]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
29af75f07643808faf31b5ef5041352d5ca96741
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Отр:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Ign:%lu %s"
45 msgstr "Ігн:%lu %s"
46
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Err:%lu %s"
52 msgstr "Пом:%lu %s"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, c-format
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 msgid " [Working]"
61 msgstr " [Йде робота]"
62
63 #: apt-private/acqprogress.cc
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid ""
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
67 " '%s'\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 msgstr ""
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
71 " '%s'\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid " failed."
80 msgstr " невдача."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid " Done"
92 msgstr " Виконано"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
96 msgstr ""
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
98
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 msgid "Sorting"
105 msgstr ""
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, c-format
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Installed]"
130 msgstr " [Встановлено]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
146 msgstr ""
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
148 "пакунка.\n"
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
172 "'%s'?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264 msgstr ""
265 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
266 "пакунками!"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
270 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid ""
275 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
276 "essential."
277 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 #, fuzzy
281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
282 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid ""
286 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
287 "packages."
288 msgstr ""
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
292 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
296 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, c-format
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317 msgstr ""
318 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
319
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
325 msgstr ""
326 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
330 msgstr ""
331 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
332
333 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
334 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Yes, do as I say!"
337 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "You are about to do something potentially harmful.\n"
343 "To continue type in the phrase '%s'\n"
344 " ?] "
345 msgstr ""
346 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
347 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
348 " ?] "
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Abort."
352 msgstr "Перервано."
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Do you want to continue?"
356 msgstr "Бажаєте продовжити?"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "Some files failed to download"
360 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
361
362 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
363 msgid "Download complete and in download only mode"
364 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid ""
368 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
369 "missing?"
370 msgstr ""
371 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
372 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
376 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Unable to correct missing packages."
380 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Aborting install."
384 msgstr "Переривається встановлення."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "The following package disappeared from your system as\n"
389 "all files have been overwritten by other packages:"
390 msgid_plural ""
391 "The following packages disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
393 msgstr[0] ""
394 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
395 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
396 msgstr[1] ""
397 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
398 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
399 msgstr[2] ""
400 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
401 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
405 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
409 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415 msgstr ""
416 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
417 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
418
419 #.
420 #. if (Packages == 1)
421 #. {
422 #. c1out << std::endl;
423 #. c1out <<
424 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
425 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
426 #. "that package should be filed.") << std::endl;
427 #. }
428 #.
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
431 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid ""
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
440 msgid_plural ""
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "required:"
443 msgstr[0] ""
444 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
445 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
446 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, c-format
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
451 msgid_plural ""
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
454 msgstr[1] ""
455 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
456 msgstr[2] ""
457 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "Use '%s' to remove it."
462 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
463 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
464 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
465 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr ""
470 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
471 "install':"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "solution)."
477 msgstr ""
478 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
479 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
486 "or been moved out of Incoming."
487 msgstr ""
488 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
489 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
490 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Broken packages"
494 msgstr "Зламані пакунки"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
512 msgstr ""
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, c-format
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
525
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "Listing"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-list.cc
552 #, c-format
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
554 msgid_plural ""
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
556 msgstr[0] ""
557 msgstr[1] ""
558 msgstr[2] ""
559
560 #: apt-private/private-main.cc
561 msgid ""
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
566 msgstr ""
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
571
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 msgid "unknown"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
588 msgstr ""
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, fuzzy
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [Встановлено]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr ""
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr ""
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " чи"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 #, c-format
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
704
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "[Y/n]"
711 msgstr ""
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[y/N]"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "Y"
724 msgstr ""
725
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
728 msgid "N"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
732 #, c-format
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
739
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
742 msgstr ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
745 #, c-format
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
752 msgid_plural ""
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
754 msgstr[0] ""
755 msgstr[1] ""
756 msgstr[2] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr ""
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(not found)"
782 msgstr "(не знайдено)"
783
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
786 #, c-format
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Installed: "
792 msgstr " Встановлено: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Candidate: "
796 msgstr " Кандидат: "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid "(none)"
800 msgstr "(відсутній)"
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
805
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Таблиця версій:"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
824 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
829 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
834 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
838 msgstr ""
839 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
840 "тексти"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
854 "%s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Please use:\n"
860 "%s\n"
861 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
862 msgstr ""
863 "Будь-ласка використовуйте:\n"
864 "%s\n"
865 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
871
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr ""
899 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
920 "packages"
921 msgstr ""
922 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
923 "'%s' пакунках"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
929 "found"
930 msgstr ""
931 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
936 msgstr ""
937 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
938 "новіше, аніж треба"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
944 "package %s can't satisfy version requirements"
945 msgstr ""
946 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
947 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
953 "version"
954 msgstr ""
955 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
956 "кандидата %s потрібної версії"
957
958 #: apt-private/private-source.cc
959 #, c-format
960 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
961 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
962
963 #: apt-private/private-source.cc
964 #, c-format
965 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
966 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
967
968 #: apt-private/private-source.cc
969 #, c-format
970 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
971 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid "%s has no build depends.\n"
976 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
980 msgstr ""
981 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
982 "пакунок"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
988 "Architectures for setup"
989 msgstr ""
990 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
991 "Архітектури для налащтування"
992
993 #: apt-private/private-source.cc
994 #, c-format
995 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
996 msgstr ""
997
998 #: apt-private/private-source.cc
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1001 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1002
1003 #: apt-private/private-source.cc
1004 msgid "Failed to process build dependencies"
1005 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1006
1007 #: apt-private/private-sources.cc
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1010 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1011
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1015 msgstr ""
1016
1017 #: apt-private/private-unmet.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1020 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1021
