1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pakete normalak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pakete birtual puruak:"
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
58 msgstr " Falta direnak: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Dependentziak Guztira: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
131 "pakete fitxategi bati"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Pin duten Paketeak:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 msgstr "(ez da aurkitu)"
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
150 msgstr " Instalatuta: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
154 msgstr " Hautagaia: "
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
158 msgstr "(bat ere ez)"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Paketearen pin-a:"
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Bertsio taula:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
216 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
217 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
218 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
219 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
220 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
221 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
222 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
223 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
224 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
225 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:851
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356 #: cmdline/apt-get.cc:685
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365 #: cmdline/apt-get.cc:742
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 #: cmdline/apt-get.cc:747
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:795
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:825
389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
390 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:830
396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
397 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:836
401 msgid "Fetch source %s\n"
402 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:858
405 msgid "Failed to fetch some archives."
406 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
408 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
409 msgid "Download complete and in download only mode"
410 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
416 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:901
420 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
421 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:902
425 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
426 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:930
430 msgid "Build command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:949
434 msgid "Child process failed"
435 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
437 #: cmdline/apt-get.cc:970
438 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
442 #: cmdline/apt-get.cc:988
445 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
446 "Architectures for setup"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1006
451 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1016
456 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1064
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1234
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1252
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1275
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1314
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1320
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1343
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1358
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1363
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1553
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "Onartutako Moduluak:"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1594
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
574 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
578 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
579 "dira: update eta install.\n"
582 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
583 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
584 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
585 " remove - Kendu paketeak\n"
586 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
587 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
588 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
589 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
590 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
592 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
593 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
594 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
597 " -h Laguntza testu hau.\n"
598 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
599 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
600 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
601 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
602 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
603 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
604 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
605 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
606 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
607 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
608 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
609 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
610 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
611 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
612 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
614 #: cmdline/apt-helper.cc:37
615 msgid "Need one URL as argument"
618 #: cmdline/apt-helper.cc:50
620 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
621 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
624 msgid "Download Failed"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
629 msgid "GetSrvRec failed for %s"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:117
634 "Usage: apt-helper [options] command\n"
635 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
637 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
640 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
641 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
642 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
644 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
649 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
650 msgstr "baina ez dago instalatuta"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:71
654 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
655 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:73
659 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
660 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:238
664 msgid "%s was already set on hold.\n"
665 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:240
669 msgid "%s was already not hold.\n"
670 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
674 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
676 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
677 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
681 msgid "%s set on hold.\n"
682 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
686 msgid "Canceled hold on %s.\n"
687 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
690 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:449
695 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
697 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
698 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
701 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
702 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
703 " hold - Mark a package as held back\n"
704 " unhold - Unset a package set as held back\n"
705 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
706 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
707 " showhold - Print the list of package on hold\n"
710 " -h This help text.\n"
711 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
712 " -qq No output except for errors\n"
713 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
714 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
715 " -c=? Read this configuration file\n"
716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
717 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
722 "Usage: apt [options] command\n"
726 " list - list packages based on package names\n"
727 " search - search in package descriptions\n"
728 " show - show package details\n"
730 " update - update list of available packages\n"
732 " install - install packages\n"
733 " remove - remove packages\n"
734 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
736 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
737 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 #: methods/cdrom.cc:203
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
748 #: methods/cdrom.cc:212
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
753 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
754 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
756 #: methods/cdrom.cc:222
760 #: methods/cdrom.cc:249
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
764 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Ez da diska aurkitu"
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
774 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
775 #: methods/rred.cc:673
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "Huts egin du atzitzean"
779 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
783 #: methods/file.cc:49
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:177
792 #: methods/ftp.cc:183
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
796 #: methods/ftp.cc:188
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
800 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
805 #: methods/ftp.cc:225
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
810 #: methods/ftp.cc:232
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
815 #: methods/ftp.cc:252
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
821 "ProxyLogin hutsik dago."
823 #: methods/ftp.cc:282
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
830 #: methods/ftp.cc:308
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
835 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
839 #: methods/ftp.cc:352
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
843 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
847 msgstr "Irakurketa errorea"
849 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
853 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Protokolo hondatzea"
857 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
862 msgstr "Idazketa errorea"
864 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
868 #: methods/ftp.cc:714
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
873 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
875 msgstr "Huts egin du"
877 #: methods/ftp.cc:720
878 msgid "Could not connect passive socket."
