1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211 "nei file di cache dei binari di APT\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
267 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argomenti non in coppia"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
295 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
298 " shell - Modalità shell\n"
299 " dump - Mostra la configurazione\n"
302 " -h Mostra questo aiuto\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
312 #: cmdline/apt-get.cc:326
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
318 #: cmdline/apt-get.cc:329
320 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
324 #: cmdline/apt-get.cc:366
326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422
331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
334 #: cmdline/apt-get.cc:453
336 msgid "Couldn't find package %s"
337 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
339 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
341 msgid "%s set to manually installed.\n"
342 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
346 msgid "%s set to automatically installed.\n"
347 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
351 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
361 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
365 #: cmdline/apt-get.cc:725
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
368 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
370 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
375 #: cmdline/apt-get.cc:782
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:787
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
397 #: cmdline/apt-get.cc:840
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
403 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
405 msgid "Couldn't determine free space in %s"
406 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
408 #: cmdline/apt-get.cc:877
410 msgid "You don't have enough free space in %s"
411 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:886
417 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
424 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:897
429 msgid "Fetch source %s\n"
430 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:918
433 msgid "Failed to fetch some archives."
434 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
436 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
437 msgid "Download complete and in download only mode"
438 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
440 #: cmdline/apt-get.cc:949
442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:961
447 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:962
452 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:984
457 msgid "Build command '%s' failed.\n"
458 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1004
461 msgid "Child process failed"
462 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1023
465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
467 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
468 "dipendenze di generazione"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1048
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
476 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
477 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1095
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1265
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
496 "consentito su pacchetti \"%s\""
498 #: cmdline/apt-get.cc:1283
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
505 "non può essere trovato"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1306
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1345
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
520 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
521 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1351
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
530 "non ha una versione candidata"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1374
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1389
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1394
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Changelog per %s (%s)"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1585
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Moduli supportati:"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1626
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
601 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
604 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
605 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
608 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
609 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
610 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
611 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
612 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
613 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
614 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
615 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
617 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
619 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
620 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
621 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
622 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
623 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
624 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
627 " -h Mostra questo aiuto\n"
628 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
629 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
630 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
631 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
632 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
634 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
635 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
636 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
637 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
638 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
639 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
640 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
641 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
642 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
643 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:57
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:63
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:230
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:232
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:334
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:381
694 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
696 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
697 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
700 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
701 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
702 " hold - Mark a package as held back\n"
703 " unhold - Unset a package set as held back\n"
704 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
705 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
706 " showhold - Print the list of package on hold\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
720 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
722 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
726 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
727 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
730 " -h Mostra questo aiuto\n"
731 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
732 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
733 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
734 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
735 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
736 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
737 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
742 "Usage: apt [options] command\n"
746 " list - list packages based on package names\n"
747 " search - search in package descriptions\n"
748 " show - show package details\n"
750 " update - update list of available packages\n"
752 " install - install packages\n"
753 " remove - remove packages\n"
755 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
756 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
758 " edit-sources - edit the source information file\n"
761 #: methods/cdrom.cc:203
763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
766 #: methods/cdrom.cc:212
768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
771 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
772 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
774 #: methods/cdrom.cc:222
776 msgstr "CD-ROM sbagliato"
778 #: methods/cdrom.cc:249
780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "Disco non trovato"
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
788 msgid "File not found"
789 msgstr "File non trovato"
791 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
792 #: methods/rred.cc:609
793 msgid "Failed to stat"
794 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
796 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
797 msgid "Failed to set modification time"
798 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
800 #: methods/file.cc:47
801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805 #: methods/ftp.cc:172
807 msgstr "Accesso in corso"
809 #: methods/ftp.cc:178
810 msgid "Unable to determine the peer name"
811 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
813 #: methods/ftp.cc:183
814 msgid "Unable to determine the local name"
815 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
817 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
820 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
822 #: methods/ftp.cc:220
824 msgid "USER failed, server said: %s"
825 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
827 #: methods/ftp.cc:227
829 msgid "PASS failed, server said: %s"
830 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
832 #: methods/ftp.cc:247
834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
837 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
838 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
840 #: methods/ftp.cc:275
842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
844 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
846 #: methods/ftp.cc:301
848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
849 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
851 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
852 msgid "Connection timeout"
853 msgstr "Connessione scaduta"
855 #: methods/ftp.cc:345
856 msgid "Server closed the connection"
857 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
859 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
862 msgstr "Errore di lettura"
864 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
868 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Protocollo danneggiato"
872 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
876 msgstr "Errore di scrittura"
878 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
879 msgid "Could not create a socket"
880 msgstr "Impossibile creare un socket"
882 #: methods/ftp.cc:707
883 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
887 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
889 msgstr "Non riuscito"
891 #: methods/ftp.cc:713
892 msgid "Could not connect passive socket."