1022 #: apt-private/private-update.cc
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1025
1026 #: apt-private/private-update.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1029 msgid_plural ""
1030 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1031 msgstr[0] ""
1032 msgstr[1] ""
1033 msgstr[2] ""
1034
1035 #: apt-private/private-update.cc
1036 msgid "All packages are up to date."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 #, fuzzy
1041 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1042 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package names: "
1046 msgstr "Всього імен пакунків: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total package structures: "
1050 msgstr "Всього структур пакунків: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Normal packages: "
1054 msgstr " Нормальних пакунків: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Pure virtual packages: "
1058 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Single virtual packages: "
1062 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Mixed virtual packages: "
1066 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid " Missing: "
1070 msgstr " Відсутні: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct versions: "
1074 msgstr "Всього унікальних версій: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total distinct descriptions: "
1078 msgstr "Всього унікальних описів: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total dependencies: "
1082 msgstr "Всього залежностей: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total ver/file relations: "
1086 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Desc/File relations: "
1090 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Total Provides mappings: "
1095 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total globbed strings: "
1099 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Total slack space: "
1104 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1105
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Total space accounted for: "
1108 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1109
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1112 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1113
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid ""
1116 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1117 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1118 "\n"
1119 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1120 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1121 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1122 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1123 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1124 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show source records"
1129 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1133 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show raw dependency information for a package"
1137 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1138
1139 #: cmdline/apt-cache.cc
1140 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1141 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1142
1143 #: cmdline/apt-cache.cc
1144 msgid "Show a readable record for the package"
1145 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1146
1147 #: cmdline/apt-cache.cc
1148 msgid "List the names of all packages in the system"
1149 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1150
1151 #: cmdline/apt-cache.cc
1152 msgid "Show policy settings"
1153 msgstr "показати поточну політику"
1154
1155 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1156 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1157 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1158
1159 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1162 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1163
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1167 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1168
1169 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1170 msgid ""
1171 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1172 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1173 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1174 "mount point."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1178 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1179 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1180
1181 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1182 msgid ""
1183 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1184 "\n"
1185 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1186 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1187 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "Arguments not in pairs"
1192 msgstr "Аргументи не в парах"
1193
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 #, fuzzy
1196 msgid ""
1197 "Usage: apt-config [options] command\n"
1198 "\n"
1199 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1200 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1203 "\n"
1204 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-config.cc
1207 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-config.cc
1211 msgid "show the active configuration setting"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "Couldn't find package %s"
1217 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1222 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1225 msgid ""
1226 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1227 "instead."
1228 msgstr ""
1229 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1230 "і 'apt-mark manual'."
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1234 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "Підтримувані модулі:"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1248 "and information about them from authenticated sources and\n"
1249 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1250 "with their dependencies.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1253 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1254 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1257 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1258 "і install.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Retrieve new lists of packages"
1262 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Perform an upgrade"
1266 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1270 msgstr ""
1271 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Remove packages"
1275 msgstr "видалити пакунки"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Remove packages and config files"
1279 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1282 msgid "Remove automatically all unused packages"
1283 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1287 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Follow dselect selections"
1291 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1295 msgstr ""
1296 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Erase downloaded archive files"
1300 msgstr "видалити завантажені архіви"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Erase old downloaded archive files"
1304 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1308 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Download source archives"
1312 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Download the binary package into the current directory"
1316 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1320 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "Need one URL as argument"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1329 msgstr ""
1330 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1331 "тексти"
1332
1333 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "Download Failed"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid ""
1344 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1345 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1346 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1347 "\n"
1348 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1349 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "download the given uri to the target-path"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-helper.cc
1365 msgid "detect proxy using apt.conf"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1371 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1376 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1381 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "%s was already set on hold.\n"
1386 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "%s was already not hold.\n"
1391 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1395 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "%s set on hold.\n"
1400 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1405 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "Selected %s for purge.\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "Selected %s for removal.\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "Selected %s for installation.\n"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid ""
1425 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1428 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1429 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1430 "all packages with or without a certain marking.\n"
1431 msgstr ""
1432 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1435 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1436 "показувати позначки.\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1440 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1444 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1445
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 msgid "Mark a package as held back"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "Unset a package set as held back"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Print the list of manually installed packages"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Print the list of package on hold"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 msgid ""
1468 "Usage: apt [options] command\n"
1469 "\n"
1470 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1471 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1472 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1473 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1474 "interactive use by default.\n"
1475 msgstr ""
1476
1477 #. query
1478 #: cmdline/apt.cc
1479 msgid "list packages based on package names"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: cmdline/apt.cc
1483 #, fuzzy
1484 msgid "search in package descriptions"
1485 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1486
1487 #: cmdline/apt.cc
1488 msgid "show package details"
1489 msgstr ""
1490
1491 #. package stuff
1492 #: cmdline/apt.cc
1493 #, fuzzy
1494 msgid "install packages"
1495 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1496
1497 #: cmdline/apt.cc
1498 #, fuzzy
1499 msgid "remove packages"
1500 msgstr "Зламані пакунки"
1501
1502 #. system wide stuff
1503 #: cmdline/apt.cc
1504 #, fuzzy
1505 msgid "update list of available packages"
1506 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1507
1508 #: cmdline/apt.cc
1509 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: cmdline/apt.cc
1513 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1514 msgstr ""
1515
1516 #. misc
1517 #: cmdline/apt.cc
1518 #, fuzzy
1519 msgid "edit the source information file"
1520 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1521
1522 #: methods/cdrom.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1525 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1526
1527 #: methods/cdrom.cc
1528 msgid ""
1529 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1530 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1531 msgstr ""
1532 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1533 "не може додавати нові CD-ROM"
1534
1535 #: methods/cdrom.cc
1536 msgid "Wrong CD-ROM"
1537 msgstr "Невірний CD-ROM"
1538
1539 #: methods/cdrom.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1542 msgstr ""
1543 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1544
1545 #: methods/cdrom.cc
1546 msgid "Disk not found."
