]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
2a580a06918016ce778edde67906fbcb2d5fff0c
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "Stary:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Ign:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Err:%lu %s"
54 msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 msgid " [Working]"
63 msgstr " [Pracuje]"
64
65 #: apt-private/acqprogress.cc
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid ""
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
69 " '%s'\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71 msgstr ""
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73 " \"%s\"\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid " failed."
82 msgstr " nie udało się."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid " Done"
94 msgstr " Gotowe"
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 msgid "Sorting"
106 msgstr ""
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, c-format
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Installed]"
131 msgstr " [Zainstalowany]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
147 msgstr ""
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172 "\"%s\"?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
186 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
187
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Authentication warning overridden.\n"
190 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
191
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Some packages could not be authenticated"
194 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
195
196 #: apt-private/private-download.cc
197 msgid "Install these packages without verification?"
198 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
199
200 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
201 msgid ""
202 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
203 "instead."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 #, fuzzy
208 msgid ""
209 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
210 "unauthenticated"
211 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 #, c-format
215 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
216 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 #, c-format
220 msgid "Couldn't determine free space in %s"
221 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, c-format
225 msgid "You don't have enough free space in %s."
226 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
227
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
230 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
231
232 #: apt-private/private-install.cc
233 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
234 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
235
236 #: apt-private/private-install.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
240 "essential."
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-install.cc
244 #, fuzzy
245 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
246 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
247
248 #: apt-private/private-install.cc
249 msgid ""
250 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
251 "packages."
252 msgstr ""
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
256 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
257
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
260 msgstr ""
261 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
262 "apt@packages.debian.org"
263
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, c-format
268 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
269 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
270
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, c-format
275 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
276 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
277
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
281 #, c-format
282 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
283 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
284
285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
286 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
287 #: apt-private/private-install.cc
288 #, c-format
289 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
290 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
294 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
295
296 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
297 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
298 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Yes, do as I say!"
301 msgstr "Tak, jestem pewien!"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "You are about to do something potentially harmful.\n"
307 "To continue type in the phrase '%s'\n"
308 " ?] "
309 msgstr ""
310 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
311 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
312 " ?] "
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Abort."
316 msgstr "Przerwane."
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Do you want to continue?"
320 msgstr "Kontynuować?"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Some files failed to download"
324 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
325
326 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
327 msgid "Download complete and in download only mode"
328 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
329
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid ""
332 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
333 "missing?"
334 msgstr ""
335 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
336 "update lub użyć opcji --fix-missing."
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
340 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Unable to correct missing packages."
344 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Aborting install."
348 msgstr "Przerywanie instalacji"
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid ""
352 "The following package disappeared from your system as\n"
353 "all files have been overwritten by other packages:"
354 msgid_plural ""
355 "The following packages disappeared from your system as\n"
356 "all files have been overwritten by other packages:"
357 msgstr[0] ""
358 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
359 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
360 msgstr[1] ""
361 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
362 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
363 msgstr[2] ""
364 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
365 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
369 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
373 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
378 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
379 msgstr ""
380 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
381 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
382
383 #.
384 #. if (Packages == 1)
385 #. {
386 #. c1out << std::endl;
387 #. c1out <<
388 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
389 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
390 #. "that package should be filed.") << std::endl;
391 #. }
392 #.
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
395 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
399 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid ""
403 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
404 msgid_plural ""
405 "The following packages were automatically installed and are no longer "
406 "required:"
407 msgstr[0] ""
408 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
409 "wymagany:"
410 msgstr[1] ""
411 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
412 "wymagane:"
413 msgstr[2] ""
414 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
415 "wymagane:"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 #, c-format
419 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
420 msgid_plural ""
421 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
422 msgstr[0] ""
423 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
424 "wymagany.\n"
425 msgstr[1] ""
426 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
427 "wymagane.\n"
428 msgstr[2] ""
429 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
430 "wymagane.\n"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 #, c-format
434 msgid "Use '%s' to remove it."
435 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
436 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
437 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
438 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
442 msgstr ""
443 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
448 "solution)."
449 msgstr ""
450 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
451 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid ""
455 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
456 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
457 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
458 "or been moved out of Incoming."
459 msgstr ""
460 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
461 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
462 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
463 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid "Broken packages"
467 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, fuzzy
471 msgid "The following additional packages will be installed:"
472 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Suggested packages:"
476 msgstr "Sugerowane pakiety:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "Recommended packages:"
480 msgstr "Polecane pakiety:"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 #, c-format
484 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
485 msgstr ""
486 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
491 msgstr ""
492 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, c-format
496 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
497 msgstr ""
498 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532 msgstr[2] ""
533
534 #: apt-private/private-main.cc
535 msgid ""
536 "NOTE: This is only a simulation!\n"
537 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
538 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
539 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
540 msgstr ""
541 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
542 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
543 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
544 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
545
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547 msgid "unknown"
548 msgstr ""
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553 msgstr " [Zainstalowany]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, fuzzy
557 msgid "[installed,local]"
558 msgstr " [Zainstalowany]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,automatic]"
567 msgstr " [Zainstalowany]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, fuzzy
571 msgid "[installed]"
572 msgstr " [Zainstalowany]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[upgradable from: %s]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
581 msgstr ""
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 #, c-format
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid " or"
611 msgstr " lub"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%s (due to %s)"
644 msgstr "%s (z powodu %s)"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid ""
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650 msgstr ""
651 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
652 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
678
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "[Y/n]"
685 msgstr "[T/n]"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[y/N]"
693 msgstr "[t/N]"
694
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "Y"
698 msgstr "T"
699
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "N"
703 msgstr "N"
704
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706 #, c-format
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
716 msgstr ""
717
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719 #, c-format
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
722
723 #: apt-private/private-show.cc
724 #, c-format
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726 msgid_plural ""
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728 msgstr[0] ""
729 msgstr[1] ""
730 msgstr[2] ""
731
732 #: apt-private/private-show.cc
733 msgid "not a real package (virtual)"
734 msgstr ""
735
736 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
737 msgid "No packages found"
738 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
739
740 #: apt-private/private-sources.cc
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
743 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
744
745 #: apt-private/private-sources.cc
746 #, c-format
747 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
748 msgstr ""
749
750 #: apt-private/private-update.cc
751 msgid "The update command takes no arguments"
752 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
753
754 #: apt-private/private-update.cc
755 #, c-format
756 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
757 msgid_plural ""
758 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
759 msgstr[0] ""
760 msgstr[1] ""
761 msgstr[2] ""
762
763 #: apt-private/private-update.cc
764 msgid "All packages are up to date."
