]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
2a998db72fb9259a4b6c7f2902ed8737b7e34d99
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation of apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-21 21:48-0200\n"
10 "Last-Translator: Andre Luis Lopes <andrelop@ig.com.br>\n"
11 "Language-Team: Debian-BR <debian-br@listas.cipsga.org.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/acqprogress.cc:55
17 msgid "Hit "
18 msgstr "Alcançado "
19
20 #: cmdline/acqprogress.cc:79
21 msgid "Get:"
22 msgstr "Obtendo:"
23
24 #: cmdline/acqprogress.cc:110
25 msgid "Ign "
26 msgstr "Ign "
27
28 #: cmdline/acqprogress.cc:114
29 msgid "Err "
30 msgstr "Err "
31
32 #: cmdline/acqprogress.cc:135
33 #, c-format
34 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
35 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
36
37 #: cmdline/acqprogress.cc:225
38 msgid " [Working]"
39 msgstr " [Trabalhando]"
40
41 #: cmdline/acqprogress.cc:271
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
45 "press enter\n"
46 msgstr ""
47 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
48 "pressione enter\n"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:131
51 #, c-format
52 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
53 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
56 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
57 #, c-format
58 msgid "Unable to locate package %s"
59 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:228
62 msgid "Total Package Names : "
63 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:268
66 msgid " Normal Packages: "
67 msgstr " Pacotes Normais: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:269
70 msgid " Pure Virtual Packages: "
71 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:270
74 msgid " Single Virtual Packages: "
75 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:271
78 msgid " Mixed Virtual Packages: "
79 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:272
82 msgid " Missing: "
83 msgstr " Faltando: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:274
86 msgid "Total Distinct Versions: "
87 msgstr "Total de Versões Distintas: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:276
90 msgid "Total Dependencies: "
91 msgstr "Total de Dependências: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:279
94 msgid "Total Ver/File relations: "
95 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:281
98 msgid "Total Provides Mappings: "
99 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:293
102 msgid "Total Globbed Strings: "
103 msgstr "Total de Strings Globbed: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:307
106 msgid "Total Dependency Version space: "
107 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:312
110 msgid "Total Slack space: "
111 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:320
114 msgid "Total Space Accounted for: "
115 msgstr "Total de Espaço Contado: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
118 #, c-format
119 msgid "Package file %s is out of sync."
120 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:911
123 msgid "You must give exactly one pattern"
124 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
127 msgid "Package Files:"
128 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr ""
133 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
136 #, c-format
137 msgid "%4i %s\n"
138 msgstr "%4i %s\n"
139
140 #. Show any packages have explicit pins
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
142 msgid "Pinned Packages:"
143 msgstr "Pacotes Pinados: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
146 msgid "(not found)"
147 msgstr "(não encontrado)"
148
149 #. Installed version
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
151 msgid " Installed: "
152 msgstr " Instalado: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(nenhum)"
157
158 #. Candidate Version
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
160 msgid " Candidate: "
161 msgstr " Candidatos: "
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
164 msgid " Package Pin: "
165 msgstr " Pin do Pacote: "
166
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
169 msgid " Version Table:"
170 msgstr " Tabela de Versão:"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
173 #, c-format
174 msgid " %4i %s\n"
175 msgstr " %4i %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
178 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
179 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
180 #, c-format
181 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
182 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
183
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "Usage: apt-cache [options] command\n"
188 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 "\n"
192 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
193 "cache files, and query information from them\n"
194 "\n"
195 "Commands:\n"
196 " add - Add an package file to the source cache\n"
197 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
198 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
199 " showsrc - Show source records\n"
200 " stats - Show some basic statistics\n"
201 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
202 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
203 " unmet - Show unmet dependencies\n"
204 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
205 " show - Show a readable record for the package\n"
206 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
207 " pkgnames - List the names of all packages\n"
208 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
209 " policy - Show policy settings\n"
210 "\n"
211 "Options:\n"
212 " -h This help text.\n"
213 " -p=? The package cache.\n"
214 " -s=? The source cache.\n"
215 " -q Disable progress indicator.\n"
216 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
217 " -c=? Read this configuration file\n"
218 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
219 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
220 msgstr ""
221 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
222 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
223 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
224 "\n"
225 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
226 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
227 "neles\n"
228 "\n"
229 "Comandos:\n"
230 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
231 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacote e fontes\n"
232 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
233 " stats - Mostra informações estatísticas básicas\n"
234 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
235 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
236 " unmet - Mostra dependências quebradas\n"
237 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
238 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
239 " depends - Mostra informações cruas de dependência de um pacote\n"
240 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
241 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
242 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
243 "\n"
244 "Opções:\n"
245 " -h Esse texto de ajuda\n"
246 " -p=? O cache de pacotes\n"
247 " -s=? O cache de fontes\n"
248 " -q Desliga o indicador de progresso\n"
249 " -i Mostra apenas dependências importantes no comando unmet.\n"
250 " -c=? ler esse arquivo de configuração\n"
251 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
