1 # Debian-BR translation of apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-21 21:48-0200\n"
10 "Last-Translator: Andre Luis Lopes <andrelop@ig.com.br>\n"
11 "Language-Team: Debian-BR <debian-br@listas.cipsga.org.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/acqprogress.cc:55
20 #: cmdline/acqprogress.cc:79
24 #: cmdline/acqprogress.cc:110
28 #: cmdline/acqprogress.cc:114
32 #: cmdline/acqprogress.cc:135
34 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
35 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
37 #: cmdline/acqprogress.cc:225
39 msgstr " [Trabalhando]"
41 #: cmdline/acqprogress.cc:271
44 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
47 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:131
52 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
53 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
56 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
58 msgid "Unable to locate package %s"
59 msgstr "Impossível encontrar pacote %s"
61 #: cmdline/apt-cache.cc:228
62 msgid "Total Package Names : "
63 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:268
66 msgid " Normal Packages: "
67 msgstr " Pacotes Normais: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:269
70 msgid " Pure Virtual Packages: "
71 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:270
74 msgid " Single Virtual Packages: "
75 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:271
78 msgid " Mixed Virtual Packages: "
79 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:272
85 #: cmdline/apt-cache.cc:274
86 msgid "Total Distinct Versions: "
87 msgstr "Total de Versões Distintas: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:276
90 msgid "Total Dependencies: "
91 msgstr "Total de Dependências: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:279
94 msgid "Total Ver/File relations: "
95 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:281
98 msgid "Total Provides Mappings: "
99 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:293
102 msgid "Total Globbed Strings: "
103 msgstr "Total de Strings Globbed: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:307
106 msgid "Total Dependency Version space: "
107 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
109 #: cmdline/apt-cache.cc:312
110 msgid "Total Slack space: "
111 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
113 #: cmdline/apt-cache.cc:320
114 msgid "Total Space Accounted for: "
115 msgstr "Total de Espaço Contado: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
119 msgid "Package file %s is out of sync."
120 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:911
123 msgid "You must give exactly one pattern"
124 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
127 msgid "Package Files:"
128 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
140 #. Show any packages have explicit pins
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
142 msgid "Pinned Packages:"
143 msgstr "Pacotes Pinados: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
147 msgstr "(não encontrado)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
152 msgstr " Instalado: "
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
161 msgstr " Candidatos: "
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
164 msgid " Package Pin: "
165 msgstr " Pin do Pacote: "
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
169 msgid " Version Table:"
170 msgstr " Tabela de Versão:"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
178 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
179 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
181 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
182 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
187 "Usage: apt-cache [options] command\n"
188 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
192 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
193 "cache files, and query information from them\n"
196 " add - Add an package file to the source cache\n"
197 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
198 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
199 " showsrc - Show source records\n"
200 " stats - Show some basic statistics\n"
201 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
202 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
203 " unmet - Show unmet dependencies\n"
204 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
205 " show - Show a readable record for the package\n"
206 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
207 " pkgnames - List the names of all packages\n"
208 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
209 " policy - Show policy settings\n"
212 " -h This help text.\n"
213 " -p=? The package cache.\n"
214 " -s=? The source cache.\n"
215 " -q Disable progress indicator.\n"
216 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
217 " -c=? Read this configuration file\n"
218 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
219 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
221 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
222 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
223 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
225 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
226 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
230 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
231 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacote e fontes\n"
232 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
233 " stats - Mostra informações estatísticas básicas\n"
234 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
235 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
236 " unmet - Mostra dependências quebradas\n"
237 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
238 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
239 " depends - Mostra informações cruas de dependência de um pacote\n"
240 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
241 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
242 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
245 " -h Esse texto de ajuda\n"
246 " -p=? O cache de pacotes\n"
247 " -s=? O cache de fontes\n"
248 " -q Desliga o indicador de progresso\n"
249 " -i Mostra apenas dependências importantes no comando unmet.\n"
250 " -c=? ler esse arquivo de configuração\n"
251 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
255 #: cmdline/apt-config.cc:40
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
259 #: cmdline/apt-config.cc:75
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280 " shell - Modo Shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
