]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
2b3ece7f4d3809ef193134b7fafa52bbadf34eac
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 "\n"
213 "Comandi:\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
215 "sorgenti\n"
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226 "pacchetto\n"
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 "\n"
232 "Opzioni:\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241 "apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
251 "il\n"
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
266 #, c-format
267 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argomenti non in coppia"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
294 "\n"
295 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
296 "\n"
297 "Comandi:\n"
298 " shell - Modalità shell\n"
299 " dump - Mostra la configurazione\n"
300 "\n"
301 "Opzioni\n"
302 " -h Mostra questo aiuto\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr ""
310 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:326
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr ""
316 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:329
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
321 msgstr ""
322 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:366
325 #, c-format
326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:453
335 #, c-format
336 msgid "Couldn't find package %s"
337 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
340 #, c-format
341 msgid "%s set to manually installed.\n"
342 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
345 #, c-format
346 msgid "%s set to automatically installed.\n"
347 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
350 msgid ""
351 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 "instead."
353 msgstr ""
354 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
355 "\" al suo posto."
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:725
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 msgstr ""
368 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
371 #, c-format
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:782
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "%s\n"
380 msgstr ""
381 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
383 "%s\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:787
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392 "Utilizzare:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
395 "pacchetto.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:840
398 #, c-format
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
403 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
404 #, c-format
405 msgid "Couldn't determine free space in %s"
406 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:877
409 #, c-format
410 msgid "You don't have enough free space in %s"
411 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:886
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:897
428 #, c-format
429 msgid "Fetch source %s\n"
430 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:918
433 msgid "Failed to fetch some archives."
434 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
437 msgid "Download complete and in download only mode"
438 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:949
441 #, c-format
442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:961
446 #, c-format
447 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:962
451 #, c-format
452 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:984
456 #, c-format
457 msgid "Build command '%s' failed.\n"
458 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1004
461 msgid "Child process failed"
462 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1023
465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 msgstr ""
467 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
468 "dipendenze di generazione"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1048
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
475 msgstr ""
476 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
477 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
480 #, c-format
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1095
485 #, c-format
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1265
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "packages"
494 msgstr ""
495 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
496 "consentito su pacchetti \"%s\""
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1283
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "found"
503 msgstr ""
504 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
505 "non può essere trovato"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1306
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 msgstr ""
511 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
512 "è troppo recente"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1345
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
519 msgstr ""
520 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
521 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1351
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "version"
528 msgstr ""
529 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
530 "non ha una versione candidata"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1374
533 #, c-format
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1389
538 #, c-format
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1394
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
547 #, c-format
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Changelog per %s (%s)"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1585
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Moduli supportati:"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1626
556 msgid ""
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 "and install.\n"
564 "\n"
565 "Commands:\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 "\n"
582 "Options:\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 msgstr ""
600 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
601 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
603 "\n"
604 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
605 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
606 "\n"
607 "Comandi:\n"
608 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
609 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
610 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
611 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
612 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
613 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
614 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
615 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
616 "sorgente\n"
617 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
618 "get(8)\n"
619 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
620 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
621 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
622 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
623 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
624 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
625 "\n"
626 "Opzioni:\n"
627 " -h Mostra questo aiuto\n"
628 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
629 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
630 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
631 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
632 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
633 "conferma\n"
634 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
635 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
636 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
637 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
638 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
639 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
640 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
641 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
642 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
643 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:57
646 #, c-format
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:63
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
656 #, c-format
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:230
661 #, c-format
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:232
666 #, c-format
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
673 #, c-format
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
678 #, c-format
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
683 #, c-format
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:334
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:381
692 #, fuzzy
693 msgid ""
694 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
695 "\n"
696 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
697 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
698 "\n"
699 "Commands:\n"
700 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
701 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
702 " hold - Mark a package as held back\n"
703 " unhold - Unset a package set as held back\n"
704 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
705 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
706 " showhold - Print the list of package on hold\n"
707 "\n"
708 "Options:\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 msgstr ""
718 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
719 "\n"
720 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
721 "pacchetti\n"
722 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
723 "segnalazioni.\n"
724 "\n"
725 "Comandi:\n"
726 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
727 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
728 "\n"
729 "Opzioni:\n"
730 " -h Mostra questo aiuto\n"
731 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
732 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
733 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
734 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
735 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
736 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
737 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
738 "apt.conf(5)."
739
740 #: cmdline/apt.cc:71
741 msgid ""
742 "Usage: apt [options] command\n"
743 "\n"
744 "CLI for apt.\n"
745 "Basic commands: \n"
746 " list - list packages based on package names\n"
747 " search - search in package descriptions\n"
748 " show - show package details\n"
749 "\n"
750 " update - update list of available packages\n"
751 "\n"
752 " install - install packages\n"
753 " remove - remove packages\n"
754 "\n"
755 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
756 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
757 "\n"
758 " edit-sources - edit the source information file\n"
759 msgstr ""
760
761 #: methods/cdrom.cc:203
762 #, c-format
763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
765
766 #: methods/cdrom.cc:212
767 msgid ""
768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
770 msgstr ""
771 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
772 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
773
774 #: methods/cdrom.cc:222
775 msgid "Wrong CD-ROM"
776 msgstr "CD-ROM sbagliato"
777
778 #: methods/cdrom.cc:249
779 #, c-format
780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
782
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "Disco non trovato"
786
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
788 msgid "File not found"
789 msgstr "File non trovato"
790
791 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
792 #: methods/rred.cc:609
793 msgid "Failed to stat"
794 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
795
796 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
797 msgid "Failed to set modification time"
798 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
799
800 #: methods/file.cc:47
801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
803
804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805 #: methods/ftp.cc:172
806 msgid "Logging in"
807 msgstr "Accesso in corso"
808
809 #: methods/ftp.cc:178
810 msgid "Unable to determine the peer name"
811 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
812
813 #: methods/ftp.cc:183
814 msgid "Unable to determine the local name"
815 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
816
817 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
818 #, c-format
819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
820 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:220
823 #, c-format
824 msgid "USER failed, server said: %s"
825 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:227
828 #, c-format
829 msgid "PASS failed, server said: %s"
830 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:247
833 msgid ""
834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835 "is empty."
