]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
283af2e4fffe0add2b54e27544fc3c533d894a7d
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Fitxers de paquets:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets etiquetats:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(no trobat)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instaŀlat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(cap)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Etiqueta del paquet: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Taula de versió:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
208 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
209 "\n"
210 "Ordres:\n"
211 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216 " dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
217 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218 " search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
219 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
221 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
223 " dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
225 " policy - Mostra la configuració de política\n"
226 "\n"
227 "Opcions:\n"
228 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
229 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
230 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
231 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
232 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
233 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
234 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
236 "informació.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:87
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "\n"
276 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 "\n"
278 "Ordres:\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
281 "\n"
282 "Opcions:\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
288 msgid "Y"
289 msgstr "S"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
292 msgid "N"
293 msgstr ""
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 #, c-format
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 #, c-format
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "però està instaŀlat %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 #, c-format
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "però no és instaŀlable"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "però és un paquet virtual"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "però no està instaŀlat"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "però no serà instaŀlat"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
331 msgid " or"
332 msgstr " o"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 #, c-format
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (per %s) "
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 msgid ""
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 msgstr ""
368 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
369 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 #, c-format
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 #, c-format
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 #, c-format
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu desactualitzats, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 #, c-format
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 #, c-format
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 #, c-format
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 #, c-format
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgid " [Installed]"
413 msgstr " [Instaŀlat]"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr "[Versió no candidata]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
429 msgstr ""
430 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
431 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
432 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:700
435 msgid "However the following packages replace it:"
436 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 #, c-format
440 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
441 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 #, c-format
445 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
446 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
447
448 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
449 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr ""
468 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
473 msgstr ""
474 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:834
477 #, c-format
478 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:839
482 #, c-format
483 msgid "%s is already the newest version.\n"
484 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
487 #, c-format
488 msgid "%s set to manually installed.\n"
489 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:884
492 #, c-format
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
494 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:889
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
499 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1025
502 msgid "Correcting dependencies..."
503 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1028
506 msgid " failed."
507 msgstr " ha fallat."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1031
510 msgid "Unable to correct dependencies"
511 msgstr "No es poden corregir les dependències"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1034
514 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
515 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1036
518 msgid " Done"
519 msgstr " Fet"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1040
522 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
523 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1043
526 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
527 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1068
530 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
531 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1072
534 msgid "Authentication warning overridden.\n"
535 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1079
538 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
539 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1081
542 msgid "Some packages could not be authenticated"
543 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
546 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
547 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1131
550 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
551 msgstr ""
552 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
553 "trencats!"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1140
556 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
557 msgstr ""
558 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
566 msgstr ""
567 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
568
569 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
570 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
571 #: cmdline/apt-get.cc:1196
572 #, c-format
573 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
574 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1201
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
581 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1208
586 #, c-format
587 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
588 msgstr ""
589 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
622 " ?] "
623 msgstr ""
624 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
625 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
626 " ?] "
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
629 msgid "Abort."
630 msgstr "Avortat."
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
637 #, c-format
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
650 msgid ""
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
652 "missing?"
653 msgstr ""
654 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
655 "intenteu-ho amb --fix-missing."
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
670 msgid ""
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgid_plural ""
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgstr[0] ""
677 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
678 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
679 msgstr[1] ""
680 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
681 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1421
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1559
688 #, c-format
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1591
693 #, c-format
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
696
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1629
699 #, c-format
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1645
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1711
708 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
709 msgstr ""
710 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
711 "automàtic"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1815
714 msgid ""
715 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 msgstr ""
718 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
719 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
720
721 #.
722 #. if (Packages == 1)
723 #. {
724 #. c1out << endl;
725 #. c1out <<
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
729 #. }
730 #.
731 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1822
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1829
740 msgid ""
741 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
742 msgid_plural ""
743 "The following packages were automatically installed and are no longer "
744 "required:"
745 msgstr[0] ""
746 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
747 msgstr[1] ""
748 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
751 #, c-format
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753 msgid_plural ""
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 msgstr[0] ""
756 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
757 msgstr[1] ""
758 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1835
761 #, fuzzy
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
765 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1854
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1953
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1957
776 msgid ""
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778 "solution)."
779 msgstr ""
780 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
781 "especifiqueu una solució)."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1972
784 msgid ""
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
789 msgstr ""
790 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
791 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
792 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
793 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1993
796 msgid "Broken packages"
797 msgstr "Paquets trencats"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2019
800 msgid "The following extra packages will be installed:"
801 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2109
804 msgid "Suggested packages:"
805 msgstr "Paquets suggerits:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2110
808 msgid "Recommended packages:"
809 msgstr "Paquets recomanats:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2152
812 #, c-format
813 msgid "Couldn't find package %s"
814 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
817 #, c-format
818 msgid "%s set to automatically installed.\n"
819 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
822 msgid ""
823 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
824 "instead."