893 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
895 #: methods/ftp.cc:730
896 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
897 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
899 #: methods/ftp.cc:744
900 msgid "Could not bind a socket"
901 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
903 #: methods/ftp.cc:748
904 msgid "Could not listen on the socket"
905 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
907 #: methods/ftp.cc:755
908 msgid "Could not determine the socket's name"
909 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
911 #: methods/ftp.cc:787
912 msgid "Unable to send PORT command"
913 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
915 #: methods/ftp.cc:797
917 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
918 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
920 #: methods/ftp.cc:806
922 msgid "EPRT failed, server said: %s"
923 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
925 #: methods/ftp.cc:826
926 msgid "Data socket connect timed out"
927 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
929 #: methods/ftp.cc:833
930 msgid "Unable to accept connection"
931 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
933 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
934 msgid "Problem hashing file"
935 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
937 #: methods/ftp.cc:885
939 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
940 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
942 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
943 msgid "Data socket timed out"
944 msgstr "Socket dati terminato"
946 #: methods/ftp.cc:930
948 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
949 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
951 #. Get the files information
952 #: methods/ftp.cc:1009
954 msgstr "Interrogazione"
956 #: methods/ftp.cc:1123
957 msgid "Unable to invoke "
958 msgstr "Impossibile invocare "
960 #: methods/connect.cc:76
962 msgid "Connecting to %s (%s)"
963 msgstr "Connessione a %s (%s)"
965 #: methods/connect.cc:87
970 #: methods/connect.cc:94
972 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
973 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
975 #: methods/connect.cc:100
977 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
980 #: methods/connect.cc:108
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
983 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
985 #: methods/connect.cc:126
987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
988 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
990 #. We say this mainly because the pause here is for the
991 #. ssh connection that is still going
992 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
994 msgid "Connecting to %s"
995 msgstr "Connessione a %s"
997 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
999 msgid "Could not resolve '%s'"
1000 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1002 #: methods/connect.cc:205
1004 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1005 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1007 #: methods/connect.cc:209
1009 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1010 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1012 #: methods/connect.cc:211
1014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1018 #: methods/connect.cc:258
1020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1023 #: methods/gpgv.cc:166
1025 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1027 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1030 #: methods/gpgv.cc:170
1031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1034 #: methods/gpgv.cc:172
1035 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1037 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1040 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041 #: methods/gpgv.cc:178
1044 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1048 "richiede autenticazione?)"
1050 #: methods/gpgv.cc:182
1051 msgid "Unknown error executing gpgv"
1052 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1054 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1058 #: methods/gpgv.cc:229
1060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1063 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1066 #: methods/gzip.cc:65
1067 msgid "Empty files can't be valid archives"
1068 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1070 #: methods/http.cc:516
1071 msgid "Error writing to the file"
1072 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1074 #: methods/http.cc:530
1075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1076 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1078 #: methods/http.cc:532
1079 msgid "Error reading from server"
1080 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1082 #: methods/http.cc:568
1083 msgid "Error writing to file"
1084 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1086 #: methods/http.cc:628
1087 msgid "Select failed"
1088 msgstr "Select non riuscita"
1090 #: methods/http.cc:633
1091 msgid "Connection timed out"
1092 msgstr "Connessione terminata"
1094 #: methods/http.cc:656
1095 msgid "Error writing to output file"
1096 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1098 #: methods/server.cc:56
1099 msgid "Waiting for headers"
1100 msgstr "In attesa degli header"
1102 #: methods/server.cc:114
1103 msgid "Bad header line"
1104 msgstr "Riga header non corretta"
1106 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1108 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1110 #: methods/server.cc:176
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1112 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1114 #: methods/server.cc:199
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1118 #: methods/server.cc:201
1119 msgid "This HTTP server has broken range support"
1120 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1122 #: methods/server.cc:225
1123 msgid "Unknown date format"
1124 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1126 #: methods/server.cc:490
1127 msgid "Bad header data"
1128 msgstr "Header dati non corretto"
1130 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1131 msgid "Connection failed"
1132 msgstr "Connessione non riuscita"
1134 #: methods/server.cc:655
1135 msgid "Internal error"
1136 msgstr "Errore interno"
1138 #: apt-private/private-list.cc:147
1142 #: apt-private/private-install.cc:93
1143 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1145 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1148 #: apt-private/private-install.cc:102
1149 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1151 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1153 #: apt-private/private-install.cc:121
1154 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1155 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1157 #: apt-private/private-install.cc:159
1158 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1160 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:166
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1167 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:171
1173 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1174 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:178
1180 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1181 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1183 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185 #: apt-private/private-install.cc:183
1187 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1188 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1190 #: apt-private/private-install.cc:211
1192 msgid "You don't have enough free space in %s."