1547 msgstr "Диск не знайдено."
1548
1549 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1550 msgid "File not found"
1551 msgstr "Файл не знайдено"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Connecting to %s (%s)"
1556 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "[IP: %s %s]"
1561 msgstr "[IP: %s %s]"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1566 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1571 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1576 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1577
1578 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1579 msgid "Failed"
1580 msgstr "Невдача"
1581
1582 #: methods/connect.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1585 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1586
1587 #. We say this mainly because the pause here is for the
1588 #. ssh connection that is still going
1589 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Connecting to %s"
1592 msgstr "З'єднання з %s"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Could not resolve '%s'"
1597 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1602 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1603
1604 #: methods/connect.cc
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1607 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1608
1609 #: methods/connect.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1612 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1613
1614 #: methods/connect.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1617 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1618
1619 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Failed to stat"
1622 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1623
1624 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1625 msgid "Failed to set modification time"
1626 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1627
1628 #: methods/file.cc
1629 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1631
1632 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Logging in"
1635 msgstr "Логінюсь в"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Unable to determine the peer name"
1639 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Unable to determine the local name"
1643 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1648 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "USER failed, server said: %s"
1653 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "PASS failed, server said: %s"
1658 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid ""
1662 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1663 "is empty."
1664 msgstr ""
1665 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1666 "пустий."
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1685
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1687 msgid "Read error"
1688 msgstr "Помилка зчитування"
1689
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Спотворений протокол"
1697
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1699 msgid "Write error"
1700 msgstr "Помилка запису"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "Could not connect passive socket."
1712 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1716 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Could not bind a socket"
1720 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Could not listen on the socket"
1724 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Could not determine the socket's name"
1728 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 msgid "Unable to send PORT command"
1732 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1737 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1742 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 msgid "Data socket connect timed out"
1746 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1747
1748 #: methods/ftp.cc
1749 msgid "Unable to accept connection"
1750 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1751
1752 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1753 msgid "Problem hashing file"
1754 msgstr "Проблема хешування файла"
1755
1756 #: methods/ftp.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1759 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1760
1761 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1762 msgid "Data socket timed out"
1763 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1768 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1769
1770 #. Get the files information
1771 #: methods/ftp.cc
1772 msgid "Query"
1773 msgstr "Черга"
1774
1775 #: methods/ftp.cc
1776 msgid "Unable to invoke "
1777 msgstr "Неможливо викликати "
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1781 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1782
1783 #: methods/gpgv.cc
1784 msgid ""
1785 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1786 msgstr ""
1787 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1788 "відбиток?!"
1789
1790 #: methods/gpgv.cc
1791 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1792 msgstr ""
1793 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1794
1795 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1796 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1800 "authentication?)"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: methods/gpgv.cc
1804 msgid "Unknown error executing apt-key"
1805 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1806
1807 #: methods/gpgv.cc
1808 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1809 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1810
1811 #: methods/gpgv.cc
1812 msgid ""
1813 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1814 "available:\n"
1815 msgstr ""
1816 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1817 "відсутній:\n"
1818
1819 #: methods/gzip.cc
1820 msgid "Empty files can't be valid archives"
1821 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1822
1823 #: methods/http.cc
1824 msgid "Error writing to the file"
1825 msgstr "Помилка запису у файл"
1826
1827 #: methods/http.cc
1828 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1829 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1830
1831 #: methods/http.cc
1832 msgid "Error reading from server"
1833 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1834
1835 #: methods/http.cc
1836 msgid "Error writing to file"
1837 msgstr "Помилка запису у файл"
1838
1839 #: methods/http.cc
1840 msgid "Select failed"
1841 msgstr "Вибір провалився"
1842
1843 #: methods/http.cc
1844 msgid "Connection timed out"
1845 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1846
1847 #: methods/http.cc
1848 msgid "Error writing to output file"
1849 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1850
1851 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1852 #. Only warn if there is no sources.list file.