825 msgstr ""
826 "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el "
827 "seu lloc."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2183
830 msgid "Calculating upgrade... "
831 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
834 msgid "Failed"
835 msgstr "Ha fallat"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2191
838 msgid "Done"
839 msgstr "Fet"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
842 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
843 msgstr ""
844 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2386
851 #, c-format
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 msgstr ""
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2391
856 #, c-format
857 msgid "Downloading %s %s"
858 msgstr "S'està baixant %s %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2451
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
865 #, c-format
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2508
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
876 "versions «%s» a:\n"
877 "%s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2513
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid ""
882 "Please use:\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
885 msgstr ""
886 "Empreu:\n"
887 "bzr get %s\n"
888 "per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
889 "paquet.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2566
892 #, c-format
893 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
894 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2603
897 #, c-format
898 msgid "You don't have enough free space in %s"
899 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
900
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2612
904 #, c-format
905 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
906 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
907
908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910 #: cmdline/apt-get.cc:2617
911 #, c-format
912 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
913 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2623
916 #, c-format
917 msgid "Fetch source %s\n"
918 msgstr "Obtén el font %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2661
921 msgid "Failed to fetch some archives."
922 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2692
925 #, c-format
926 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
927 msgstr ""
928 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2704
931 #, c-format
932 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
933 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2705
936 #, c-format
937 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
938 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2727
941 #, c-format
942 msgid "Build command '%s' failed.\n"
943 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2747
946 msgid "Child process failed"
947 msgstr "Ha fallat el procés fill"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2766
950 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
951 msgstr ""
952 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
953 "per a"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2791
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
959 "Architectures for setup"
960 msgstr ""
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
963 #, c-format
964 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
965 msgstr ""
966 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2838
969 #, c-format
970 msgid "%s has no build depends.\n"
971 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:2997
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid ""
976 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977 "packages"
978 msgstr ""
979 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
980 "paquet %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3015
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986 "found"
987 msgstr ""
988 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
989 "paquet %s"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3038
992 #, c-format
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 msgstr ""
995 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
996 "massa nou"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3077
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 msgstr ""
1004 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1005 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "version"
1012 msgstr ""
1013 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1014 "paquet %s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1022 #, c-format
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1031 #, c-format
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Mòduls suportats:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "Usage: apt-get [options] command\n"
1043 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "\n"
1046 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048 "and install.\n"
1049 "\n"
1050 "Commands:\n"
1051 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1052 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1053 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054 " remove - Remove packages\n"
1055 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056 " purge - Remove packages and config files\n"
1057 " source - Download source archives\n"
1058 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1062 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1066 "\n"
1067 "Options:\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070 " -qq No output except for errors\n"
1071 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077 " -b Build the source package after fetching it\n"
1078 " -V Show verbose version numbers\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082 "pages for more information and options.\n"
1083 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1084 msgstr ""
1085 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1086 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1087 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1088 "\n"
1089 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1090 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1091 "«update» i «install».\n"
1092 "\n"
1093 "Ordres:\n"
1094 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1095 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1096 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1097 " remove - Suprimeix paquets\n"
1098 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1099 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1100 " source - Baixa arxius font\n"
1101 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1102 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1103 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1104 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1105 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1106 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1107 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1108 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1109 "\n"
1110 "Opcions:\n"
1111 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1112 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1113 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1114 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1115 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1116 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1117 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1118 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1119 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1120 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1121 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1122 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1123 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1124 " -o dir::cache=/tmp\n"
1125 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1126 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1127 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1130 msgid ""
1131 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1132 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135 msgstr ""
1136 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1137 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1138 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1139 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1142 msgid "Hit "
1143 msgstr "Obj "
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1146 msgid "Get:"
1147 msgstr "Bai:"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1150 msgid "Ign "
1151 msgstr "Ign "
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1154 msgid "Err "
1155 msgstr "Err "
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1158 #, c-format
1159 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1160 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1163 #, c-format
1164 msgid " [Working]"
1165 msgstr " [Treballant]"
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1171 " '%s'\n"
1172 "in the drive '%s' and press enter\n"
1173 msgstr ""
1174 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1175 " «%s»\n"
1176 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1179 #, c-format
1180 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1181 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1184 #, c-format
1185 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1186 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1189 #, c-format
1190 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1194 #, c-format
1195 msgid "%s was already set on hold.\n"
1196 msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1199 #, c-format
1200 msgid "%s was already not hold.\n"
1201 msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1205 #, c-format
1206 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1207 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1210 #, c-format
1211 msgid "%s set on hold.\n"
1212 msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1215 #, c-format
1216 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1217 msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1221 msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1224 msgid ""
1225 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1228 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1229 "\n"
1230 "Commands:\n"
1231 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1232 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1239 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1243 msgstr ""
1244 "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
1247 "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
1248 "les marques.\n"
1249 "\n"
1250 "Ordres:\n"
1251 "\n"
1252 " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1253 " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1254 "\n"
1255 "Opcions:\n"
1256 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1257 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1258 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1259 " -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
1260 " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
1261 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1262 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació."
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:203
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1268 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:212
1271 msgid ""
1272 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1273 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1274 msgstr ""
1275 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1276 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:222
1279 msgid "Wrong CD-ROM"
1280 msgstr "CD erroni"
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:249
1283 #, c-format
1284 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1285 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:254
1288 msgid "Disk not found."