836 msgstr ""
837 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
838 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
839
840 #: methods/ftp.cc:275
841 #, c-format
842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843 msgstr ""
844 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:301
847 #, c-format
848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
849 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
852 msgid "Connection timeout"
853 msgstr "Connessione scaduta"
854
855 #: methods/ftp.cc:345
856 msgid "Server closed the connection"
857 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
858
859 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
861 msgid "Read error"
862 msgstr "Errore di lettura"
863
864 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
867
868 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Protocollo danneggiato"
871
872 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
875 msgid "Write error"
876 msgstr "Errore di scrittura"
877
878 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
879 msgid "Could not create a socket"
880 msgstr "Impossibile creare un socket"
881
882 #: methods/ftp.cc:707
883 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
884 msgstr ""
885 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
886
887 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
888 msgid "Failed"
889 msgstr "Non riuscito"
890
891 #: methods/ftp.cc:713
892 msgid "Could not connect passive socket."
893 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
894
895 #: methods/ftp.cc:730
896 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
897 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
898
899 #: methods/ftp.cc:744
900 msgid "Could not bind a socket"
901 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
902
903 #: methods/ftp.cc:748
904 msgid "Could not listen on the socket"
905 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:755
908 msgid "Could not determine the socket's name"
909 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
910
911 #: methods/ftp.cc:787
912 msgid "Unable to send PORT command"
913 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
914
915 #: methods/ftp.cc:797
916 #, c-format
917 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
918 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
919
920 #: methods/ftp.cc:806
921 #, c-format
922 msgid "EPRT failed, server said: %s"
923 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
924
925 #: methods/ftp.cc:826
926 msgid "Data socket connect timed out"
927 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
928
929 #: methods/ftp.cc:833
930 msgid "Unable to accept connection"
931 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
932
933 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
934 msgid "Problem hashing file"
935 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
936
937 #: methods/ftp.cc:885
938 #, c-format
939 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
940 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
941
942 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
943 msgid "Data socket timed out"
944 msgstr "Socket dati terminato"
945
946 #: methods/ftp.cc:930
947 #, c-format
948 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
949 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
950
951 #. Get the files information
952 #: methods/ftp.cc:1009
953 msgid "Query"
954 msgstr "Interrogazione"
955
956 #: methods/ftp.cc:1123
957 msgid "Unable to invoke "
958 msgstr "Impossibile invocare "
959
960 #: methods/connect.cc:76
961 #, c-format
962 msgid "Connecting to %s (%s)"
963 msgstr "Connessione a %s (%s)"
964
965 #: methods/connect.cc:87
966 #, c-format
967 msgid "[IP: %s %s]"
968 msgstr "[IP: %s %s]"
969
970 #: methods/connect.cc:94
971 #, c-format
972 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
973 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
974
975 #: methods/connect.cc:100
976 #, c-format
977 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
979
980 #: methods/connect.cc:108
981 #, c-format
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
983 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
984
985 #: methods/connect.cc:126
986 #, c-format
987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
988 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
989
990 #. We say this mainly because the pause here is for the
991 #. ssh connection that is still going
992 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
993 #, c-format
994 msgid "Connecting to %s"
995 msgstr "Connessione a %s"
996
997 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
998 #, c-format
999 msgid "Could not resolve '%s'"
1000 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1001
1002 #: methods/connect.cc:205
1003 #, c-format
1004 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1005 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1006
1007 #: methods/connect.cc:209
1008 #, c-format
1009 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1010 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1011
1012 #: methods/connect.cc:211
1013 #, c-format
1014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1015 msgstr ""
1016 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1017
1018 #: methods/connect.cc:258
1019 #, c-format
1020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:166
1024 msgid ""
1025 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1026 msgstr ""
1027 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1028 "della chiave."
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:170
1031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:172
1035 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1036 msgstr ""
1037 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1038 "installato)"
1039
1040 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041 #: methods/gpgv.cc:178
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045 "authentication?)"
1046 msgstr ""
1047 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1048 "richiede autenticazione?)"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:182
1051 msgid "Unknown error executing gpgv"
1052 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:229
1059 msgid ""
1060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061 "available:\n"
1062 msgstr ""
1063 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1064 "disponibile:\n"
1065
1066 #: methods/gzip.cc:65
1067 msgid "Empty files can't be valid archives"
1068 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1069
1070 #: methods/http.cc:516
1071 msgid "Error writing to the file"
1072 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1073
1074 #: methods/http.cc:530
1075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1076 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1077
1078 #: methods/http.cc:532
1079 msgid "Error reading from server"
1080 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1081
1082 #: methods/http.cc:568
1083 msgid "Error writing to file"
1084 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1085
1086 #: methods/http.cc:628
1087 msgid "Select failed"
1088 msgstr "Select non riuscita"
1089
1090 #: methods/http.cc:633
1091 msgid "Connection timed out"
1092 msgstr "Connessione terminata"
1093
1094 #: methods/http.cc:656
1095 msgid "Error writing to output file"
1096 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1097
1098 #: methods/server.cc:56
1099 msgid "Waiting for headers"
1100 msgstr "In attesa degli header"
1101
1102 #: methods/server.cc:114
1103 msgid "Bad header line"
1104 msgstr "Riga header non corretta"
1105
1106 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1108 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1109
1110 #: methods/server.cc:176
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1112 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1113
1114 #: methods/server.cc:199
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1117
1118 #: methods/server.cc:201
1119 msgid "This HTTP server has broken range support"
1120 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1121
1122 #: methods/server.cc:225
1123 msgid "Unknown date format"
1124 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1125
1126 #: methods/server.cc:490
1127 msgid "Bad header data"
1128 msgstr "Header dati non corretto"
1129
1130 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1131 msgid "Connection failed"
1132 msgstr "Connessione non riuscita"
1133
1134 #: methods/server.cc:655
1135 msgid "Internal error"
1136 msgstr "Errore interno"
1137
1138 #: apt-private/private-list.cc:147
1139 msgid "Listing"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:93
1143 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1144 msgstr ""
1145 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1146 "danneggiato."
