1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgstr " : huts egin du."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalatuta]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
175 #: apt-private/private-download.cc
176 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
177 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "Authentication warning overridden.\n"
181 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Some packages could not be authenticated"
185 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Install these packages without verification?"
189 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
191 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197 #: apt-private/private-download.cc
200 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
204 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Couldn't determine free space in %s"
212 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
214 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "You don't have enough free space in %s."
217 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
227 #: apt-private/private-install.cc
230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
234 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
252 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
253 "berri emanez (ingelesez)"
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Yes, do as I say!"
291 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
293 #: apt-private/private-install.cc
296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
300 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
301 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
304 #: apt-private/private-install.cc
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Do you want to continue?"
310 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Some files failed to download"
314 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
316 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317 msgid "Download complete and in download only mode"
318 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
320 #: apt-private/private-install.cc
322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
325 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
326 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
338 msgstr "Abortatu instalazioa."
340 #: apt-private/private-install.cc
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
356 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
358 #: apt-private/private-install.cc
360 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
361 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
363 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
364 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
367 #. if (Packages == 1)
369 #. c1out << std::endl;
371 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
372 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
373 #. "that package should be filed.") << std::endl;
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
378 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
382 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
384 #: apt-private/private-install.cc
387 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
389 "The following packages were automatically installed and are no longer "
392 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
395 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
398 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
402 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
404 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
407 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
410 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Use '%s' to remove it."
413 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
414 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
415 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
419 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
421 #: apt-private/private-install.cc
423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
426 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
427 "zehaztu konponbide bat)."
429 #: apt-private/private-install.cc
431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
434 "or been moved out of Incoming."
436 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
437 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
438 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
439 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Broken packages"
443 msgstr "Hautsitako paketeak"
445 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "The following additional packages will be installed:"
448 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Suggested packages:"
452 msgstr "Iradokitako paketeak:"
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Recommended packages:"
456 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
458 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
461 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
463 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
466 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
471 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
473 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
477 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
479 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
481 msgid "%s set to manually installed.\n"
482 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
494 #: apt-private/private-list.cc
498 #: apt-private/private-list.cc
500 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
502 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
506 #: apt-private/private-main.cc
508 "NOTE: This is only a simulation!\n"
509 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
510 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
511 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
514 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
518 #: apt-private/private-output.cc
520 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
521 msgstr " [Instalatuta]"
523 #: apt-private/private-output.cc
525 msgid "[installed,local]"
526 msgstr " [Instalatuta]"
528 #: apt-private/private-output.cc
529 msgid "[installed,auto-removable]"
532 #: apt-private/private-output.cc
534 msgid "[installed,automatic]"
535 msgstr " [Instalatuta]"
537 #: apt-private/private-output.cc
540 msgstr " [Instalatuta]"
542 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[upgradable from: %s]"
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[residual-config]"
551 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "but %s is installed"
554 msgstr "baina %s instalatuta dago"
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "but %s is to be installed"
559 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "but it is not installable"
563 msgstr "baina ez da instalagarria"
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but it is a virtual package"
567 msgstr "baina pakete birtuala da"
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "but it is not installed"
571 msgstr "baina ez dago instalatuta"
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "but it is not going to be installed"
575 msgstr "baina ez da instalatuko"
577 #: apt-private/private-output.cc
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
583 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following NEW packages will be installed:"
587 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following packages will be REMOVED:"
591 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following packages have been kept back:"
595 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "The following packages will be upgraded:"
599 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
603 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following held packages will be changed:"
607 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "%s (due to %s)"
612 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
614 #: apt-private/private-output.cc
616 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
617 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
619 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
620 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
625 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
627 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "%lu reinstalled, "
630 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
632 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "%lu downgraded, "
635 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
637 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
640 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
642 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
645 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
648 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
649 #. The user has to answer with an input matching the
650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
651 #: apt-private/private-output.cc
655 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
656 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
657 #. The user has to answer with an input matching the
658 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
659 #: apt-private/private-output.cc
663 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
664 #: apt-private/private-output.cc
668 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
669 #: apt-private/private-output.cc
673 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
678 #: apt-private/private-search.cc
680 msgid "You must give at least one search pattern"
681 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
683 #: apt-private/private-search.cc
684 msgid "Full Text Search"
687 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
689 msgid "Package file %s is out of sync."
690 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
692 #: apt-private/private-show.cc
694 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
696 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
700 #: apt-private/private-show.cc
701 msgid "not a real package (virtual)"
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
705 msgid "No packages found"
706 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
708 #: apt-private/private-sources.cc
710 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
711 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
713 #: apt-private/private-sources.cc
715 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
718 #: apt-private/private-update.cc
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
722 #: apt-private/private-update.cc
724 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
726 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
730 #: apt-private/private-update.cc
731 msgid "All packages are up to date."