1193 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1195 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1196 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1197 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1199 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1200 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1202 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1203 "un'operazione banale."
1205 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1206 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1207 #: apt-private/private-install.cc:231
1208 msgid "Yes, do as I say!"
1209 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1211 #: apt-private/private-install.cc:233
1214 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1215 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1218 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1219 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1222 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1224 msgstr "Interrotto."
1226 #: apt-private/private-install.cc:254
1227 msgid "Do you want to continue?"
1228 msgstr "Continuare?"
1230 #: apt-private/private-install.cc:324
1231 msgid "Some files failed to download"
1232 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1234 #: apt-private/private-install.cc:331
1236 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1239 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1240 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1242 #: apt-private/private-install.cc:335
1243 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1244 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1246 #: apt-private/private-install.cc:340
1247 msgid "Unable to correct missing packages."
1248 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1250 #: apt-private/private-install.cc:341
1251 msgid "Aborting install."
1252 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1254 #: apt-private/private-install.cc:377
1256 "The following package disappeared from your system as\n"
1257 "all files have been overwritten by other packages:"
1259 "The following packages disappeared from your system as\n"
1260 "all files have been overwritten by other packages:"
1262 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1263 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1265 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1266 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1268 #: apt-private/private-install.cc:381
1269 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1272 #: apt-private/private-install.cc:402
1273 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1275 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1277 #: apt-private/private-install.cc:510
1279 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1282 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1283 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1286 #. if (Packages == 1)
1288 #. c1out << std::endl;
1290 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1295 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1296 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1299 #: apt-private/private-install.cc:517
1300 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1303 #: apt-private/private-install.cc:524
1305 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1307 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1310 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1313 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1316 #: apt-private/private-install.cc:528
1318 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1320 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1322 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1324 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1327 #: apt-private/private-install.cc:530
1328 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1329 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1330 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1331 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1333 #: apt-private/private-install.cc:624
1334 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1336 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1338 #: apt-private/private-install.cc:626
1340 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1343 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1344 "(o specificare una soluzione)."
1346 #: apt-private/private-install.cc:639
1348 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1349 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1350 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1351 "or been moved out of Incoming."
1353 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1354 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1355 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1356 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1358 #: apt-private/private-install.cc:660
1359 msgid "Broken packages"
1360 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1362 #: apt-private/private-install.cc:713
1363 msgid "The following extra packages will be installed:"
1364 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1366 #: apt-private/private-install.cc:803
1367 msgid "Suggested packages:"
1368 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1370 #: apt-private/private-install.cc:804
1371 msgid "Recommended packages:"
1372 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1374 #: apt-private/private-download.cc:32
1375 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1376 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1378 #: apt-private/private-download.cc:36
1379 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1380 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1382 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1383 msgid "Some packages could not be authenticated"
1384 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1386 #: apt-private/private-download.cc:46
1387 msgid "Install these packages without verification?"