1853 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1854 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1855 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to read %s"
1858 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1859
1860 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to change to %s"
1864 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1865
1866 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1867 #. and provide a config option to define that default
1868 #: methods/mirror.cc
1869 #, c-format
1870 msgid "No mirror file '%s' found "
1871 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1872
1873 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1874 #. and provide a config option to define that default
1875 #: methods/mirror.cc
1876 #, c-format
1877 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1878 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1879
1880 #: methods/mirror.cc
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1883 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1884
1885 #: methods/mirror.cc
1886 #, c-format
1887 msgid "[Mirror: %s]"
1888 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1889
1890 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1891 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1892 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1893
1894 #: methods/rsh.cc
1895 msgid "Connection closed prematurely"
1896 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Waiting for headers"
1900 msgstr "Очікування на заголовки"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Bad header line"
1904 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1908 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1912 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1916 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1917
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "This HTTP server has broken range support"
1920 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1921
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "Unknown date format"
1924 msgstr "Невідомий формат дати"
1925
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "Bad header data"
1928 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1929
1930 #: methods/server.cc
1931 msgid "Connection failed"
1932 msgstr "З'єднання не вдалося"
1933
1934 #: methods/server.cc
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1938 "5 apt.conf)"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: methods/server.cc
1942 msgid "Internal error"
1943 msgstr "Внутрішня помилка"
1944
1945 #: dselect/install:33
1946 msgid "Bad default setting!"
1947 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1948
1949 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1950 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Press [Enter] to continue."
1953 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1954
1955 #: dselect/install:92
1956 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1957 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1958
1959 #: dselect/install:102
1960 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1961 msgstr ""
1962 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1963
1964 #: dselect/install:103
1965 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1966 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1967
1968 #: dselect/install:104
1969 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1970 msgstr ""
1971 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1972 "помилки"
1973
1974 #: dselect/install:105
1975 msgid ""
1976 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1977 msgstr ""
1978 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1979 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1980
1981 #: dselect/update:30
1982 msgid "Merging available information"
1983 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1984
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1986 #, fuzzy
1987 msgid ""
1988 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1989 "\n"
1990 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1991 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1992 "configuration questions before installation of packages.\n"
1993 msgstr ""
1994 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1995 "\n"
1996 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1997 "і файли-шаблони\n"
1998 "\n"
1999 "Опції:\n"
2000 " -h Цей текст\n"
2001 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
2002 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2003 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2004
2005 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Unable to mkstemp %s"
2008 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2009
2010 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to write to %s"
2013 msgstr "Неможливо записати в %s"
2014
2015 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2016 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2017 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2018
2019 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2020 #, fuzzy
2021 msgid ""
2022 "Usage: apt-internal-solver\n"
2023 "\n"
2024 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2025 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2026 "the like.\n"
2027 msgstr ""
2028 "Використання: apt-internal-solver\n"
2029 "\n"
2030 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2031 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2032 "для дебагу чи інших цілей\n"
2033 "\n"
2034 "Опції:\n"
2035 " -h Цей текст допомоги.\n"
2036 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2037 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2038 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2039 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2040
2041 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2042 msgid "Unknown package record!"
2043 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2044
2045 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2046 msgid ""
2047 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2048 "\n"
2049 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2050 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2051 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid "Package extension list is too long"
2056 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2057
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 #, c-format
2060 msgid "Error processing directory %s"
2061 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2062
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064 msgid "Source extension list is too long"
2065 msgstr ""
2066 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2067 "довгий"
2068
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid "Error writing header to contents file"
2071 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2072
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 #, c-format
2075 msgid "Error processing contents %s"
2076 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2077
2078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 msgid ""
2080 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2081 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2082 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2083 " contents path\n"
2084 " release path\n"
2085 " generate config [groups]\n"
2086 " clean config\n"
2087 "\n"
2088 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2089 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2090 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2091 "\n"
2092 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2093 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2094 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2095 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2096 "\n"
2097 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2098 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2099 "\n"
2100 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2101 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2102 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2103 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2104 "Debian archive:\n"
2105 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2106 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2107 "\n"
2108 "Options:\n"
2109 " -h This help text\n"
2110 " --md5 Control MD5 generation\n"
2111 " -s=? Source override file\n"
2112 " -q Quiet\n"
2113 " -d=? Select the optional caching database\n"
2114 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2115 " --contents Control contents file generation\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2118 msgstr ""
2119 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2120 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2121 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2122 " contents path\n"
2123 " release path\n"
2124 " generate config [groups]\n"
2125 " clean config\n"
2126 "\n"
2127 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2128 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2129 "заміни\n"
2130 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2131 "\n"
2132 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2133 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2134 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2135 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2136 "допомогою файлу override.\n"
2137 "\n"
2138 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2139 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2140 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2141 "\n"
2142 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2143 "теці\n"
2144 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2145 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2146 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2147 "зазначений\n"
2148 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2149 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2150 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2151 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2152 "\n"
2153 "Параметри:\n"
2154 " -h Цей текст\n"
2155 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2156 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2157 "текстами\n"
2158 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2159 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2160 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2161 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2162 " (файлу Contents)\n"
2163 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2164 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2165
2166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2167 msgid "No selections matched"
2168 msgstr "Збігів не виявлено"
2169
2170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2173 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2178 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2179
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2183 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2184
2185 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 msgid ""
2187 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2188 "remove and re-create the database."