253 "informações.\n"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:40
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:75
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
275 "\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277 "do APT\n"
278 "\n"
279 "Comandos:\n"
280 " shell - Modo Shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
282 "\n"
283 "Opções:\n"
284 " -h Esse texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307 "\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de template de pacotes debian.\n"
310 "\n"
311 "Opções:\n"
312 " -h Esse texto de ajuda\n"
313 " -t Define o diretório temporário\n"
314 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
325
326 #. This needs to be a capital
327 #: cmdline/apt-get.cc:116
328 msgid "Y"
329 msgstr "S"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:193
332 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
333 msgstr "Desculpe mas os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:283
336 #, c-format
337 msgid "but %s is installed"
338 msgstr "mas %s está instalado"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:285
341 #, c-format
342 msgid "but %s is to be installed"
343 msgstr "mas %s está para ser instalado"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:292
346 msgid "but it is not installable"
347 msgstr "mas não está instalável"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:294
350 msgid "but it is a virtual package"
351 msgstr "mas é um pacote virtual"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:297
354 msgid "but it is not installed"
355 msgstr "mas não está instalado"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:297
358 msgid "but it is not going to be installed"
359 msgstr "mas não vai ser instalado"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:302
362 msgid " or"
363 msgstr " ou"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:328
366 msgid "The following NEW packages will be installed:"
367 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:351
370 msgid "The following packages will be REMOVED:"
371 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:371
374 msgid "The following packages have been kept back"
375 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:390
378 msgid "The following packages will be upgraded"
379 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:409
382 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
383 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:426
386 msgid "The following held packages will be changed:"
387 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:477
390 #, c-format
391 msgid "%s (due to %s) "
392 msgstr "%s (por causa de %s) "
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:484
395 msgid ""
396 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
397 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
398 msgstr ""
399 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
400 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:514
403 #, c-format
404 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
405 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:518
408 #, c-format
409 msgid "%lu reinstalled, "
410 msgstr "%lu reinstalados, "
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:520
413 #, c-format
414 msgid "%lu downgraded, "
415 msgstr "%lu desatualizados, "
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:522
418 #, c-format
419 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
420 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:526
423 #, c-format
424 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
425 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:586
428 msgid "Correcting dependencies..."
429 msgstr "Corrigindo dependências..."
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:589
432 msgid " failed."
433 msgstr " falhou."
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:592
436 msgid "Unable to correct dependencies"
437 msgstr "Impossível corrigir dependências"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:595
440 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
441 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:597
444 msgid " Done"
445 msgstr " Pronto"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:601
448 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
449 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:604
452 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
453 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:657
456 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
457 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
460 msgid "Unable to lock the download directory"
461 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
462
463 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
464 #: cmdline/apt-get.cc:1866
465 msgid "The list of sources could not be read."
466 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:713
469 #, c-format
470 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
471 msgstr "Precisa pegar %sB/%sB de arquivos. "
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:716
474 #, c-format
475 msgid "Need to get %sB of archives. "
476 msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos. "
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:721
479 #, c-format
480 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
481 msgstr "Depois de desempacotar, %sB serão usados.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:724
484 #, c-format
485 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
486 msgstr "Depois de desempacotar, %sB serão liberados.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:741
489 #, c-format
490 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
491 msgstr ""
492 "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os .debs."
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:750
495 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
496 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
499 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
500 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:758
503 msgid "Yes, do as I say!"
504 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:760
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "You are about to do something potentially harmful\n"
510 "To continue type in the phrase '%s'\n"
511 " ?] "
512 msgstr ""
513 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
514 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
515 " ?] "
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
518 msgid "Abort."
519 msgstr "Abortado."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:781
522 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
523 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
526 #, c-format
527 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
528 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:868
531 msgid "Some files failed to download"
532 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
535 msgid "Download complete and in download only mode"
536 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:875
539 msgid ""
540 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
541 "missing?"
542 msgstr ""
543 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
544 "--fix-missing?"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:879
547 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
548 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:884
551 msgid "Unable to correct missing packages."