879 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
881 #: methods/ftp.cc:737
882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
885 #: methods/ftp.cc:751
886 msgid "Could not bind a socket"
887 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
889 #: methods/ftp.cc:755
890 msgid "Could not listen on the socket"
891 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
893 #: methods/ftp.cc:762
894 msgid "Could not determine the socket's name"
895 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
897 #: methods/ftp.cc:794
898 msgid "Unable to send PORT command"
899 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
901 #: methods/ftp.cc:804
903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
906 #: methods/ftp.cc:813
908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
909 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
911 #: methods/ftp.cc:833
912 msgid "Data socket connect timed out"
913 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
915 #: methods/ftp.cc:840
916 msgid "Unable to accept connection"
917 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
919 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
920 msgid "Problem hashing file"
921 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
923 #: methods/ftp.cc:893
925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
928 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
929 msgid "Data socket timed out"
930 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
932 #: methods/ftp.cc:945
934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
937 #. Get the files information
938 #: methods/ftp.cc:1028
942 #: methods/ftp.cc:1142
943 msgid "Unable to invoke "
944 msgstr "Ezin da deitu "
946 #: methods/connect.cc:79
948 msgid "Connecting to %s (%s)"
949 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
951 #: methods/connect.cc:90
956 #: methods/connect.cc:97
958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
961 #: methods/connect.cc:103
963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
966 #: methods/connect.cc:111
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
970 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
972 #: methods/connect.cc:129
974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
977 #. We say this mainly because the pause here is for the
978 #. ssh connection that is still going
979 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
981 msgid "Connecting to %s"
982 msgstr "Konektatzen -> %s..."
984 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
986 msgid "Could not resolve '%s'"
987 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
989 #: methods/connect.cc:204
991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
994 #: methods/connect.cc:208
996 msgid "System error resolving '%s:%s'"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
999 #: methods/connect.cc:210
1001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1004 #: methods/connect.cc:257
1006 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1009 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1011 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1013 #: methods/gpgv.cc:210
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1018 #: methods/gpgv.cc:217
1020 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1022 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1032 #: methods/gpgv.cc:227
1033 msgid "Unknown error executing apt-key"
1034 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1036 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1040 #: methods/gpgv.cc:274
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1048 #: methods/gzip.cc:79
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1052 #: methods/http.cc:515
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1056 #: methods/http.cc:529
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1060 #: methods/http.cc:531
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1064 #: methods/http.cc:567
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1068 #: methods/http.cc:627
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1072 #: methods/http.cc:632
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1076 #: methods/http.cc:655
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1080 #: methods/server.cc:52
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Goiburuen zain"
1084 #: methods/server.cc:111
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1088 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1092 #: methods/server.cc:173
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1096 #: methods/server.cc:200
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1100 #: methods/server.cc:202
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1104 #: methods/server.cc:229
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1108 #: methods/server.cc:535
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1112 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Konexioak huts egin du"
1116 #: methods/server.cc:618
1119 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1123 #: methods/server.cc:741
1124 msgid "Internal error"
1125 msgstr "Barne errorea"
1127 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1131 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1133 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1134 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1136 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1138 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1139 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1141 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1143 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1144 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1146 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1148 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1149 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
1151 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1153 msgid " [Installed]"
1154 msgstr " [Instalatuta]"
1156 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1158 msgid " [Not candidate version]"
1159 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1162 msgid "You should explicitly select one to install."
1163 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1168 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1169 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1170 "is only available from another source\n"
1172 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
1173 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
1174 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
1176 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1177 msgid "However the following packages replace it:"
1178 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1182 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1183 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1187 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1190 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1191 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1193 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1194 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1198 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1199 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1201 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1203 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1204 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1206 #: apt-private/private-install.cc:87
1207 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1208 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1210 #: apt-private/private-install.cc:96
1211 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1212 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1214 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1216 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1220 #: apt-private/private-install.cc:108
1223 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1225 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1227 #: apt-private/private-install.cc:110
1229 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1230 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1232 #: apt-private/private-install.cc:112
1234 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1238 #: apt-private/private-install.cc:128
1239 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1240 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1242 #: apt-private/private-install.cc:166
1243 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1245 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1246 "berri emanez (ingelesez)"
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: apt-private/private-install.cc:173
1252 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1253 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: apt-private/private-install.cc:178
1259 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1260 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: apt-private/private-install.cc:185
1266 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1267 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: apt-private/private-install.cc:190
1273 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1274 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1276 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1277 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1278 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1280 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1281 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1282 #: apt-private/private-install.cc:206
1283 msgid "Yes, do as I say!"
1284 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1286 #: apt-private/private-install.cc:208
1289 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1290 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1293 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1294 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1297 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1301 #: apt-private/private-install.cc:229
1302 msgid "Do you want to continue?"