734 #: cmdline/apt-cache.cc
736 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
737 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
739 #: cmdline/apt-cache.cc
741 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
742 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
744 #: cmdline/apt-cache.cc
745 msgid "Total package names: "
746 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
748 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid "Total package structures: "
751 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Normal packages: "
755 msgstr " Pakete normalak:"
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Pure virtual packages: "
759 msgstr " Pakete birtual puruak:"
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Single virtual packages: "
763 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Mixed virtual packages: "
767 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
769 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgstr " Falta direnak: "
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total distinct versions: "
775 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total distinct descriptions: "
779 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total dependencies: "
783 msgstr "Dependentziak Guztira: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total ver/file relations: "
787 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total Desc/File relations: "
791 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total Provides mappings: "
795 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total globbed strings: "
799 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total slack space: "
803 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total space accounted for: "
807 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
813 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
815 msgid "Unable to locate package %s"
816 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Package files:"
820 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
825 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
826 "pakete fitxategi bati"
828 #. Show any packages have explicit pins
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Pinned packages:"
831 msgstr "Pin duten Paketeak:"
833 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgstr "(ez da aurkitu)"
837 #. Print the package name and the version we are forcing to
838 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
843 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgstr " Instalatuta: "
847 #: cmdline/apt-cache.cc
849 msgstr " Hautagaia: "
851 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgstr "(bat ere ez)"
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Package pin: "
857 msgstr " Paketearen pin-a:"
859 #. Show the priority tables
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid " Version table:"
862 msgstr " Bertsio taula:"
864 #: cmdline/apt-cache.cc
866 "Usage: apt-cache [options] command\n"
867 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
869 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
870 "from APT's binary cache files\n"
872 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
873 " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
875 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
876 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
878 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
879 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
880 #: cmdline/apt-mark.cc
884 #: cmdline/apt-cache.cc
887 " -h This help text.\n"
888 " -p=? The package cache.\n"
889 " -s=? The source cache.\n"
890 " -q Disable progress indicator.\n"
891 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
892 " -c=? Read this configuration file\n"
893 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
894 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
897 " -h Laguntza testu hau.\n"
898 " -p=? Paketearen katxea.\n"
899 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
900 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
901 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
902 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
903 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
904 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
906 #: cmdline/apt-cache.cc
907 msgid "Show source records"
908 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
910 #: cmdline/apt-cache.cc
911 msgid "Search the package list for a regex pattern"
912 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
914 #: cmdline/apt-cache.cc
915 msgid "Show raw dependency information for a package"
916 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
918 #: cmdline/apt-cache.cc
919 msgid "Show reverse dependency information for a package"
922 #: cmdline/apt-cache.cc
923 msgid "Show a readable record for the package"
924 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
926 #: cmdline/apt-cache.cc
927 msgid "List the names of all packages in the system"
928 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 msgid "Show policy settings"
932 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
936 "Usage: apt [options] command\n"
943 msgid "list packages based on package names"
948 msgid "search in package descriptions"
949 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
952 msgid "show package details"
958 msgid "install packages"
959 msgstr "Pin duten Paketeak:"
963 msgid "remove packages"
964 msgstr "Hautsitako paketeak"
966 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
967 msgid "Remove automatically all unused packages"
968 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
973 msgid "update list of available packages"
974 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
977 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
981 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
984 #. for compat with muscle memory
988 msgid "edit the source information file"
989 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
991 #: cmdline/apt-cdrom.cc
993 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
995 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
997 #: cmdline/apt-cdrom.cc
999 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1000 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1002 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1004 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1005 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1007 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1009 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1010 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1011 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1015 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1016 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1017 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1019 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1021 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1023 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1024 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1025 "udev and /etc/fstab.\n"
1028 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1031 " -h This help text\n"
1032 " -d CD-ROM mount point\n"
1033 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1035 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1036 " -a Thorough scan mode\n"
1037 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1038 " -c=? Read this configuration file\n"
1039 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1043 #: cmdline/apt-config.cc
1044 msgid "Arguments not in pairs"
1045 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1047 #: cmdline/apt-config.cc
1049 "Usage: apt-config [options] command\n"
1051 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1053 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1055 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1057 #: cmdline/apt-config.cc
1060 " -h This help text.\n"
1061 " -c=? Read this configuration file\n"
1062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1065 " -h Laguntza testu hau.\n"
1066 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1067 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1069 #: cmdline/apt-config.cc
1070 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1073 #: cmdline/apt-config.cc
1074 msgid "show the active configuration setting"
1077 #: cmdline/apt-get.cc
1079 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1080 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1082 #: cmdline/apt-get.cc