2189 msgstr ""
2190 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2191 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2192
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2196 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2197
2198 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to stat %s"
2201 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2202
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Failed to read .dsc"
2206 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2207
2208 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 msgid "Archive has no control record"
2210 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2211
2212 #: ftparchive/cachedb.cc
2213 msgid "Unable to get a cursor"
2214 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2215
2216 #: ftparchive/contents.cc
2217 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2218 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2223 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2228 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2229
2230 #: ftparchive/multicompress.cc
2231 msgid "Failed to fork"
2232 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "Compress child"
2236 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Internal error, failed to create %s"
2241 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2242
2243 #: ftparchive/multicompress.cc
2244 msgid "IO to subprocess/file failed"
2245 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2246
2247 #: ftparchive/multicompress.cc
2248 msgid "Failed to read while computing MD5"
2249 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2250
2251 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to rename %s to %s"
2254 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2255
2256 #: ftparchive/override.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Unable to open %s"
2259 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2260
2261 #. skip spaces
2262 #. find end of word
2263 #: ftparchive/override.cc
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2266 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2267
2268 #: ftparchive/override.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to read the override file %s"
2271 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2272
2273 #: ftparchive/override.cc
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2276 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2277
2278 #: ftparchive/override.cc
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2281 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2282
2283 #: ftparchive/override.cc
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2286 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2291 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2296 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "E: "
2300 msgstr "П: "
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "W: "
2304 msgstr "У: "
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "E: Errors apply to file "
2308 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to resolve %s"
2313 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid "Tree walking failed"
2317 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to open %s"
2322 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 #, c-format
2326 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2327 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to readlink %s"
2332 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2337 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 #, c-format
2341 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2342 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid "Archive had no package field"
2346 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid " %s has no override entry\n"
2351 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc
2354 #, c-format
2355 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2356 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid " %s has no source override entry\n"
2361 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2362
2363 #: ftparchive/writer.cc
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2366 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 msgid "Invalid archive signature"
2370 msgstr "Невірний підпис архіву"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Error reading archive member header"
2374 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Invalid archive member header %s"
2379 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2380
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Invalid archive member header"
2384 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2385
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387 msgid "Archive is too short"
2388 msgstr "Архів занадто малий"
2389
2390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2391 msgid "Failed to read the archive headers"
2392 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2393
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2397 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2398
2399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400 msgid "Corrupted archive"
2401 msgstr "Пошкоджений архів"
2402
2403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2405 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2406
2407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2410 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2411
2412 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2415 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2416
2417 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2420 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2421
2422 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2423 msgid "Unparsable control file"
2424 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2425
2426 #: apt-inst/dirstream.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to write file %s"
2429 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2430
2431 #: apt-inst/dirstream.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Failed to close file %s"
2434 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "The path %s is too long"
2439 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Unpacking %s more than once"
2444 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "The directory %s is diverted"
2449 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2454 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2455
2456 #: apt-inst/extract.cc
2457 #, fuzzy
2458 msgid "The diversion path is too long"
2459 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2460
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2464 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2465
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2469 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2470
2471 #: apt-inst/extract.cc
2472 msgid "The path is too long"
2473 msgstr "Шлях занадто довгий"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2478 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2479
2480 #: apt-inst/extract.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2483 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2484
2485 #: apt-inst/extract.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to stat %s"
2488 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2489
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 msgid "DropNode called on still linked node"
2492 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2493
2494 #: apt-inst/filelist.cc
2495 msgid "Failed to locate the hash element!"
2496 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2497
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Failed to allocate diversion"
2501 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2502
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Internal error in AddDiversion"
2505 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2506
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2511
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2516
2517 #: apt-inst/filelist.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid ""
2524 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2525 "disabled by default."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid ""
2530 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2531 "potentially dangerous to use."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 msgid ""
2536 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2537 "details."
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2543 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid "Hash Sum mismatch"
2547 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "Size mismatch"
2551 msgstr "Невідповідність розміру"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Invalid file format"
2556 msgstr "Невірна дія %s"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Signature error"
2561 msgstr "Помилка запису"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid ""
2566 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2567 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2568 msgstr ""
2569 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2570 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2571
2572 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid "GPG error: %s: %s"
2576 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2582 "architecture '%s'"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2589 "or malformed file)"
2590 msgstr ""
2591 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2592 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2598 "weak security information for it"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2603 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2604
2605 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2606 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2607 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2612 "repository will not be applied."
2613 msgstr ""
2614 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2615 "репозиторія не будуть застосовані."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2620 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2621
2622 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2623 #. back to queueing Packages files without verification
2624 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "The repository '%s' is not signed."
2628 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2629
2630 #. No Release file was present so fall
2631 #. back to queueing Packages files without verification
2632 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2636 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2641 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 msgid ""
2645 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2646 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2653 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2654 msgstr ""
2655 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2656 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, c-format
2660 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2661 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2667 msgstr ""
2668 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2669
2670 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2674 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "The method driver %s could not be found."
2679 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Is the package %s installed?"
2684 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Method %s did not start correctly"
2689 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2695 msgstr ""
2696 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "List directory %spartial is missing."
2701 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2706 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to lock directory %s"
2711 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: apt-pkg/acquire.cc
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2722 "user '%s'."