1303 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1305 #: apt-private/private-install.cc:299
1306 msgid "Some files failed to download"
1307 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1309 #: apt-private/private-install.cc:306
1311 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1314 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1315 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1317 #: apt-private/private-install.cc:310
1318 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1319 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1321 #: apt-private/private-install.cc:315
1322 msgid "Unable to correct missing packages."
1323 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1325 #: apt-private/private-install.cc:316
1326 msgid "Aborting install."
1327 msgstr "Abortatu instalazioa."
1329 #: apt-private/private-install.cc:341
1331 "The following package disappeared from your system as\n"
1332 "all files have been overwritten by other packages:"
1334 "The following packages disappeared from your system as\n"
1335 "all files have been overwritten by other packages:"
1339 #: apt-private/private-install.cc:348
1340 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1343 #: apt-private/private-install.cc:370
1344 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1345 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1347 #: apt-private/private-install.cc:463
1349 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1350 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1352 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1353 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1356 #. if (Packages == 1)
1358 #. c1out << std::endl;
1360 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1361 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1362 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1365 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1366 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1367 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1369 #: apt-private/private-install.cc:470
1370 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1371 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1373 #: apt-private/private-install.cc:479
1376 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1378 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1381 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1384 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1387 #: apt-private/private-install.cc:486
1389 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1391 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1393 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1396 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1399 #: apt-private/private-install.cc:488
1401 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1402 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1403 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1404 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1406 #: apt-private/private-install.cc:582
1407 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1408 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1410 #: apt-private/private-install.cc:584
1412 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1415 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1416 "zehaztu konponbide bat)."
1418 #: apt-private/private-install.cc:607
1420 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1421 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1422 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1423 "or been moved out of Incoming."
1425 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1426 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1427 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1428 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1430 #: apt-private/private-install.cc:628
1431 msgid "Broken packages"
1432 msgstr "Hautsitako paketeak"
1434 #: apt-private/private-install.cc:697
1436 msgid "The following additional packages will be installed:"
1437 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1439 #: apt-private/private-install.cc:786
1440 msgid "Suggested packages:"
1441 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1443 #: apt-private/private-install.cc:788
1444 msgid "Recommended packages:"
1445 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1447 #: apt-private/private-install.cc:810
1449 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1450 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1452 #: apt-private/private-install.cc:814
1454 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1455 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1457 #: apt-private/private-install.cc:826
1459 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1460 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1462 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1463 #: apt-private/private-install.cc:832
1465 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1466 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1468 #: apt-private/private-install.cc:880
1470 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1471 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1473 #: apt-private/private-install.cc:885
1475 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1476 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1478 #: apt-private/private-list.cc:121
1482 #: apt-private/private-list.cc:151
1484 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1486 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1491 msgid "Correcting dependencies..."
1492 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1496 msgstr " : huts egin du."
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1499 msgid "Unable to correct dependencies"
1500 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1503 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1504 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1511 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1512 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1515 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1516 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1518 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1519 #: apt-private/private-show.cc:89
1523 #: apt-private/private-output.cc:272
1525 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1526 msgstr " [Instalatuta]"
1528 #: apt-private/private-output.cc:275
1530 msgid "[installed,local]"
1531 msgstr " [Instalatuta]"
1533 #: apt-private/private-output.cc:277
1534 msgid "[installed,auto-removable]"
1537 #: apt-private/private-output.cc:279
1539 msgid "[installed,automatic]"
1540 msgstr " [Instalatuta]"
1542 #: apt-private/private-output.cc:281
1545 msgstr " [Instalatuta]"
1547 #: apt-private/private-output.cc:284
1549 msgid "[upgradable from: %s]"
1552 #: apt-private/private-output.cc:288
1553 msgid "[residual-config]"
1556 #: apt-private/private-output.cc:402
1558 msgid "but %s is installed"
1559 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1561 #: apt-private/private-output.cc:404
1563 msgid "but %s is to be installed"
1564 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1566 #: apt-private/private-output.cc:411
1567 msgid "but it is not installable"
1568 msgstr "baina ez da instalagarria"
1570 #: apt-private/private-output.cc:413
1571 msgid "but it is a virtual package"
1572 msgstr "baina pakete birtuala da"
1574 #: apt-private/private-output.cc:416
1575 msgid "but it is not installed"
1576 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1578 #: apt-private/private-output.cc:416
1579 msgid "but it is not going to be installed"
1580 msgstr "baina ez da instalatuko"
1582 #: apt-private/private-output.cc:421
1586 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1587 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1588 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1590 #: apt-private/private-output.cc:455
1591 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1592 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1594 #: apt-private/private-output.cc:465
1595 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1596 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1598 #: apt-private/private-output.cc:481
1599 msgid "The following packages have been kept back:"
1600 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1602 #: apt-private/private-output.cc:497
1603 msgid "The following packages will be upgraded:"
1604 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1606 #: apt-private/private-output.cc:512
1607 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1608 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1610 #: apt-private/private-output.cc:525
1611 msgid "The following held packages will be changed:"
1612 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1614 #: apt-private/private-output.cc:552
1616 msgid "%s (due to %s)"
1617 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
1619 #: apt-private/private-output.cc:602
1621 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1622 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1624 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1625 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1627 #: apt-private/private-output.cc:633
1629 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1630 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1632 #: apt-private/private-output.cc:637