284 " -h Esse texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de template de pacotes debian.\n"
312 " -h Esse texto de ajuda\n"
313 " -t Define o diretório temporário\n"
314 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
326 #. This needs to be a capital
327 #: cmdline/apt-get.cc:116
331 #: cmdline/apt-get.cc:193
332 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
333 msgstr "Desculpe mas os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
335 #: cmdline/apt-get.cc:283
337 msgid "but %s is installed"
338 msgstr "mas %s está instalado"
340 #: cmdline/apt-get.cc:285
342 msgid "but %s is to be installed"
343 msgstr "mas %s está para ser instalado"
345 #: cmdline/apt-get.cc:292
346 msgid "but it is not installable"
347 msgstr "mas não está instalável"
349 #: cmdline/apt-get.cc:294
350 msgid "but it is a virtual package"
351 msgstr "mas é um pacote virtual"
353 #: cmdline/apt-get.cc:297
354 msgid "but it is not installed"
355 msgstr "mas não está instalado"
357 #: cmdline/apt-get.cc:297
358 msgid "but it is not going to be installed"
359 msgstr "mas não vai ser instalado"
361 #: cmdline/apt-get.cc:302
365 #: cmdline/apt-get.cc:328
366 msgid "The following NEW packages will be installed:"
367 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
369 #: cmdline/apt-get.cc:351
370 msgid "The following packages will be REMOVED:"
371 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
373 #: cmdline/apt-get.cc:371
374 msgid "The following packages have been kept back"
375 msgstr "Os pacotes a seguir serão segurados:"
377 #: cmdline/apt-get.cc:390
378 msgid "The following packages will be upgraded"
379 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados"
381 #: cmdline/apt-get.cc:409
382 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
383 msgstr "Os pacotes a seguir serão DESATUALIZADOS"
385 #: cmdline/apt-get.cc:426
386 msgid "The following held packages will be changed:"
387 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados:"
389 #: cmdline/apt-get.cc:477
391 msgid "%s (due to %s) "
392 msgstr "%s (por causa de %s) "
394 #: cmdline/apt-get.cc:484
396 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
397 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
399 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
400 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
402 #: cmdline/apt-get.cc:514
404 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
405 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, "
407 #: cmdline/apt-get.cc:518
409 msgid "%lu reinstalled, "
410 msgstr "%lu reinstalados, "
412 #: cmdline/apt-get.cc:520
414 msgid "%lu downgraded, "
415 msgstr "%lu desatualizados, "
417 #: cmdline/apt-get.cc:522
419 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
420 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:526
424 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
425 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:586
428 msgid "Correcting dependencies..."
429 msgstr "Corrigindo dependências..."
431 #: cmdline/apt-get.cc:589
435 #: cmdline/apt-get.cc:592
436 msgid "Unable to correct dependencies"
437 msgstr "Impossível corrigir dependências"
439 #: cmdline/apt-get.cc:595
440 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
441 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
443 #: cmdline/apt-get.cc:597
447 #: cmdline/apt-get.cc:601
448 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
449 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
451 #: cmdline/apt-get.cc:604
452 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
453 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
455 #: cmdline/apt-get.cc:657
456 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
457 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
459 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
460 msgid "Unable to lock the download directory"
461 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
463 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
464 #: cmdline/apt-get.cc:1866
465 msgid "The list of sources could not be read."
466 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
468 #: cmdline/apt-get.cc:713
470 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
471 msgstr "Precisa pegar %sB/%sB de arquivos. "
473 #: cmdline/apt-get.cc:716
475 msgid "Need to get %sB of archives. "
476 msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos. "
478 #: cmdline/apt-get.cc:721
480 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
481 msgstr "Depois de desempacotar, %sB serão usados.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:724
485 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
486 msgstr "Depois de desempacotar, %sB serão liberados.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:741
490 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
492 "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os .debs."
494 #: cmdline/apt-get.cc:750
495 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
496 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
498 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
499 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
500 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
502 #: cmdline/apt-get.cc:758
503 msgid "Yes, do as I say!"
504 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
506 #: cmdline/apt-get.cc:760
509 "You are about to do something potentially harmful\n"
510 "To continue type in the phrase '%s'\n"
513 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
514 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
521 #: cmdline/apt-get.cc:781
522 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
523 msgstr "Quer continuar? [S/n]"
525 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
527 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
528 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
530 #: cmdline/apt-get.cc:868
531 msgid "Some files failed to download"
532 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
534 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
535 msgid "Download complete and in download only mode"
536 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
538 #: cmdline/apt-get.cc:875
540 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
543 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
546 #: cmdline/apt-get.cc:879
547 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
548 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
550 #: cmdline/apt-get.cc:884
551 msgid "Unable to correct missing packages."