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Clean of %s is not supported"
2728 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2729
2730 #. only show the ETA if it makes sense
2731 #. two days
2732 #: apt-pkg/acquire.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2735 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Retrieving file %li of %li"
2740 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2741
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746 msgstr ""
2747 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2748
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc
2750 msgid ""
2751 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2752 "held packages."
2753 msgstr ""
2754 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2755 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2756
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc
2758 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2759 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2760
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc
2762 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2763 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2764
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc
2766 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2767 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2768
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc
2770 msgid "The list of sources could not be read."
2771 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2776 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2781 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Couldn't find task '%s'"
2786 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2791 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2796 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2797
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2801 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2806 msgstr ""
2807 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2808 "віртуальним"
2809
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2813 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2814
2815 #: apt-pkg/cacheset.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2818 msgstr ""
2819 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2820 "встановлено"
2821
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2826 "neither of them"
2827 msgstr ""
2828 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2829 "так як вони відсутні"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Line %u too long in source list %s."
2834 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2843 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 msgid "Waiting for disc...\n"
2847 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 msgid "Identifying... "
2855 msgstr "Ідентифікація... "
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Stored label: %s\n"
2860 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2864 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2870 "%zu signatures\n"
2871 msgstr ""
2872 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2873 "перекладів і %zu підписів\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 msgid ""
2877 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2878 "wrong architecture?"
2879 msgstr ""
2880 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2881 "невірна архітектура?"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Found label '%s'\n"
2886 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc
2889 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2890 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "This disc is called: \n"
2896 "'%s'\n"
2897 msgstr ""
2898 "Цей диск зветься: \n"
2899 "'%s'\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc
2902 msgid "Copying package lists..."
2903 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc
2906 msgid "Writing new source list\n"
2907 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc
2910 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2911 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2912
2913 #: apt-pkg/clean.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to stat %s."
2916 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2921 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2924 msgid "Failed to stat the cdrom"
2925 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid ""
2930 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2931 "other options."
2932 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid ""
2937 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2938 "options"
2939 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Command line option %s is not boolean"
2944 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Option %s requires an argument."
2949 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2954 msgstr ""
2955 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2960 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Option '%s' is too long"
2965 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2970 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Invalid operation %s"
2975 msgstr "Невірна дія %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2980 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Opening configuration file %s"
2985 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2990 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2995 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3000 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3005 msgstr ""
3006 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3007 "найвищому рівні"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3012 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3017 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3022 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3027 msgstr ""
3028 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3029 "аргумент"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3034 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Problem unlinking the file %s"
3039 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3044 msgstr ""
3045 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3046 "для зчитування"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Could not open lock file %s"
3051 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3056 msgstr ""
3057 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3058 "файловій системі nfs"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Could not get lock %s"
3063 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3068 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3073 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3078 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3084 msgstr ""
3085 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3090 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3095 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3100 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3105 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3110 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3115 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3119 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "Failed to exec compressor "
3123 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not open file %s"
3128 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Could not open file descriptor %d"
3133 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3138 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3143 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Problem closing the file %s"
3148 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3153 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 msgid "Problem syncing the file"
3157 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 msgid "Can't mmap an empty file"
3161 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3166 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3171 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid "Unable to close mmap"
3175 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid "Unable to synchronize mmap"
3179 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3184 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 msgid "Failed to truncate file"
3188 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid ""
3193 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3194 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3195 msgstr ""
3196 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3197 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3203 "reached."
3204 msgstr ""
3205 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 msgid ""
3209 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3210 msgstr ""
3211 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3212 "користувачем."
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "%c%s... Error!"
3217 msgstr "%c%s... Помилка!"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "%c%s... Done"
3222 msgstr "%c%s... Виконано"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3225 msgid "..."
3226 msgstr ""
3227
3228 #. Print the spinner
3229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "%c%s... %u%%"
3232 msgstr "%c%s... Виконано"
3233
3234 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3238 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3239
3240 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "%lih %limin %lis"
3244 msgstr "%liг %liхв %liс"
3245
3246 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "%limin %lis"
3250 msgstr "%liхв %liс"
3251
3252 #. TRANSLATOR: s means seconds
3253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "%lis"
3256 msgstr "%liс"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Selection %s not found"
3261 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3262
3263 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3264 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3265 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3269 msgstr ""
3270
3271 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3272 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3273 #. two sources.list entries
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Unable to parse Release file %s"
3282 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "No sections in Release file %s"
3287 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3292 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3298 "security purposes"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3304 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3309 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3310
3311 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3325 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3331 "it?"
3332 msgstr ""
3333 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3334 "інший процес?"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3339 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3340
3341 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3342 #. dpkg --configure -a
3343 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3347 msgstr ""
3348 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3349 "проблему. "
3350
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3352 msgid "Not locked"
3353 msgstr "Не заблоковано"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Installing %s"
3358 msgstr "Встановлюється %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Configuring %s"
3363 msgstr "Налаштовується %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Removing %s"
3368 msgstr "Видаляється %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Completely removing %s"
3373 msgstr "Повністю видаляється %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Noting disappearance of %s"
3378 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Running post-installation trigger %s"
3383 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3384
3385 #. FIXME: use a better string after freeze
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Directory '%s' missing"
3389 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Could not open file '%s'"
3394 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing %s"
3399 msgstr "Підготовка %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Unpacking %s"
3404 msgstr "Розпакування %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing to configure %s"
3409 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Installed %s"
3414 msgstr "Встановлено %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Preparing for removal of %s"
3419 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Removed %s"
3424 msgstr "Видалено %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Preparing to completely remove %s"
3429 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Completely removed %s"
3434 msgstr "Повністю видалено %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Can not write log (%s)"
3439 msgstr "Неможливо записати в %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3447 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3451 msgstr ""
3452 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3453 "максимальної величини"
3454
3455 #. check if its not a follow up error
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3458 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3463 "error from a previous failure."