552 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:885
555 msgid "Aborting Install."
556 msgstr "Abortando Instalação."
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:918
559 #, c-format
560 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
561 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:928
564 #, c-format
565 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:946
569 #, c-format
570 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
571 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:957
574 #, c-format
575 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
576 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:969
579 msgid " [Installed]"
580 msgstr " [Instalado]"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:974
583 msgid "You should explicitly select one to install."
584 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:979
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
590 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
591 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
592 "of sources.list\n"
593 msgstr ""
594 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
595 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
596 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
597 "a partir das fontes do sources.list\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:997
600 msgid "However the following packages replace it:"
601 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1000
604 #, c-format
605 msgid "Package %s has no installation candidate"
606 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1020
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
612 msgstr ""
613 "Desculpe, a reinstalação de %s não é possível, ele não pode ser baixado.\n"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1028
616 #, c-format
617 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
618 msgstr "Desculpe, %s já é a última versão.\n"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1055
621 #, c-format
622 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
623 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1057
626 #, c-format
627 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
628 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1063
631 #, c-format
632 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
633 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1173
636 msgid "The update command takes no arguments"
637 msgstr "O comando update não leva argumentos"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1186
640 msgid "Unable to lock the list directory"
641 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1238
644 msgid ""
645 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
646 "used instead."
647 msgstr ""
648 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
649 "antigos foram usados em seu lugar."
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1257
652 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
653 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
656 #, c-format
657 msgid "Couldn't find package %s"
658 msgstr "Impossível achar pacote %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1359
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1396
666 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
667 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1399
670 msgid ""
671 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
672 "solution)."
673 msgstr ""
674 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
675 "(ou especifique uma solução)."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1411
678 msgid ""
679 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
680 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
681 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
682 "or been moved out of Incoming."
683 msgstr ""
684 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
685 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
686 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
687 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1419
690 msgid ""
691 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
692 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
693 "that package should be filed."
694 msgstr ""
695 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
696 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
697 "pacotes deve ser enviado."
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1424
700 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
701 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1427
704 msgid "Sorry, broken packages"
705 msgstr "Desculpe, pacotes quebrados"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1450
708 msgid "The following extra packages will be installed:"
709 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1469
712 msgid "Calculating Upgrade... "
713 msgstr "Calculando Atualização... "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1472
716 msgid "Failed"
717 msgstr "Falhou"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1477
720 msgid "Done"
721 msgstr "Pronto"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1650
724 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
725 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
728 #, c-format
729 msgid "Unable to find a source package for %s"
730 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1724
733 #, c-format
734 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
735 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1729
738 #, c-format
739 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
740 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1732
743 #, c-format
744 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
745 msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos fonte.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1738
748 #, c-format
749 msgid "Fetch Source %s\n"
750 msgstr "Pegar Source %s\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1769
753 msgid "Failed to fetch some archives."
754 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1797
757 #, c-format
758 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
759 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1809
762 #, c-format
763 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
764 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1826
767 #, c-format
768 msgid "Build command '%s' failed.\n"
769 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1845
772 msgid "Child process failed"
773 msgstr "Processo filho falhou"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1861
776 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
777 msgstr ""
778 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
779 "de construção"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1889
782 #, c-format
783 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
784 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1909
787 #, c-format
788 msgid "%s has no build depends.\n"
789 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1927
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
795 "found"
796 msgstr ""
797 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
798 "pode ser encontrado"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1979
801 msgid ""
802 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
803 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
804 msgstr ""
805 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar "
806 "as \n"
807 "dependências de construção.\n"
808 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1984
811 msgid "Failed to process build dependencies"
812 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2016
815 msgid "Supported Modules:"
816 msgstr "Módulos Suportados:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2057
819 msgid ""
820 "Usage: apt-get [options] command\n"
821 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
822 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
823 "\n"
824 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
825 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
826 "and install.\n"
827 "\n"
828 "Commands:\n"
829 " update - Retrieve new lists of packages\n"
830 " upgrade - Perform an upgrade\n"
831 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
832 " remove - Remove packages\n"
833 " source - Download source archives\n"
834 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
835 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
836 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
837 " clean - Erase downloaded archive files\n"
838 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
839 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
840 "\n"
841 "Options:\n"
842 " -h This help text.\n"
843 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
844 " -qq No output except for errors\n"
845 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
846 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
847 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
848 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
849 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
850 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
851 " -b Build the source package after fetching it\n"
852 " -c=? Read this configuration file\n"
853 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
854 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
855 "pages for more information and options.\n"
856 " This APT has Super Cow Powers.\n"
857 msgstr ""
858 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
859 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
860 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
861 "\n"
862 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
863 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
864 "update e install\n"
865 "\n"
866 "Comandos:\n"
867 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
868 " upgrade - Faz uma atualização\n"
869 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
870 " remove - Remove um pacote\n"
871 " source - Baixa arquivos fonte\n"
872 " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
873 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
874 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
875 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
876 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
877 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
878 "\n"
879 "Opções:\n"
880 " -h Esse texto de ajuda\n"
881 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
882 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
883 " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
884 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
885 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
886 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
887 " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n"
888 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
889 " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
890 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
891 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
892 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
893 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
894 "para maiores informações e opções.\n"
895 " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n"
896
897 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
898 msgid "Unknown package record!"