1289 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1292 msgid "File not found"
1293 msgstr "Fitxer no trobat"
1294
1295 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1296 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1297 msgid "Failed to stat"
1298 msgstr "L'estat ha fallat"
1299
1300 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1301 msgid "Failed to set modification time"
1302 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1303
1304 #: methods/file.cc:47
1305 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1306 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1307
1308 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1309 #: methods/ftp.cc:173
1310 msgid "Logging in"
1311 msgstr "S'està accedint a"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:179
1314 msgid "Unable to determine the peer name"
1315 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:184
1318 msgid "Unable to determine the local name"
1319 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1322 #, c-format
1323 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1324 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:221
1327 #, c-format
1328 msgid "USER failed, server said: %s"
1329 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:228
1332 #, c-format
1333 msgid "PASS failed, server said: %s"
1334 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:248
1337 msgid ""
1338 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1339 "is empty."
1340 msgstr ""
1341 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1342 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1343
1344 #: methods/ftp.cc:276
1345 #, c-format
1346 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1347 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:302
1350 #, c-format
1351 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1352 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1355 msgid "Connection timeout"
1356 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:346
1359 msgid "Server closed the connection"
1360 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1364 msgid "Read error"
1365 msgstr "Error de lectura"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1368 msgid "A response overflowed the buffer."
1369 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1370
1371 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1372 msgid "Protocol corruption"
1373 msgstr "Protocol corromput"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1378 msgid "Write error"
1379 msgstr "Error d'escriptura"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1382 msgid "Could not create a socket"
1383 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:707
1386 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1387 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:713
1390 msgid "Could not connect passive socket."
1391 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1392
1393 #: methods/ftp.cc:730
1394 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1395 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1396
1397 # abastar? huh? jm
1398 #: methods/ftp.cc:744
1399 msgid "Could not bind a socket"
1400 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:748
1403 msgid "Could not listen on the socket"
1404 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:755
1407 msgid "Could not determine the socket's name"
1408 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:787
1411 msgid "Unable to send PORT command"
1412 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:797
1415 #, c-format
1416 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1417 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:806
1420 #, c-format
1421 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1422 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:826
1425 msgid "Data socket connect timed out"
1426 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:833
1429 msgid "Unable to accept connection"
1430 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1433 msgid "Problem hashing file"
1434 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:885
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1439 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1442 msgid "Data socket timed out"
1443 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:930
1446 #, c-format
1447 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1448 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1449
1450 #. Get the files information
1451 #: methods/ftp.cc:1007
1452 msgid "Query"
1453 msgstr "Consulta"
1454
1455 #: methods/ftp.cc:1119
1456 msgid "Unable to invoke "
1457 msgstr "No es pot invocar"
1458
1459 #: methods/connect.cc:75
1460 #, c-format
1461 msgid "Connecting to %s (%s)"
1462 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1463
1464 #: methods/connect.cc:86
1465 #, c-format
1466 msgid "[IP: %s %s]"
1467 msgstr "[IP: %s %s]"
1468
1469 #: methods/connect.cc:93
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1473
1474 #: methods/connect.cc:99
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1478
1479 #: methods/connect.cc:107
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1482 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1483
1484 #: methods/connect.cc:125
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1488
1489 #. We say this mainly because the pause here is for the
1490 #. ssh connection that is still going
1491 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1492 #, c-format
1493 msgid "Connecting to %s"
1494 msgstr "S'està connectant amb %s"
1495
1496 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not resolve '%s'"
1499 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1500
1501 #: methods/connect.cc:197
1502 #, c-format
1503 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1505
1506 #: methods/connect.cc:200
1507 #, c-format
1508 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1509 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
1510
1511 #: methods/connect.cc:247
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1514 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:180
1517 msgid ""
1518 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1519 msgstr ""
1520 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1521 "l'emprempta digital de la clau!"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:185
1524 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1525 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:189
1528 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1529 msgstr ""
1530 "No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
1531 "el gpgv?)"
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:194
1534 msgid "Unknown error executing gpgv"
1535 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1536
1537 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1538 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1539 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1540
1541 #: methods/gpgv.cc:242
1542 msgid ""
1543 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1544 "available:\n"
1545 msgstr ""
1546 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1547 "està disponible:\n"
1548
1549 #: methods/gzip.cc:65
1550 msgid "Empty files can't be valid archives"
1551 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1552
1553 #: methods/http.cc:394
1554 msgid "Waiting for headers"
1555 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1556
1557 #: methods/http.cc:544
1558 msgid "Bad header line"
1559 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1560
1561 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1563 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1564
1565 #: methods/http.cc:606
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1567 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1568
1569 #: methods/http.cc:621
1570 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1571 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1572
1573 #: methods/http.cc:623
1574 msgid "This HTTP server has broken range support"
1575 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1576
1577 #: methods/http.cc:647
1578 msgid "Unknown date format"
1579 msgstr "Format de la data desconegut"
1580
1581 #: methods/http.cc:818
1582 msgid "Select failed"
1583 msgstr "Ha fallat la selecció"
1584
1585 #: methods/http.cc:823
1586 msgid "Connection timed out"
1587 msgstr "Connexió finalitzada"
1588
1589 #: methods/http.cc:846
1590 msgid "Error writing to output file"
1591 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1592
1593 #: methods/http.cc:877
1594 msgid "Error writing to file"
1595 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1596
1597 #: methods/http.cc:905
1598 msgid "Error writing to the file"
1599 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1600
1601 #: methods/http.cc:919
1602 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1603 msgstr ""
1604 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1605
1606 #: methods/http.cc:921
1607 msgid "Error reading from server"
1608 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1609
1610 #: methods/http.cc:1194
1611 msgid "Bad header data"
1612 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1613
1614 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1615 msgid "Connection failed"
1616 msgstr "Ha fallat la connexió"
1617
1618 #: methods/http.cc:1358
1619 msgid "Internal error"
1620 msgstr "Error intern"
1621
1622 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1623 #. Only warn if there is no sources.list file.