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:102
1149 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1150 msgstr ""
1151 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:121
1154 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1155 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:159
1158 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1159 msgstr ""
1160 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:166
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1167 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1168
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:171
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1174 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1175
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:178
1179 #, c-format
1180 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1181 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1182
1183 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185 #: apt-private/private-install.cc:183
1186 #, c-format
1187 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1188 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:211
1191 #, c-format
1192 msgid "You don't have enough free space in %s."
1193 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1196 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1197 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1200 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1201 msgstr ""
1202 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1203 "un'operazione banale."
1204
1205 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1206 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1207 #: apt-private/private-install.cc:231
1208 msgid "Yes, do as I say!"
1209 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:233
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1215 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1216 " ?] "
1217 msgstr ""
1218 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1219 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1220 " ?] "
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1223 msgid "Abort."
1224 msgstr "Interrotto."
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:254
1227 msgid "Do you want to continue?"
1228 msgstr "Continuare?"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:324
1231 msgid "Some files failed to download"
1232 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:331
1235 msgid ""
1236 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1237 "missing?"
1238 msgstr ""
1239 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1240 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:335
1243 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1244 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:340
1247 msgid "Unable to correct missing packages."
1248 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:341
1251 msgid "Aborting install."
1252 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:377
1255 msgid ""
1256 "The following package disappeared from your system as\n"
1257 "all files have been overwritten by other packages:"
1258 msgid_plural ""
1259 "The following packages disappeared from your system as\n"
1260 "all files have been overwritten by other packages:"
1261 msgstr[0] ""
1262 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1263 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1264 msgstr[1] ""
1265 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1266 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:381
1269 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:402
1273 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1274 msgstr ""
1275 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:510
1278 msgid ""
1279 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1281 msgstr ""
1282 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1283 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1284
1285 #.
1286 #. if (Packages == 1)
1287 #. {
1288 #. c1out << std::endl;
1289 #. c1out <<
1290 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1293 #. }
1294 #.
1295 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1296 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:517
1300 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:524
1304 msgid ""
1305 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1306 msgid_plural ""
1307 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1308 "required:"
1309 msgstr[0] ""
1310 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1311 "richiesto:"
1312 msgstr[1] ""
1313 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1314 "richiesti:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:528
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1319 msgid_plural ""
1320 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1321 msgstr[0] ""
1322 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1323 msgstr[1] ""
1324 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1325 "richiesti.\n"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:530
1328 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1329 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1330 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1331 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:624
1334 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1335 msgstr ""
1336 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:626
1339 msgid ""
1340 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1341 "solution)."
1342 msgstr ""
1343 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1344 "(o specificare una soluzione)."
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:639
1347 msgid ""
1348 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1349 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1350 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1351 "or been moved out of Incoming."
1352 msgstr ""
1353 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1354 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1355 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1356 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:660
1359 msgid "Broken packages"
1360 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:713
1363 msgid "The following extra packages will be installed:"
1364 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:803
1367 msgid "Suggested packages:"
1368 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:804
1371 msgid "Recommended packages:"
1372 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1373
1374 #: apt-private/private-download.cc:32
1375 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1376 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1377
1378 #: apt-private/private-download.cc:36
1379 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1380 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1381
1382 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1383 msgid "Some packages could not be authenticated"
1384 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1385
1386 #: apt-private/private-download.cc:46
1387 msgid "Install these packages without verification?"
1388 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1389
1390 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1393 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1396 #: apt-private/private-show.cc:86
1397 msgid "unknown"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:201
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1403 msgstr " [Installato]"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:205
1406 #, fuzzy
1407 msgid "[installed,local]"
1408 msgstr " [Installato]"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:208
1411 msgid "[installed,auto-removable]"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:210
1415 #, fuzzy
1416 msgid "[installed,automatic]"
1417 msgstr " [Installato]"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:212
1420 #, fuzzy
1421 msgid "[installed]"
1422 msgstr " [Installato]"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:216
1425 #, c-format
1426 msgid "[upgradable from: %s]"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:220
1430 msgid "[residual-config]"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:320
1434 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1435 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:410
1438 #, c-format
1439 msgid "but %s is installed"
1440 msgstr "ma la versione %s è installata"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:412
1443 #, c-format
1444 msgid "but %s is to be installed"
1445 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:419
1448 msgid "but it is not installable"
1449 msgstr "ma non è installabile"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:421
1452 msgid "but it is a virtual package"
1453 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:424
1456 msgid "but it is not installed"
1457 msgstr "ma non è installato"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:424
1460 msgid "but it is not going to be installed"
1461 msgstr "ma non sta per essere installato"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:429
1464 msgid " or"
1465 msgstr " oppure"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:458
1468 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1469 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:484
1472 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1473 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:506
1476 msgid "The following packages have been kept back:"
1477 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:527
1480 msgid "The following packages will be upgraded:"
1481 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:548
1484 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1485 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:568
1488 msgid "The following held packages will be changed:"
1489 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:623
1492 #, c-format
1493 msgid "%s (due to %s) "
1494 msgstr "%s (a causa di %s) "
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:631
1497 msgid ""
1498 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1499 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1500 msgstr ""
1501 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1502 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1503 "si sta facendo."