765 msgstr ""
766
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 #, c-format
769 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
770 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
771
772 #: cmdline/apt-cache.cc
773 #, fuzzy
774 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
775 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total package names: "
779 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total package structures: "
783 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid " Normal packages: "
787 msgstr " Zwykłych pakietów: "
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid " Pure virtual packages: "
791 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid " Single virtual packages: "
795 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid " Mixed virtual packages: "
799 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid " Missing: "
803 msgstr " Brakujących: "
804
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total distinct versions: "
807 msgstr "W sumie różnych wersji: "
808
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total distinct descriptions: "
811 msgstr "W sumie różnych opisów: "
812
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Total dependencies: "
815 msgstr "W sumie zależności: "
816
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "Total ver/file relations: "
819 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
820
821 #: cmdline/apt-cache.cc
822 msgid "Total Desc/File relations: "
823 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
824
825 #: cmdline/apt-cache.cc
826 msgid "Total Provides mappings: "
827 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
828
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Total globbed strings: "
831 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
832
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "Total slack space: "
835 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
836
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "Total space accounted for: "
839 msgstr "Całkowity rozmiar: "
840
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
843 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
844
845 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
846 #, c-format
847 msgid "Unable to locate package %s"
848 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
849
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "Package files:"
852 msgstr "Plików pakietów:"
853
854 #: cmdline/apt-cache.cc
855 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
856 msgstr ""
857 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
858 "pakietu."
859
860 #. Show any packages have explicit pins
861 #: cmdline/apt-cache.cc
862 msgid "Pinned packages:"
863 msgstr "Przypięte pakiety:"
864
865 #: cmdline/apt-cache.cc
866 msgid "(not found)"
867 msgstr "(nie znaleziono)"
868
869 #. Print the package name and the version we are forcing to
870 #: cmdline/apt-cache.cc
871 #, c-format
872 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
873 msgstr ""
874
875 #: cmdline/apt-cache.cc
876 msgid " Installed: "
877 msgstr " Zainstalowana: "
878
879 #: cmdline/apt-cache.cc
880 msgid " Candidate: "
881 msgstr " Kandydująca: "
882
883 #: cmdline/apt-cache.cc
884 msgid "(none)"
885 msgstr "(brak)"
886
887 #: cmdline/apt-cache.cc
888 msgid " Package pin: "
889 msgstr " Sposób przypięcia: "
890
891 #. Show the priority tables
892 #: cmdline/apt-cache.cc
893 msgid " Version table:"
894 msgstr " Tabela wersji:"
895
896 #: cmdline/apt-cache.cc
897 msgid ""
898 "Usage: apt-cache [options] command\n"
899 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
900 "\n"
901 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
902 "from APT's binary cache files\n"
903 msgstr ""
904 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
905 " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
906 "\n"
907 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
908 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
909
910 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
911 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
912 #: cmdline/apt-mark.cc
913 msgid "Commands:"
914 msgstr ""
915
916 #: cmdline/apt-cache.cc
917 msgid ""
918 "Options:\n"
919 " -h This help text.\n"
920 " -p=? The package cache.\n"
921 " -s=? The source cache.\n"
922 " -q Disable progress indicator.\n"
923 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
924 " -c=? Read this configuration file\n"
925 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
926 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
927 msgstr ""
928 "Opcje:\n"
929 " -h Ten tekst pomocy.\n"
930 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
931 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
932 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
933 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
934 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
935 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
936 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
937 "oraz apt.conf(5).\n"
938
939 #: cmdline/apt-cache.cc
940 msgid "Show source records"
941 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
942
943 #: cmdline/apt-cache.cc
944 msgid "Search the package list for a regex pattern"
945 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
946
947 #: cmdline/apt-cache.cc
948 msgid "Show raw dependency information for a package"
949 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
950
951 #: cmdline/apt-cache.cc
952 msgid "Show reverse dependency information for a package"
953 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
954
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid "Show a readable record for the package"
957 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid "List the names of all packages in the system"
961 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
962
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid "Show policy settings"
965 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
966
967 #: cmdline/apt.cc
968 msgid ""
969 "Usage: apt [options] command\n"
970 "\n"
971 "CLI for apt.\n"
972 msgstr ""
973
974 #. query
975 #: cmdline/apt.cc
976 msgid "list packages based on package names"
977 msgstr ""
978
979 #: cmdline/apt.cc
980 #, fuzzy
981 msgid "search in package descriptions"
982 msgstr "Czytanie list pakietów"
983
984 #: cmdline/apt.cc
985 msgid "show package details"
986 msgstr ""
987
988 #. package stuff
989 #: cmdline/apt.cc
990 #, fuzzy
991 msgid "install packages"
992 msgstr "Przypięte pakiety:"
993
994 #: cmdline/apt.cc
995 #, fuzzy
996 msgid "remove packages"
997 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
998
999 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1000 msgid "Remove automatically all unused packages"
1001 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1002
1003 #. system wide stuff
1004 #: cmdline/apt.cc
1005 #, fuzzy
1006 msgid "update list of available packages"
1007 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1008
1009 #: cmdline/apt.cc
1010 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt.cc
1014 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1015 msgstr ""
1016
1017 #. for compat with muscle memory
1018 #. misc
1019 #: cmdline/apt.cc
1020 #, fuzzy
1021 msgid "edit the source information file"
1022 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1023
1024 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1025 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1026 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1027
1028 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1031 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1032
1033 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1036 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1037
1038 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1039 msgid ""
1040 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1041 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1042 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1043 "mount point."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1047 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1048 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1049
1050 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1051 msgid ""
1052 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1053 "\n"
1054 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1055 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1056 "udev and /etc/fstab.\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1060 #, fuzzy
1061 msgid ""
1062 "Options:\n"
1063 " -h This help text\n"
1064 " -d CD-ROM mount point\n"
1065 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1066 " -m No mounting\n"
1067 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1068 " -a Thorough scan mode\n"
1069 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1070 " -c=? Read this configuration file\n"
1071 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1072 "See fstab(5)\n"
1073 msgstr ""
1074 "Opcje:\n"
1075 " -h Ten tekst pomocy\n"
1076 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1077 "działania)\n"
1078 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1079 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1080 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1081 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1082 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1084 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1085
1086 #: cmdline/apt-config.cc
1087 msgid "Arguments not in pairs"
1088 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1089
1090 #: cmdline/apt-config.cc
1091 msgid ""
1092 "Usage: apt-config [options] command\n"
1093 "\n"
1094 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1095 msgstr ""
1096 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1097 "\n"
1098 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1101 msgid ""
1102 "Options:\n"
1103 " -h This help text.\n"
1104 " -c=? Read this configuration file\n"
1105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1106 msgstr ""
1107 "Opcje:\n"
1108 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1109 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1110 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-config.cc
1113 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: cmdline/apt-config.cc
1117 msgid "show the active configuration setting"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1123 msgstr ""
1124 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1129 msgstr ""
1130 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1135 msgstr ""
1136 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1141 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1146 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Couldn't find package %s"
1151 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1156 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1159 msgid ""
1160 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1161 "instead."
