]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
2816b3f41ea2c4c65401ce43ccf3f9fd58389d9e
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "OK:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Holen:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67 " »%s«\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " fehlgeschlagen."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fertig"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "Sortierung"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installiert]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166 "»%s«?\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178 #: apt-private/private-download.cc
179 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
180 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
181
182 #: apt-private/private-download.cc
183 msgid "Authentication warning overridden.\n"
184 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
185
186 #: apt-private/private-download.cc
187 msgid "Some packages could not be authenticated"
188 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
189
190 #: apt-private/private-download.cc
191 msgid "Install these packages without verification?"
192 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
193
194 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
195 msgid ""
196 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197 "instead."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-download.cc
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204 "unauthenticated"
205 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 #, c-format
209 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
210 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 #, c-format
214 msgid "Couldn't determine free space in %s"
215 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 #, c-format
219 msgid "You don't have enough free space in %s."
220 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
221
222 #: apt-private/private-install.cc
223 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
224 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
225
226 #: apt-private/private-install.cc
227 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
228 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
229
230 #: apt-private/private-install.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
234 "essential."
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237 #: apt-private/private-install.cc
238 #, fuzzy
239 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
240 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
241
242 #: apt-private/private-install.cc
243 msgid ""
244 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
245 "packages."
246 msgstr ""
247
248 #: apt-private/private-install.cc
249 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
250 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
254 msgstr ""
255 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
256 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
257
258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260 #: apt-private/private-install.cc
261 #, c-format
262 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
263 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
264
265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, c-format
269 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
270 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
271
272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274 #: apt-private/private-install.cc
275 #, c-format
276 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
277 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
278
279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
280 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
281 #: apt-private/private-install.cc
282 #, c-format
283 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
284 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
288 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
289
290 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
291 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Yes, do as I say!"
294 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "You are about to do something potentially harmful.\n"
300 "To continue type in the phrase '%s'\n"
301 " ?] "
302 msgstr ""
303 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
304 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
305 " ?] "
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "Abort."
309 msgstr "Abbruch."
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Do you want to continue?"
313 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Some files failed to download"
317 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
318
319 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
320 msgid "Download complete and in download only mode"
321 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid ""
325 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
326 "missing?"
327 msgstr ""
328 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
329 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
333 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Unable to correct missing packages."
337 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Aborting install."
341 msgstr "Installation abgebrochen."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid ""
345 "The following package disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
347 msgid_plural ""
348 "The following packages disappeared from your system as\n"
349 "all files have been overwritten by other packages:"
350 msgstr[0] ""
351 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
352 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
353 msgstr[1] ""
354 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
355 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
359 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
363 msgstr ""
364 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid ""
368 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
369 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
370 msgstr ""
371 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
372 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
373 "über apt."
374
375 #.
376 #. if (Packages == 1)
377 #. {
378 #. c1out << std::endl;
379 #. c1out <<
380 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
381 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
382 #. "that package should be filed.") << std::endl;
383 #. }
384 #.
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
387 msgstr ""
388 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
392 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid ""
396 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
397 msgid_plural ""
398 "The following packages were automatically installed and are no longer "
399 "required:"
400 msgstr[0] ""
401 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
402 "benötigt:"
403 msgstr[1] ""
404 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
405 "benötigt:"
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 #, c-format
409 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
410 msgid_plural ""
411 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
412 msgstr[0] ""
413 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
414 msgstr[1] ""
415 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
419 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
420 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
421 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
425 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid ""
429 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
430 "solution)."
431 msgstr ""
432 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
433 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
438 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
439 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
440 "or been moved out of Incoming."
441 msgstr ""
442 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
443 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
444 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
445 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Broken packages"
449 msgstr "Beschädigte Pakete"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, fuzzy
453 msgid "The following additional packages will be installed:"
454 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "Suggested packages:"
458 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Recommended packages:"
462 msgstr "Empfohlene Pakete:"
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr ""
468 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
469 "angefordert.\n"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr ""
475 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
476 "angefordert.\n"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr ""
482 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
483 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
484
485 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
489 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
490
491 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
505
506 #: apt-private/private-list.cc
507 msgid "Listing"
508 msgstr "Auflistung"
509
510 #: apt-private/private-list.cc
511 #, c-format
512 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
513 msgid_plural ""
514 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
515 msgstr[0] ""
516 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
517 "anzuzeigen."