1624 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1628 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "No es pot llegir %s"
1632
1633 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1635 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1636 #: apt-pkg/clean.cc:122
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to change to %s"
1639 msgstr "No es pot canviar a %s"
1640
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:280
1644 #, c-format
1645 msgid "No mirror file '%s' found "
1646 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1647
1648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1649 #. and provide a config option to define that default
1650 #: methods/mirror.cc:287
1651 #, c-format
1652 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1653 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
1654
1655 #: methods/mirror.cc:442
1656 #, c-format
1657 msgid "[Mirror: %s]"
1658 msgstr "[Rèplica: %s]"
1659
1660 #: methods/rred.cc:491
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1664 "to be corrupt."
1665 msgstr ""
1666 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1667 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1668
1669 #: methods/rred.cc:496
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1673 "to be corrupt."
1674 msgstr ""
1675 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1676 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1677
1678 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1679 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1680 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1681
1682 #: methods/rsh.cc:338
1683 msgid "Connection closed prematurely"
1684 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1685
1686 #: dselect/install:32
1687 msgid "Bad default setting!"
1688 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1689
1690 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1691 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1692 msgid "Press enter to continue."
1693 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1694
1695 #: dselect/install:91
1696 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1698
1699 #: dselect/install:101
1700 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1701 msgstr ""
1702 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1703
1704 #: dselect/install:102
1705 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1706 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1707
1708 #: dselect/install:103
1709 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1710 msgstr ""
1711 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1712 "errors"
1713
1714 #: dselect/install:104
1715 msgid ""
1716 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1717 msgstr ""
1718 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1719 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1720
1721 #: dselect/update:30
1722 msgid "Merging available information"
1723 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1726 #, c-format
1727 msgid "%s not a valid DEB package."
1728 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1729
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1731 msgid ""
1732 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1733 "\n"
1734 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1735 "from debian packages\n"
1736 "\n"
1737 "Options:\n"
1738 " -h This help text\n"
1739 " -t Set the temp dir\n"
1740 " -c=? Read this configuration file\n"
1741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1742 msgstr ""
1743 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1744 "\n"
1745 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1746 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1747 "\n"
1748 "Opcions:\n"
1749 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1750 " -t Estableix el directori temporal\n"
1751 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1752 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to write to %s"
1757 msgstr "No es pot escriure en %s"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1760 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1761 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1764 msgid "Package extension list is too long"
1765 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1770 #, c-format
1771 msgid "Error processing directory %s"
1772 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1775 msgid "Source extension list is too long"
1776 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1779 msgid "Error writing header to contents file"
1780 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1783 #, c-format
1784 msgid "Error processing contents %s"
1785 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1788 msgid ""
1789 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1790 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " contents path\n"
1793 " release path\n"
1794 " generate config [groups]\n"
1795 " clean config\n"
1796 "\n"
1797 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1798 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1799 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1802 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1803 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1804 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1805 "\n"
1806 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1807 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1808 "\n"
1809 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1810 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1811 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1812 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1813 "Debian archive:\n"
1814 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1815 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1816 "\n"
1817 "Options:\n"
1818 " -h This help text\n"
1819 " --md5 Control MD5 generation\n"
1820 " -s=? Source override file\n"
1821 " -q Quiet\n"
1822 " -d=? Select the optional caching database\n"
1823 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1824 " --contents Control contents file generation\n"
1825 " -c=? Read this configuration file\n"
1826 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1827 msgstr ""
1828 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1829 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1830 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1831 " contents camí\n"
1832 " release camí\n"
1833 " generate config [grups]\n"
1834 " clean config\n"
1835 "\n"
1836 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1837 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1838 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1839 "\n"
1840 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1841 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1842 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1843 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1844 "\n"
1845 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1846 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1847 "fitxer de substitucions de src.\n"
1848 "\n"
1849 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1850 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1851 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1852 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1853 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 "\n"
1857 "Opcions:\n"
1858 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1859 " --md5 Generació del control MD5\n"
1860 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1861 " -q Silenciós\n"
1862 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1863 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1864 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1865 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1866 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1869 msgid "No selections matched"
1870 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1873 #, c-format
1874 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1875 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1878 #, c-format
1879 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1880 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1883 #, c-format
1884 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1885 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1888 msgid ""
1889 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1890 "remove and re-create the database."