552 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
554 #: cmdline/apt-get.cc:885
555 msgid "Aborting Install."
556 msgstr "Abortando Instalação."
558 #: cmdline/apt-get.cc:918
560 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
561 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
563 #: cmdline/apt-get.cc:928
565 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568 #: cmdline/apt-get.cc:946
570 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
571 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
573 #: cmdline/apt-get.cc:957
575 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
576 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
578 #: cmdline/apt-get.cc:969
580 msgstr " [Instalado]"
582 #: cmdline/apt-get.cc:974
583 msgid "You should explicitly select one to install."
584 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
586 #: cmdline/apt-get.cc:979
589 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
590 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
591 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
594 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
595 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
596 "e nunca foi enviado ao Debian, se tornou obsoleto ou não está disponível\n"
597 "a partir das fontes do sources.list\n"
599 #: cmdline/apt-get.cc:997
600 msgid "However the following packages replace it:"
601 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1000
605 msgid "Package %s has no installation candidate"
606 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1020
611 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
613 "Desculpe, a reinstalação de %s não é possível, ele não pode ser baixado.\n"
615 #: cmdline/apt-get.cc:1028
617 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
618 msgstr "Desculpe, %s já é a última versão.\n"
620 #: cmdline/apt-get.cc:1055
622 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
623 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1057
627 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
628 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1063
632 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
633 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1173
636 msgid "The update command takes no arguments"
637 msgstr "O comando update não leva argumentos"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1186
640 msgid "Unable to lock the list directory"
641 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1238
645 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
648 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
649 "antigos foram usados em seu lugar."
651 #: cmdline/apt-get.cc:1257
652 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
653 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
657 msgid "Couldn't find package %s"
658 msgstr "Impossível achar pacote %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1359
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1396
666 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
667 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1399
671 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
674 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
675 "(ou especifique uma solução)."
677 #: cmdline/apt-get.cc:1411
679 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
680 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
681 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
682 "or been moved out of Incoming."
684 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
685 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
686 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
687 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
689 #: cmdline/apt-get.cc:1419
691 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
692 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
693 "that package should be filed."
695 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
696 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
697 "pacotes deve ser enviado."
699 #: cmdline/apt-get.cc:1424
700 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
701 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1427
704 msgid "Sorry, broken packages"
705 msgstr "Desculpe, pacotes quebrados"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1450
708 msgid "The following extra packages will be installed:"
709 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1469
712 msgid "Calculating Upgrade... "
713 msgstr "Calculando Atualização... "
715 #: cmdline/apt-get.cc:1472
719 #: cmdline/apt-get.cc:1477
723 #: cmdline/apt-get.cc:1650
724 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
725 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
727 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
729 msgid "Unable to find a source package for %s"
730 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1724
734 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
735 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1729
739 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
740 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1732
744 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
745 msgstr "Precisa pegar %sB de arquivos fonte.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1738
749 msgid "Fetch Source %s\n"
750 msgstr "Pegar Source %s\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1769
753 msgid "Failed to fetch some archives."
754 msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
756 #: cmdline/apt-get.cc:1797
758 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
759 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1809
763 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
764 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1826
768 msgid "Build command '%s' failed.\n"
769 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1845
772 msgid "Child process failed"
773 msgstr "Processo filho falhou"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1861
776 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
778 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
781 #: cmdline/apt-get.cc:1889
783 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
784 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1909
788 msgid "%s has no build depends.\n"
789 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:1927
794 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
797 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
798 "pode ser encontrado"
800 #: cmdline/apt-get.cc:1979
802 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
803 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
805 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava processar "
807 "dependências de construção.\n"
808 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
810 #: cmdline/apt-get.cc:1984
811 msgid "Failed to process build dependencies"
812 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2016
815 msgid "Supported Modules:"
816 msgstr "Módulos Suportados:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2057
820 "Usage: apt-get [options] command\n"
821 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
822 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
824 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
825 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
829 " update - Retrieve new lists of packages\n"
830 " upgrade - Perform an upgrade\n"
831 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
832 " remove - Remove packages\n"
833 " source - Download source archives\n"
834 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
835 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
836 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
837 " clean - Erase downloaded archive files\n"
838 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
839 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
842 " -h This help text.\n"
843 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
844 " -qq No output except for errors\n"
845 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
846 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
847 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
848 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
849 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
850 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
851 " -b Build the source package after fetching it\n"
852 " -c=? Read this configuration file\n"
853 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
854 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
855 "pages for more information and options.\n"
856 " This APT has Super Cow Powers.\n"
858 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
859 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
860 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
862 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
863 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
867 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
868 " upgrade - Faz uma atualização\n"
869 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
870 " remove - Remove um pacote\n"
871 " source - Baixa arquivos fonte\n"
872 " build-dep - Configura as build-dependencies de pacotes fonte\n"
873 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
874 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
875 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
876 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
877 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
880 " -h Esse texto de ajuda\n"
881 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
882 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
883 " -d Baixar apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
884 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
885 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
886 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
887 " -m Tenta continuar se os arquivos estão ilocalizáveis\n"
888 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
889 " -b Construir o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
890 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
891 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
892 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
893 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
894 "para maiores informações e opções.\n"
895 " Esse APT têm Poderes da Super Vaca\n"
897 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
898 msgid "Unknown package record!"