518 msgstr[1] ""
519 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
520 "sie anzuzeigen."
521
522 #: apt-private/private-main.cc
523 msgid ""
524 "NOTE: This is only a simulation!\n"
525 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
526 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
527 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
528 msgstr ""
529 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
530 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
531 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
532 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
533 " Status der Sperre nicht darauf!"
534
535 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
536 msgid "unknown"
537 msgstr "unbekannt"
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 #, c-format
541 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
542 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,local]"
546 msgstr " [Installiert,lokal]"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
550 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed,automatic]"
554 msgstr " [Installiert,automatisch]"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed]"
558 msgstr " [installiert]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, c-format
562 msgid "[upgradable from: %s]"
563 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[residual-config]"
567 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "but %s is installed"
572 msgstr "aber %s ist installiert"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "but %s is to be installed"
577 msgstr "aber %s soll installiert werden"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installable"
581 msgstr "ist aber nicht installierbar"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is a virtual package"
585 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not installed"
589 msgstr "ist aber nicht installiert"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not going to be installed"
593 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid " or"
597 msgstr " oder"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
601 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
605 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
609 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages have been kept back:"
613 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be upgraded:"
617 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
621 msgstr ""
622 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following held packages will be changed:"
626 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 #, c-format
630 msgid "%s (due to %s)"
631 msgstr "%s (wegen %s)"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid ""
635 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
636 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
637 msgstr ""
638 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
639 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
644 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "%lu reinstalled, "
649 msgstr "%lu erneut installiert, "
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "%lu downgraded, "
654 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
659 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
664 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
665
666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
667 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
668 #. The user has to answer with an input matching the
669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
670 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "[Y/n]"
672 msgstr "[J/n]"
673
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
675 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "[y/N]"
680 msgstr "[j/N]"
681
682 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "Y"
685 msgstr "J"
686
687 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
688 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "N"
690 msgstr "N"
691
692 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
693 #, c-format
694 msgid "Regex compilation error - %s"
695 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
696
697 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
698 msgid "You must give at least one search pattern"
699 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
700
701 #: apt-private/private-search.cc
702 msgid "Full Text Search"
703 msgstr "Volltextsuche"
704
705 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
706 #, c-format
707 msgid "Package file %s is out of sync."
708 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
709
710 #: apt-private/private-show.cc
711 #, c-format
712 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
713 msgid_plural ""
714 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
715 msgstr[0] ""
716 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
717 "anzuzeigen."
718 msgstr[1] ""
719 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
720 "anzuzeigen."
721
722 #: apt-private/private-show.cc
723 msgid "not a real package (virtual)"
724 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
727 msgid "No packages found"
728 msgstr "Keine Pakete gefunden"
729
730 #: apt-private/private-sources.cc
731 #, c-format
732 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
733 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
734
735 #: apt-private/private-sources.cc
736 #, c-format
737 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
738 msgstr ""
739 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
740
741 #: apt-private/private-update.cc
742 msgid "The update command takes no arguments"
743 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
744
745 #: apt-private/private-update.cc
746 #, c-format
747 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
748 msgid_plural ""
749 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
750 msgstr[0] ""
751 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
752 "aus, um es anzuzeigen.\n"
753 msgstr[1] ""
754 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
755 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
756
757 #: apt-private/private-update.cc
758 msgid "All packages are up to date."
759 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 #, c-format
763 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
764 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
765
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 #, fuzzy
768 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
769 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
770
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid "Total package names: "
773 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
774
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid "Total package structures: "
777 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
778
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid " Normal packages: "
781 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
782
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid " Pure virtual packages: "
785 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
786
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid " Single virtual packages: "
789 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
790
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid " Mixed virtual packages: "
793 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
794
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid " Missing: "
797 msgstr " davon fehlend: "
798
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total distinct versions: "
801 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
802
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total distinct descriptions: "
805 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
806
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total dependencies: "
809 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
810
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "Total ver/file relations: "
813 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
814
815 #: cmdline/apt-cache.cc
816 msgid "Total Desc/File relations: "
817 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
818
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "Total Provides mappings: "
821 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
822
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Total globbed strings: "
825 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
826
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Total slack space: "
829 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
830
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "Total space accounted for: "
833 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
834
835 #: cmdline/apt-cache.cc
836 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
837 msgstr ""
838 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
839 "showauto«."