1084 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1085 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1087 #: cmdline/apt-get.cc
1089 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1090 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1092 #: cmdline/apt-get.cc
1094 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1095 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1097 #: cmdline/apt-get.cc
1099 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1102 #: cmdline/apt-get.cc
1104 msgid "Couldn't find package %s"
1105 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1107 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1109 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1110 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1114 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1118 #: cmdline/apt-get.cc
1119 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1120 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1123 msgid "Unable to lock the download directory"
1124 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1138 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1147 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1207 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1208 "Architectures for setup"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1219 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1234 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1237 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1252 "paketea berriegia da"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1258 "package %s can't satisfy version requirements"
1260 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1261 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1266 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1269 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1274 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1279 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Failed to process build dependencies"
1283 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Supported modules:"
1287 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1299 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1300 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1304 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1305 "dira: update eta install.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1328 " -h Laguntza testu hau.\n"
1329 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1330 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1331 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1332 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1333 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1334 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1335 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1336 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1337 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1338 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1339 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1340 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1342 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1343 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Retrieve new lists of packages"
1347 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1349 #: cmdline/apt-get.cc
1350 msgid "Perform an upgrade"
1351 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1353 #: cmdline/apt-get.cc
1354 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1355 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1357 #: cmdline/apt-get.cc
1358 msgid "Remove packages"
1359 msgstr "Kendu paketeak"
1361 #: cmdline/apt-get.cc
1362 msgid "Remove packages and config files"
1363 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1365 #: cmdline/apt-get.cc
1366 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1367 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1369 #: cmdline/apt-get.cc
1370 msgid "Follow dselect selections"
1371 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1373 #: cmdline/apt-get.cc
1374 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1375 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1377 #: cmdline/apt-get.cc
1378 msgid "Erase downloaded archive files"
1379 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1381 #: cmdline/apt-get.cc
1382 msgid "Erase old downloaded archive files"
1383 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1385 #: cmdline/apt-get.cc
1386 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1387 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1389 #: cmdline/apt-get.cc
1390 msgid "Download source archives"
1391 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1393 #: cmdline/apt-get.cc
1394 msgid "Download the binary package into the current directory"
1397 #: cmdline/apt-get.cc
1398 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1401 #: cmdline/apt-helper.cc
1402 msgid "Need one URL as argument"
1405 #: cmdline/apt-helper.cc
1407 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1408 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1410 #: cmdline/apt-helper.cc
1411 msgid "Download Failed"
1414 #: cmdline/apt-helper.cc
1416 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1419 #: cmdline/apt-helper.cc
1421 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1422 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1424 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1427 #: cmdline/apt-helper.cc
1428 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1431 #: cmdline/apt-helper.cc
1432 msgid "download the given uri to the target-path"
1435 #: cmdline/apt-helper.cc
1436 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1439 #: cmdline/apt-helper.cc
1440 msgid "detect proxy using apt.conf"
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1446 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1451 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1456 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 msgid "%s was already set on hold.\n"
1461 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "%s was already not hold.\n"
1466 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 msgid "%s set on hold.\n"
1475 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1480 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1482 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 msgid "Selected %s for purge.\n"
1487 #: cmdline/apt-mark.cc
1489 msgid "Selected %s for removal.\n"
1492 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Selected %s for installation.\n"
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1499 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1501 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1502 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1508 " -h This help text.\n"
1509 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1510 " -qq No output except for errors\n"
1511 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1512 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1513 " -c=? Read this configuration file\n"
1514 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1515 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1518 #: cmdline/apt-mark.cc
1520 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1521 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1523 #: cmdline/apt-mark.cc
1525 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1526 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc
1529 msgid "Mark a package as held back"
1532 #: cmdline/apt-mark.cc
1533 msgid "Unset a package set as held back"
1536 #: cmdline/apt-mark.cc
1538 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1539 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1541 #: cmdline/apt-mark.cc
1543 msgid "Print the list of manually installed packages"
1544 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1546 #: cmdline/apt-mark.cc
1547 msgid "Print the list of package on hold"
1552 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1553 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1557 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1558 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1560 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1561 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1564 msgid "Wrong CD-ROM"
1569 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1571 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1574 msgid "Disk not found."