1634 msgid "%lu reinstalled, "
1635 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1637 #: apt-private/private-output.cc:639
1639 msgid "%lu downgraded, "
1640 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1642 #: apt-private/private-output.cc:641
1644 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1645 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1647 #: apt-private/private-output.cc:645
1649 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1650 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1652 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1653 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1654 #. The user has to answer with an input matching the
1655 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1656 #: apt-private/private-output.cc:667
1660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1661 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1662 #. The user has to answer with an input matching the
1663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1664 #: apt-private/private-output.cc:673
1668 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1669 #: apt-private/private-output.cc:684
1673 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1674 #: apt-private/private-output.cc:690
1678 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1680 msgid "Regex compilation error - %s"
1681 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1683 #: apt-private/private-update.cc:31
1684 msgid "The update command takes no arguments"
1685 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1687 #: apt-private/private-update.cc:96
1689 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1691 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1695 #: apt-private/private-update.cc:100
1696 msgid "All packages are up to date."
1699 #: apt-private/private-show.cc:158
1701 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1703 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1707 #: apt-private/private-show.cc:165
1708 msgid "not a real package (virtual)"
1711 #: apt-private/private-main.cc:34
1713 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1714 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1715 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1716 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1719 #: apt-private/private-download.cc:45
1720 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1721 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1723 #: apt-private/private-download.cc:52
1724 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1725 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1727 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1728 msgid "Some packages could not be authenticated"
1729 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1731 #: apt-private/private-download.cc:62
1732 msgid "Install these packages without verification?"
1733 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1735 #: apt-private/private-download.cc:73
1738 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1740 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1742 #: apt-private/private-download.cc:105
1744 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1745 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1747 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1749 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1750 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1752 #: apt-private/private-download.cc:144
1754 msgid "You don't have enough free space in %s."
1755 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1757 #: apt-private/private-sources.cc:58
1759 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1760 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1762 #: apt-private/private-sources.cc:70
1764 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1767 #: apt-private/private-search.cc:69
1768 msgid "Full Text Search"
1771 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1775 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1777 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1778 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1779 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1782 msgstr "Hartu:%lu %s"
1784 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1785 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1786 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1789 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1791 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1792 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1793 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1798 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1800 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1801 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1807 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1810 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1812 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1814 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1816 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1818 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1819 #. Only warn if there is no sources.list file.
1820 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1821 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1824 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1826 msgid "Unable to read %s"
1827 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1829 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1830 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1831 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1832 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1834 msgid "Unable to change to %s"
1835 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1837 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838 #. and provide a config option to define that default
1839 #: methods/mirror.cc:280
1841 msgid "No mirror file '%s' found "
1844 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845 #. and provide a config option to define that default
1846 #: methods/mirror.cc:287
1848 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1849 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1851 #: methods/mirror.cc:315
1853 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1854 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1856 #: methods/mirror.cc:445
1858 msgid "[Mirror: %s]"
1861 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1862 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1863 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1865 #: methods/rsh.cc:364
1866 msgid "Connection closed prematurely"
1867 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1869 #: dselect/install:33
1870 msgid "Bad default setting!"
1871 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1873 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1874 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1876 msgid "Press [Enter] to continue."
1877 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1879 #: dselect/install:92
1880 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1881 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1883 #: dselect/install:102
1885 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1886 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1888 #: dselect/install:103
1890 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1891 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1893 #: dselect/install:104
1894 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1895 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1897 #: dselect/install:105
1899 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1901 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1904 #: dselect/update:30
1905 msgid "Merging available information"
1906 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1908 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1910 msgid "Progress: [%3i%%]"
1913 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1914 msgid "Running dpkg"
1917 #: apt-pkg/init.cc:176
1919 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1920 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1922 #: apt-pkg/init.cc:192
1923 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1924 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1928 msgid "Wrote %i records.\n"
1929 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1933 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1934 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1938 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1939 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1943 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1945 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1949 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1954 msgid "Hash mismatch for: %s"
1955 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1957 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1958 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1959 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
1961 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1962 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1963 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
1965 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1966 msgid "The list of sources could not be read."