1162 msgstr ""
1163 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1164 "mark manual\"."
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Unable to lock the download directory"
1172 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 msgstr ""
1177 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1178 "źródła"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1189 "%s\n"
1190 msgstr ""
1191 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1192 "pod adresem:\n"
1193 "%s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Please use:\n"
1199 "%s\n"
1200 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Proszę użyć:\n"
1203 "%s\n"
1204 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1205 "pakietu.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1210 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1211
1212 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1213 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1217 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1218
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 #, c-format
1223 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1224 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 #, c-format
1228 msgid "Fetch source %s\n"
1229 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Failed to fetch some archives."
1233 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 #, c-format
1237 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1238 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 #, c-format
1242 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1243 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 #, c-format
1247 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1248 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 #, c-format
1252 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1257 msgstr ""
1258 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1259 "zależności dla budowania"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1265 "Architectures for setup"
1266 msgstr ""
1267 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1268 "conf(5) APT::Architectures"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1278 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1283 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "%s has no build depends.\n"
1288 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1294 "packages"
1295 msgstr ""
1296 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1297 "w pakietach \"%s\""
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1303 "found"
1304 msgstr ""
1305 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1306 "pakietu %s"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1311 msgstr ""
1312 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1313 "nowy"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1319 "package %s can't satisfy version requirements"
1320 msgstr ""
1321 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1322 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1328 "version"
1329 msgstr ""
1330 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1331 "wersji kandydującej"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1336 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1341 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Failed to process build dependencies"
1345 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Supported modules:"
1349 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid ""
1353 "Usage: apt-get [options] command\n"
1354 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1358 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1359 "and install.\n"
1360 msgstr ""
1361 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1362 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1363 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1366 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc
1369 msgid ""
1370 "Options:\n"
1371 " -h This help text.\n"
1372 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1373 " -qq No output except for errors\n"
1374 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1375 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1376 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1377 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1378 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1379 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1380 " -b Build the source package after fetching it\n"
1381 " -V Show verbose version numbers\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1385 "pages for more information and options.\n"
1386 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1387 msgstr ""
1388 "Opcje:\n"
1389 " -h Ten tekst pomocy\n"
1390 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1391 "działania)\n"
1392 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1393 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1394 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1395 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1396 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1397 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1398 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1399 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1400 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1401 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1402 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1404 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1405 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-get.cc
1408 msgid "Retrieve new lists of packages"
1409 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1410
1411 #: cmdline/apt-get.cc
1412 msgid "Perform an upgrade"
1413 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1414
1415 #: cmdline/apt-get.cc
1416 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1417 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1418
1419 #: cmdline/apt-get.cc
1420 msgid "Remove packages"
1421 msgstr "Usuwa pakiety"
1422
1423 #: cmdline/apt-get.cc
1424 msgid "Remove packages and config files"
1425 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1426
1427 #: cmdline/apt-get.cc
1428 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1429 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1430
1431 #: cmdline/apt-get.cc
1432 msgid "Follow dselect selections"
1433 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1434
1435 #: cmdline/apt-get.cc
1436 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1437 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1438
1439 #: cmdline/apt-get.cc
1440 msgid "Erase downloaded archive files"
1441 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1442
1443 #: cmdline/apt-get.cc
1444 msgid "Erase old downloaded archive files"
1445 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1446
1447 #: cmdline/apt-get.cc
1448 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1449 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1450
1451 #: cmdline/apt-get.cc
1452 msgid "Download source archives"
1453 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1454
1455 #: cmdline/apt-get.cc
1456 msgid "Download the binary package into the current directory"
1457 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1458
1459 #: cmdline/apt-get.cc
1460 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1461 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1462
1463 #: cmdline/apt-helper.cc
1464 msgid "Need one URL as argument"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: cmdline/apt-helper.cc
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1470 msgstr ""
1471 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1472 "źródła"
1473
1474 #: cmdline/apt-helper.cc
1475 msgid "Download Failed"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: cmdline/apt-helper.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: cmdline/apt-helper.cc
1484 msgid ""
1485 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1486 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1487 "\n"
1488 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: cmdline/apt-helper.cc
1492 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: cmdline/apt-helper.cc
1496 msgid "download the given uri to the target-path"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: cmdline/apt-helper.cc
1500 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: cmdline/apt-helper.cc
1504 msgid "detect proxy using apt.conf"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: cmdline/apt-mark.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1510 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1511
1512 #: cmdline/apt-mark.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1515 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1516
1517 #: cmdline/apt-mark.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1520 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1521
1522 #: cmdline/apt-mark.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "%s was already set on hold.\n"
1525 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1526
1527 #: cmdline/apt-mark.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "%s was already not hold.\n"
1530 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1531
1532 # Musi pasować do su i sudo.
1533 #: cmdline/apt-mark.cc
1534 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1535 msgstr ""
1536 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1537
1538 #: cmdline/apt-mark.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "%s set on hold.\n"
1541 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1542
1543 #: cmdline/apt-mark.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1546 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1547
1548 #: cmdline/apt-mark.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Selected %s for purge.\n"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: cmdline/apt-mark.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Selected %s for removal.\n"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Selected %s for installation.\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: cmdline/apt-mark.cc
1564 #, fuzzy
1565 msgid ""
1566 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1567 "\n"
1568 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1569 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1570 msgstr ""
1571 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1572 "\n"
1573 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1574 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1575 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1576
1577 #: cmdline/apt-mark.cc
1578 msgid ""
1579 "Options:\n"
1580 " -h This help text.\n"
1581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1582 " -qq No output except for errors\n"
1583 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1584 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1588 msgstr ""
1589 "Opcje:\n"
1590 " -h Ten tekst pomocy\n"
1591 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1592 "działania)\n"
1593 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1594 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1595 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1596 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1597 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1598 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1599 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1600
1601 #: cmdline/apt-mark.cc
1602 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1603 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1604
1605 #: cmdline/apt-mark.cc
1606 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1607 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1608
1609 #: cmdline/apt-mark.cc
1610 msgid "Mark a package as held back"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: cmdline/apt-mark.cc
1614 msgid "Unset a package set as held back"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: cmdline/apt-mark.cc
1618 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: cmdline/apt-mark.cc
1622 msgid "Print the list of manually installed packages"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: cmdline/apt-mark.cc
1626 msgid "Print the list of package on hold"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: methods/cdrom.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1632 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1633
1634 #: methods/cdrom.cc
1635 msgid ""
1636 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1637 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1638 msgstr ""
1639 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1640 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc
1643 msgid "Wrong CD-ROM"
1644 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1645
1646 #: methods/cdrom.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1649 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1650
1651 #: methods/cdrom.cc
1652 msgid "Disk not found."