1388 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1390 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1392 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1393 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1395 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1396 #: apt-private/private-show.cc:86
1400 #: apt-private/private-output.cc:201
1402 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1403 msgstr " [Installato]"
1405 #: apt-private/private-output.cc:205
1407 msgid "[installed,local]"
1408 msgstr " [Installato]"
1410 #: apt-private/private-output.cc:208
1411 msgid "[installed,auto-removable]"
1414 #: apt-private/private-output.cc:210
1416 msgid "[installed,automatic]"
1417 msgstr " [Installato]"
1419 #: apt-private/private-output.cc:212
1422 msgstr " [Installato]"
1424 #: apt-private/private-output.cc:216
1426 msgid "[upgradable from: %s]"
1429 #: apt-private/private-output.cc:220
1430 msgid "[residual-config]"
1433 #: apt-private/private-output.cc:320
1434 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1435 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:410
1439 msgid "but %s is installed"
1440 msgstr "ma la versione %s è installata"
1442 #: apt-private/private-output.cc:412
1444 msgid "but %s is to be installed"
1445 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1447 #: apt-private/private-output.cc:419
1448 msgid "but it is not installable"
1449 msgstr "ma non è installabile"
1451 #: apt-private/private-output.cc:421
1452 msgid "but it is a virtual package"
1453 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1455 #: apt-private/private-output.cc:424
1456 msgid "but it is not installed"
1457 msgstr "ma non è installato"
1459 #: apt-private/private-output.cc:424
1460 msgid "but it is not going to be installed"
1461 msgstr "ma non sta per essere installato"
1463 #: apt-private/private-output.cc:429
1467 #: apt-private/private-output.cc:458
1468 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1469 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1471 #: apt-private/private-output.cc:484
1472 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1473 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1475 #: apt-private/private-output.cc:506
1476 msgid "The following packages have been kept back:"
1477 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1479 #: apt-private/private-output.cc:527
1480 msgid "The following packages will be upgraded:"
1481 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1483 #: apt-private/private-output.cc:548
1484 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1485 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1487 #: apt-private/private-output.cc:568
1488 msgid "The following held packages will be changed:"
1489 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1491 #: apt-private/private-output.cc:623
1493 msgid "%s (due to %s) "
1494 msgstr "%s (a causa di %s) "
1496 #: apt-private/private-output.cc:631
1498 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1499 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1501 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1502 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1505 #: apt-private/private-output.cc:662
1507 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1508 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1510 #: apt-private/private-output.cc:666
1512 msgid "%lu reinstalled, "
1513 msgstr "%lu reinstallati, "
1515 #: apt-private/private-output.cc:668
1517 msgid "%lu downgraded, "
1518 msgstr "%lu retrocessi, "
1520 #: apt-private/private-output.cc:670
1522 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1523 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1525 #: apt-private/private-output.cc:674
1527 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1528 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1530 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1531 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1532 #. The user has to answer with an input matching the
1533 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1534 #: apt-private/private-output.cc:696
1538 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1539 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1540 #. The user has to answer with an input matching the
1541 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1542 #: apt-private/private-output.cc:702
1546 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1547 #: apt-private/private-output.cc:713
1551 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1552 #: apt-private/private-output.cc:719
1556 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1558 msgid "Regex compilation error - %s"
1559 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1562 msgid "Correcting dependencies..."
1563 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1567 msgstr " non riuscita."
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1570 msgid "Unable to correct dependencies"
1571 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1574 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1575 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1582 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1583 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1586 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1587 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1589 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1593 #: apt-private/private-update.cc:45
1594 msgid "The update command takes no arguments"
1595 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1597 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1598 msgid "Calculating upgrade... "
1599 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1601 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1603 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1604 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1606 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1610 #: apt-private/private-search.cc:61
1611 msgid "Full Text Search"
1614 #: apt-private/private-show.cc:152
1616 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1618 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1622 #: apt-private/private-show.cc:159
1623 msgid "not a real package (virtual)"
1626 #: apt-private/private-main.cc:19
1628 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1629 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1630 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1631 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1633 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1634 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1635 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1636 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1638 #: apt-private/private-sources.cc:45
1640 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1641 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1643 #: apt-private/private-sources.cc:57
1645 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1654 msgstr "Scaricamento di:"
1656 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1667 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1668 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1673 msgstr " [In lavorazione]"
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1678 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1680 "in the drive '%s' and press enter\n"
1682 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1684 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1689 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1692 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Impossibile leggere %s"
1697 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1699 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1700 #: apt-pkg/clean.cc:123
1702 msgid "Unable to change to %s"
1703 msgstr "Impossibile passare a %s"
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:280
1709 msgid "No mirror file '%s' found "
1710 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1713 #. and provide a config option to define that default
1714 #: methods/mirror.cc:287
1716 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1717 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1719 #: methods/mirror.cc:315
1721 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1722 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1724 #: methods/mirror.cc:445
1726 msgid "[Mirror: %s]"
1727 msgstr "[Mirror: %s]"
1729 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1730 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1731 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1733 #: methods/rsh.cc:339
1734 msgid "Connection closed prematurely"
1735 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1737 #: dselect/install:33
1738 msgid "Bad default setting!"
1739 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1741 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1742 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1743 msgid "Press enter to continue."
1744 msgstr "Premere Invio per continuare."
1746 #: dselect/install:92
1747 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1748 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1750 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1751 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1752 # at only 80 characters per line, if possible.
1753 #: dselect/install:102
1754 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1756 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1759 #: dselect/install:103
1760 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1761 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1763 #: dselect/install:104
1764 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1765 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1767 #: dselect/install:105
1769 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1771 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1772 "l'installazione [I]"
1774 #: dselect/update:30
1775 msgid "Merging available information"
1776 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1780 msgid "%s not a valid DEB package."