840
841 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
842 #, c-format
843 msgid "Unable to locate package %s"
844 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
845
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgid "Package files:"
848 msgstr "Paketdateien:"
849
850 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
852 msgstr ""
853 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
854 "möglich"
855
856 #. Show any packages have explicit pins
857 #: cmdline/apt-cache.cc
858 msgid "Pinned packages:"
859 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
860
861 #: cmdline/apt-cache.cc
862 msgid "(not found)"
863 msgstr "(nicht gefunden)"
864
865 #. Print the package name and the version we are forcing to
866 #: cmdline/apt-cache.cc
867 #, c-format
868 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
869 msgstr ""
870
871 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid " Installed: "
873 msgstr " Installiert: "
874
875 #: cmdline/apt-cache.cc
876 msgid " Candidate: "
877 msgstr " Installationskandidat: "
878
879 #: cmdline/apt-cache.cc
880 msgid "(none)"
881 msgstr "(keine)"
882
883 #: cmdline/apt-cache.cc
884 msgid " Package pin: "
885 msgstr " Paket-Pinning: "
886
887 #. Show the priority tables
888 #: cmdline/apt-cache.cc
889 msgid " Version table:"
890 msgstr " Versionstabelle:"
891
892 #: cmdline/apt-cache.cc
893 msgid ""
894 "Usage: apt-cache [options] command\n"
895 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
896 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
897 "\n"
898 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
899 "from APT's binary cache files\n"
900 "\n"
901 "Commands:\n"
902 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
903 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
904 " showsrc - Show source records\n"
905 " stats - Show some basic statistics\n"
906 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
907 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
908 " unmet - Show unmet dependencies\n"
909 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
910 " show - Show a readable record for the package\n"
911 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
912 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
913 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
914 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
915 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
916 " policy - Show policy settings\n"
917 "\n"
918 "Options:\n"
919 " -h This help text.\n"
920 " -p=? The package cache.\n"
921 " -s=? The source cache.\n"
922 " -q Disable progress indicator.\n"
923 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
924 " -c=? Read this configuration file\n"
925 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
926 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
927 msgstr ""
928 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
929 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
930 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
931 "\n"
932 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
933 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
934 "\n"
935 "Befehle:\n"
936 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
937 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
938 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
939 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
940 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
941 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
942 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
943 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
944 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
945 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
946 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
947 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
948 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
949 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
950 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
951 "\n"
952 "Optionen:\n"
953 " -h dieser Hilfe-Text\n"
954 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
955 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
956 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
957 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
958 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
959 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
960 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
961 "und apt.conf(5).\n"
962
963 #: cmdline/apt.cc
964 #, fuzzy
965 msgid ""
966 "Usage: apt [options] command\n"
967 "\n"
968 "CLI for apt.\n"
969 "Basic commands: \n"
970 " list - list packages based on package names\n"
971 " search - search in package descriptions\n"
972 " show - show package details\n"
973 "\n"
974 " update - update list of available packages\n"
975 "\n"
976 " install - install packages\n"
977 " remove - remove packages\n"
978 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
979 "\n"
980 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
981 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
982 "packages\n"
983 "\n"
984 " edit-sources - edit the source information file\n"
985 msgstr ""
986 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
987 "\n"
988 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
989 "Basis-Befehle: \n"
990 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
991 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
992 " show - Paketdetails anzeigen\n"
993 "\n"
994 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
995 "\n"
996 " install - Pakete installieren\n"
997 " remove - Pakete entfernen\n"
998 "\n"
999 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
1000 "hochrüsten\n"
1001 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
1002 "Pakete\n"
1003 " vollständig hochrüsten\n"
1004 "\n"
1005 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1008 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1009 msgstr ""
1010 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1011 "5.0.3 Disk 1«"
1012
1013 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1016 msgstr ""
1017 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1018 "Eingabetaste (Enter)."
1019
1020 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1021 #, c-format
1022 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1023 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1024
1025 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1026 msgid ""
1027 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1028 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1029 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1030 "mount point."