1891 msgstr ""
1892 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1893 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1898 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1901 #: apt-inst/extract.cc:210
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to stat %s"
1904 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1907 msgid "Archive has no control record"
1908 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1911 msgid "Unable to get a cursor"
1912 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:80
1915 #, c-format
1916 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1917 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:85
1920 #, c-format
1921 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1922 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:141
1925 msgid "E: "
1926 msgstr "E: "
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1929 msgid "W: "
1930 msgstr "A: "
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:150
1933 msgid "E: Errors apply to file "
1934 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to resolve %s"
1939 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:181
1942 msgid "Tree walking failed"
1943 msgstr "L'arbre està fallant"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:208
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to open %s"
1948 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:267
1951 #, c-format
1952 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1953 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:275
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to readlink %s"
1958 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:279
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to unlink %s"
1963 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:286
1966 #, c-format
1967 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1968 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:296
1971 #, c-format
1972 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1973 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:401
1976 msgid "Archive had no package field"
1977 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1980 #, c-format
1981 msgid " %s has no override entry\n"
1982 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1985 #, c-format
1986 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1987 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:721
1990 #, c-format
1991 msgid " %s has no source override entry\n"
1992 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:725
1995 #, c-format
1996 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1997 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1998
1999 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2000 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2001 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2002
2003 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to open %s"
2006 msgstr "No es pot obrir %s"
2007
2008 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2011 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
2012
2013 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2016 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2021 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
2022
2023 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to read the override file %s"
2026 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2029 #, c-format
2030 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2031 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2034 #, c-format
2035 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2036 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2039 msgid "Failed to create FILE*"
2040 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2043 msgid "Failed to fork"
2044 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2047 msgid "Compress child"
2048 msgstr "Comprimeix el fil"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2051 #, c-format
2052 msgid "Internal error, failed to create %s"
2053 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2056 msgid "IO to subprocess/file failed"
2057 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2060 msgid "Failed to read while computing MD5"
2061 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2064 #, c-format
2065 msgid "Problem unlinking %s"
2066 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to rename %s to %s"
2071 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2072
2073 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2074 #, fuzzy
2075 msgid ""
2076 "Usage: apt-internal-solver\n"
2077 "\n"
2078 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2079 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text.\n"
2083 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086 msgstr ""
2087 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2088 "\n"
2089 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2090 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2091 "\n"
2092 "Opcions:\n"
2093 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2094 " -t Estableix el directori temporal\n"
2095 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2096 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2097
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2099 msgid "Unknown package record!"
2100 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2101
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2103 msgid ""
2104 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2105 "\n"
2106 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2107 "to indicate what kind of file it is.\n"
2108 "\n"
2109 "Options:\n"
2110 " -h This help text\n"
2111 " -s Use source file sorting\n"
2112 " -c=? Read this configuration file\n"
2113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114 msgstr ""
2115 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2116 "\n"
2117 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2118 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2119 "\n"
2120 "Opcions:\n"
2121 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2122 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2123 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2124 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2127 msgid "Failed to create pipes"
2128 msgstr "No es poden crear els conductes"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2131 msgid "Failed to exec gzip "
2132 msgstr "No es pot executar el gzip "
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2135 msgid "Corrupted archive"
2136 msgstr "Arxiu corromput"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2139 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2140 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2143 #, c-format
2144 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2145 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2148 msgid "Invalid archive signature"
2149 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2152 msgid "Error reading archive member header"
2153 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2156 #, c-format
2157 msgid "Invalid archive member header %s"
2158 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2161 msgid "Invalid archive member header"
2162 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2165 msgid "Archive is too short"
2166 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2169 msgid "Failed to read the archive headers"
2170 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:382
2173 msgid "DropNode called on still linked node"
2174 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:414
2177 msgid "Failed to locate the hash element!"
2178 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:461
2181 msgid "Failed to allocate diversion"
2182 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:466
2185 msgid "Internal error in AddDiversion"
2186 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:479
2189 #, c-format
2190 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2191 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:508
2194 #, c-format
2195 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2196 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:551
2199 #, c-format
2200 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2201 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2202
2203 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to write file %s"
2206 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2207
2208 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to close file %s"
2211 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2214 #, c-format
2215 msgid "The path %s is too long"
2216 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:127
2219 #, c-format
2220 msgid "Unpacking %s more than once"
2221 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:137
2224 #, c-format
2225 msgid "The directory %s is diverted"
2226 msgstr "El directori %s està desviat"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:147
2229 #, c-format
2230 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2231 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2234 msgid "The diversion path is too long"
2235 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:243
2238 #, c-format
2239 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2240 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:283
2243 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2244 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:287
2247 msgid "The path is too long"
2248 msgstr "La ruta és massa llarga"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:415
2251 #, c-format
2252 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2253 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:432
2256 #, c-format
2257 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2258 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:492
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to stat %s"
2263 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2266 #, c-format
2267 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2268 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2269
2270 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2272 #, c-format
2273 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2274 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2275
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2277 #, c-format
2278 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2279 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2280
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2282 msgid "Unparsable control file"
2283 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2286 msgid "Can't mmap an empty file"
2287 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2290 #, c-format
2291 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2292 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2297 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2300 msgid "Unable to close mmap"
2301 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2304 msgid "Unable to synchronize mmap"
2305 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2308 #, c-format
2309 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2310 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2313 msgid "Failed to truncate file"
2314 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2320 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2321 msgstr ""
2322 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2323 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2329 "reached."
