
3485 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3486
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 msgid "Candidate versions"
3489 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3490
3491 #: apt-pkg/depcache.cc
3492 msgid "Dependency generation"
3493 msgstr "Dependentzi Sormena"
3494
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 msgid "Reading state information"
3497 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3498
3499 #: apt-pkg/depcache.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to open StateFile %s"
3502 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3503
3504 #: apt-pkg/depcache.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3507 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3508
3509 #: apt-pkg/edsp.cc
3510 msgid "Send scenario to solver"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: apt-pkg/edsp.cc
3514 msgid "Send request to solver"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: apt-pkg/edsp.cc
3518 msgid "Prepare for receiving solution"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: apt-pkg/edsp.cc
3522 msgid "External solver failed without a proper error message"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: apt-pkg/edsp.cc
3526 msgid "Execute external solver"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Wrote %i records.\n"
3532 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3533
3534 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3537 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3538
3539 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3542 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3543
3544 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3547 msgstr ""
3548 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3549
3550 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Hash mismatch for: %s"
3558 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3559
3560 #: apt-pkg/init.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3563 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3564
3565 #: apt-pkg/init.cc
3566 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3567 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3568
3569 #: apt-pkg/install-progress.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "Progress: [%3i%%]"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: apt-pkg/install-progress.cc
3575 msgid "Running dpkg"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3582 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "Could not configure '%s'. "
3588 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3589
3590 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3596 msgstr ""
3597 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3598 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3599 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3600 "aukera."
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Empty package cache"
3604 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "The package cache file is corrupted"
3608 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3612 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 #, fuzzy
3616 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3617 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3622 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3627 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "Depends"
3631 msgstr "Mendekotasuna:"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "PreDepends"
3635 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "Suggests"
3639 msgstr "Iradokizuna:"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "Recommends"
3643 msgstr "Gomendioa:"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "Conflicts"
3647 msgstr "Gatazka:"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "Replaces"
3651 msgstr "Ordeztea:"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "Obsoletes"
3655 msgstr "Zaharkitzea:"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "Breaks"
3659 msgstr "Apurturik"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "Enhances"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "important"
3667 msgstr "garrantzitsua"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "required"
3671 msgstr "beharrezkoa"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "standard"
3675 msgstr "estandarra"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "optional"
3679 msgstr "aukerakoa"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "extra"
3683 msgstr "estra"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3687 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3688
3689 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3690 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3694 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3698 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3699
3700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3702 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3703
3704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3705 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3706 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3710 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "Reading package lists"
3714 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717 msgid "IO Error saving source cache"
3718 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3719
3720 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3721 #, c-format
3722 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3723 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3724
3725 #: apt-pkg/policy.cc
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3729 "available in the sources"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: apt-pkg/policy.cc
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3735 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3736
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Did not understand pin type %s"
3740 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3741
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: apt-pkg/policy.cc
3748 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3749 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3750
3751 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3755 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3756
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "Opening %s"
3760 msgstr "%s irekitzen"
3761
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 #, c-format
3764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3765 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3766
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3770 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3771
3772 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3775 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3776
3777 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3780 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3781
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 #, c-format
3784 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3788 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3789 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3790
3791 #: apt-pkg/tagfile.cc
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot convert %s to integer"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: apt-pkg/update.cc
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid "Failed to fetch %s %s"
3799 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
3800
3801 #: apt-pkg/update.cc
3802 #, fuzzy
3803 msgid ""
3804 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3805 "used instead."
3806 msgstr ""
3807 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3808 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3809
3810 #: apt-pkg/upgrade.cc
3811 msgid "Calculating upgrade"
3812 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3813
3814 #~ msgid "Child process failed"
3815 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3819 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3820
3821 #~ msgid "Failed to create pipes"
3822 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3823
3824 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3825 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3826
3827 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3828 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3829
3830 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3831 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3835 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3839 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3843 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3847 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3851 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3855 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3856
3857 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3858 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3859
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3861 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3862
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3864 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3865
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3869
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3871 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3872
3873 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3874 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3875
3876 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3877 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3878
3879 #~ msgid "Collecting File Provides"
3880 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3881
3882 #, fuzzy
3883 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3884 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3885
3886 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3887 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3888
3889 #~ msgid "Total dependency version space: "
3890 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3891
3892 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3893 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3894
3895 #~ msgid "Done"
3896 #~ msgstr "Eginda"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3900 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3904 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3905
3906 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3907 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3911 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3914 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3915
3916 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3919
3920 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3921 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3925 #~ "need to manually fix this package."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3928 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3929
3930 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3933 #~ "muntaturik?)\n"
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3937 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3938
3939 #~ msgid "Failed to remove %s"
3940 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3941
3942 #~ msgid "Unable to create %s"
3943 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3944
3945 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3946 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3947
3948 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3949 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3950
3951 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3952 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3953
3954 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3955 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3956
3957 #~ msgid "Reading file listing"
3958 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3962 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3963 #~ "package!"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3966 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3967 #~ "paketearen bertsio bera!"
3968
3969 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3970 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3971
3972 #~ msgid "Internal error getting a node"
3973 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3974
3975 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3976 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3977
3978 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3979 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3980
3981 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3982 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3983
3984 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3985 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3986
3987 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3988 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3989
3990 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3991 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3992
3993 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3994 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3995
3996 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3997 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3998
3999 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4000 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4001
4002 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4003 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4004
4005 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4006 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4007
4008 #~ msgid "Read error from %s process"
4009 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4010
4011 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4012 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4013
4014 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4015 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4016
4017 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4018 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4019
4020 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4021 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4022
4023 #~ msgid "decompressor"
4024 #~ msgstr "deskonpresorea"
4025
4026 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4027 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4028
4029 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4030 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4031
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4033 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4034
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4036 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4037
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4039 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4040
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4042 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4043
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4045 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4046
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4049 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4050
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4052 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4053
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4055 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4056
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4058 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4061 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4062
4063 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4064 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4065
4066 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4067 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4070 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4071
4072 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4073 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4074
4075 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4076 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4077
4078 #~ msgid "Could not patch file"
4079 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4080
4081 #~ msgid " %4i %s\n"
4082 #~ msgstr " %4i %s\n"
4083
4084 #~ msgid "%4i %s\n"
4085 #~ msgstr "%4i %s\n"
4086
4087 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4088 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"