1031 msgstr ""
1032 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1033 "werden.\n"
1034 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1035 "ROM festzulegen.\n"
1036 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1037 "Einbindungspunkte\n"
1038 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1039
1040 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1041 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1042 msgstr ""
1043 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1044
1045 #: cmdline/apt-config.cc
1046 msgid "Arguments not in pairs"
1047 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1048
1049 #: cmdline/apt-config.cc
1050 msgid ""
1051 "Usage: apt-config [options] command\n"
1052 "\n"
1053 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1054 "\n"
1055 "Commands:\n"
1056 " shell - Shell mode\n"
1057 " dump - Show the configuration\n"
1058 "\n"
1059 "Options:\n"
1060 " -h This help text.\n"
1061 " -c=? Read this configuration file\n"
1062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1063 msgstr ""
1064 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1065 "\n"
1066 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1067 "lesen.\n"
1068 "\n"
1069 "Befehle:\n"
1070 " shell – Shell-Modus\n"
1071 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
1072 "\n"
1073 "Optionen:\n"
1074 " -h Dieser Hilfetext\n"
1075 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1076 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1081 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1086 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1091 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc
1094 #, c-format
1095 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1096 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1101 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Couldn't find package %s"
1106 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1109 #, c-format
1110 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1111 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1114 msgid ""
1115 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1116 "instead."
1117 msgstr ""
1118 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1119 "und »apt-mark manual«."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc
1126 msgid "Unable to lock the download directory"
1127 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131 msgstr ""
1132 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1133 "sollen."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1144 "%s\n"
1145 msgstr ""
1146 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1147 "auf:\n"
1148 "%s\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Please use:\n"
1154 "%s\n"
1155 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1156 msgstr ""
1157 "Bitte verwenden Sie:\n"
1158 "%s\n"
1159 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1160 "für das Paket abzurufen.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1166
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1173
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 #, c-format
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr ""
1213 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1214 "überprüft werden sollen."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1220 "Architectures for setup"
1221 msgstr ""
1222 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
1223 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 #, c-format
1227 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1233 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 #, c-format
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238 msgstr ""
1239 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "%s has no build depends.\n"
1244 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1250 "packages"
1251 msgstr ""
1252 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1253 "nicht erlaubt ist."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1259 "found"
1260 msgstr ""
1261 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1262 "gefunden werden kann."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1267 msgstr ""
1268 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1269 "ist zu neu."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1275 "package %s can't satisfy version requirements"
1276 msgstr ""
1277 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1278 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1279 "erfüllen kann."
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1285 "version"
1286 msgstr ""
1287 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1288 "Installationskandidat existiert."
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1293 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc
1296 #, c-format
1297 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1298 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Failed to process build dependencies"
1302 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Supported modules:"
1306 msgstr "Unterstützte Module:"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-get [options] command\n"
1311 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1315 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1316 "and install.\n"
1317 "\n"
1318 "Commands:\n"
1319 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1320 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1321 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1322 " remove - Remove packages\n"
1323 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1324 " purge - Remove packages and config files\n"
1325 " source - Download source archives\n"
1326 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1327 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1329 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1330 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1331 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1332 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1333 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1334 "\n"
1335 "Options:\n"
1336 " -h This help text.\n"
1337 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1338 " -qq No output except for errors\n"
1339 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1340 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1341 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1342 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1343 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1344 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1345 " -b Build the source package after fetching it\n"
1346 " -V Show verbose version numbers\n"
1347 " -c=? Read this configuration file\n"
1348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1350 "pages for more information and options.\n"
1351 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1354 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1355 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1358 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1359 "sind update und install.\n"
1360 "\n"
1361 "Befehle:\n"
1362 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1363 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1364 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1365 "deb)\n"
1366 " remove – Pakete entfernen\n"
1367 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1368 "entfernen\n"
1369 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1370 "Konfigurationsdateien)\n"
1371 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1372 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1373 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1374 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1376 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1377 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1378 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1379 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1380 "herunterladen\n"
1381 " und anzeigen\n"
1382 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1383 "herunterladen\n"
1384 "\n"
1385 "Optionen:\n"
1386 " -h dieser Hilfetext\n"
1387 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1388 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1389 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1390 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1391 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1392 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1393 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1394 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1395 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1396 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1397 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1398 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1400 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1401 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-helper.cc
1404 msgid "Need one URL as argument"