1781 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1785 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1787 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1788 "from debian packages\n"
1791 " -h This help text\n"
1792 " -t Set the temp dir\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1796 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1798 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1799 "dai pacchetti debian\n"
1802 " -h Mostra questo aiuto\n"
1803 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1804 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1805 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1807 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1809 msgid "Unable to write to %s"
1810 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1813 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1814 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1817 msgid "Package extension list is too long"
1818 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1824 msgid "Error processing directory %s"
1825 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1828 msgid "Source extension list is too long"
1829 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1832 msgid "Error writing header to contents file"
1833 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1837 msgid "Error processing contents %s"
1838 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1842 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1843 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1847 " generate config [groups]\n"
1850 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1851 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1852 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1854 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1855 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1856 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1857 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1859 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1860 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1862 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1863 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1864 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1865 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1871 " -h This help text\n"
1872 " --md5 Control MD5 generation\n"
1873 " -s=? Source override file\n"
1875 " -d=? Select the optional caching database\n"
1876 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1877 " --contents Control contents file generation\n"
1878 " -c=? Read this configuration file\n"
1879 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1881 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1882 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1883 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1884 " contents PERCORSO\n"
1885 " release PERCORSO\n"
1886 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1887 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1889 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1890 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1891 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1893 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1894 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1895 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1896 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1898 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1899 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1900 "di override per i sorgenti\n"
1902 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1903 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1904 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1905 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1906 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1907 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1908 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1911 " -h Mostra questo aiuto\n"
1912 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1913 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1915 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1916 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1917 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1918 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1919 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1921 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1922 msgid "No selections matched"
1923 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1927 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1928 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1932 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1933 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1937 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1938 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1942 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1943 "remove and re-create the database."
1945 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1946 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1950 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1951 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1954 #: apt-inst/extract.cc:209
1956 msgid "Failed to stat %s"
1957 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1960 msgid "Archive has no control record"
1961 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1964 msgid "Unable to get a cursor"
1965 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1967 # (ndt) messo A per Avviso
1968 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1969 # casi molte stringhe sono così
1970 #: ftparchive/writer.cc:82
1972 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1973 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:87
1977 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1978 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:143
1984 #: ftparchive/writer.cc:145
1988 #: ftparchive/writer.cc:152
1989 msgid "E: Errors apply to file "
1990 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1992 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1994 msgid "Failed to resolve %s"
1995 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1997 #: ftparchive/writer.cc:183
1998 msgid "Tree walking failed"
1999 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2001 #: ftparchive/writer.cc:210
2003 msgid "Failed to open %s"
2004 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2006 #: ftparchive/writer.cc:269
2008 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2009 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:277
2013 msgid "Failed to readlink %s"
2014 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2016 #: ftparchive/writer.cc:281
2018 msgid "Failed to unlink %s"
2019 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2021 #: ftparchive/writer.cc:289
2023 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2024 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2026 #: ftparchive/writer.cc:299
2028 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2029 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2031 #: ftparchive/writer.cc:404
2032 msgid "Archive had no package field"
2033 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2035 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2037 msgid " %s has no override entry\n"
2038 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2042 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2043 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2045 #: ftparchive/writer.cc:712
2047 msgid " %s has no source override entry\n"
2048 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2050 #: ftparchive/writer.cc:716
2052 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2053 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2055 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2056 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2057 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2059 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2061 msgid "Unable to open %s"
2062 msgstr "Impossibile aprire %s"
2066 #: ftparchive/override.cc:65
2068 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2069 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2071 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2073 msgid "Failed to read the override file %s"
2074 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2076 #: ftparchive/override.cc:163
2078 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2079 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2081 #: ftparchive/override.cc:175
2083 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2084 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2086 #: ftparchive/override.cc:188
2088 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2089 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2093 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2094 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2098 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2099 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2102 msgid "Failed to create FILE*"
2103 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2106 msgid "Failed to fork"
2107 msgstr "Fork non riuscita"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2110 msgid "Compress child"
2111 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2115 msgid "Internal error, failed to create %s"
2116 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2119 msgid "IO to subprocess/file failed"
2120 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2123 msgid "Failed to read while computing MD5"
2124 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2128 msgid "Problem unlinking %s"
2129 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2133 msgid "Failed to rename %s to %s"
2134 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2136 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2138 "Usage: apt-internal-solver\n"
2140 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2141 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2144 " -h This help text.\n"
2145 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2146 " -c=? Read this configuration file\n"
2147 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2149 "Uso: apt-internal-solver\n"
2151 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2152 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2155 " -h Mostra questo aiuto\n"
2156 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2157 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2158 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2161 msgid "Unknown package record!"