1653 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1654
1655 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1656 msgid "File not found"
1657 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1658
1659 #: methods/connect.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "Connecting to %s (%s)"
1662 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1663
1664 #: methods/connect.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "[IP: %s %s]"
1667 msgstr "[IP: %s %s]"
1668
1669 #: methods/connect.cc
1670 #, c-format
1671 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1672 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1673
1674 #: methods/connect.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1677 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1678
1679 #: methods/connect.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1682 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1683
1684 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1685 msgid "Failed"
1686 msgstr "Nie udało się"
1687
1688 #: methods/connect.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1691 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1692
1693 #. We say this mainly because the pause here is for the
1694 #. ssh connection that is still going
1695 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "Connecting to %s"
1698 msgstr "Łączenie z %s"
1699
1700 #: methods/connect.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "Could not resolve '%s'"
1703 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1704
1705 #: methods/connect.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1708 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1709
1710 #: methods/connect.cc
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1713 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1714
1715 #: methods/connect.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1718 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1719
1720 #: methods/connect.cc
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1723 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1724
1725 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1726 msgid "Failed to stat"
1727 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1728
1729 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1732
1733 #: methods/file.cc
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1736
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc
1739 msgid "Logging in"
1740 msgstr "Logowanie się"
1741
1742 #: methods/ftp.cc
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 #, c-format
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 msgid ""
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1768 "is empty."
1769 msgstr ""
1770 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1771 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1772
1773 #: methods/ftp.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr ""
1777 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1778 "%s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1786 msgid "Connection timeout"
1787 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1788
1789 #: methods/ftp.cc
1790 msgid "Server closed the connection"
1791 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1792
1793 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1794 msgid "Read error"
1795 msgstr "Błąd odczytu"
1796
1797 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1798 msgid "A response overflowed the buffer."
1799 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1800
1801 #: methods/ftp.cc
1802 msgid "Protocol corruption"
1803 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1804
1805 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1806 msgid "Write error"
1807 msgstr "Błąd zapisu"
1808
1809 #: methods/ftp.cc
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1812
1813 #: methods/ftp.cc
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1816
1817 #: methods/ftp.cc
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1820
1821 #: methods/ftp.cc
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1824
1825 #: methods/ftp.cc
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1828
1829 #: methods/ftp.cc
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1832
1833 #: methods/ftp.cc
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1836
1837 #: methods/ftp.cc
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1840
1841 #: methods/ftp.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1845
1846 #: methods/ftp.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1854
1855 #: methods/ftp.cc
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1858
1859 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1862
1863 #: methods/ftp.cc
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1871
1872 #: methods/ftp.cc
1873 #, c-format
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1876
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc
1879 msgid "Query"
1880 msgstr "Info"
1881
1882 #: methods/ftp.cc
1883 msgid "Unable to invoke "
1884 msgstr "Nie można wywołać "
1885
1886 #: methods/gpgv.cc
1887 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1888 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1889
1890 #: methods/gpgv.cc
1891 msgid ""
1892 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1893 msgstr ""
1894 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1895
1896 #: methods/gpgv.cc
1897 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1898 msgstr ""
1899 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1900 "zainstalowane?)"
1901
1902 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1903 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1907 "authentication?)"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: methods/gpgv.cc
1911 msgid "Unknown error executing apt-key"
1912 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc
1915 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1916 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc
1919 msgid ""
1920 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1921 "available:\n"
1922 msgstr ""
1923 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1924 "publicznego:\n"
1925
1926 #: methods/gzip.cc
1927 msgid "Empty files can't be valid archives"
1928 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1929
1930 #: methods/http.cc
1931 msgid "Error writing to the file"
1932 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1933
1934 #: methods/http.cc
1935 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1936 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1937
1938 #: methods/http.cc
1939 msgid "Error reading from server"
1940 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1941
1942 #: methods/http.cc
1943 msgid "Error writing to file"
1944 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1945
1946 #: methods/http.cc
1947 msgid "Select failed"
1948 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1949
1950 #: methods/http.cc
1951 msgid "Connection timed out"
1952 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1953
1954 #: methods/http.cc
1955 msgid "Error writing to output file"
1956 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1957
1958 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1959 #. Only warn if there is no sources.list file.
1960 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1961 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1962 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to read %s"
1965 msgstr "Nie można czytać %s"
1966
1967 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1968 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to change to %s"
1971 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1972
1973 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1974 #. and provide a config option to define that default
1975 #: methods/mirror.cc
1976 #, c-format
1977 msgid "No mirror file '%s' found "
1978 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1979
1980 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1981 #. and provide a config option to define that default
1982 #: methods/mirror.cc
1983 #, c-format
1984 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1985 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1986
1987 #: methods/mirror.cc
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1990 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1991
1992 #: methods/mirror.cc
1993 #, c-format
1994 msgid "[Mirror: %s]"
1995 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1996
1997 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1998 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1999 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
2000
2001 #: methods/rsh.cc
2002 msgid "Connection closed prematurely"
2003 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
2004
2005 #: methods/server.cc
2006 msgid "Waiting for headers"
2007 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2008
2009 #: methods/server.cc
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2012
2013 #: methods/server.cc
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2016
2017 #: methods/server.cc
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2020
2021 #: methods/server.cc
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2024
2025 #: methods/server.cc
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2028
2029 #: methods/server.cc
2030 msgid "Unknown date format"
2031 msgstr "Nieznany format daty"
2032
2033 #: methods/server.cc
2034 msgid "Bad header data"
2035 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2036
2037 #: methods/server.cc
2038 msgid "Connection failed"
2039 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2040
2041 #: methods/server.cc
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2045 "5 apt.conf)"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: methods/server.cc
2049 msgid "Internal error"
2050 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2051
2052 #: dselect/install:33
2053 msgid "Bad default setting!"
2054 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
2055
2056 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2057 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Press [Enter] to continue."
2060 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
2061
2062 #: dselect/install:92
2063 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2064 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
2065
2066 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2067 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2068 # at only 80 characters per line, if possible.