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:662
1506 #, c-format
1507 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1508 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:666
1511 #, c-format
1512 msgid "%lu reinstalled, "
1513 msgstr "%lu reinstallati, "
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:668
1516 #, c-format
1517 msgid "%lu downgraded, "
1518 msgstr "%lu retrocessi, "
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:670
1521 #, c-format
1522 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1523 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:674
1526 #, c-format
1527 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1528 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1529
1530 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1531 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1532 #. The user has to answer with an input matching the
1533 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1534 #: apt-private/private-output.cc:696
1535 msgid "[Y/n]"
1536 msgstr "[S/n]"
1537
1538 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1539 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1540 #. The user has to answer with an input matching the
1541 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1542 #: apt-private/private-output.cc:702
1543 msgid "[y/N]"
1544 msgstr "[s/N]"
1545
1546 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1547 #: apt-private/private-output.cc:713
1548 msgid "Y"
1549 msgstr "S"
1550
1551 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1552 #: apt-private/private-output.cc:719
1553 msgid "N"
1554 msgstr "N"
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1557 #, c-format
1558 msgid "Regex compilation error - %s"
1559 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1560
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1562 msgid "Correcting dependencies..."
1563 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1564
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1566 msgid " failed."
1567 msgstr " non riuscita."
1568
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1570 msgid "Unable to correct dependencies"
1571 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1572
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1574 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1575 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1576
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1578 msgid " Done"
1579 msgstr " Fatto"
1580
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1582 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1583 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1584
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1586 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1587 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1588
1589 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1590 msgid "Sorting"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: apt-private/private-update.cc:45
1594 msgid "The update command takes no arguments"
1595 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1596
1597 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1598 msgid "Calculating upgrade... "
1599 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1600
1601 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1604 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1605
1606 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1607 msgid "Done"
1608 msgstr "Eseguito"
1609
1610 #: apt-private/private-search.cc:61
1611 msgid "Full Text Search"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: apt-private/private-show.cc:152
1615 #, c-format
1616 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1617 msgid_plural ""
1618 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1619 msgstr[0] ""
1620 msgstr[1] ""
1621
1622 #: apt-private/private-show.cc:159
1623 msgid "not a real package (virtual)"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: apt-private/private-main.cc:19
1627 msgid ""
1628 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1629 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1630 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1631 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1632 msgstr ""
1633 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1634 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1635 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1636 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1637
1638 #: apt-private/private-sources.cc:45
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1641 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1642
1643 #: apt-private/private-sources.cc:57
1644 #, c-format
1645 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1649 msgid "Hit "
1650 msgstr "Trovato "
1651
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1653 msgid "Get:"
1654 msgstr "Scaricamento di:"
1655
1656 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1658 msgid "Ign "
1659 msgstr "Ign "
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1662 msgid "Err "
1663 msgstr "Err "
1664
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1666 #, c-format
1667 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1668 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1669
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1671 #, c-format
1672 msgid " [Working]"
1673 msgstr " [In lavorazione]"
1674
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1679 " '%s'\n"
1680 "in the drive '%s' and press enter\n"
1681 msgstr ""
1682 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1683 " \"%s\"\n"
1684 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1685
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1689 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1692 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Impossibile leggere %s"
1696
1697 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1699 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1700 #: apt-pkg/clean.cc:123
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to change to %s"
1703 msgstr "Impossibile passare a %s"
1704
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:280
1708 #, c-format
1709 msgid "No mirror file '%s' found "
1710 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1711
1712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1713 #. and provide a config option to define that default
1714 #: methods/mirror.cc:287
1715 #, c-format
1716 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1717 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1718
1719 #: methods/mirror.cc:315
1720 #, c-format
1721 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1722 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1723
1724 #: methods/mirror.cc:445
1725 #, c-format
1726 msgid "[Mirror: %s]"
1727 msgstr "[Mirror: %s]"
1728
1729 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1730 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1731 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1732
1733 #: methods/rsh.cc:339
1734 msgid "Connection closed prematurely"
1735 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1736
1737 #: dselect/install:33
1738 msgid "Bad default setting!"
1739 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1740
1741 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1742 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1743 msgid "Press enter to continue."
1744 msgstr "Premere Invio per continuare."
1745
1746 #: dselect/install:92
1747 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1748 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1749
1750 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1751 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1752 # at only 80 characters per line, if possible.
1753 #: dselect/install:102
1754 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1755 msgstr ""
1756 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1757 "configurazione"
1758
1759 #: dselect/install:103
1760 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1761 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1762
1763 #: dselect/install:104
1764 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1765 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1766
1767 #: dselect/install:105
1768 msgid ""
1769 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1770 msgstr ""
1771 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1772 "l'installazione [I]"
1773
1774 #: dselect/update:30
1775 msgid "Merging available information"
1776 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1777
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1779 #, c-format
1780 msgid "%s not a valid DEB package."
1781 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1782
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1784 msgid ""
1785 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1786 "\n"
1787 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1788 "from debian packages\n"
1789 "\n"
1790 "Options:\n"
1791 " -h This help text\n"
1792 " -t Set the temp dir\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1795 msgstr ""
1796 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1797 "\n"
1798 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1799 "dai pacchetti debian\n"
1800 "\n"
1801 "Opzioni:\n"
1802 " -h Mostra questo aiuto\n"
1803 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1804 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1805 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1806
1807 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to write to %s"
1810 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1811
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1813 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1814 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1817 msgid "Package extension list is too long"
1818 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1823 #, c-format
1824 msgid "Error processing directory %s"
1825 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1828 msgid "Source extension list is too long"
1829 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1832 msgid "Error writing header to contents file"
1833 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1836 #, c-format
1837 msgid "Error processing contents %s"
1838 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1841 msgid ""
1842 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1843 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " contents path\n"
1846 " release path\n"
1847 " generate config [groups]\n"
1848 " clean config\n"
1849 "\n"
1850 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1851 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1852 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1853 "\n"
1854 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1855 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1856 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1857 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1858 "\n"
1859 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1860 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1861 "\n"
1862 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1863 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1864 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1865 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1866 "Debian archive:\n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869 "\n"
1870 "Options:\n"
1871 " -h This help text\n"
1872 " --md5 Control MD5 generation\n"
1873 " -s=? Source override file\n"
1874 " -q Quiet\n"
1875 " -d=? Select the optional caching database\n"
1876 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1877 " --contents Control contents file generation\n"
1878 " -c=? Read this configuration file\n"
1879 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1880 msgstr ""
1881 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1882 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1883 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1884 " contents PERCORSO\n"
1885 " release PERCORSO\n"
1886 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1887 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1888 "\n"
1889 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1890 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1891 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1892 "\n"
1893 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1894 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1895 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1896 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1897 "\n"
1898 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1899 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1900 "di override per i sorgenti\n"
1901 "\n"
1902 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1903 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1904 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1905 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1906 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1907 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1908 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1909 "\n"
1910 "Opzioni:\n"
1911 " -h Mostra questo aiuto\n"
1912 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1913 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1914 " -q Silenzioso\n"
1915 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1916 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1917 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1918 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1919 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1920
1921 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1922 msgid "No selections matched"
1923 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1924
1925 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1926 #, c-format
1927 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1928 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1931 #, c-format
1932 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1933 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1936 #, c-format
1937 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1938 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1941 msgid ""
1942 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1943 "remove and re-create the database."