2330 msgstr ""
2331 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2332 "s'ha superat."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2335 msgid ""
2336 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2337 msgstr ""
2338 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2339 "està deshabilitat per l'usuari."
2340
2341 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2343 #, c-format
2344 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2345 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2346
2347 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2349 #, c-format
2350 msgid "%lih %limin %lis"
2351 msgstr "%lih %limin %lis"
2352
2353 #. min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2355 #, c-format
2356 msgid "%limin %lis"
2357 msgstr "%limin %lis"
2358
2359 #. s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2361 #, c-format
2362 msgid "%lis"
2363 msgstr "%lis"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2366 #, c-format
2367 msgid "Selection %s not found"
2368 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2371 #, c-format
2372 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2373 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2376 #, c-format
2377 msgid "Opening configuration file %s"
2378 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2383 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2388 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2393 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2398 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2403 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2408 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2413 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2418 msgstr ""
2419 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2420 "argument"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2425 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2428 #, c-format
2429 msgid "%c%s... Error!"
2430 msgstr "%c%s… Error!"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2433 #, c-format
2434 msgid "%c%s... Done"
2435 msgstr "%c%s… Fet"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2438 #, c-format
2439 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2440 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2444 #, c-format
2445 msgid "Command line option %s is not understood"
2446 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2449 #, c-format
2450 msgid "Command line option %s is not boolean"
2451 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2454 #, c-format
2455 msgid "Option %s requires an argument."
2456 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2459 #, c-format
2460 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2461 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2464 #, c-format
2465 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2466 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2469 #, c-format
2470 msgid "Option '%s' is too long"
2471 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2474 #, c-format
2475 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2476 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2479 #, c-format
2480 msgid "Invalid operation %s"
2481 msgstr "Operació no vàlida %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2486 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2489 msgid "Failed to stat the cdrom"
2490 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2493 #, c-format
2494 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2495 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2498 #, c-format
2499 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2500 msgstr ""
2501 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2504 #, c-format
2505 msgid "Could not open lock file %s"
2506 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2509 #, c-format
2510 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2511 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not get lock %s"
2516 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2519 #, c-format
2520 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2521 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2524 #, c-format
2525 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2526 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2529 #, c-format
2530 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2531 msgstr ""
2532 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2533 "fitxer"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539 msgstr ""
2540 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2541 "fitxer invàlida"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2544 #, c-format
2545 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2546 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2549 #, c-format
2550 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2551 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2554 #, c-format
2555 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2556 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2561 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not open file %s"
2566 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not open file descriptor %d"
2571 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2574 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2575 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2578 msgid "Failed to exec compressor "
2579 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2584 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2589 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2592 #, c-format
2593 msgid "Problem closing the file %s"
2594 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2597 #, c-format
2598 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2599 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2602 #, c-format
2603 msgid "Problem unlinking the file %s"
2604 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2607 msgid "Problem syncing the file"
2608 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2611 msgid "Empty package cache"
2612 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2615 msgid "The package cache file is corrupted"
2616 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2619 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2620 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2623 #, fuzzy
2624 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2625 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2628 #, c-format
2629 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2630 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2633 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2634 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637 msgid "Depends"
2638 msgstr "Depèn"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2641 msgid "PreDepends"
2642 msgstr "Predepèn"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2645 msgid "Suggests"
2646 msgstr "Suggereix"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 msgid "Recommends"
2650 msgstr "Recomana"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653 msgid "Conflicts"
2654 msgstr "Entra en conflicte"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2657 msgid "Replaces"
2658 msgstr "Reemplaça"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2661 msgid "Obsoletes"
2662 msgstr "Fa obsolet"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 msgid "Breaks"
2666 msgstr "Trenca"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669 msgid "Enhances"
2670 msgstr "Millores"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673 msgid "important"
2674 msgstr "important"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677 msgid "required"
2678 msgstr "requerit"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681 msgid "standard"
2682 msgstr "estàndard"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2685 msgid "optional"
2686 msgstr "opcional"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2689 msgid "extra"
2690 msgstr "extra"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2693 msgid "Building dependency tree"
2694 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2697 msgid "Candidate versions"
2698 msgstr "Versions candidates"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2701 msgid "Dependency generation"
2702 msgstr "Dependències que genera"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2705 msgid "Reading state information"
2706 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to open StateFile %s"
2711 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2714 #, c-format
2715 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2716 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2717
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2721 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2722
2723 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2724 #, c-format
2725 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2726 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2731 msgstr ""
2732 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2737 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2742 msgstr ""
2743 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2748 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2753 msgstr ""
2754 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2759 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2764 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2774 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2779 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2782 #, c-format
2783 msgid "Opening %s"
2784 msgstr "S'està obrint %s"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2787 #, c-format
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2794 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2797 #, c-format
2798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2799 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2800
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2805 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2806 msgstr ""
2807 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2808 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2809
2810 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Could not configure '%s'. "
2813 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2819 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2820 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2821 msgstr ""
2822 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2823 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2824 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2825 "LoopBreak."