1967 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
1969 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1970 msgid "Empty package cache"
1971 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
1973 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1974 msgid "The package cache file is corrupted"
1975 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1977 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1978 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1979 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
1981 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1983 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1984 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
1986 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
1988 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1989 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
1991 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
1993 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1994 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
1996 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
1998 msgstr "Mendekotasuna:"
2000 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2002 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2006 msgstr "Iradokizuna:"
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2022 msgstr "Zaharkitzea:"
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2034 msgstr "garrantzitsua"
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2038 msgstr "beharrezkoa"
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2052 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2053 msgid "Calculating upgrade"
2054 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
2056 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2058 msgid "The method driver %s could not be found."
2059 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2061 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2063 msgid "Is the package %s installed?"
2064 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2066 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2068 msgid "Method %s did not start correctly"
2069 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2071 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2074 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2075 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2077 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2078 msgid "Building dependency tree"
2079 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2081 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2082 msgid "Candidate versions"
2083 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2085 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2086 msgid "Dependency generation"
2087 msgstr "Dependentzi Sormena"
2089 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2090 msgid "Reading state information"
2091 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2093 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2095 msgid "Failed to open StateFile %s"
2096 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2098 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2100 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2101 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2104 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2109 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2110 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2113 msgid "Hash Sum mismatch"
2114 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2117 msgid "Size mismatch"
2118 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2122 msgid "Invalid file format"
2123 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2127 msgid "Signature error"
2128 msgstr "Idazketa errorea"
2130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2133 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2134 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2137 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2140 msgid "GPG error: %s: %s"
2143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2146 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2147 "or malformed file)"
2150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2151 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2152 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2154 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2155 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2156 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2160 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2161 "repository will not be applied."
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2166 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2172 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2179 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2180 "contact the owner of the repository."
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2185 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2186 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2190 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2191 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2197 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2198 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2200 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2201 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2205 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2211 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2213 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2216 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2219 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2220 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2223 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2224 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2226 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2227 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2235 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2236 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2239 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2240 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2243 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2244 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2247 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2248 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2251 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2252 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2256 msgid "Reading package lists"
2257 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2260 msgid "IO Error saving source cache"
2261 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2265 msgid "List directory %spartial is missing."
2266 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2270 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2271 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2275 msgid "Unable to lock directory %s"
2276 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2278 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2281 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2287 msgid "Clean of %s is not supported"
2288 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2290 #. only show the ETA if it makes sense
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2294 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2295 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2299 msgid "Retrieving file %li of %li"
2300 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2302 #: apt-pkg/update.cc:76
2304 msgid "Failed to fetch %s %s"
2305 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
2307 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2310 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2313 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2314 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2316 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2317 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2318 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2320 #: apt-pkg/clean.cc:64
2322 msgid "Unable to stat %s."
2323 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2325 #: apt-pkg/policy.cc:77
2328 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2329 "available in the sources"
2332 #: apt-pkg/policy.cc:453
2334 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2335 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2337 #: apt-pkg/policy.cc:475
2339 msgid "Did not understand pin type %s"
2340 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2342 #: apt-pkg/policy.cc:484
2344 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2347 #: apt-pkg/policy.cc:491
2348 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2349 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2351 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2354 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2355 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2358 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2360 msgid "Could not configure '%s'. "
2361 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2363 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2366 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2367 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2368 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2370 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2371 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2372 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2375 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2377 msgid "Line %u too long in source list %s."
2378 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2380 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2381 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2382 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2384 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2386 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2387 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2389 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2390 msgid "Waiting for disc...\n"
2391 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2393 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2394 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2395 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2398 msgid "Identifying... "
2399 msgstr "Egiaztatzen... "
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2403 msgid "Stored label: %s\n"
2404 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2407 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2408 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2413 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2416 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2421 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2422 "wrong architecture?"
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2427 msgid "Found label '%s'\n"
2428 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2431 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2432 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2437 "This disc is called: \n"
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2444 msgid "Copying package lists..."
2445 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2448 msgid "Writing new source list\n"
2449 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2452 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2453 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2458 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2460 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2464 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2467 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2468 "atxikitako paketeek eraginda."