1575 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1577 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1578 msgid "File not found"
1579 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1581 #: methods/connect.cc
1583 msgid "Connecting to %s (%s)"
1584 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1586 #: methods/connect.cc
1589 msgstr "[IP: %s %s]"
1591 #: methods/connect.cc
1593 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1594 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1596 #: methods/connect.cc
1598 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1599 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1601 #: methods/connect.cc
1603 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1605 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1607 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1609 msgstr "Huts egin du"
1611 #: methods/connect.cc
1613 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1614 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1616 #. We say this mainly because the pause here is for the
1617 #. ssh connection that is still going
1618 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "Connecting to %s"
1621 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1623 #: methods/connect.cc
1625 msgid "Could not resolve '%s'"
1626 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1628 #: methods/connect.cc
1630 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1631 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1633 #: methods/connect.cc
1635 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1636 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1638 #: methods/connect.cc
1640 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1641 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1643 #: methods/connect.cc
1645 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1646 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1648 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1649 msgid "Failed to stat"
1650 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1652 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1653 msgid "Failed to set modification time"
1654 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1657 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1658 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1660 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1666 msgid "Unable to determine the peer name"
1667 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1670 msgid "Unable to determine the local name"
1671 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1675 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1676 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1680 msgid "USER failed, server said: %s"
1681 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1685 msgid "PASS failed, server said: %s"
1686 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1690 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1693 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1694 "ProxyLogin hutsik dago."
1698 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1700 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1705 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1706 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1708 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1709 msgid "Connection timeout"
1710 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1713 msgid "Server closed the connection"
1714 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1716 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1718 msgstr "Irakurketa errorea"
1720 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721 msgid "A response overflowed the buffer."
1722 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1725 msgid "Protocol corruption"
1726 msgstr "Protokolo hondatzea"
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1730 msgstr "Idazketa errorea"
1733 msgid "Could not create a socket"
1734 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1737 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1742 msgid "Could not connect passive socket."
1743 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1746 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1750 msgid "Could not bind a socket"
1751 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1754 msgid "Could not listen on the socket"
1755 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1758 msgid "Could not determine the socket's name"
1759 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1762 msgid "Unable to send PORT command"
1763 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1767 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1768 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1772 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1773 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1776 msgid "Data socket connect timed out"
1777 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1780 msgid "Unable to accept connection"
1781 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1783 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1784 msgid "Problem hashing file"
1785 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1789 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1790 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1792 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1793 msgid "Data socket timed out"
1794 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1798 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1799 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1801 #. Get the files information
1807 msgid "Unable to invoke "
1808 msgstr "Ezin da deitu "
1811 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1812 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1816 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1817 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1821 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1823 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1825 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1826 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1829 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1834 msgid "Unknown error executing apt-key"
1835 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1838 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1839 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1843 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1846 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1850 msgid "Empty files can't be valid archives"
1854 msgid "Error writing to the file"
1855 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1858 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1859 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1862 msgid "Error reading from server"
1863 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1866 msgid "Error writing to file"
1867 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1870 msgid "Select failed"
1871 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1874 msgid "Connection timed out"
1875 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1878 msgid "Error writing to output file"
1879 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1881 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1882 #. Only warn if there is no sources.list file.
1883 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1885 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1887 msgid "Unable to read %s"
1888 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1890 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1893 msgid "Unable to change to %s"
1894 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1896 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1897 #. and provide a config option to define that default
1898 #: methods/mirror.cc
1900 msgid "No mirror file '%s' found "
1903 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904 #. and provide a config option to define that default
1905 #: methods/mirror.cc
1907 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1908 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1910 #: methods/mirror.cc
1912 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1913 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1915 #: methods/mirror.cc
1917 msgid "[Mirror: %s]"
1920 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1921 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1922 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1925 msgid "Connection closed prematurely"
1926 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1928 #: methods/server.cc
1929 msgid "Waiting for headers"
1930 msgstr "Goiburuen zain"
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Bad header line"
1934 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1938 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1942 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1946 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "This HTTP server has broken range support"
1950 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1952 #: methods/server.cc
1953 msgid "Unknown date format"
1954 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1956 #: methods/server.cc
1957 msgid "Bad header data"
1958 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1960 #: methods/server.cc
1961 msgid "Connection failed"
1962 msgstr "Konexioak huts egin du"
1964 #: methods/server.cc
1967 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1971 #: methods/server.cc
1972 msgid "Internal error"
1973 msgstr "Barne errorea"
1975 #: dselect/install:33
1976 msgid "Bad default setting!"
1977 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1979 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1980 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1982 msgid "Press [Enter] to continue."