1944 msgstr ""
1945 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1946 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1951 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1954 #: apt-inst/extract.cc:209
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to stat %s"
1957 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1960 msgid "Archive has no control record"
1961 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1962
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1964 msgid "Unable to get a cursor"
1965 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1966
1967 # (ndt) messo A per Avviso
1968 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1969 # casi molte stringhe sono così
1970 #: ftparchive/writer.cc:82
1971 #, c-format
1972 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1973 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:87
1976 #, c-format
1977 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1978 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:143
1981 msgid "E: "
1982 msgstr "E: "
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:145
1985 msgid "W: "
1986 msgstr "A: "
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:152
1989 msgid "E: Errors apply to file "
1990 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to resolve %s"
1995 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:183
1998 msgid "Tree walking failed"
1999 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:210
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to open %s"
2004 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:269
2007 #, c-format
2008 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2009 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:277
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to readlink %s"
2014 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:281
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to unlink %s"
2019 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:289
2022 #, c-format
2023 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2024 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:299
2027 #, c-format
2028 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2029 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:404
2032 msgid "Archive had no package field"
2033 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2036 #, c-format
2037 msgid " %s has no override entry\n"
2038 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2041 #, c-format
2042 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2043 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:712
2046 #, c-format
2047 msgid " %s has no source override entry\n"
2048 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:716
2051 #, c-format
2052 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2053 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2054
2055 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2056 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2057 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2058
2059 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to open %s"
2062 msgstr "Impossibile aprire %s"
2063
2064 #. skip spaces
2065 #. find end of word
2066 #: ftparchive/override.cc:65
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2069 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to read the override file %s"
2074 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2075
2076 #: ftparchive/override.cc:163
2077 #, c-format
2078 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2079 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2080
2081 #: ftparchive/override.cc:175
2082 #, c-format
2083 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2084 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2085
2086 #: ftparchive/override.cc:188
2087 #, c-format
2088 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2089 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2092 #, c-format
2093 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2094 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2097 #, c-format
2098 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2099 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2102 msgid "Failed to create FILE*"
2103 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2106 msgid "Failed to fork"
2107 msgstr "Fork non riuscita"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2110 msgid "Compress child"
2111 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2114 #, c-format
2115 msgid "Internal error, failed to create %s"
2116 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2119 msgid "IO to subprocess/file failed"
2120 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2123 msgid "Failed to read while computing MD5"
2124 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2127 #, c-format
2128 msgid "Problem unlinking %s"
2129 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2132 #, c-format
2133 msgid "Failed to rename %s to %s"
2134 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2135
2136 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2137 msgid ""
2138 "Usage: apt-internal-solver\n"
2139 "\n"
2140 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2141 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2142 "\n"
2143 "Options:\n"
2144 " -h This help text.\n"
2145 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2146 " -c=? Read this configuration file\n"
2147 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2148 msgstr ""
2149 "Uso: apt-internal-solver\n"
2150 "\n"
2151 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2152 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2153 "\n"
2154 "Opzioni:\n"
2155 " -h Mostra questo aiuto\n"
2156 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2157 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2158 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2159
2160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2161 msgid "Unknown package record!"
2162 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2163
2164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2165 msgid ""
2166 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2167 "\n"
2168 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2169 "to indicate what kind of file it is.\n"
2170 "\n"
2171 "Options:\n"
2172 " -h This help text\n"
2173 " -s Use source file sorting\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2176 msgstr ""
2177 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2178 "\n"
2179 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2180 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2181 "\n"
2182 "Opzioni:\n"
2183 " -h Mostra questo aiuto\n"
2184 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2185 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2186 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2189 msgid "Failed to create pipes"
2190 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2193 msgid "Failed to exec gzip "
2194 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2195
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2197 msgid "Corrupted archive"
2198 msgstr "Archivio danneggiato"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2201 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2202 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2205 #, c-format
2206 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2207 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2210 msgid "Invalid archive signature"
2211 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2214 msgid "Error reading archive member header"
2215 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2218 #, c-format
2219 msgid "Invalid archive member header %s"
2220 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2221
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2223 msgid "Invalid archive member header"
2224 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2227 msgid "Archive is too short"
2228 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2231 msgid "Failed to read the archive headers"
2232 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:382
2235 msgid "DropNode called on still linked node"
2236 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:414
2239 msgid "Failed to locate the hash element!"