2162 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2166 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2168 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2169 "to indicate what kind of file it is.\n"
2172 " -h This help text\n"
2173 " -s Use source file sorting\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2177 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2179 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2180 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2183 " -h Mostra questo aiuto\n"
2184 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2185 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2186 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2189 msgid "Failed to create pipes"
2190 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2193 msgid "Failed to exec gzip "
2194 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2197 msgid "Corrupted archive"
2198 msgstr "Archivio danneggiato"
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2201 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2202 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2206 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2207 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2210 msgid "Invalid archive signature"
2211 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2214 msgid "Error reading archive member header"
2215 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2219 msgid "Invalid archive member header %s"
2220 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2223 msgid "Invalid archive member header"
2224 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2227 msgid "Archive is too short"
2228 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2231 msgid "Failed to read the archive headers"
2232 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2234 #: apt-inst/filelist.cc:382
2235 msgid "DropNode called on still linked node"
2236 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2238 #: apt-inst/filelist.cc:414
2239 msgid "Failed to locate the hash element!"
2240 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2242 #: apt-inst/filelist.cc:461
2243 msgid "Failed to allocate diversion"
2244 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:466
2247 msgid "Internal error in AddDiversion"
2248 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2250 #: apt-inst/filelist.cc:479
2252 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2253 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2255 #: apt-inst/filelist.cc:508
2257 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2258 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2260 #: apt-inst/filelist.cc:551
2262 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2263 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2265 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2267 msgid "Failed to write file %s"
2268 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2270 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2272 msgid "Failed to close file %s"
2273 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2275 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2277 msgid "The path %s is too long"
2278 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2280 #: apt-inst/extract.cc:125
2282 msgid "Unpacking %s more than once"
2283 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2285 #: apt-inst/extract.cc:135
2287 msgid "The directory %s is diverted"
2288 msgstr "La directory %s è deviata"
2290 #: apt-inst/extract.cc:145
2292 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2294 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2296 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2297 msgid "The diversion path is too long"
2298 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2300 #: apt-inst/extract.cc:242
2302 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2303 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2305 #: apt-inst/extract.cc:282
2306 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2307 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2309 #: apt-inst/extract.cc:286
2310 msgid "The path is too long"
2311 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2313 #: apt-inst/extract.cc:414
2315 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2316 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2318 #: apt-inst/extract.cc:431
2320 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2321 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2323 #: apt-inst/extract.cc:491
2325 msgid "Unable to stat %s"
2326 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2331 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2332 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2336 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2337 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2340 msgid "Unparsable control file"
2341 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2344 msgid "Can't mmap an empty file"
2345 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2349 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2350 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2354 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2355 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2358 msgid "Unable to close mmap"
2359 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2362 msgid "Unable to synchronize mmap"
2363 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2367 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2368 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2371 msgid "Failed to truncate file"
2372 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2377 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2378 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2380 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2381 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2386 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2389 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2390 "byte è stato raggiunto."
2392 # (ndt) lunghetta...
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2395 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2397 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2398 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2400 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2403 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2404 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2406 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2409 msgid "%lih %limin %lis"
2410 msgstr "%lih %limin %lis"
2412 #. min means minutes, s means seconds
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2416 msgstr "%limin %lis"
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2426 msgid "Selection %s not found"
2427 msgstr "Selezione %s non trovata"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2431 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2432 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2436 msgid "Opening configuration file %s"
2437 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2442 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2447 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2452 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2458 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2464 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2469 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2474 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2476 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2479 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2481 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2487 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2491 msgid "%c%s... Error!"
2492 msgstr "%c%s... Errore"
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2496 msgid "%c%s... Done"
2497 msgstr "%c%s... Fatto"
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2503 #. Print the spinner
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2506 msgid "%c%s... %u%%"
2507 msgstr "%c%s... %u%%"
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2511 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2512 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2517 msgid "Command line option %s is not understood"
2518 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2522 msgid "Command line option %s is not boolean"
2523 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2527 msgid "Option %s requires an argument."