1983 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1985 #: dselect/install:92
1986 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1987 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1989 #: dselect/install:102
1991 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1992 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1994 #: dselect/install:103
1996 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1997 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1999 #: dselect/install:104
2000 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2001 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
2003 #: dselect/install:105
2005 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2007 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
2010 #: dselect/update:30
2011 msgid "Merging available information"
2012 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2014 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2016 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2018 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2019 "from debian packages\n"
2022 " -h This help text\n"
2023 " -t Set the temp dir\n"
2024 " -c=? Read this configuration file\n"
2025 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2027 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2029 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2030 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2033 " -h Laguntza testu hau\n"
2034 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2035 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2036 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2038 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2040 msgid "Unable to mkstemp %s"
2041 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2043 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2045 msgid "Unable to write to %s"
2046 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2048 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2049 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2050 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
2052 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2055 "Usage: apt-internal-solver\n"
2057 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2058 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2061 " -h This help text.\n"
2062 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2063 " -c=? Read this configuration file\n"
2064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2066 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2068 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2069 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2072 " -h Laguntza testu hau\n"
2073 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2074 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2075 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2078 msgid "Unknown package record!"
2079 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2083 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2085 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2086 "to indicate what kind of file it is.\n"
2089 " -h This help text\n"
2090 " -s Use source file sorting\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2094 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2096 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2097 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2100 " -h Laguntza testu hau\n"
2101 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2102 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2103 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2105 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2106 msgid "Package extension list is too long"
2107 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2111 msgid "Error processing directory %s"
2112 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 msgid "Source extension list is too long"
2116 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 msgid "Error writing header to contents file"
2120 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "Error processing contents %s"
2125 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2130 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2131 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2134 " generate config [groups]\n"
2137 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2138 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2139 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2141 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2142 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2143 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2144 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2146 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2147 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2149 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2150 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2151 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2152 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2154 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2155 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2158 " -h This help text\n"
2159 " --md5 Control MD5 generation\n"
2160 " -s=? Source override file\n"
2162 " -d=? Select the optional caching database\n"
2163 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2164 " --contents Control contents file generation\n"
2165 " -c=? Read this configuration file\n"
2166 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2168 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2169 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2170 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2173 " generate config [groups]\n"
2176 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2177 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2178 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2179 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2180 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2181 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2182 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2184 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2185 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2186 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2187 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2188 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2189 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2190 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2191 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2192 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2193 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2196 " -h Laguntza testu hau\n"
2197 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2198 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2200 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2201 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2202 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2203 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2204 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2207 msgid "No selections matched"
2208 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2212 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2213 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2215 #: ftparchive/cachedb.cc
2217 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2218 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2220 #: ftparchive/cachedb.cc
2222 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2223 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2225 #: ftparchive/cachedb.cc
2228 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2229 "remove and re-create the database."
2231 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2232 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2234 #: ftparchive/cachedb.cc
2236 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2237 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2239 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2241 msgid "Failed to stat %s"
2242 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
2244 #: ftparchive/cachedb.cc
2246 msgid "Failed to read .dsc"
2247 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2249 #: ftparchive/cachedb.cc
2250 msgid "Archive has no control record"
2251 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2253 #: ftparchive/cachedb.cc
2254 msgid "Unable to get a cursor"
2255 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2257 #: ftparchive/contents.cc
2258 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2259 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2261 #: ftparchive/multicompress.cc
2263 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2264 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2266 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2269 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2272 msgid "Failed to fork"
2273 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2275 #: ftparchive/multicompress.cc
2276 msgid "Compress child"
2277 msgstr "Konprimatu Umeak"
2279 #: ftparchive/multicompress.cc
2281 msgid "Internal error, failed to create %s"
2282 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2284 #: ftparchive/multicompress.cc
2285 msgid "IO to subprocess/file failed"
2286 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2288 #: ftparchive/multicompress.cc
2289 msgid "Failed to read while computing MD5"
2290 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2292 #: ftparchive/multicompress.cc
2294 msgid "Problem unlinking %s"
2295 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2297 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2299 msgid "Failed to rename %s to %s"
2300 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2302 #: ftparchive/override.cc
2304 msgid "Unable to open %s"
2305 msgstr "Ezin da %s ireki"
2309 #: ftparchive/override.cc
2311 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2312 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2314 #: ftparchive/override.cc
2316 msgid "Failed to read the override file %s"
2317 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2319 #: ftparchive/override.cc