3464 msgstr ""
3465 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3466 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3471 "error"
3472 msgstr ""
3473 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3474 "відсутність вільного місця на диску"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 msgid ""
3478 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3479 "error"
3480 msgstr ""
3481 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3482 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 #, fuzzy
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3488 "local system"
3489 msgstr ""
3490 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3491 "відсутність вільного місця на диску"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3496 msgstr ""
3497 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3498 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3499
3500 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 msgid "Building dependency tree"
3502 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3503
3504 #: apt-pkg/depcache.cc
3505 msgid "Candidate versions"
3506 msgstr "Версії кандидатів"
3507
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 msgid "Dependency generation"
3510 msgstr "Ґенерація залежностей"
3511
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3513 msgid "Reading state information"
3514 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3515
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to open StateFile %s"
3519 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3520
3521 #: apt-pkg/depcache.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3524 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3525
3526 #: apt-pkg/edsp.cc
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Send scenario to solver"
3529 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3530
3531 #: apt-pkg/edsp.cc
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Send request to solver"
3534 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3535
3536 #: apt-pkg/edsp.cc
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Prepare for receiving solution"
3539 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3540
3541 #: apt-pkg/edsp.cc
3542 msgid "External solver failed without a proper error message"
3543 msgstr ""
3544 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3545 "помилку"
3546
3547 #: apt-pkg/edsp.cc
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Execute external solver"
3550 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3551
3552 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Wrote %i records.\n"
3555 msgstr "Записано %i записів.\n"
3556
3557 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3560 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3561
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3565 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3566
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3570 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3575 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3576
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Hash mismatch for: %s"
3580 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3581
3582 #: apt-pkg/init.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3585 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3586
3587 #: apt-pkg/init.cc
3588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3589 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3590
3591 #: apt-pkg/install-progress.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Progress: [%3i%%]"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: apt-pkg/install-progress.cc
3597 msgid "Running dpkg"
3598 msgstr "Виконується dpkg"
3599
3600 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3604 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3605 msgstr ""
3606 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3607 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3608
3609 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Could not configure '%s'. "
3612 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3613
3614 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3618 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3619 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3620 msgstr ""
3621 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3622 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3623 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3624 "LoopBreak."
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Empty package cache"
3628 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "The package cache file is corrupted"
3632 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3636 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3641 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3646 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 #, fuzzy
3650 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3651 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "Depends"
3655 msgstr "Залежності (Depends)"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "PreDepends"
3659 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "Suggests"
3663 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "Recommends"
3667 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Conflicts"
3671 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "Replaces"
3675 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Obsoletes"
3679 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "Breaks"
3683 msgstr "Ламає (Breaks)"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "Enhances"
3687 msgstr "Покращує (Enhances)"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "required"
3691 msgstr "необхідні (required)"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "important"
3695 msgstr "важливі (important)"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "standard"
3699 msgstr "стандартні (standard)"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "optional"
3703 msgstr "необов'язкові (optional)"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "extra"
3707 msgstr "додаткові (extra)"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3711 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3712
3713 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3714 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3718 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3722 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3726 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3727
3728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3730 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3731
3732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3734 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3735
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "Reading package lists"
3738 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "IO Error saving source cache"
3742 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3743
3744 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3747 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3748
3749 #: apt-pkg/policy.cc
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3753 "available in the sources"
3754 msgstr ""
3755 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3756 "доступним у вихідних кодах"
3757
3758 #: apt-pkg/policy.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3761 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3762
3763 #: apt-pkg/policy.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "Did not understand pin type %s"
3766 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3767
3768 #: apt-pkg/policy.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: apt-pkg/policy.cc
3774 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3775 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3776
3777 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3778 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3781 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3782
3783 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3784 #, c-format
3785 msgid "Opening %s"
3786 msgstr "Відкриття %s"
3787
3788 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3789 #, c-format
3790 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3791 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3792
3793 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3794 #, c-format
3795 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3796 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3797
3798 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3799 #, fuzzy, c-format
3800 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3801 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3802
3803 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3804 #, fuzzy, c-format
3805 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3806 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3807
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3809 #, c-format
3810 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3814 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3815 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3816
3817 #: apt-pkg/tagfile.cc
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: apt-pkg/update.cc
3823 #, fuzzy, c-format
3824 msgid "Failed to fetch %s %s"
3825 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3826
3827 #: apt-pkg/update.cc
3828 msgid ""
3829 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3830 "used instead."
3831 msgstr ""
3832 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3833 "замість них були використані старіші версії."