2069 #: dselect/install:102
2070 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2071 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
2072
2073 #: dselect/install:103
2074 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2075 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
2076
2077 #: dselect/install:104
2078 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2079 msgstr ""
2080 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
2081
2082 #: dselect/install:105
2083 msgid ""
2084 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2085 msgstr ""
2086 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
2087
2088 #: dselect/update:30
2089 msgid "Merging available information"
2090 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
2091
2092 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2093 msgid ""
2094 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2095 "\n"
2096 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2097 "from debian packages\n"
2098 "\n"
2099 "Options:\n"
2100 " -h This help text\n"
2101 " -t Set the temp dir\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 msgstr ""
2105 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2106 "\n"
2107 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2108 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2109 "\n"
2110 "Opcje:\n"
2111 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2112 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2113 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2114 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2115
2116 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Unable to mkstemp %s"
2119 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2120
2121 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to write to %s"
2124 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2125
2126 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2127 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2128 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2129
2130 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2131 msgid ""
2132 "Usage: apt-internal-solver\n"
2133 "\n"
2134 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2135 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2136 "\n"
2137 "Options:\n"
2138 " -h This help text.\n"
2139 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2140 " -c=? Read this configuration file\n"
2141 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2142 msgstr ""
2143 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2144 "\n"
2145 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2146 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2147 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2148 "\n"
2149 "Opcje:\n"
2150 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2151 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2152 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2153 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2154
2155 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2156 msgid "Unknown package record!"
2157 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2158
2159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2160 msgid ""
2161 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2162 "\n"
2163 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2164 "to indicate what kind of file it is.\n"
2165 "\n"
2166 "Options:\n"
2167 " -h This help text\n"
2168 " -s Use source file sorting\n"
2169 " -c=? Read this configuration file\n"
2170 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2171 msgstr ""
2172 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2173 "\n"
2174 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2175 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2176 "\n"
2177 "Opcje:\n"
2178 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2179 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2180 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2181 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2182
2183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2184 msgid "Package extension list is too long"
2185 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2186
2187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Error processing directory %s"
2190 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2191
2192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2193 msgid "Source extension list is too long"
2194 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2195
2196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2197 msgid "Error writing header to contents file"
2198 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2199
2200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Error processing contents %s"
2203 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2204
2205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2206 msgid ""
2207 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2208 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2209 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2210 " contents path\n"
2211 " release path\n"
2212 " generate config [groups]\n"
2213 " clean config\n"
2214 "\n"
2215 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2216 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2217 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2218 "\n"
2219 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2220 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2221 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2222 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2223 "\n"
2224 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2225 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2226 "\n"
2227 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2228 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2229 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2230 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2231 "Debian archive:\n"
2232 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2233 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2234 "\n"
2235 "Options:\n"
2236 " -h This help text\n"
2237 " --md5 Control MD5 generation\n"
2238 " -s=? Source override file\n"
2239 " -q Quiet\n"
2240 " -d=? Select the optional caching database\n"
2241 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2242 " --contents Control contents file generation\n"
2243 " -c=? Read this configuration file\n"
2244 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2245 msgstr ""
2246 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2247 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2248 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2249 " contents ścieżka\n"
2250 " release ścieżka\n"
2251 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2252 " clean konfiguracja\n"
2253 "\n"
2254 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2255 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2256 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2257 "\n"
2258 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2259 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2260 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2261 "priorytet i dział pakietu.\n"
2262 "\n"
2263 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2264 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2265 "źródeł.\n"
2266 "\n"
2267 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2268 "głównym\n"
2269 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2270 "zacznie\n"
2271 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2272 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2273 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2274 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2275 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2276 "\n"
2277 "Opcje:\n"
2278 " -h Ten tekst pomocy\n"
2279 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2280 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2281 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2282 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2283 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2284 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2285 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2286 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2287
2288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2289 msgid "No selections matched"
2290 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2291
2292 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2295 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2296
2297 #: ftparchive/cachedb.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2300 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2301
2302 #: ftparchive/cachedb.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2305 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2306
2307 #: ftparchive/cachedb.cc
2308 msgid ""
2309 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2310 "remove and re-create the database."
2311 msgstr ""
2312 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2313 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2314
2315 #: ftparchive/cachedb.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2318 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2319
2320 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to stat %s"
2323 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2324
2325 #: ftparchive/cachedb.cc
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Failed to read .dsc"
2328 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2329
2330 #: ftparchive/cachedb.cc
2331 msgid "Archive has no control record"
2332 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2333
2334 #: ftparchive/cachedb.cc
2335 msgid "Unable to get a cursor"
2336 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2337
2338 #: ftparchive/contents.cc
2339 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2340 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2341
2342 #: ftparchive/multicompress.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2345 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2346
2347 #: ftparchive/multicompress.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2350 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2351
2352 #: ftparchive/multicompress.cc
2353 msgid "Failed to fork"
2354 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2355
2356 #: ftparchive/multicompress.cc
2357 msgid "Compress child"
2358 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2359
2360 #: ftparchive/multicompress.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Internal error, failed to create %s"
2363 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2364
2365 #: ftparchive/multicompress.cc
2366 msgid "IO to subprocess/file failed"
2367 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2368
2369 #: ftparchive/multicompress.cc
2370 msgid "Failed to read while computing MD5"
2371 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2372
2373 #: ftparchive/multicompress.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Problem unlinking %s"
2376 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2377
2378 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to rename %s to %s"
2381 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2382
2383 #: ftparchive/override.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to open %s"
2386 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2387
2388 #. skip spaces
2389 #. find end of word
2390 #: ftparchive/override.cc
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2393 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2394
2395 #: ftparchive/override.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Failed to read the override file %s"
2398 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2399
2400 #: ftparchive/override.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2403 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2404
2405 #: ftparchive/override.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2408 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2409
2410 #: ftparchive/override.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2413 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2414
2415 #: ftparchive/writer.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2418 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2419
2420 #: ftparchive/writer.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2423 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2424
2425 #: ftparchive/writer.cc
2426 msgid "E: "
2427 msgstr "E: "
2428
2429 #: ftparchive/writer.cc
2430 msgid "W: "
2431 msgstr "W: "
2432
2433 #: ftparchive/writer.cc
2434 msgid "E: Errors apply to file "
2435 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2436
2437 #: ftparchive/writer.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to resolve %s"
2440 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2441
2442 #: ftparchive/writer.cc
2443 msgid "Tree walking failed"
2444 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2445
2446 #: ftparchive/writer.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Failed to open %s"
2449 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2450
2451 #: ftparchive/writer.cc
2452 #, c-format
2453 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2454 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2455
2456 #: ftparchive/writer.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to readlink %s"
2459 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2460
2461 #: ftparchive/writer.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to unlink %s"
2464 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2465
2466 #: ftparchive/writer.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2469 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2470
2471 #: ftparchive/writer.cc
2472 #, c-format
2473 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2474 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2475
2476 #: ftparchive/writer.cc
2477 msgid "Archive had no package field"