2321 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2322 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2324 #: ftparchive/override.cc
2326 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2327 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2329 #: ftparchive/override.cc
2331 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2332 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2334 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2337 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2339 #: ftparchive/writer.cc
2341 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2342 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2344 #: ftparchive/writer.cc
2348 #: ftparchive/writer.cc
2352 #: ftparchive/writer.cc
2353 msgid "E: Errors apply to file "
2354 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2356 #: ftparchive/writer.cc
2358 msgid "Failed to resolve %s"
2359 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2361 #: ftparchive/writer.cc
2362 msgid "Tree walking failed"
2363 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2365 #: ftparchive/writer.cc
2367 msgid "Failed to open %s"
2368 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2370 #: ftparchive/writer.cc
2372 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2373 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2375 #: ftparchive/writer.cc
2377 msgid "Failed to readlink %s"
2378 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2380 #: ftparchive/writer.cc
2382 msgid "Failed to unlink %s"
2383 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2385 #: ftparchive/writer.cc
2387 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2388 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2390 #: ftparchive/writer.cc
2392 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2393 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2395 #: ftparchive/writer.cc
2396 msgid "Archive had no package field"
2397 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2399 #: ftparchive/writer.cc
2401 msgid " %s has no override entry\n"
2402 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2404 #: ftparchive/writer.cc
2406 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2407 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2409 #: ftparchive/writer.cc
2411 msgid " %s has no source override entry\n"
2412 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2414 #: ftparchive/writer.cc
2416 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2417 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420 msgid "Invalid archive signature"
2421 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2424 msgid "Error reading archive member header"
2425 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2429 msgid "Invalid archive member header %s"
2430 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2433 msgid "Invalid archive member header"
2434 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2437 msgid "Archive is too short"
2438 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2441 msgid "Failed to read the archive headers"
2442 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2446 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2447 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2450 msgid "Corrupted archive"
2451 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2455 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2460 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2462 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2464 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2465 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2467 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2469 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2470 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2472 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2473 msgid "Unparsable control file"
2474 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2476 #: apt-inst/dirstream.cc
2478 msgid "Failed to write file %s"
2479 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2481 #: apt-inst/dirstream.cc
2483 msgid "Failed to close file %s"
2484 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2486 #: apt-inst/extract.cc
2488 msgid "The path %s is too long"
2489 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2491 #: apt-inst/extract.cc
2493 msgid "Unpacking %s more than once"
2494 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2496 #: apt-inst/extract.cc
2498 msgid "The directory %s is diverted"
2499 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2501 #: apt-inst/extract.cc
2503 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2504 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2506 #: apt-inst/extract.cc
2507 msgid "The diversion path is too long"
2508 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2510 #: apt-inst/extract.cc
2512 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2513 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2515 #: apt-inst/extract.cc
2516 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2517 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2519 #: apt-inst/extract.cc
2520 msgid "The path is too long"
2521 msgstr "Bidea luzeegia da"
2523 #: apt-inst/extract.cc
2525 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2526 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2528 #: apt-inst/extract.cc
2530 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2531 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2533 #: apt-inst/extract.cc
2535 msgid "Unable to stat %s"
2536 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2538 #: apt-inst/filelist.cc
2539 msgid "DropNode called on still linked node"
2540 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2542 #: apt-inst/filelist.cc
2543 msgid "Failed to locate the hash element!"
2544 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2546 #: apt-inst/filelist.cc
2547 msgid "Failed to allocate diversion"
2548 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2550 #: apt-inst/filelist.cc
2551 msgid "Internal error in AddDiversion"
2552 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2554 #: apt-inst/filelist.cc
2556 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2557 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2559 #: apt-inst/filelist.cc
2561 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2562 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2564 #: apt-inst/filelist.cc
2566 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2567 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2569 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2571 msgid "List directory %spartial is missing."
2572 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2574 #: apt-pkg/acquire.cc
2576 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2577 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2579 #: apt-pkg/acquire.cc
2581 msgid "Unable to lock directory %s"
2582 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2584 #: apt-pkg/acquire.cc
2587 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2591 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2593 msgid "Clean of %s is not supported"
2594 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2596 #. only show the ETA if it makes sense
2598 #: apt-pkg/acquire.cc
2600 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2601 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2603 #: apt-pkg/acquire.cc
2605 msgid "Retrieving file %li of %li"
2606 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2617 "potentially dangerous to use."
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2628 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2629 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 msgid "Hash Sum mismatch"
2633 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 msgid "Size mismatch"
2637 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 msgid "Invalid file format"
2642 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 msgid "Signature error"
2647 msgstr "Idazketa errorea"
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2653 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2656 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 msgid "GPG error: %s: %s"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2666 "or malformed file)"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2671 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2673 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2674 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2675 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2680 "repository will not be applied."
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2688 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2689 #. back to queueing Packages files without verification
2690 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 msgid "The repository '%s' is not signed."
2694 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2696 #. No Release file was present so fall
2697 #. back to queueing Packages files without verification
2698 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2701 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2702 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2706 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2707 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2711 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2712 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2718 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2719 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2721 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2722 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2726 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2732 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2734 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2737 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2740 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2741 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2743 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2745 msgid "The method driver %s could not be found."
2746 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2750 msgid "Is the package %s installed?"