2528 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2532 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2534 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2539 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2540 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2544 msgid "Option '%s' is too long"
2545 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2549 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2550 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2554 msgid "Invalid operation %s"
2555 msgstr "Operazione %s non valida"
2557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2559 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2560 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2563 msgid "Failed to stat the cdrom"
2564 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2568 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2569 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2573 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2574 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2578 msgid "Could not open lock file %s"
2579 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2583 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2584 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2588 msgid "Could not get lock %s"
2589 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2593 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2595 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2599 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2601 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2605 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2607 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2613 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2615 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2620 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2621 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2625 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2626 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2630 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2631 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2635 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2636 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2640 msgid "Could not open file %s"
2641 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2645 msgid "Could not open file descriptor %d"
2646 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2649 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2650 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2653 msgid "Failed to exec compressor "
2654 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2658 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2659 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2663 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2664 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2668 msgid "Problem closing the file %s"
2669 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2673 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2674 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2678 msgid "Problem unlinking the file %s"
2679 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2682 msgid "Problem syncing the file"
2683 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2685 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2686 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2688 msgid "No keyring installed in %s."
2689 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2692 msgid "Empty package cache"
2693 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2696 msgid "The package cache file is corrupted"
2697 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2700 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2701 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2704 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2705 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2709 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2710 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2713 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2715 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2723 msgstr "Pre-dipende"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2735 msgstr "Va in conflitto"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2739 msgstr "Sostituisce"
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2743 msgstr "Rende obsoleto"
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2774 msgid "Building dependency tree"
2775 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2778 msgid "Candidate versions"
2779 msgstr "Versioni candidate"
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2782 msgid "Dependency generation"
2783 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2786 msgid "Reading state information"
2787 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2791 msgid "Failed to open StateFile %s"
2792 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2794 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2796 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2797 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2799 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2801 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2802 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2804 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2806 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2807 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2811 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2812 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2818 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2825 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2832 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2839 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2846 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2852 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2857 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2862 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2867 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2871 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2872 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2877 msgstr "Apertura di %s"
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2881 msgid "Line %u too long in source list %s."
2882 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2886 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2887 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2891 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2892 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2896 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2897 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2899 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2902 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2903 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2905 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2906 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2907 "Immediate-Configure\" (%d)."
2909 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2911 msgid "Could not configure '%s'. "
2912 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2914 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2917 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2918 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2919 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2921 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2922 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2923 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2924 "APT::Force-LoopBreak."
2926 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2928 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2929 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2931 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2934 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2936 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2939 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2941 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2944 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2945 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2947 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2948 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2950 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2952 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2955 msgid "List directory %spartial is missing."
2956 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2958 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2960 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2961 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2963 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2965 msgid "Unable to lock directory %s"
2966 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2968 #. only show the ETA if it makes sense
2970 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2972 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2973 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2975 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2977 msgid "Retrieving file %li of %li"
2978 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2982 msgid "The method driver %s could not be found."
2983 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2987 msgid "Method %s did not start correctly"
2988 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2992 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2993 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2995 #: apt-pkg/init.cc:143
2997 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2998 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3000 #: apt-pkg/init.cc:159
3001 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3002 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3004 #: apt-pkg/clean.cc:57
3006 msgid "Unable to stat %s."
3007 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3009 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3010 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3012 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3014 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3015 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3017 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3019 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3020 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3022 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3024 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3025 msgid "The list of sources could not be read."
3026 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3028 #: apt-pkg/policy.cc:75
3031 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3032 "available in the sources"
3034 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3035 "non è disponibile dalle sorgenti"
3037 #: apt-pkg/policy.cc:414
3039 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3041 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3044 #: apt-pkg/policy.cc:436
3046 msgid "Did not understand pin type %s"
3047 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3049 #: apt-pkg/policy.cc:444
3050 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3051 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3054 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3055 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3057 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3058 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3069 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3070 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3073 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3075 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3079 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3083 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3087 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3089 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3092 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3094 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3099 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3100 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3104 msgid "Reading package lists"
3105 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3107 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3109 msgid "Collecting File Provides"
3110 msgstr "Il file fornisce"
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3113 msgid "IO Error saving source cache"
3114 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3118 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3119 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3122 msgid "Hash Sum mismatch"
3123 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3126 msgid "Size mismatch"
3127 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3131 msgid "Invalid file format"
3132 msgstr "Operazione %s non valida"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3137 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3138 "or malformed file)"
3140 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3141 "errata o file danneggiato)"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3145 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3146 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3149 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3151 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3156 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3157 "repository will not be applied."
3159 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3160 "questo repository non verranno applicati."
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3164 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3165 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3170 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3171 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3173 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3174 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3176 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3179 msgid "GPG error: %s: %s"
3180 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3185 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3186 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3188 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3189 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3193 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3195 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3197 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3201 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3203 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3204 "per il pacchetto %s."