2240 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:461
2243 msgid "Failed to allocate diversion"
2244 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:466
2247 msgid "Internal error in AddDiversion"
2248 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:479
2251 #, c-format
2252 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2253 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2254
2255 #: apt-inst/filelist.cc:508
2256 #, c-format
2257 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2258 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2259
2260 #: apt-inst/filelist.cc:551
2261 #, c-format
2262 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2263 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2264
2265 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to write file %s"
2268 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2269
2270 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to close file %s"
2273 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2276 #, c-format
2277 msgid "The path %s is too long"
2278 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:125
2281 #, c-format
2282 msgid "Unpacking %s more than once"
2283 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:135
2286 #, c-format
2287 msgid "The directory %s is diverted"
2288 msgstr "La directory %s è deviata"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:145
2291 #, c-format
2292 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2293 msgstr ""
2294 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2297 msgid "The diversion path is too long"
2298 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:242
2301 #, c-format
2302 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2303 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:282
2306 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2307 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:286
2310 msgid "The path is too long"
2311 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:414
2314 #, c-format
2315 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2316 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:431
2319 #, c-format
2320 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2321 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:491
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to stat %s"
2326 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2330 #, c-format
2331 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2332 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2333
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2335 #, c-format
2336 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2337 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2338
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2340 msgid "Unparsable control file"
2341 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2344 msgid "Can't mmap an empty file"
2345 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2348 #, c-format
2349 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2350 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2353 #, c-format
2354 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2355 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2358 msgid "Unable to close mmap"
2359 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2362 msgid "Unable to synchronize mmap"
2363 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2366 #, c-format
2367 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2368 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2371 msgid "Failed to truncate file"
2372 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2378 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2379 msgstr ""
2380 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2381 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2387 "reached."
2388 msgstr ""
2389 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2390 "byte è stato raggiunto."
2391
2392 # (ndt) lunghetta...
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2394 msgid ""
2395 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2396 msgstr ""
2397 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2398 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2399
2400 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2402 #, c-format
2403 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2404 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2405
2406 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2408 #, c-format
2409 msgid "%lih %limin %lis"
2410 msgstr "%lih %limin %lis"
2411
2412 #. min means minutes, s means seconds
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2414 #, c-format
2415 msgid "%limin %lis"
2416 msgstr "%limin %lis"
2417
2418 #. s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2420 #, c-format
2421 msgid "%lis"
2422 msgstr "%lis"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2425 #, c-format
2426 msgid "Selection %s not found"
2427 msgstr "Selezione %s non trovata"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2430 #, c-format
2431 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2432 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2435 #, c-format
2436 msgid "Opening configuration file %s"
2437 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2442 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2447 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2452 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2457 msgstr ""
2458 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2459 "più alto"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2464 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2469 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2474 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2475
2476 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2480 msgstr ""
2481 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2482 "come argomento"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2485 #, c-format
2486 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2487 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2490 #, c-format
2491 msgid "%c%s... Error!"
2492 msgstr "%c%s... Errore"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2495 #, c-format
2496 msgid "%c%s... Done"
2497 msgstr "%c%s... Fatto"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2500 msgid "..."
2501 msgstr "..."
2502
2503 #. Print the spinner
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2505 #, c-format
2506 msgid "%c%s... %u%%"
2507 msgstr "%c%s... %u%%"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2510 #, c-format
2511 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2512 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2516 #, c-format
2517 msgid "Command line option %s is not understood"
2518 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2521 #, c-format
2522 msgid "Command line option %s is not boolean"
2523 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2526 #, c-format
2527 msgid "Option %s requires an argument."
2528 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2531 #, c-format
2532 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2533 msgstr ""
2534 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2535 "=<valore>."
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2538 #, c-format
2539 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2540 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2543 #, c-format
2544 msgid "Option '%s' is too long"
2545 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2548 #, c-format
2549 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2550 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2553 #, c-format
2554 msgid "Invalid operation %s"
2555 msgstr "Operazione %s non valida"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2560 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2563 msgid "Failed to stat the cdrom"
2564 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2567 #, c-format
2568 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2569 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2572 #, c-format
2573 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2574 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not open lock file %s"
2579 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2582 #, c-format
2583 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2584 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not get lock %s"
2589 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2592 #, c-format
2593 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2594 msgstr ""
2595 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2598 #, c-format
2599 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2600 msgstr ""
2601 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2604 #, c-format
2605 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2606 msgstr ""
2607 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2608 "un'estensione"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2614 msgstr ""
2615 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2616 "non valida"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2619 #, c-format
2620 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2621 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2624 #, c-format
2625 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2626 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2629 #, c-format
2630 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2631 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2634 #, c-format
2635 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2636 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2639 #, c-format
2640 msgid "Could not open file %s"
2641 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not open file descriptor %d"
2646 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2649 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2650 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2653 msgid "Failed to exec compressor "
2654 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2657 #, c-format
2658 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2659 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2662 #, c-format
2663 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2664 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2667 #, c-format
2668 msgid "Problem closing the file %s"
2669 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2672 #, c-format
2673 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2674 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2677 #, c-format
2678 msgid "Problem unlinking the file %s"
2679 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2682 msgid "Problem syncing the file"
2683 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2684
2685 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2686 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2687 #, c-format
2688 msgid "No keyring installed in %s."
2689 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2692 msgid "Empty package cache"
2693 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2696 msgid "The package cache file is corrupted"
2697 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2700 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2701 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2704 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2705 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2708 #, c-format
2709 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2710 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2713 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2714 msgstr ""
2715 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2718 msgid "Depends"
2719 msgstr "Dipende"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2722 msgid "PreDepends"
2723 msgstr "Pre-dipende"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2726 msgid "Suggests"
2727 msgstr "Consiglia"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2730 msgid "Recommends"
2731 msgstr "Raccomanda"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2734 msgid "Conflicts"
2735 msgstr "Va in conflitto"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2738 msgid "Replaces"
2739 msgstr "Sostituisce"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2742 msgid "Obsoletes"
2743 msgstr "Rende obsoleto"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2746 msgid "Breaks"
2747 msgstr "Rompe"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2750 msgid "Enhances"
2751 msgstr "Migliora"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2754 msgid "important"
2755 msgstr "importante"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2758 msgid "required"
2759 msgstr "richiesto"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2762 msgid "standard"
2763 msgstr "standard"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2766 msgid "optional"
2767 msgstr "opzionale"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2770 msgid "extra"
2771 msgstr "extra"
2772
2773 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2774 msgid "Building dependency tree"
2775 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2778 msgid "Candidate versions"
2779 msgstr "Versioni candidate"
2780
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2782 msgid "Dependency generation"
2783 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2786 msgid "Reading state information"
2787 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2788
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2790 #, c-format
2791 msgid "Failed to open StateFile %s"
2792 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2793
2794 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2795 #, c-format
2796 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2797 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2798
2799 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2802 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2803
2804 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2807 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2812 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2817 msgstr ""
2818 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2819 "analizzabile)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2824 msgstr ""
2825 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2826 "corta)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2831 msgstr ""
2832 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2833 "un'assegnazione)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2838 msgstr ""
2839 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2840 "chiave)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2845 msgstr ""
2846 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2847 "ha un valore)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2852 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2857 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2862 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2865 #, c-format
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2867 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2868
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2870 #, c-format
2871 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2872 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2873
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2875 #, c-format
2876 msgid "Opening %s"
2877 msgstr "Apertura di %s"
2878
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2880 #, c-format
2881 msgid "Line %u too long in source list %s."