2751 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2755 msgid "Method %s did not start correctly"
2756 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2758 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2761 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2762 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc
2767 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2769 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc
2773 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2776 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2777 "atxikitako paketeek eraginda."
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc
2780 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2781 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2783 #: apt-pkg/cachefile.cc
2784 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2785 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2787 #: apt-pkg/cachefile.cc
2788 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2789 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2791 #: apt-pkg/cachefile.cc
2792 msgid "The list of sources could not be read."
2793 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2798 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2803 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2805 #: apt-pkg/cacheset.cc
2807 msgid "Couldn't find task '%s'"
2808 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2813 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2815 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2818 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2820 #: apt-pkg/cacheset.cc
2822 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2825 #: apt-pkg/cacheset.cc
2827 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2830 #: apt-pkg/cacheset.cc
2832 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2835 #: apt-pkg/cacheset.cc
2837 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2840 #: apt-pkg/cacheset.cc
2843 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2849 msgid "Line %u too long in source list %s."
2850 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2853 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2854 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2858 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2862 msgid "Waiting for disc...\n"
2863 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2866 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2867 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2870 msgid "Identifying... "
2871 msgstr "Egiaztatzen... "
2875 msgid "Stored label: %s\n"
2876 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2879 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2880 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2885 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2888 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2893 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2894 "wrong architecture?"
2899 msgid "Found label '%s'\n"
2900 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2903 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2904 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2909 "This disc is called: \n"
2916 msgid "Copying package lists..."
2917 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2920 msgid "Writing new source list\n"
2921 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2924 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2925 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2929 msgid "Unable to stat %s."
2930 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2932 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2934 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2935 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2937 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2938 msgid "Failed to stat the cdrom"
2939 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2946 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2953 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2957 msgid "Command line option %s is not boolean"
2958 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962 msgid "Option %s requires an argument."
2963 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2967 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2969 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2974 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978 msgid "Option '%s' is too long"
2979 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2983 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2984 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2988 msgid "Invalid operation %s"
2989 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2994 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 msgid "Opening configuration file %s"
2999 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3004 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3009 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3014 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3019 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3024 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3028 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3029 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3033 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3034 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3039 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3043 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3044 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3050 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Could not open lock file %s"
3056 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3062 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Could not get lock %s"
3067 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3092 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3093 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3098 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3103 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3107 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3108 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3112 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3113 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3118 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "Could not open file %s"
3123 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "Could not open file descriptor %d"
3128 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3132 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Failed to exec compressor "
3136 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3141 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3146 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150 msgid "Problem closing the file %s"
3151 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3156 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 msgid "Problem unlinking the file %s"
3161 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 msgid "Problem syncing the file"
3165 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Can't mmap an empty file"
3169 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3174 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3179 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid "Unable to close mmap"
3184 msgstr "Ezin da %s ireki"
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188 msgid "Unable to synchronize mmap"
3189 msgstr "Ezin da deitu "
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3194 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197 msgid "Failed to truncate file"
3198 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3204 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3206 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3207 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3223 msgid "%c%s... Error!"
3224 msgstr "%c%s... Errorea!"
3226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3228 msgid "%c%s... Done"
3229 msgstr "%c%s... Eginda"
3231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3235 #. Print the spinner
3236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3238 msgid "%c%s... %u%%"
3239 msgstr "%c%s... Eginda"
3241 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3244 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3247 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3250 msgid "%lih %limin %lis"
3253 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3259 #. TRANSLATOR: s means seconds
3260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3267 msgid "Selection %s not found"
3268 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3270 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3271 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3272 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3278 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3279 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3280 #. two sources.list entries
3281 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 msgid "Unable to parse Release file %s"
3289 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 msgid "No sections in Release file %s"
3294 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3296 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3304 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3309 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3311 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3317 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3322 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3324 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3325 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Installing %s"
3354 msgstr "%s Instalatzen"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Configuring %s"
3359 msgstr "%s konfiguratzen"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Completely removing %s"
3369 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "Noting disappearance of %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Running post-installation trigger %s"
3379 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3381 #. FIXME: use a better string after freeze
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Directory '%s' missing"
3385 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Could not open file '%s'"
3390 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Preparing %s"
3395 msgstr "%s prestatzen"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "Unpacking %s"
3400 msgstr "%s irekitzen"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Preparing to configure %s"
3405 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Installed %s"
3410 msgstr "%s Instalatuta"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Preparing for removal of %s"
3415 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgstr "%s kendurik"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Preparing to completely remove %s"
3425 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid "Completely removed %s"
3430 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid "Can not write log (%s)"
3435 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3449 #. check if its not a follow up error
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3457 "error from a previous failure."