3834
3835 #: apt-pkg/upgrade.cc
3836 msgid "Calculating upgrade"
3837 msgstr "Обчислення оновлень"
3838
3839 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3840 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3841
3842 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3843 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3847 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3850 #~ "from APT's binary cache files\n"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3853 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3856 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Options:\n"
3860 #~ " -h This help text.\n"
3861 #~ " -p=? The package cache.\n"
3862 #~ " -s=? The source cache.\n"
3863 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3864 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3865 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3866 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3867 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Опції:\n"
3870 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3871 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3872 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3873 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3874 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3875 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3876 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3877 #~ "tmp\n"
3878 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Options:\n"
3883 #~ " -h This help text\n"
3884 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3885 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3886 #~ " -m No mounting\n"
3887 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3888 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3889 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3890 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3891 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3892 #~ "See fstab(5)\n"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Опції:\n"
3895 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3896 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3897 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3898 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3899 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3900 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3901 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3902 #~ "tmp\n"
3903 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3904 #~ "conf(5)."
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Options:\n"
3908 #~ " -h This help text.\n"
3909 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3910 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Опції:\n"
3913 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3914 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3915 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Options:\n"
3919 #~ " -h This help text.\n"
3920 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3921 #~ " -qq No output except for errors\n"
3922 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3923 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3924 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3925 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3926 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Опції:\n"
3929 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3930 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3931 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3932 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3933 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3934 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3935 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3936 #~ "tmp\n"
3937 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3938 #~ "conf(5)."
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3942 #~ "\n"
3943 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3944 #~ "used\n"
3945 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3946 #~ "\n"
3947 #~ "Options:\n"
3948 #~ " -h This help text\n"
3949 #~ " -s Use source file sorting\n"
3950 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3954 #~ "\n"
3955 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3956 #~ "Опція -s\n"
3957 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3958 #~ "\n"
3959 #~ "Опції:\n"
3960 #~ " -h цей текст\n"
3961 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3962 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3963 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3964
3965 #~ msgid "Child process failed"
3966 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3972 #~ "тексти"
3973
3974 #~ msgid "Failed to create pipes"
3975 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3976
3977 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3978 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3979
3980 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3981 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3982
3983 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3984 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3988 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3997
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3999 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
4000
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4002 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4003
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4009 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4012 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4015 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4018 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4021 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4022
4023 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4024 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4025
4026 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4027 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4028
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "Collecting File Provides"
4031 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4032
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4035 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4036
4037 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4038 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4039
4040 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4041 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4042
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "Total dependency version space: "
4045 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4046
4047 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4048 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4049
4050 #~ msgid "Done"
4051 #~ msgstr "Виконано"
4052
4053 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4054 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4058 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4059
4060 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4061 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4065 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4068 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4072 #~ "seems to be corrupt."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4075 #~ "пошкодженим."
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4079 #~ "seems to be corrupt."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4082 #~ "виглядає пошкодженим."
4083
4084 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4085 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4086
4087 #~ msgid "Downloading %s %s"
4088 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4089
4090 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4091 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4092
4093 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4094 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4098 #~ "need to manually fix this package."
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4101 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4102
4103 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4106
4107 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4108 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4109
4110 #~ msgid "Failed to remove %s"
4111 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4112
4113 #~ msgid "Unable to create %s"
4114 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4115
4116 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4117 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4118
4119 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4120 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4121
4122 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4123 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4124
4125 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4126 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4127
4128 #~ msgid "Reading file listing"
4129 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4130
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4133 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4134 #~ "package!"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4137 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4138 #~ "версію пакунка!"
4139
4140 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4141 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4142
4143 #, fuzzy
4144 #~ msgid "Internal error getting a node"
4145 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4146
4147 #, fuzzy
4148 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4149 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4150
4151 #, fuzzy
4152 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4153 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4154
4155 #, fuzzy
4156 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4157 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4158
4159 #, fuzzy
4160 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4161 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4162
4163 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4164 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4165
4166 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4167 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4168
4169 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4170 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4171
4172 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4173 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4174
4175 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4176 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4177
4178 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4179 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4180
4181 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4182 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4183
4184 #~ msgid "Read error from %s process"
4185 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4186
4187 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4188 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4189
4190 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4191 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4192
4193 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4194 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4195
4196 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4197 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4198
4199 #~ msgid "decompressor"
4200 #~ msgstr "декомпресор"
4201
4202 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4203 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4204
4205 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4206 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4207
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4209 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4210
4211 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4212 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4213
4214 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4215 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4216
4217 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4218 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4219
4220 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4221 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4222
4223 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4224 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4225
4226 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4227 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4228
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4230 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4231
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4233 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4234
4235 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4236 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4237
4238 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4239 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4240
4241 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4244
4245 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4246 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4247
4248 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4249 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4250
4251 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4252 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4253
4254 #~ msgid "Could not patch file"
4255 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4256
4257 #~ msgid " %4i %s\n"
4258 #~ msgstr " %4i %s\n"
4259
4260 #~ msgid "%4i %s\n"
4261 #~ msgstr "%4i %s\n"
4262
4263 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4264 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4265
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4268 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4269 #~ "that package should be filed."
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4272 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4273 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4274
4275 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4276 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4277
4278 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4279 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4280
4281 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4282 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4283
4284 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4285 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4286
4287 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4288 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4289
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4292 #~ "%i signatures\n"
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4295 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4296
4297 #~ msgid "openpty failed\n"
4298 #~ msgstr "openpty не вдався\n"