2826
2827 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2828 #, c-format
2829 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2836 msgstr ""
2837 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2840 msgid ""
2841 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2842 "held packages."
2843 msgstr ""
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2845 "causat per paquets retinguts."
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2848 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2849 msgstr ""
2850 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2851 "trencats."
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2854 #, fuzzy
2855 msgid ""
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857 "used instead."
2858 msgstr ""
2859 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2860 "emprat els antics."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2863 #, c-format
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2868 #, c-format
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2876
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2878 #. two days
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2880 #, c-format
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2890 #, c-format
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2895 #, c-format
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2900 #, c-format
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2903
2904 #: apt-pkg/init.cc:151
2905 #, c-format
2906 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2907 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2908
2909 #: apt-pkg/init.cc:167
2910 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2911 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2912
2913 #: apt-pkg/clean.cc:57
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to stat %s."
2916 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2917
2918 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2919 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2920 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2921
2922 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2923 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2924 msgstr ""
2925 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2926
2927 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2928 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2929 msgstr ""
2930 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2931
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2933 msgid "The list of sources could not be read."
2934 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:74
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2940 "available in the sources"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/policy.cc:396
2944 #, c-format
2945 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2946 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:418
2949 #, c-format
2950 msgid "Did not understand pin type %s"
2951 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:426
2954 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2955 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2958 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2959 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2960
2961 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2962 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2973 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2977 msgstr ""
2978 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2982 msgstr ""
2983 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2987 msgstr ""
2988 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2989 "gestionar. "
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2993 msgstr ""
2994 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2995 "gestionar."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2998 #, c-format
2999 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3000 msgstr ""
3001 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3004 #, c-format
3005 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3006 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3010 msgid "Reading package lists"
3011 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3014 msgid "Collecting File Provides"
3015 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3018 msgid "IO Error saving source cache"
3019 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3022 #, c-format
3023 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3024 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3027 msgid "MD5Sum mismatch"
3028 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3032 msgid "Hash Sum mismatch"
3033 msgstr "La suma resum no concorda"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3039 "or malformed file)"
3040 msgstr ""
3041 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3042 "al sources.list o fitxer malformat)"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3045 #, c-format
3046 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3047 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3050 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3051 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3057 "repository will not be applied."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3061 #, c-format
3062 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3063 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3069 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3070 msgstr ""
3071 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3072 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3073 "%s\n"
3074
3075 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3077 #, c-format
3078 msgid "GPG error: %s: %s"
3079 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3085 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3086 msgstr ""
3087 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3088 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3089 "arquitectura)."
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095 "to manually fix this package."
3096 msgstr ""
3097 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3098 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3104 msgstr ""
3105 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3106 "per al paquet %s."
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3109 msgid "Size mismatch"
3110 msgstr "La mida no concorda"
3111
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3113 #, c-format
3114 msgid "Unable to parse Release file %s"
3115 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3118 #, c-format
3119 msgid "No sections in Release file %s"
3120 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3123 #, c-format
3124 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3125 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3128 #, c-format
3129 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3130 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3133 #, c-format
3134 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3135 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3136
3137 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3138 #, c-format
3139 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3140 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3146 "Mounting CD-ROM\n"
3147 msgstr ""
3148 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3149 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3152 msgid "Identifying.. "
3153 msgstr "S'està identificant…"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3156 #, c-format
3157 msgid "Stored label: %s\n"
3158 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3161 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3162 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3165 #, c-format
3166 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3167 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3170 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3171 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3174 msgid "Waiting for disc...\n"
3175 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3178 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3179 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3182 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3183 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3189 "%zu signatures\n"
3190 msgstr ""
3191 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3192 "traduccions i %zu signatures\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3195 msgid ""
3196 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3197 "wrong architecture?"
3198 msgstr ""
3199 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3200 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3203 #, c-format
3204 msgid "Found label '%s'\n"
3205 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3208 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3209 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "This disc is called: \n"
3215 "'%s'\n"
3216 msgstr ""
3217 "El disc es diu:\n"
3218 "«%s»\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3221 msgid "Copying package lists..."
3222 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3225 msgid "Writing new source list\n"
3226 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3229 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3230 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3231
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3233 #, c-format
3234 msgid "Wrote %i records.\n"
3235 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3240 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3243 #, c-format
3244 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3245 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3248 #, c-format
3249 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3250 msgstr ""
3251 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3252 "coincidents\n"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3255 #, c-format
3256 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3257 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3262 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3265 #, c-format
3266 msgid "Hash mismatch for: %s"
3267 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3270 #, c-format
3271 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3272 msgstr ""
3273
3274 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3276 #, c-format
3277 msgid "No keyring installed in %s."