899 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
901 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
903 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
905 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
906 "to indicate what kind of file it is.\n"
909 " -h This help text\n"
910 " -s Use source file sorting\n"
911 " -c=? Read this configuration file\n"
912 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
914 "Uso: apt-sortkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
916 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
917 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
920 " -h Esse texto de ajuda\n"
921 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
922 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
923 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
925 #: apt-pkg/acquire.cc:61
927 msgid "Lists directory %spartial is missing."
928 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
930 #: apt-pkg/acquire.cc:65
932 msgid "Archive directory %spartial is missing."
933 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
935 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
937 msgid "Unable to read %s"
938 msgstr "Impossível ler %s"
940 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
942 msgid "Unable to change to %s"
943 msgstr "Impossível mudar para %s"
945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
947 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
948 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
953 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
954 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
956 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
957 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
963 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
964 "manually fix this package."
966 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
967 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
972 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
974 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
978 msgid "Size mismatch"
979 msgstr "Tamanho incorreto"
981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
982 msgid "MD5Sum mismatch"
983 msgstr "MD5Sum incorreto"
985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
987 msgid "The method driver %s could not be found."
988 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
992 msgid "Method %s did not start correctly"
993 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
995 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
998 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1000 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
1001 "repositório para o mesmo."
1003 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
1005 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1008 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
1009 "pacotes mantidos (hold)."
1011 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
1012 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1013 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
1015 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1016 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1018 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
1021 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1022 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1024 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
1026 #: apt-pkg/clean.cc:61
1028 msgid "Unable to stat %s."
1029 msgstr "Impossível checar %s."
1031 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1032 msgid "Building Dependency Tree"
1033 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
1035 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1036 msgid "Candidate Versions"
1037 msgstr "Versões Candidatas"
1039 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1040 msgid "Dependency Generation"
1041 msgstr "Geração de Dependência"
1043 #: apt-pkg/init.cc:111
1045 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1046 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1048 #: apt-pkg/init.cc:127
1049 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1050 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1052 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1055 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1056 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1057 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1059 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
1060 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1061 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1065 msgid "Empty package cache"
1066 msgstr "Cache de pacotes vazio"
1068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1069 msgid "The package cache file is corrupted"
1070 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1073 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1074 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1078 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1079 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
1081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1082 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1083 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1091 msgstr "Pré-Depende"
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1134 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1135 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
1137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1139 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1140 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewPackage)"
1142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1144 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1145 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage1)"
1147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1149 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1150 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage2)"
1152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1154 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1155 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewFileVer1)"
1157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1159 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1160 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion1)"
1162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1164 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1165 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePackage3)"
1167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1169 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1170 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NewVersion2)"
1172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1173 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1175 "Opâ, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1179 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1181 "Opâ, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1184 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1186 "Opâ, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1190 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1191 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
1193 #. Build the status cache
1194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1196 msgid "Reading Package Lists"
1197 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1200 msgid "IO Error saving source cache"
1201 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
1203 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1205 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1206 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1208 #: apt-pkg/policy.cc:269
1209 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1210 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
1212 #: apt-pkg/policy.cc:291
1214 msgid "Did not understand pin type %s"
1215 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
1217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1220 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
1222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1225 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
1227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1230 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
1232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1235 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
1237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1240 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
1242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1244 msgid "Vendor block %s is invalid"
1245 msgstr "Bloco Forncedor %s é inválido"
1247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1254 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1255 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1259 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1260 msgstr "Tipo '%s'não é conhecido na linha %u no arquivo de fontes %s"
1262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1264 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1265 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
1267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1269 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1270 msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
1272 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1273 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1274 msgstr "Desculpe, você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1276 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1278 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1279 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
1281 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1283 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1284 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
1287 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1288 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1291 #~ msgid "File not found"
1292 #~ msgstr "(não encontrado)"
1295 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1296 #~ msgstr "Impossível mudar para %s"
1299 #~ msgid "Failed to stat"
1300 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1303 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1304 #~ msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1307 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1308 #~ msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema aplicável"
1311 #~ msgid "Could not bind a socket"
1312 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
1315 #~ msgid "Unable to accept connection"
1316 #~ msgstr "Impossível corrigir dependências"
1319 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1320 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1323 #~ msgid "Unable to invoke "
1324 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1327 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1328 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
1331 #~ msgid "Unknown date format"
1332 #~ msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1335 #~ msgid "Select failed"
1336 #~ msgstr " falhou."