899 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
900
901 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
902 msgid ""
903 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
904 "\n"
905 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
906 "to indicate what kind of file it is.\n"
907 "\n"
908 "Options:\n"
909 " -h This help text\n"
910 " -s Use source file sorting\n"
911 " -c=? Read this configuration file\n"
912 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
913 msgstr ""
914 "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
915 "\n"
916 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
917 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
918 "\n"
919 "Opções:\n"
920 " -h Esse texto de ajuda\n"
921 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
922 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
923 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
924
925 #: apt-pkg/acquire.cc:61
926 #, c-format
927 msgid "Lists directory %spartial is missing."
928 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
929
930 #: apt-pkg/acquire.cc:65
931 #, c-format
932 msgid "Archive directory %spartial is missing."
933 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
934
935 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
936 #, c-format
937 msgid "Unable to read %s"
938 msgstr "Impossível ler %s"
939
940 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
941 #, c-format
942 msgid "Unable to change to %s"
943 msgstr "Impossível mudar para %s"
944
945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
946 #, c-format
947 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
948 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
949
950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
954 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
955 msgstr ""
956 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
957 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
958 "não especificada)."
959
960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
964 "manually fix this package."
965 msgstr ""
966 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
967 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
968
969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
973 msgstr ""
974 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
975 "para o pacote %s."
976
977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
978 msgid "Size mismatch"
979 msgstr "Tamanho incorreto"
980
981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
982 msgid "MD5Sum mismatch"
983 msgstr "MD5Sum incorreto"
984
985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
986 #, c-format
987 msgid "The method driver %s could not be found."
988 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
989
990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
991 #, c-format
992 msgid "Method %s did not start correctly"
993 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
994
995 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
999 msgstr ""
1000 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
1001 "repositório para o mesmo."
1002
1003 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
1004 msgid ""
1005 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1006 "held packages."
1007 msgstr ""
1008 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
1009 "pacotes mantidos (hold)."
1010
1011 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
1012 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1013 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
1014
1015 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1016 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1017 msgstr ""
1018 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
1019 "aberto."
1020
1021 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1022 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1023 msgstr ""
1024 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
1025
1026 #: apt-pkg/clean.cc:61
1027 #, c-format
1028 msgid "Unable to stat %s."
1029 msgstr "Impossível checar %s."
1030
1031 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1032 msgid "Building Dependency Tree"
1033 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
1034
1035 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1036 msgid "Candidate Versions"
1037 msgstr "Versões Candidatas"
1038
1039 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1040 msgid "Dependency Generation"
1041 msgstr "Geração de Dependência"
1042
1043 #: apt-pkg/init.cc:111
1044 #, c-format
1045 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1046 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1047
1048 #: apt-pkg/init.cc:127
1049 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1050 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1051
1052 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1056 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1057 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1058 msgstr ""
1059 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
1060 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1061 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1062 "LoopBreak."