2882 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2885 #, c-format
2886 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2887 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2888
2889 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2890 #, c-format
2891 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2892 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2893
2894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2897 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2898
2899 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2903 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2904 msgstr ""
2905 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2906 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2907 "Immediate-Configure\" (%d)."
2908
2909 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2910 #, c-format
2911 msgid "Could not configure '%s'. "
2912 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2913
2914 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2918 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2919 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2920 msgstr ""
2921 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2922 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2923 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2924 "APT::Force-LoopBreak."
2925
2926 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2927 #, c-format
2928 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2929 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2930
2931 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2935 msgstr ""
2936 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2937 "archivio."
2938
2939 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2940 msgid ""
2941 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2942 "held packages."
2943 msgstr ""
2944 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2945 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2946
2947 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2948 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2949 msgstr ""
2950 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2951
2952 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2954 #, c-format
2955 msgid "List directory %spartial is missing."
2956 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2957
2958 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2959 #, c-format
2960 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2961 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2962
2963 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to lock directory %s"
2966 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2967
2968 #. only show the ETA if it makes sense
2969 #. two days
2970 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2971 #, c-format
2972 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2973 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2976 #, c-format
2977 msgid "Retrieving file %li of %li"
2978 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2981 #, c-format
2982 msgid "The method driver %s could not be found."
2983 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2986 #, c-format
2987 msgid "Method %s did not start correctly"
2988 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2991 #, c-format
2992 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2993 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2994
2995 #: apt-pkg/init.cc:143
2996 #, c-format
2997 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2998 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2999
3000 #: apt-pkg/init.cc:159
3001 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3002 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3003
3004 #: apt-pkg/clean.cc:57
3005 #, c-format
3006 msgid "Unable to stat %s."
3007 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3008
3009 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3010 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3011 msgstr ""
3012 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3013
3014 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3015 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3016 msgstr ""
3017 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3018
3019 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3020 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3021 msgstr ""
3022 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3023
3024 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3025 msgid "The list of sources could not be read."
3026 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3027
3028 #: apt-pkg/policy.cc:75
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3032 "available in the sources"
3033 msgstr ""
3034 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3035 "non è disponibile dalle sorgenti"
3036
3037 #: apt-pkg/policy.cc:414
3038 #, c-format
3039 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3040 msgstr ""
3041 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3042 "\""
3043
3044 #: apt-pkg/policy.cc:436
3045 #, c-format
3046 msgid "Did not understand pin type %s"
3047 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3048
3049 #: apt-pkg/policy.cc:444
3050 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3051 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3054 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3055 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3056
3057 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3058 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3068 #, c-format
3069 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3070 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3071
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3073 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3074 msgstr ""
3075 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3079 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3083 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3087 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3088
3089 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3091 #, c-format
3092 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3093 msgstr ""
3094 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3095 "dipendenze"
3096
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3098 #, c-format
3099 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3100 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3101
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3104 msgid "Reading package lists"
3105 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3106
3107 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3109 msgid "Collecting File Provides"
3110 msgstr "Il file fornisce"
3111
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3113 msgid "IO Error saving source cache"
3114 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3117 #, c-format
3118 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3119 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3122 msgid "Hash Sum mismatch"
3123 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3126 msgid "Size mismatch"
3127 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Invalid file format"
3132 msgstr "Operazione %s non valida"
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3138 "or malformed file)"
3139 msgstr ""
3140 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3141 "errata o file danneggiato)"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3144 #, c-format
3145 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3146 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3147
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3149 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3150 msgstr ""
3151 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3157 "repository will not be applied."
3158 msgstr ""
3159 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3160 "questo repository non verranno applicati."
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3163 #, c-format
3164 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3165 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3171 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3172 msgstr ""
3173 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3174 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3175
3176 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3178 #, c-format
3179 msgid "GPG error: %s: %s"
3180 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3181
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3186 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3187 msgstr ""
3188 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3189 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3190
3191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3192 #, c-format
3193 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3194 msgstr ""
3195 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3196
3197 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3202 msgstr ""
3203 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3204 "per il pacchetto %s."
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3207 #, c-format
3208 msgid "Unable to parse Release file %s"
3209 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3212 #, c-format
3213 msgid "No sections in Release file %s"
3214 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3215
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3217 #, c-format
3218 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3219 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3220
3221 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3224 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3225
3226 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3227 #, c-format
3228 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3229 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3230
3231 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3232 #, c-format
3233 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3234 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3237 #, c-format
3238 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3239 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3242 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3243 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3246 msgid "Waiting for disc...\n"
3247 msgstr "In attesa del disco...\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3250 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3251 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3254 msgid "Identifying.. "
3255 msgstr "Identificazione... "
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3258 #, c-format
3259 msgid "Stored label: %s\n"
3260 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3263 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3264 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3267 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3268 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3274 "%zu signatures\n"
3275 msgstr ""
3276 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3277 "traduzione e %zu firme\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3280 msgid ""
3281 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3282 "wrong architecture?"