3278 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3281 #, c-format
3282 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3283 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3286 #, c-format
3287 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3288 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3291 #, c-format
3292 msgid "Couldn't find task '%s'"
3293 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3296 #, c-format
3297 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3298 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3303 msgstr ""
3304 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3305 "virtual"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3311 "neither of them"
3312 msgstr ""
3313 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3314 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3317 #, c-format
3318 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3319 msgstr ""
3320 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3321 "purament virtual"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3326 msgstr ""
3327 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3328 "candidata"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3333 msgstr ""
3334 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3335 "instaŀlada"
3336
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3338 msgid "Send scenario to solver"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3342 msgid "Send request to solver"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3346 msgid "Prepare for receiving solution"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3350 msgid "External solver failed without a proper error message"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3354 msgid "Execute external solver"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3358 #, c-format
3359 msgid "Installing %s"
3360 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3363 #, c-format
3364 msgid "Configuring %s"
3365 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3368 #, c-format
3369 msgid "Removing %s"
3370 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3373 #, c-format
3374 msgid "Completely removing %s"
3375 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3378 #, c-format
3379 msgid "Noting disappearance of %s"
3380 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3383 #, c-format
3384 msgid "Running post-installation trigger %s"
3385 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3386
3387 #. FIXME: use a better string after freeze
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3389 #, c-format
3390 msgid "Directory '%s' missing"
3391 msgstr "Manca el directori «%s»"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3394 #, c-format
3395 msgid "Could not open file '%s'"
3396 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3399 #, c-format
3400 msgid "Preparing %s"
3401 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3404 #, c-format
3405 msgid "Unpacking %s"
3406 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3409 #, c-format
3410 msgid "Preparing to configure %s"
3411 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3414 #, c-format
3415 msgid "Installed %s"
3416 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3419 #, c-format
3420 msgid "Preparing for removal of %s"
3421 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3424 #, c-format
3425 msgid "Removed %s"
3426 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing to completely remove %s"
3431 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3434 #, c-format
3435 msgid "Completely removed %s"
3436 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3439 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3440 msgstr ""
3441 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3442 "pts?)\n"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3445 msgid "Running dpkg"
3446 msgstr "S'està executant dpkg"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3449 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3453 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3455
3456 #. check if its not a follow up error
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3458 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3459 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3464 "error from a previous failure."
3465 msgstr ""
3466 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3467 "consequent de una fallida anterior."
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472 "error"
3473 msgstr ""
3474 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3475 "disc ple"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480 "error"
3481 msgstr ""
3482 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3483 "falta de memòria"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3488 msgstr ""
3489 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3490 "d'I/O del dpkg"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496 "it?"
3497 msgstr ""
3498 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3499 "procés utilitzant-lo?"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3502 #, c-format
3503 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3504 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3505
3506 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3507 #. dpkg --configure -a
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3512 msgstr ""
3513 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3514 "el problema."
3515
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3517 msgid "Not locked"
3518 msgstr "No blocat"
3519
3520 #~ msgid "Failed to remove %s"
3521 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3522
3523 #~ msgid "Unable to create %s"
3524 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3525
3526 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3527 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3528
3529 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3532 #~ "fitxers"
3533
3534 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3535 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3536
3537 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3538 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3539
3540 #~ msgid "Reading file listing"
3541 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3545 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3546 #~ "package!"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3549 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3550 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3551
3552 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3553 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3554
3555 #~ msgid "Internal error getting a node"
3556 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3557
3558 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3559 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3560
3561 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3562 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3563
3564 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3565 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3566
3567 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3568 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3569
3570 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3571 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3572
3573 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3574 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3575
3576 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3577 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3578
3579 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3580 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3581
3582 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3583 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3584
3585 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3586 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3587
3588 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3589 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3590
3591 #~ msgid "Read error from %s process"
3592 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3593
3594 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3595 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3596
3597 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3598 #~ msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
3599
3600 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3601 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
3602
3603 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3604 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
3605
3606 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3607 #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
3608
3609 #~ msgid "decompressor"
3610 #~ msgstr "decompressor"
3611
3612 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3613 #~ msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
3614
3615 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3616 #~ msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3620 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja "
3623 #~ "desempaquetat. Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure "
3624 #~ "per a més detalls."
3625
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3627 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3630 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3631
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3633 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3636 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3639 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3642 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3645 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3648 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3651 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3656
3657 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3658 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3659
3660 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
3663 #~ "instaŀlable"
3664
3665 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3668
3669 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3672 #~ "sortint."
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3675 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3676
3677 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3680
3681 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3682 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3683
3684 #~ msgid "Could not patch file"
3685 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3686
3687 #~ msgid " %4i %s\n"
3688 #~ msgstr " %4i %s\n"
3689
3690 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3691 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3692
3693 #~ msgid "%4i %s\n"
3694 #~ msgstr "%4i %s\n"
3695
3696 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3697 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3698
3699 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3700 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3704 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3705 #~ "that package should be filed."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3708 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3709 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3710
3711 #~ msgid "File date has changed %s"
3712 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3713
3714 #~ msgid "Reading file list"
3715 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3716
3717 #~ msgid "Could not execute "
3718 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3719
3720 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3721 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3722
3723 #~ msgid "Removed with config %s"
3724 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3725
3726 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3732 #~ "dependencies for %s.\n"
3733 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3736 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3737 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."