1063
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1065 msgid "Empty package cache"
1066 msgstr "Cache de pacotes vazio"
1067
1068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1069 msgid "The package cache file is corrupted"
1070 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1071
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1073 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1074 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1075
1076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1077 #, c-format
1078 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1079 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
1080
1081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1082 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1083 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1084
1085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1086 msgid "Depends"
1087 msgstr "Depende"
1088
1089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1090 msgid "PreDepends"
1091 msgstr "Pré-Depende"
1092
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1094 msgid "Suggests"
1095 msgstr "Sugere"
1096
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1098 msgid "Recommends"
1099 msgstr "Recomenda"
1100
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1102 msgid "Conflicts"
1103 msgstr "Conflita"
1104
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1106 msgid "Replaces"
1107 msgstr "Substitui"
1108
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1110 msgid "Obsoletes"
1111 msgstr "Obsoleta"
1112
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1114 msgid "important"
1115 msgstr "importante"
1116
1117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1118 msgid "required"
1119 msgstr "requerido"
1120
1121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1122 msgid "standard"
1123 msgstr "padrão"
1124
1125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1126 msgid "optional"
1127 msgstr "opcional"
1128
1129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1130 msgid "extra"
1131 msgstr "extra"
1132
1133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1134 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1135 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
1136
1137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1138 #, c-format
1139 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1140 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewPackage)"
1141
1142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1143 #, c-format
1144 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1145 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage1)"
1146
1147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1148 #, c-format
1149 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1150 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage2)"
1151
1152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1153 #, c-format
1154 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1155 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewFileVer1)"
1156
1157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1158 #, c-format
1159 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1160 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion1)"
1161
1162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1163 #, c-format
1164 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1165 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage3)"
1166
1167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1168 #, c-format
1169 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1170 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion2)"
1171
1172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1173 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1174 msgstr ""
1175 "Opâ, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1176 "suportar."
1177
1178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1179 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1180 msgstr ""
1181 "Opâ, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1182
1183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1184 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1185 msgstr ""
1186 "Opâ, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1187
1188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1189 #, c-format
1190 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1191 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
1192
1193 #. Build the status cache
1194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1196 msgid "Reading Package Lists"
1197 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1198
1199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1200 msgid "IO Error saving source cache"
1201 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
1202
1203 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1204 #, c-format
1205 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1206 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1207
1208 #: apt-pkg/policy.cc:269
1209 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1210 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
1211
1212 #: apt-pkg/policy.cc:291
1213 #, c-format
1214 msgid "Did not understand pin type %s"
1215 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
1216
1217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1218 #, c-format
1219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1220 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
1221
1222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1225 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
1226
1227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1228 #, c-format
1229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1230 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
1231
1232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1235 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
1236
1237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1240 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
1241
1242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1243 #, c-format
1244 msgid "Vendor block %s is invalid"
1245 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
1246
1247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1248 #, c-format
1249 msgid "Opening %s"
1250 msgstr "Abrindo %s"
1251
1252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1253 #, c-format
1254 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1255 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1256
1257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1258 #, c-format
1259 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1260 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
1261
1262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1263 #, c-format
1264 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1265 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
1266
1267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1268 #, c-format
1269 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1270 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
1271
1272 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1273 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1274 msgstr "Desculpe, você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1275
1276 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1277 #, c-format
1278 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1279 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
1280
1281 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1282 #, c-format
1283 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1284 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
1285
1286 #, fuzzy
1287 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1288 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1289
1290 #, fuzzy
1291 #~ msgid "File not found"
1292 #~ msgstr "(não encontrado)"
1293
1294 #, fuzzy
1295 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1296 #~ msgstr "Impossível mudar para %s"
1297
1298 #, fuzzy
1299 #~ msgid "Failed to stat"
1300 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1301
1302 #, fuzzy
1303 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1304 #~ msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1305
1306 #, fuzzy
1307 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1308 #~ msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1309
1310 #, fuzzy
1311 #~ msgid "Could not bind a socket"
1312 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
1313
1314 #, fuzzy
1315 #~ msgid "Unable to accept connection"
1316 #~ msgstr "Impossível corrigir dependências"
1317
1318 #, fuzzy
1319 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1320 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1321
1322 #, fuzzy
1323 #~ msgid "Unable to invoke "
1324 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1325
1326 #, fuzzy
1327 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1328 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
1329
1330 #, fuzzy
1331 #~ msgid "Unknown date format"
1332 #~ msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1333
1334 #, fuzzy
1335 #~ msgid "Select failed"
1336 #~ msgstr " falhou."