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2471 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2472 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2474 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2475 msgid "Send scenario to solver"
2478 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2479 msgid "Send request to solver"
2482 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2483 msgid "Prepare for receiving solution"
2486 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2487 msgid "External solver failed without a proper error message"
2490 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2491 msgid "Execute external solver"
2494 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2496 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2499 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2501 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2502 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
2504 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2506 msgid "Cannot convert %s to integer"
2509 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2519 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2520 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2525 msgstr "%s irekitzen"
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2534 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2539 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2540 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2544 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2545 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2547 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2549 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2550 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2552 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2554 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2555 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2557 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2559 msgid "Couldn't find task '%s'"
2560 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2564 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2565 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2569 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2570 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2574 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2579 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2584 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2589 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2595 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2599 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2600 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2601 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2602 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2604 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2607 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2608 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2609 #. two sources.list entries
2610 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2612 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2615 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2617 msgid "Unable to parse Release file %s"
2618 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2620 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2622 msgid "No sections in Release file %s"
2623 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2625 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2627 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2630 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2632 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2633 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2635 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2637 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2638 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2640 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2641 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2642 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2643 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2645 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2648 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2650 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2653 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2655 msgid "Installing %s"
2656 msgstr "%s Instalatzen"
2658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2660 msgid "Configuring %s"
2661 msgstr "%s konfiguratzen"
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2670 msgid "Completely removing %s"
2671 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2675 msgid "Noting disappearance of %s"
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2680 msgid "Running post-installation trigger %s"
2681 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2683 #. FIXME: use a better string after freeze
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2686 msgid "Directory '%s' missing"
2687 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2691 msgid "Could not open file '%s'"
2692 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2696 msgid "Preparing %s"
2697 msgstr "%s prestatzen"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2701 msgid "Unpacking %s"
2702 msgstr "%s irekitzen"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2706 msgid "Preparing to configure %s"
2707 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2711 msgid "Installed %s"
2712 msgstr "%s Instalatuta"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2716 msgid "Preparing for removal of %s"
2717 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2722 msgstr "%s kendurik"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2726 msgid "Preparing to completely remove %s"
2727 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2731 msgid "Completely removed %s"
2732 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2736 msgid "Can not write log (%s)"
2737 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2740 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2744 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2748 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2751 #. check if its not a follow up error
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2753 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2758 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2759 "error from a previous failure."
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2764 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2770 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2776 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2782 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2785 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2788 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2792 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2794 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2795 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2797 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2798 #. dpkg --configure -a
2799 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2802 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2805 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2811 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2813 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2818 msgid "Could not open lock file %s"
2819 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2823 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2825 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2829 msgid "Could not get lock %s"
2830 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2834 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2839 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2844 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2850 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2855 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2856 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2860 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2861 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2865 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2866 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2870 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2871 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2875 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2876 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2880 msgid "Could not open file %s"
2881 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2885 msgid "Could not open file descriptor %d"
2886 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2889 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2890 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2893 msgid "Failed to exec compressor "
2894 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2898 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2899 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2903 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2904 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2908 msgid "Problem closing the file %s"
2909 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2913 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2914 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2918 msgid "Problem unlinking the file %s"
2919 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2922 msgid "Problem syncing the file"
2923 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2927 msgid "Unable to mkstemp %s"
2928 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2932 msgid "Unable to write to %s"
2933 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2937 msgid "%c%s... Error!"
2938 msgstr "%c%s... Errorea!"
2940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2942 msgid "%c%s... Done"
2943 msgstr "%c%s... Eginda"
2945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2949 #. Print the spinner
2950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2952 msgid "%c%s... %u%%"
2953 msgstr "%c%s... Eginda"
2955 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2958 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2961 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2964 msgid "%lih %limin %lis"
2967 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2973 #. TRANSLATOR: s means seconds
2974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2981 msgid "Selection %s not found"
2982 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2984 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2985 msgid "Can't mmap an empty file"
2986 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2990 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2991 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2995 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2996 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3000 msgid "Unable to close mmap"
3001 msgstr "Ezin da %s ireki"
3003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3005 msgid "Unable to synchronize mmap"
3006 msgstr "Ezin da deitu "
3008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3010 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3011 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3014 msgid "Failed to truncate file"
3015 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3020 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3021 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3023 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3024 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3029 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3035 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3040 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3041 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3044 msgid "Failed to stat the cdrom"
3045 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3049 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3050 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3054 msgid "Opening configuration file %s"
3055 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3060 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3065 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3070 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3075 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3080 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3085 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3090 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3094 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3095 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3100 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3105 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3107 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3113 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3115 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3119 msgid "Command line option %s is not boolean"
3120 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3124 msgid "Option %s requires an argument."