1339 #~ msgid "Failed write file %s"
1340 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1343 #~ msgid "Failed to close file %s"
1344 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1347 #~ msgid "Failed to stat %s"
1348 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1351 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1352 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1359 #~ msgid "De-replaced "
1360 #~ msgstr "Substitui"
1363 #~ msgid "Replaced file "
1364 #~ msgstr "Substitui"
1367 #~ msgid "Unable to stat %s"
1368 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1371 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1372 #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1375 #~ msgid "Failed to create pipes"
1376 #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1379 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1380 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1383 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1384 #~ msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1387 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1388 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1391 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1392 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
1395 #~ msgid "Failed to remove %s"
1396 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1399 #~ msgid "Unable to create %s"
1400 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1403 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1404 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1407 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1408 #~ msgstr "Impossível mudar para %s"
1411 #~ msgid "Reading File Listing"
1412 #~ msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1415 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1416 #~ msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1419 #~ msgid "Reading File List"
1420 #~ msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1423 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1424 #~ msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
1427 #~ msgid "You must give at least one file name"
1428 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
1431 #~ msgid "Problem opening %s"
1432 #~ msgstr "Abrindo %s"
1435 #~ msgid "Regex compilation error"
1436 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1439 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1440 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1443 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1444 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1447 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1448 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1451 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1453 #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
1454 #~ "pressione enter\n"
1457 #~ msgid " package indexes and "
1458 #~ msgstr " Pin do Pacote: "
1461 #~ msgid "This Disc is called:"
1462 #~ msgstr "mas %s está instalado"
1465 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1466 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1469 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1470 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1473 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1474 #~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
1477 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1478 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1481 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1482 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
1486 #~ msgstr " falhou."
1493 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1494 #~ msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
1497 #~ msgid "File date has changed %s"
1498 #~ msgstr "Impossível mudar para %s"
1501 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1502 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1505 #~ msgid "Failed to fork"
1509 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1510 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1513 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1514 #~ msgstr "Falha ao baixar alguns arquivos."
1517 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1518 #~ msgstr "Processo filho falhou"
1521 #~ msgid "Unable to open %s"
1522 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1525 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1526 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1529 #~ msgid "W: Unable to read directory "
1530 #~ msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
1533 #~ msgid "W: Unable to stat "
1534 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1537 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1538 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1541 #~ msgid "Failed to open %s"
1542 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1545 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1546 #~ msgstr "Impossível ler %s"
1549 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1550 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1553 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1554 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1557 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
1558 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
1561 #~ msgid "Failed too stat %s"
1562 #~ msgstr "Impossível checar %s."
1564 #~ msgid "Merging Available information"
1565 #~ msgstr "Mesclando informação Disponível"
1567 #~ msgid "Press enter to continue."
1568 #~ msgstr "Pressione enter para continuar."
1570 #~ msgid "Bad default setting!"
1571 #~ msgstr "Configuração padrão ruim!"
1573 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1574 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1575 # at only 80 characters per line, if possible.
1576 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1577 #~ msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1579 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1581 #~ "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1584 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1585 #~ msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1588 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1590 #~ "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1591 #~ "nstalar novamente"