2478 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2479
2480 #: ftparchive/writer.cc
2481 #, c-format
2482 msgid " %s has no override entry\n"
2483 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2484
2485 #: ftparchive/writer.cc
2486 #, c-format
2487 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2488 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2489
2490 #: ftparchive/writer.cc
2491 #, c-format
2492 msgid " %s has no source override entry\n"
2493 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2494
2495 #: ftparchive/writer.cc
2496 #, c-format
2497 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2498 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2499
2500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2501 msgid "Invalid archive signature"
2502 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2503
2504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2505 msgid "Error reading archive member header"
2506 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2507
2508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid archive member header %s"
2511 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2512
2513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2514 msgid "Invalid archive member header"
2515 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2516
2517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2518 msgid "Archive is too short"
2519 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2520
2521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2522 msgid "Failed to read the archive headers"
2523 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2524
2525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2528 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2529
2530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2531 msgid "Corrupted archive"
2532 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2533
2534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2535 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2536 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2537
2538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2539 #, c-format
2540 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2541 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2542
2543 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2546 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2547
2548 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2549 #, c-format
2550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2551 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2552
2553 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2554 msgid "Unparsable control file"
2555 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2556
2557 #: apt-inst/dirstream.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "Failed to write file %s"
2560 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2561
2562 #: apt-inst/dirstream.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "Failed to close file %s"
2565 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2566
2567 #: apt-inst/extract.cc
2568 #, c-format
2569 msgid "The path %s is too long"
2570 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2571
2572 #: apt-inst/extract.cc
2573 #, c-format
2574 msgid "Unpacking %s more than once"
2575 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2576
2577 #: apt-inst/extract.cc
2578 #, c-format
2579 msgid "The directory %s is diverted"
2580 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2581
2582 #: apt-inst/extract.cc
2583 #, c-format
2584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2585 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2586
2587 #: apt-inst/extract.cc
2588 msgid "The diversion path is too long"
2589 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2590
2591 #: apt-inst/extract.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2594 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2595
2596 #: apt-inst/extract.cc
2597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2598 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2599
2600 #: apt-inst/extract.cc
2601 msgid "The path is too long"
2602 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2603
2604 #: apt-inst/extract.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2607 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2608
2609 #: apt-inst/extract.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2612 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2613
2614 #: apt-inst/extract.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to stat %s"
2617 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2618
2619 #: apt-inst/filelist.cc
2620 msgid "DropNode called on still linked node"
2621 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2622
2623 #: apt-inst/filelist.cc
2624 msgid "Failed to locate the hash element!"
2625 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2626
2627 #: apt-inst/filelist.cc
2628 msgid "Failed to allocate diversion"
2629 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2630
2631 #: apt-inst/filelist.cc
2632 msgid "Internal error in AddDiversion"
2633 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2634
2635 #: apt-inst/filelist.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2638 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2639
2640 #: apt-inst/filelist.cc
2641 #, c-format
2642 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2643 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2644
2645 #: apt-inst/filelist.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2648 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "List directory %spartial is missing."
2653 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2658 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Unable to lock directory %s"
2663 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2669 "user '%s'."
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Clean of %s is not supported"
2675 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2676
2677 #. only show the ETA if it makes sense
2678 #. two days
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2682 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Retrieving file %li of %li"
2687 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2690 msgid ""
2691 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2692 "default."
2693 msgstr ""
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2696 msgid ""
2697 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2698 "potentially dangerous to use."
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2702 msgid ""
2703 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2704 "details."
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2710 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2713 msgid "Hash Sum mismatch"
2714 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2717 msgid "Size mismatch"
2718 msgstr "Błędny rozmiar"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Invalid file format"
2723 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Signature error"
2728 msgstr "Błąd zapisu"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2734 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2735 msgstr ""
2736 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2737 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2738
2739 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "GPG error: %s: %s"
2743 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2749 "or malformed file)"
2750 msgstr ""
2751 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2752 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2755 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2756 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2757
2758 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2759 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2760 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2765 "repository will not be applied."
2766 msgstr ""
2767 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2768 "repozytorium nie będą wykonywane."
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2773 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2774
2775 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2776 #. back to queueing Packages files without verification
2777 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "The repository '%s' is not signed."
2781 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2782
2783 #. No Release file was present so fall
2784 #. back to queueing Packages files without verification
2785 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2789 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2794 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2797 msgid ""
2798 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2799 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2800 msgstr ""
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2806 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2807 msgstr ""
2808 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2809 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2814 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2820 msgstr ""
2821 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2822
2823 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2827 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "The method driver %s could not be found."
2832 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Is the package %s installed?"
2837 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Method %s did not start correctly"
2842 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2843
2844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid ""
2847 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2848 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2854 msgstr ""
2855 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2856 "archiwum."
2857
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc
2859 msgid ""
2860 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2861 "held packages."
2862 msgstr ""
2863 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2864 "zatrzymanymi pakietami."
2865
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc
2867 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2868 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2869
2870 #: apt-pkg/cachefile.cc
2871 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2872 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2873
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc
2875 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2876 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2877
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc
2879 msgid "The list of sources could not be read."
2880 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2881
2882 #: apt-pkg/cacheset.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2885 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2886
2887 #: apt-pkg/cacheset.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2890 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2891
2892 #: apt-pkg/cacheset.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Couldn't find task '%s'"
2895 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2896
2897 #: apt-pkg/cacheset.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2900 msgstr ""
2901 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2902
2903 #: apt-pkg/cacheset.cc
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2906 msgstr ""
2907 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2908
2909 #: apt-pkg/cacheset.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2912 msgstr ""
2913 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2914 "wirtualny"
2915
2916 #: apt-pkg/cacheset.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2919 msgstr ""
2920 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2921 "czysto wirtualny"
2922
2923 #: apt-pkg/cacheset.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2926 msgstr ""
2927 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2928 "kandydata"
2929
2930 #: apt-pkg/cacheset.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2933 msgstr ""
2934 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2935 "zainstalowany"
2936
2937 #: apt-pkg/cacheset.cc
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2941 "neither of them"
2942 msgstr ""
2943 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2944 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Line %u too long in source list %s."
2949 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc
2952 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2953 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2958 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc
2961 msgid "Waiting for disc...\n"
2962 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc
2965 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2966 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc
2969 msgid "Identifying... "
2970 msgstr "Identyfikacja... "
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Stored label: %s\n"
2975 msgstr "Etykieta: %s \n"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc
2978 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2979 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2985 "%zu signatures\n"
2986 msgstr ""
2987 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2988 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc
2991 msgid ""
2992 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2993 "wrong architecture?"
2994 msgstr ""
2995 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2996 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Found label '%s'\n"
3001 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc
3004 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3005 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "This disc is called: \n"
3011 "'%s'\n"
3012 msgstr ""
3013 "Płyta nosi nazwę: \n"
3014 "\"%s\"\n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc
3017 msgid "Copying package lists..."