3283 msgstr ""
3284 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3285 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3288 #, c-format
3289 msgid "Found label '%s'\n"
3290 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3293 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3294 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "This disc is called: \n"
3300 "'%s'\n"
3301 msgstr ""
3302 "Questo disco è chiamato: \n"
3303 "\"%s\"\n"
3304
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3306 msgid "Copying package lists..."
3307 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3308
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3310 msgid "Writing new source list\n"
3311 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3312
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3314 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3315 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3318 #, c-format
3319 msgid "Wrote %i records.\n"
3320 msgstr "Scritti %i record.\n"
3321
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3323 #, c-format
3324 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3325 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3326
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3328 #, c-format
3329 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3330 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3331
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3333 #, c-format
3334 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3335 msgstr ""
3336 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3337
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3341 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3342
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3344 #, c-format
3345 msgid "Hash mismatch for: %s"
3346 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3347
3348 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3350 #, c-format
3351 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3352 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3353
3354 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3356 #, c-format
3357 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3358 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3361 #, c-format
3362 msgid "Couldn't find task '%s'"
3363 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3366 #, c-format
3367 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3368 msgstr ""
3369 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3374 msgstr ""
3375 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3381 "neither of them"
3382 msgstr ""
3383 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3384 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3385
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3387 #, c-format
3388 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3389 msgstr ""
3390 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3391 "è virtuale"
3392
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3394 #, c-format
3395 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3396 msgstr ""
3397 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3398 "alcun candidato"
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3401 #, c-format
3402 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3403 msgstr ""
3404 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3405 "installato"
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3408 msgid "Send scenario to solver"
3409 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3412 msgid "Send request to solver"
3413 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3414
3415 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3416 msgid "Prepare for receiving solution"
3417 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3418
3419 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3420 msgid "External solver failed without a proper error message"
3421 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3422
3423 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3424 msgid "Execute external solver"
3425 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3426
3427 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3428 #, c-format
3429 msgid "Progress: [%3i%%]"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3433 msgid "Running dpkg"
3434 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3435
3436 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3437 msgid ""
3438 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3439 "used instead."
3440 msgstr ""
3441 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3442 "usati quelli vecchi."
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3445 #, c-format
3446 msgid "Installing %s"
3447 msgstr "Installazione di %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3450 #, c-format
3451 msgid "Configuring %s"
3452 msgstr "Configurazione di %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3455 #, c-format
3456 msgid "Removing %s"
3457 msgstr "Rimozione di %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3460 #, c-format
3461 msgid "Completely removing %s"
3462 msgstr "Rimozione completa di %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3465 #, c-format
3466 msgid "Noting disappearance of %s"
3467 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3470 #, c-format
3471 msgid "Running post-installation trigger %s"
3472 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3473
3474 #. FIXME: use a better string after freeze
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3476 #, c-format
3477 msgid "Directory '%s' missing"
3478 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3481 #, c-format
3482 msgid "Could not open file '%s'"
3483 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3486 #, c-format
3487 msgid "Preparing %s"
3488 msgstr "Preparazione di %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3491 #, c-format
3492 msgid "Unpacking %s"
3493 msgstr "Estrazione di %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3496 #, c-format
3497 msgid "Preparing to configure %s"
3498 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3501 #, c-format
3502 msgid "Installed %s"
3503 msgstr "Pacchetto %s installato"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3506 #, c-format
3507 msgid "Preparing for removal of %s"
3508 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3511 #, c-format
3512 msgid "Removed %s"
3513 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3516 #, c-format
3517 msgid "Preparing to completely remove %s"
3518 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3521 #, c-format
3522 msgid "Completely removed %s"
3523 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3526 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "Can not write log (%s)"
3532 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3535 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3539 msgid "Is stdout a terminal?"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3543 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3544 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3547 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3548 msgstr ""
3549 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3550 "di MaxReports"
3551
3552 #. check if its not a follow up error
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3554 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3555 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3558 msgid ""
3559 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3560 "error from a previous failure."
3561 msgstr ""
3562 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3563 "presenza di un fallimento precedente."
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3566 msgid ""
3567 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3568 "error"
3569 msgstr ""
3570 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3571 "errore per disco pieno."
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3574 msgid ""
3575 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3576 "error"
3577 msgstr ""
3578 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3579 "errore di memoria esaurita"
3580
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3582 #, fuzzy
3583 msgid ""
3584 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3585 "local system"
3586 msgstr ""
3587 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3588 "errore per disco pieno."
3589
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3591 msgid ""
3592 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3593 msgstr ""
3594 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3595 "errore di I/O di dpkg"
3596
3597 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3601 "it?"
3602 msgstr ""
3603 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3604 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3605
3606 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3607 #, c-format
3608 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3609 msgstr ""
3610 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3611 "necessario essere root."
3612
3613 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3614 #. dpkg --configure -a
3615 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3619 msgstr ""
3620 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3621 "problema. "
3622
3623 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3624 msgid "Not locked"
3625 msgstr "Non bloccato"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3629 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3632 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3636 #~ "seems to be corrupt."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3639 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3643 #~ "seems to be corrupt."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3646 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3647
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3650
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3653
3654 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3655 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3656
3657 #~ msgid " [Not candidate version]"
3658 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3659
3660 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3661 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3665 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3666 #~ "is only available from another source\n"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3669 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3670 #~ "obsoleto\n"
3671 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3672
3673 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3674 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3675
3676 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3677 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3678
3679 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3680 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3681
3682 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3685 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3686
3687 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3688 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3689
3690 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3691 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3692
3693 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3696 #~ "impostato.\n"
3697
3698 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3701 #~ "aggiornamenti.\n"
3702
3703 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3706
3707 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3708 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3709
3710 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3712
3713 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3715
3716 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3717 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3718
3719 #~ msgid "Downloading %s %s"
3720 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3721
3722 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3725 #~ "mancanti"
3726
3727 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3728 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3732 #~ "need to manually fix this package."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3735 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3736
3737 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3740 #~ "non è montato)\n"