3125 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3129 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3131 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3136 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3140 msgid "Option '%s' is too long"
3141 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3146 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3150 msgid "Invalid operation %s"
3151 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3155 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3157 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3158 "from debian packages\n"
3161 " -h This help text\n"
3162 " -t Set the temp dir\n"
3163 " -c=? Read this configuration file\n"
3164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3166 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3168 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3169 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3172 " -h Laguntza testu hau\n"
3173 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3174 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3175 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3177 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3178 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3179 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3182 msgid "Package extension list is too long"
3183 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3189 msgid "Error processing directory %s"
3190 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3193 msgid "Source extension list is too long"
3194 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3197 msgid "Error writing header to contents file"
3198 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3202 msgid "Error processing contents %s"
3203 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3207 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3208 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3209 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3212 " generate config [groups]\n"
3215 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3216 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3217 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3219 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3220 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3221 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3222 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3224 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3225 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3227 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3228 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3229 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3230 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3232 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3233 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3236 " -h This help text\n"
3237 " --md5 Control MD5 generation\n"
3238 " -s=? Source override file\n"
3240 " -d=? Select the optional caching database\n"
3241 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3242 " --contents Control contents file generation\n"
3243 " -c=? Read this configuration file\n"
3244 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3246 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3247 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3248 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3251 " generate config [groups]\n"
3254 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3255 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3256 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3257 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3258 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3259 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3260 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3262 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3263 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3264 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3265 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3266 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3267 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3268 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3269 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3270 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3271 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3274 " -h Laguntza testu hau\n"
3275 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3276 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3278 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3279 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3280 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3281 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3282 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3285 msgid "No selections matched"
3286 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3290 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3291 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3293 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3295 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3296 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3298 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3300 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3301 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3303 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3306 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3307 "remove and re-create the database."
3309 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3310 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3314 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3315 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3317 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3318 #: apt-inst/extract.cc:216
3320 msgid "Failed to stat %s"
3321 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3325 msgid "Failed to read .dsc"
3326 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3329 msgid "Archive has no control record"
3330 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3333 msgid "Unable to get a cursor"
3334 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3336 #: ftparchive/writer.cc:106
3338 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3339 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3341 #: ftparchive/writer.cc:111
3343 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3344 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3346 #: ftparchive/writer.cc:167
3350 #: ftparchive/writer.cc:169
3354 #: ftparchive/writer.cc:176
3355 msgid "E: Errors apply to file "
3356 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3358 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3360 msgid "Failed to resolve %s"
3361 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3363 #: ftparchive/writer.cc:207
3364 msgid "Tree walking failed"
3365 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3367 #: ftparchive/writer.cc:234
3369 msgid "Failed to open %s"
3370 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3372 #: ftparchive/writer.cc:293
3374 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3375 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3377 #: ftparchive/writer.cc:301
3379 msgid "Failed to readlink %s"
3380 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3382 #: ftparchive/writer.cc:305
3384 msgid "Failed to unlink %s"
3385 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3387 #: ftparchive/writer.cc:313
3389 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3390 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3392 #: ftparchive/writer.cc:323
3394 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3395 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3397 #: ftparchive/writer.cc:428
3398 msgid "Archive had no package field"
3399 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3401 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3403 msgid " %s has no override entry\n"
3404 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3408 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3409 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3411 #: ftparchive/writer.cc:714
3413 msgid " %s has no source override entry\n"
3414 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3416 #: ftparchive/writer.cc:718
3418 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3419 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3421 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3422 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3423 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3425 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3427 msgid "Unable to open %s"
3428 msgstr "Ezin da %s ireki"
3432 #: ftparchive/override.cc:68
3434 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3435 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3437 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3439 msgid "Failed to read the override file %s"
3440 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3442 #: ftparchive/override.cc:166
3444 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3445 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3447 #: ftparchive/override.cc:178
3449 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3450 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3452 #: ftparchive/override.cc:191
3454 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3455 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3459 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3460 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3464 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3465 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3468 msgid "Failed to fork"
3469 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3471 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3472 msgid "Compress child"
3473 msgstr "Konprimatu Umeak"
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3477 msgid "Internal error, failed to create %s"
3478 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3481 msgid "IO to subprocess/file failed"
3482 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3484 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3485 msgid "Failed to read while computing MD5"
3486 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3490 msgid "Problem unlinking %s"
3491 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3495 msgid "Failed to rename %s to %s"
3496 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
3498 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3501 "Usage: apt-internal-solver\n"
3503 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3504 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3507 " -h This help text.\n"
3508 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3509 " -c=? Read this configuration file\n"
3510 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3512 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3514 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3515 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3518 " -h Laguntza testu hau\n"
3519 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3520 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3521 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3523 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3524 msgid "Unknown package record!"