1337
1338 #, fuzzy
1339 #~ msgid "Failed write file %s"
1340 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1341
1342 #, fuzzy
1343 #~ msgid "Failed to close file %s"
1344 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1345
1346 #, fuzzy
1347 #~ msgid "Failed to stat %s"
1348 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1349
1350 #, fuzzy
1351 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1352 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1353
1354 #, fuzzy
1355 #~ msgid "Extract "
1356 #~ msgstr "extra"
1357
1358 #, fuzzy
1359 #~ msgid "De-replaced "
1360 #~ msgstr "Substitui"
1361
1362 #, fuzzy
1363 #~ msgid "Replaced file "
1364 #~ msgstr "Substitui"
1365
1366 #, fuzzy
1367 #~ msgid "Unable to stat %s"
1368 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1369
1370 #, fuzzy
1371 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1372 #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1373
1374 #, fuzzy
1375 #~ msgid "Failed to create pipes"
1376 #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1377
1378 #, fuzzy
1379 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1380 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1381
1382 #, fuzzy
1383 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1384 #~ msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1385
1386 #, fuzzy
1387 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1388 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1389
1390 #, fuzzy
1391 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1392 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
1393
1394 #, fuzzy
1395 #~ msgid "Failed to remove %s"
1396 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1397
1398 #, fuzzy
1399 #~ msgid "Unable to create %s"
1400 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1401
1402 #, fuzzy
1403 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1404 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1405
1406 #, fuzzy
1407 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1408 #~ msgstr "Impossível mudar para %s"
1409
1410 #, fuzzy
1411 #~ msgid "Reading File Listing"
1412 #~ msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1413
1414 #, fuzzy
1415 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1416 #~ msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1417
1418 #, fuzzy
1419 #~ msgid "Reading File List"
1420 #~ msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1421
1422 #, fuzzy
1423 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1424 #~ msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
1425
1426 #, fuzzy
1427 #~ msgid "You must give at least one file name"
1428 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
1429
1430 #, fuzzy
1431 #~ msgid "Problem opening %s"
1432 #~ msgstr "Abrindo %s"
1433
1434 #, fuzzy
1435 #~ msgid "Regex compilation error"
1436 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1437
1438 #, fuzzy
1439 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1440 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1441
1442 #, fuzzy
1443 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1444 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1445
1446 #, fuzzy
1447 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1448 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1449
1450 #, fuzzy
1451 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
1454 #~ "pressione enter\n"
1455
1456 #, fuzzy
1457 #~ msgid " package indexes and "
1458 #~ msgstr " Pin do Pacote: "
1459
1460 #, fuzzy
1461 #~ msgid "This Disc is called:"
1462 #~ msgstr "mas %s está instalado"
1463
1464 #, fuzzy
1465 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1466 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1467
1468 #, fuzzy
1469 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1470 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1471
1472 #, fuzzy
1473 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1474 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
1475
1476 #, fuzzy
1477 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1478 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1479
1480 #, fuzzy
1481 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1482 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
1483
1484 #, fuzzy
1485 #~ msgid " files "
1486 #~ msgstr " falhou."
1487
1488 #, fuzzy
1489 #~ msgid "Done. "
1490 #~ msgstr "Pronto"
1491
1492 #, fuzzy
1493 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1494 #~ msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
1495
1496 #, fuzzy
1497 #~ msgid "File date has changed %s"
1498 #~ msgstr "Impossível mudar para %s"
1499
1500 #, fuzzy
1501 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1502 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1503
1504 #, fuzzy
1505 #~ msgid "Failed to fork"
1506 #~ msgstr "Falhou"
1507
1508 #, fuzzy
1509 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1510 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1511
1512 #, fuzzy
1513 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1514 #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1515
1516 #, fuzzy
1517 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1518 #~ msgstr "Processo filho falhou"
1519
1520 #, fuzzy
1521 #~ msgid "Unable to open %s"
1522 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1523
1524 #, fuzzy
1525 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1526 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1527
1528 #, fuzzy
1529 #~ msgid "W: Unable to read directory "
1530 #~ msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
1531
1532 #, fuzzy
1533 #~ msgid "W: Unable to stat "
1534 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1535
1536 #, fuzzy
1537 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1538 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1539
1540 #, fuzzy
1541 #~ msgid "Failed to open %s"
1542 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1543
1544 #, fuzzy
1545 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1546 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1547
1548 #, fuzzy
1549 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1550 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1551
1552 #, fuzzy
1553 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1554 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1555
1556 #, fuzzy
1557 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
1558 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
1559
1560 #, fuzzy
1561 #~ msgid "Failed too stat %s"
1562 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1563
1564 #~ msgid "Merging Available information"
1565 #~ msgstr "Mesclando informação Disponível"
1566
1567 #~ msgid "Press enter to continue."
1568 #~ msgstr "Pressione enter para continuar."
1569
1570 #~ msgid "Bad default setting!"
1571 #~ msgstr "Configuração padrão ruim!"
1572
1573 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1574 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1575 # at only 80 characters per line, if possible.
1576 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1577 #~ msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1578
1579 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1582
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1585 #~ msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1586
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1591 #~ "nstalar novamente"