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3208 msgid "Unable to parse Release file %s"
3209 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3213 msgid "No sections in Release file %s"
3214 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3218 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3219 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3221 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3223 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3224 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3226 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3228 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3229 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3231 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3233 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3234 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3238 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3239 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3242 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3243 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3246 msgid "Waiting for disc...\n"
3247 msgstr "In attesa del disco...\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3250 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3251 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3254 msgid "Identifying.. "
3255 msgstr "Identificazione... "
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3259 msgid "Stored label: %s\n"
3260 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3263 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3264 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3267 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3268 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3273 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3276 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3277 "traduzione e %zu firme\n"
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3281 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3282 "wrong architecture?"
3284 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3285 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3289 msgid "Found label '%s'\n"
3290 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3293 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3294 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3299 "This disc is called: \n"
3302 "Questo disco è chiamato: \n"
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3306 msgid "Copying package lists..."
3307 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3310 msgid "Writing new source list\n"
3311 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3314 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3315 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3319 msgid "Wrote %i records.\n"
3320 msgstr "Scritti %i record.\n"
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3324 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3325 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3329 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3330 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3334 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3336 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3341 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3345 msgid "Hash mismatch for: %s"
3346 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3348 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3351 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3352 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3354 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3357 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3358 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3362 msgid "Couldn't find task '%s'"
3363 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3367 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3369 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3373 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3375 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3380 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3383 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3384 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3388 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3390 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3395 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3397 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3402 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3404 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3408 msgid "Send scenario to solver"
3409 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3412 msgid "Send request to solver"
3413 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3415 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3416 msgid "Prepare for receiving solution"
3417 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3419 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3420 msgid "External solver failed without a proper error message"
3421 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3423 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3424 msgid "Execute external solver"
3425 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3427 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3429 msgid "Progress: [%3i%%]"
3432 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3433 msgid "Running dpkg"
3434 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3436 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3438 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3441 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3442 "usati quelli vecchi."
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3446 msgid "Installing %s"
3447 msgstr "Installazione di %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3451 msgid "Configuring %s"
3452 msgstr "Configurazione di %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3457 msgstr "Rimozione di %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3461 msgid "Completely removing %s"
3462 msgstr "Rimozione completa di %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3466 msgid "Noting disappearance of %s"
3467 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3471 msgid "Running post-installation trigger %s"
3472 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3474 #. FIXME: use a better string after freeze
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3477 msgid "Directory '%s' missing"
3478 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3482 msgid "Could not open file '%s'"
3483 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3487 msgid "Preparing %s"
3488 msgstr "Preparazione di %s"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3492 msgid "Unpacking %s"
3493 msgstr "Estrazione di %s"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3497 msgid "Preparing to configure %s"
3498 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3502 msgid "Installed %s"
3503 msgstr "Pacchetto %s installato"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3507 msgid "Preparing for removal of %s"
3508 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3513 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3517 msgid "Preparing to completely remove %s"
3518 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3522 msgid "Completely removed %s"
3523 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3526 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3531 msgid "Can not write log (%s)"
3532 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3535 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3539 msgid "Is stdout a terminal?"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3543 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3544 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3547 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3549 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3552 #. check if its not a follow up error
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3554 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3555 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3559 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3560 "error from a previous failure."
3562 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3563 "presenza di un fallimento precedente."
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3567 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3570 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3571 "errore per disco pieno."
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3575 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3578 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3579 "errore di memoria esaurita"
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3584 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3587 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3588 "errore per disco pieno."
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3592 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3594 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3595 "errore di I/O di dpkg"
3597 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3600 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3603 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3604 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3606 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3608 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3610 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3611 "necessario essere root."
3613 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3614 #. dpkg --configure -a
3615 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3618 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3620 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3623 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3625 msgstr "Non bloccato"
3628 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3629 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3631 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3632 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3635 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3636 #~ "seems to be corrupt."
3638 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3639 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3642 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3643 #~ "seems to be corrupt."
3645 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3646 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3654 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3655 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3657 #~ msgid " [Not candidate version]"
3658 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3660 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3661 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3664 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3665 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3666 #~ "is only available from another source\n"
3668 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3669 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3671 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3673 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3674 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3676 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3677 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3679 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3680 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3682 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3684 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3685 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3687 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3688 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3690 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3693 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3695 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3698 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3700 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3701 #~ "aggiornamenti.\n"
3703 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3705 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3707 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3708 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3710 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3713 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3716 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3717 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3719 #~ msgid "Downloading %s %s"
3720 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3722 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3724 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3727 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3728 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3731 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3732 #~ "need to manually fix this package."
3734 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3735 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3737 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3739 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3740 #~ "non è montato)\n"