3525 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3527 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3529 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3531 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3532 "to indicate what kind of file it is.\n"
3535 " -h This help text\n"
3536 " -s Use source file sorting\n"
3537 " -c=? Read this configuration file\n"
3538 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3540 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3542 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3543 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3546 " -h Laguntza testu hau\n"
3547 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3548 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3549 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3551 #: apt-inst/filelist.cc:380
3552 msgid "DropNode called on still linked node"
3553 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3555 #: apt-inst/filelist.cc:412
3556 msgid "Failed to locate the hash element!"
3557 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3559 #: apt-inst/filelist.cc:459
3560 msgid "Failed to allocate diversion"
3561 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3563 #: apt-inst/filelist.cc:464
3564 msgid "Internal error in AddDiversion"
3565 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3567 #: apt-inst/filelist.cc:477
3569 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3570 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3572 #: apt-inst/filelist.cc:506
3574 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3575 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3577 #: apt-inst/filelist.cc:549
3579 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3580 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3582 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3584 msgid "The path %s is too long"
3585 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3587 #: apt-inst/extract.cc:132
3589 msgid "Unpacking %s more than once"
3590 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3592 #: apt-inst/extract.cc:142
3594 msgid "The directory %s is diverted"
3595 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3597 #: apt-inst/extract.cc:152
3599 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3600 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3602 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3603 msgid "The diversion path is too long"
3604 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3606 #: apt-inst/extract.cc:249
3608 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3609 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3611 #: apt-inst/extract.cc:289
3612 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3613 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3615 #: apt-inst/extract.cc:293
3616 msgid "The path is too long"
3617 msgstr "Bidea luzeegia da"
3619 #: apt-inst/extract.cc:421
3621 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3622 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3624 #: apt-inst/extract.cc:438
3626 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3627 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3629 #: apt-inst/extract.cc:498
3631 msgid "Unable to stat %s"
3632 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3634 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3636 msgid "Failed to write file %s"
3637 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3639 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3641 msgid "Failed to close file %s"
3642 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3648 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3652 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3653 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3656 msgid "Unparsable control file"
3657 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3659 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3660 msgid "Invalid archive signature"
3661 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3663 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3664 msgid "Error reading archive member header"
3665 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3669 msgid "Invalid archive member header %s"
3670 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3672 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3673 msgid "Invalid archive member header"
3674 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3677 msgid "Archive is too short"
3678 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3681 msgid "Failed to read the archive headers"
3682 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3684 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3686 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3687 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3690 msgid "Corrupted archive"
3691 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3694 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3695 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3697 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3699 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3700 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3703 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3704 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3706 #~ msgid "Failed to create pipes"
3707 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3709 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3710 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3712 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3713 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3715 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3716 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3719 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3720 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3723 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3724 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3727 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3728 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3731 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3732 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3735 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3736 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3739 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3740 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3742 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3743 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3745 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3746 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3748 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3749 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3751 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3753 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3755 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3756 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3758 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3759 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3761 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3762 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3764 #~ msgid "Collecting File Provides"
3765 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3768 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3769 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3771 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3772 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3774 #~ msgid "Total dependency version space: "
3775 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3777 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3778 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3784 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3785 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3788 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3789 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3791 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3792 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3795 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3796 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3798 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3799 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3801 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3803 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3805 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3806 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3809 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3810 #~ "need to manually fix this package."
3812 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3813 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3815 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3817 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3821 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3822 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3824 #~ msgid "Failed to remove %s"
3825 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3827 #~ msgid "Unable to create %s"
3828 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3830 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3831 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3833 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3834 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3836 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3837 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3839 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3840 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3842 #~ msgid "Reading file listing"
3843 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3846 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3847 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3850 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3851 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3852 #~ "paketearen bertsio bera!"
3854 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3855 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3857 #~ msgid "Internal error getting a node"
3858 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3860 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3861 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3863 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3864 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3866 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3867 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3869 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3870 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3872 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3873 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3875 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3876 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3878 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3879 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3881 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3882 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3884 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3885 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3887 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3888 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3890 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3891 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3893 #~ msgid "Read error from %s process"
3894 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3896 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3897 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3899 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3900 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3902 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3903 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3905 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3906 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3908 #~ msgid "decompressor"
3909 #~ msgstr "deskonpresorea"
3911 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3912 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3914 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3915 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3918 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3921 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3924 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3927 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3930 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3934 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3937 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3940 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3943 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3946 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3948 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3949 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3951 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3952 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3955 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3957 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3958 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3960 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3961 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3963 #~ msgid "Could not patch file"
3964 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3966 #~ msgid " %4i %s\n"
3967 #~ msgstr " %4i %s\n"
3970 #~ msgstr "%4i %s\n"
3972 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3973 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"