3018 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc
3021 msgid "Writing new source list\n"
3022 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc
3025 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3026 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3027
3028 #: apt-pkg/clean.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Unable to stat %s."
3031 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3036 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3039 msgid "Failed to stat the cdrom"
3040 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid ""
3045 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3046 "other options."
3047 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid ""
3052 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3053 "options"
3054 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Command line option %s is not boolean"
3059 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Option %s requires an argument."
3064 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3069 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3074 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Option '%s' is too long"
3079 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3084 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Invalid operation %s"
3089 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3094 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Opening configuration file %s"
3099 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3104 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3109 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3114 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3119 msgstr ""
3120 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3125 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3130 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3135 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3140 msgstr ""
3141 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3146 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3151 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Could not open lock file %s"
3156 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3161 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Could not get lock %s"
3166 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3171 msgstr ""
3172 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3177 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3182 msgstr ""
3183 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3184 "pliku"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3190 msgstr ""
3191 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3192 "rozszerzenie pliku"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3197 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3202 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3207 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3212 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3217 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3222 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Could not open file %s"
3227 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not open file descriptor %d"
3232 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3235 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3236 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3239 msgid "Failed to exec compressor "
3240 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3245 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3250 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Problem closing the file %s"
3255 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3260 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Problem unlinking the file %s"
3265 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3268 msgid "Problem syncing the file"
3269 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3272 msgid "Can't mmap an empty file"
3273 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3278 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3283 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3286 msgid "Unable to close mmap"
3287 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3290 msgid "Unable to synchronize mmap"
3291 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3296 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3299 msgid "Failed to truncate file"
3300 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3306 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3307 msgstr ""
3308 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3309 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3315 "reached."
3316 msgstr ""
3317 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3318 "osiągnięty."
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3321 msgid ""
3322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3323 msgstr ""
3324 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3325 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "%c%s... Error!"
3330 msgstr "%c%s... Błąd!"
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "%c%s... Done"
3335 msgstr "%c%s... Gotowe"
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3338 msgid "..."
3339 msgstr ""
3340
3341 #. Print the spinner
3342 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "%c%s... %u%%"
3345 msgstr "%c%s... Gotowe"
3346
3347 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3351 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3352
3353 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "%lih %limin %lis"
3357 msgstr "%lig %limin %lis"
3358
3359 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "%limin %lis"
3363 msgstr "%limin %lis"
3364
3365 #. TRANSLATOR: s means seconds
3366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "%lis"
3369 msgstr "%lis"
3370
3371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Selection %s not found"
3374 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3375
3376 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3377 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3378 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3379 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3382 msgstr ""
3383
3384 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3385 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3386 #. two sources.list entries
3387 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Unable to parse Release file %s"
3395 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "No sections in Release file %s"
3400 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3405 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3410 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3415 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3416
3417 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3418 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3431 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3437 "it?"
3438 msgstr ""
3439 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3440 "używa?"
3441
3442 # Musi pasować do su i sudo.
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3446 msgstr ""
3447 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3448 "uprawnień administratora?"
3449
3450 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3451 #. dpkg --configure -a
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3456 msgstr ""
3457 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3458
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3460 msgid "Not locked"
3461 msgstr "Niezablokowany"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Installing %s"
3466 msgstr "Instalowanie %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Configuring %s"
3471 msgstr "Konfigurowanie %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Removing %s"
3476 msgstr "Usuwanie %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Completely removing %s"
3481 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Noting disappearance of %s"
3486 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Running post-installation trigger %s"
3491 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3492
3493 #. FIXME: use a better string after freeze
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Directory '%s' missing"
3497 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Could not open file '%s'"
3502 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Preparing %s"
3507 msgstr "Przygotowywanie %s"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Unpacking %s"
3512 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Preparing to configure %s"
3517 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Installed %s"
3522 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Preparing for removal of %s"
3527 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Removed %s"
3532 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Preparing to completely remove %s"
3537 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Completely removed %s"
3542 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "Can not write log (%s)"
3547 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3550 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3554 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3555 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3558 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3559 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3560
3561 #. check if its not a follow up error
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3563 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3564 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3565
3566 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3567 msgid ""
3568 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3569 "error from a previous failure."
3570 msgstr ""
3571 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3572 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3573
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3575 msgid ""
3576 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3577 "error"
3578 msgstr ""
3579 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3580 "przepełnienie dysku"
3581
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3583 msgid ""
3584 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3585 "error"
3586 msgstr ""
3587 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3588 "braku wolnej pamięci"
3589
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3591 #, fuzzy
3592 msgid ""
3593 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3594 "local system"
3595 msgstr ""
3596 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3597 "przepełnienie dysku"
3598
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3600 msgid ""
3601 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3602 msgstr ""
3603 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3604 "wejścia/wyjścia dpkg"
3605
3606 #: apt-pkg/depcache.cc
3607 msgid "Building dependency tree"
3608 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3609
3610 #: apt-pkg/depcache.cc
3611 msgid "Candidate versions"
3612 msgstr "Kandydujące wersje"
3613
3614 #: apt-pkg/depcache.cc
3615 msgid "Dependency generation"
3616 msgstr "Generowanie zależności"
3617
3618 #: apt-pkg/depcache.cc
3619 msgid "Reading state information"
3620 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3621
3622 #: apt-pkg/depcache.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to open StateFile %s"
3625 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3626
3627 #: apt-pkg/depcache.cc
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3630 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3631
3632 #: apt-pkg/edsp.cc
3633 msgid "Send scenario to solver"
3634 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3635
3636 #: apt-pkg/edsp.cc
3637 msgid "Send request to solver"
3638 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3639
3640 #: apt-pkg/edsp.cc
3641 msgid "Prepare for receiving solution"
3642 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3643
3644 #: apt-pkg/edsp.cc
3645 msgid "External solver failed without a proper error message"
3646 msgstr ""
3647 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3648 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3649
3650 #: apt-pkg/edsp.cc
3651 msgid "Execute external solver"
3652 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3653
3654 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "Wrote %i records.\n"
3657 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3658
3659 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3662 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3663
3664 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3667 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3668
3669 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3672 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3673
3674 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3677 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3678
3679 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "Hash mismatch for: %s"
3682 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3683
3684 #: apt-pkg/init.cc
3685 #, c-format
3686 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3687 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3688
3689 #: apt-pkg/init.cc
3690 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3691 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3692
3693 #: apt-pkg/install-progress.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Progress: [%3i%%]"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: apt-pkg/install-progress.cc
3699 msgid "Running dpkg"
3700 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3701
3702 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3706 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3707 msgstr ""
3708 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3709 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3710 "się więcej. (%d)"
3711
3712 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Could not configure '%s'. "
3715 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3716
3717 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3721 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3722 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3723 msgstr ""
3724 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3725 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3726 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3727 "APT::Force-LoopBreak."