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3484 msgid "Building dependency tree"
3485 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 msgid "Candidate versions"
3489 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3491 #: apt-pkg/depcache.cc
3492 msgid "Dependency generation"
3493 msgstr "Dependentzi Sormena"
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 msgid "Reading state information"
3497 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3499 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 msgid "Failed to open StateFile %s"
3502 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3504 #: apt-pkg/depcache.cc
3506 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3507 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3510 msgid "Send scenario to solver"
3514 msgid "Send request to solver"
3518 msgid "Prepare for receiving solution"
3522 msgid "External solver failed without a proper error message"
3526 msgid "Execute external solver"
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 msgid "Wrote %i records.\n"
3532 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3534 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3537 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3539 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3541 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3542 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3544 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3546 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3548 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3550 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3552 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3555 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3557 msgid "Hash mismatch for: %s"
3558 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3562 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3563 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3566 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3567 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3569 #: apt-pkg/install-progress.cc
3571 msgid "Progress: [%3i%%]"
3574 #: apt-pkg/install-progress.cc
3575 msgid "Running dpkg"
3578 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3581 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3582 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3585 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3587 msgid "Could not configure '%s'. "
3588 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3590 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3597 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3598 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3599 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Empty package cache"
3604 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "The package cache file is corrupted"
3608 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3612 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3617 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3622 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3627 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgstr "Mendekotasuna:"
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgstr "Iradokizuna:"
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgstr "Zaharkitzea:"
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgstr "garrantzitsua"
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgstr "beharrezkoa"
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3687 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3689 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3690 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3694 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3698 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3702 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3705 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3706 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3710 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "Reading package lists"
3714 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717 msgid "IO Error saving source cache"
3718 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3720 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3722 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3723 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3725 #: apt-pkg/policy.cc
3728 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3729 "available in the sources"
3732 #: apt-pkg/policy.cc
3734 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3735 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3739 msgid "Did not understand pin type %s"
3740 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3744 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3747 #: apt-pkg/policy.cc
3748 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3749 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3751 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3755 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 msgstr "%s irekitzen"
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3765 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3770 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3772 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3774 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3775 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3777 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3779 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3780 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3784 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3787 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3788 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3789 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3791 #: apt-pkg/tagfile.cc
3793 msgid "Cannot convert %s to integer"
3796 #: apt-pkg/update.cc
3798 msgid "Failed to fetch %s %s"
3799 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
3801 #: apt-pkg/update.cc
3804 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3807 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3808 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3810 #: apt-pkg/upgrade.cc
3811 msgid "Calculating upgrade"
3812 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3814 #~ msgid "Child process failed"
3815 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3818 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3819 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3821 #~ msgid "Failed to create pipes"
3822 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3824 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3825 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3827 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3828 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3830 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3831 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3834 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3835 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3839 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3842 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3843 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3847 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3851 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3855 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3857 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3858 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3861 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3864 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3868 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3871 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3873 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3874 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3876 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3877 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3879 #~ msgid "Collecting File Provides"
3880 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3883 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3884 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3886 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3887 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3889 #~ msgid "Total dependency version space: "
3890 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3892 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3893 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3899 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3900 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3903 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3904 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3906 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3907 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3910 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3911 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3913 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3914 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3916 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3918 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3920 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3921 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3924 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3925 #~ "need to manually fix this package."
3927 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3928 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3930 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3932 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3936 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3937 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3939 #~ msgid "Failed to remove %s"
3940 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3942 #~ msgid "Unable to create %s"
3943 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3945 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3946 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3948 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3949 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3951 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3952 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3954 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3955 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3957 #~ msgid "Reading file listing"
3958 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3961 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3962 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3965 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3966 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3967 #~ "paketearen bertsio bera!"
3969 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3970 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3972 #~ msgid "Internal error getting a node"
3973 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3975 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3976 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3978 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3979 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3981 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3982 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3984 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3985 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3987 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3988 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3990 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3991 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3993 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3994 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3996 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3997 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3999 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4000 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4002 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4003 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4005 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4006 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4008 #~ msgid "Read error from %s process"
4009 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4011 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4012 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4014 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4015 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4017 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4018 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4020 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4021 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4023 #~ msgid "decompressor"
4024 #~ msgstr "deskonpresorea"
4026 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4027 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4029 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4030 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4033 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4036 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4039 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4042 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4045 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4049 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4052 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4055 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4058 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4061 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4063 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4064 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4066 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4067 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4070 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4072 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4073 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4075 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4076 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4078 #~ msgid "Could not patch file"
4079 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4081 #~ msgid " %4i %s\n"
4082 #~ msgstr " %4i %s\n"
4085 #~ msgstr "%4i %s\n"
4087 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4088 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"