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3730 msgid "Empty package cache"
3731 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3734 msgid "The package cache file is corrupted"
3735 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3736
3737 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3738 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3739 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3742 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3743 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3748 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3749
3750 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3751 #, fuzzy, c-format
3752 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3753 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3754
3755 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3756 msgid "Depends"
3757 msgstr "Wymaga"
3758
3759 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3760 msgid "PreDepends"
3761 msgstr "Wymaga wstępnie"
3762
3763 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3764 msgid "Suggests"
3765 msgstr "Sugeruje"
3766
3767 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3768 msgid "Recommends"
3769 msgstr "Poleca"
3770
3771 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3772 msgid "Conflicts"
3773 msgstr "W konflikcie z"
3774
3775 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3776 msgid "Replaces"
3777 msgstr "Zastępuje"
3778
3779 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3780 msgid "Obsoletes"
3781 msgstr "Dezaktualizuje"
3782
3783 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3784 msgid "Breaks"
3785 msgstr "Narusza zależności"
3786
3787 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3788 msgid "Enhances"
3789 msgstr "Rozszerza"
3790
3791 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3792 msgid "important"
3793 msgstr "ważny"
3794
3795 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3796 msgid "required"
3797 msgstr "wymagany"
3798
3799 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3800 msgid "standard"
3801 msgstr "standardowy"
3802
3803 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3804 msgid "optional"
3805 msgstr "opcjonalny"
3806
3807 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3808 msgid "extra"
3809 msgstr "dodatkowy"
3810
3811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3812 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3813 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3814
3815 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3816 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3818 #, c-format
3819 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3820 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3821
3822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3823 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3824 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3825
3826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3827 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3828 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3829
3830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3831 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3832 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3833
3834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3835 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3836 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3837
3838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3839 msgid "Reading package lists"
3840 msgstr "Czytanie list pakietów"
3841
3842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3843 msgid "IO Error saving source cache"
3844 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3845
3846 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3847 #, c-format
3848 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3849 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3850
3851 #: apt-pkg/policy.cc
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3855 "available in the sources"
3856 msgstr ""
3857 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3858 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3859
3860 #: apt-pkg/policy.cc
3861 #, c-format
3862 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3863 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3864
3865 #: apt-pkg/policy.cc
3866 #, c-format
3867 msgid "Did not understand pin type %s"
3868 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3869
3870 #: apt-pkg/policy.cc
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: apt-pkg/policy.cc
3876 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3877 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3878
3879 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3880 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3883 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3884
3885 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3886 #, c-format
3887 msgid "Opening %s"
3888 msgstr "Otwieranie %s"
3889
3890 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3891 #, c-format
3892 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3893 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3894
3895 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3896 #, c-format
3897 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3898 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3899
3900 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3901 #, fuzzy, c-format
3902 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3903 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3904
3905 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3908 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3909
3910 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3911 #, c-format
3912 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3916 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3917 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3918
3919 #: apt-pkg/tagfile.cc
3920 #, c-format
3921 msgid "Cannot convert %s to integer"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: apt-pkg/update.cc
3925 #, fuzzy, c-format
3926 msgid "Failed to fetch %s %s"
3927 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3928
3929 #: apt-pkg/update.cc
3930 msgid ""
3931 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3932 "used instead."
3933 msgstr ""
3934 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3935 "użyto ich starszej wersji."
3936
3937 #: apt-pkg/upgrade.cc
3938 msgid "Calculating upgrade"
3939 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3940
3941 #~ msgid "Child process failed"
3942 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3948 #~ "źródła"
3949
3950 #~ msgid "Failed to create pipes"
3951 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3952
3953 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3954 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3955
3956 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3957 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3958
3959 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3960 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3964 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3965
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3969 #~ "sparsować)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3972 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3977
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3979 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3980
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3984
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3986 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3989 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3990
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3992 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3997
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3999 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4000
4001 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4004 #~ "plików"
4005
4006 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4009
4010 #~ msgid "Collecting File Provides"
4011 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4015 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4016
4017 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4018 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4019
4020 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4021 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4022
4023 #~ msgid "Total dependency version space: "
4024 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4025
4026 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4027 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4028
4029 #~ msgid "Done"
4030 #~ msgstr "Gotowe"
4031
4032 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4033 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4034
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4037 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4038
4039 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4040 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4044 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4047 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4051 #~ "seems to be corrupt."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4054 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4058 #~ "seems to be corrupt."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4061 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4062
4063 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4064 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4065
4066 #~ msgid "Downloading %s %s"
4067 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4068
4069 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4072 #~ "\"%s\""
4073
4074 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4075 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4079 #~ "need to manually fix this package."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4082 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4083
4084 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4087 #~ "jest zamontowane?)\n"
4088
4089 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4090 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4091
4092 #~ msgid "Failed to remove %s"
4093 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4094
4095 #~ msgid "Unable to create %s"
4096 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4097
4098 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4099 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4100
4101 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4104
4105 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4106 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4107
4108 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4109 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4110
4111 #~ msgid "Reading file listing"
4112 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4116 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4117 #~ "package!"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4120 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4121 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4122
4123 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4124 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4125
4126 #~ msgid "Internal error getting a node"
4127 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4128
4129 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4130 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4131
4132 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4133 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4134
4135 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4136 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4137
4138 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4139 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4140
4141 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4142 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4143
4144 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4145 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4146
4147 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4148 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4149
4150 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4151 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4152
4153 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4154 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4155
4156 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4157 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4158
4159 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4160 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4161
4162 #~ msgid "Read error from %s process"
4163 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4164
4165 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4166 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4167
4168 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4169 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4170
4171 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4172 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4173
4174 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4175 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4176
4177 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4178 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4179
4180 #~ msgid "decompressor"
4181 #~ msgstr "dekompresor"
4182
4183 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4184 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4185
4186 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4187 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4188
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4191 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4194 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4195 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4198 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4201 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4204 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4207 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4208
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4210 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4211
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4213 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4214
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4216 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4217
4218 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4219 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4220
4221 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4222 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4223
4224 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4225 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4226
4227 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4228 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4229
4230 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4231 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4232
4233 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4234 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4235
4236 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4239
4240 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4241 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4242
4243 #~ msgid "Could not patch file"
4244 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4245
4246 #~ msgid " %4i %s\n"
4247 #~ msgstr " %4i %s\n"
4248
4249 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4250 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4251
4252 #~ msgid "%4i %s\n"
4253 #~ msgstr "%4i %s\n"
4254
4255 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4256 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4257
4258 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4259 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4263 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4264 #~ "that package should be filed."
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4267 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4268 #~ "błąd."
4269
4270 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4271 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"