1405 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1406
1407 #: cmdline/apt-helper.cc
1408 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1409 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1410
1411 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 msgid "Download Failed"
1413 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1414
1415 #: cmdline/apt-helper.cc
1416 #, c-format
1417 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: cmdline/apt-helper.cc
1421 #, fuzzy
1422 msgid ""
1423 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1424 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1425 "\n"
1426 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1427 "\n"
1428 "Commands:\n"
1429 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1430 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1431 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1432 "\n"
1433 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1434 msgstr ""
1435 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1436 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1437 "\n"
1438 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1439 "\n"
1440 "Befehle:\n"
1441 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
1442 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
1443 "\n"
1444 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
1445
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1449 msgstr ""
1450 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1451
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1453 #, c-format
1454 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1455 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 #, c-format
1459 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1460 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "%s was already set on hold.\n"
1465 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1466
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "%s was already not hold.\n"
1470 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1476 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1477
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "%s set on hold.\n"
1481 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1482
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1486 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc
1489 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1490 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1491
1492 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 msgid ""
1494 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1495 "\n"
1496 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1497 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1498 "\n"
1499 "Commands:\n"
1500 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1501 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1502 " hold - Mark a package as held back\n"
1503 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1504 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1505 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1506 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1507 "\n"
1508 "Options:\n"
1509 " -h This help text.\n"
1510 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1511 " -qq No output except for errors\n"
1512 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1513 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1514 " -c=? Read this configuration file\n"
1515 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1516 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1517 msgstr ""
1518 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1519 "\n"
1520 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1521 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1522 "aufgelistet werden.\n"
1523 "\n"
1524 "Befehle:\n"
1525 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1526 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1527 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
1528 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
1529 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
1530 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
1531 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
1532 "\n"
1533 "Optionen:\n"
1534 " -h dieser Hilfetext\n"
1535 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1536 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1537 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1538 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1539 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1540 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1541 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1542 "weitergehender Informationen."
1543
1544 #: methods/cdrom.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1547 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1548
1549 #: methods/cdrom.cc
1550 msgid ""
1551 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1552 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1553 msgstr ""
1554 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1555 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1556
1557 #: methods/cdrom.cc
1558 msgid "Wrong CD-ROM"
1559 msgstr "Falsche CD-ROM"
1560
1561 #: methods/cdrom.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1564 msgstr ""
1565 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1566 "sie noch verwendet."
1567
1568 #: methods/cdrom.cc
1569 msgid "Disk not found."
1570 msgstr "Medium nicht gefunden"
1571
1572 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1573 msgid "File not found"
1574 msgstr "Datei nicht gefunden"
1575
1576 #: methods/connect.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Connecting to %s (%s)"
1579 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1580
1581 #: methods/connect.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "[IP: %s %s]"
1584 msgstr "[IP: %s %s]"
1585
1586 #: methods/connect.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1589 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1590
1591 #: methods/connect.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1594 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1595
1596 #: methods/connect.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1599 msgstr ""
1600 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1601 "Zeitüberschreitung trat auf."
1602
1603 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1604 msgid "Failed"
1605 msgstr "Fehlgeschlagen"
1606
1607 #: methods/connect.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1610 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1611
1612 #. We say this mainly because the pause here is for the
1613 #. ssh connection that is still going
1614 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Connecting to %s"
1617 msgstr "Verbindung mit %s"
1618
1619 #: methods/connect.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "Could not resolve '%s'"
1622 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1623
1624 #: methods/connect.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1627 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1628
1629 #: methods/connect.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1632 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1633
1634 #: methods/connect.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1637 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1638
1639 #: methods/connect.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1642 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1643
1644 # looks like someone hardcoded English grammar
1645 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1646 msgid "Failed to stat"
1647 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1648
1649 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1650 msgid "Failed to set modification time"
1651 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1652
1653 #: methods/file.cc
1654 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1656
1657 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Logging in"
1660 msgstr "Anmeldung läuft"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Unable to determine the peer name"
1664 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Unable to determine the local name"
1668 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1673 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "USER failed, server said: %s"
1678 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "PASS failed, server said: %s"
1683 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid ""
1687 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1688 "is empty."
1689 msgstr ""
1690 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1691 "ProxyLogin ist leer."
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1696 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1701 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1704 msgid "Connection timeout"
1705 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Server closed the connection"
1709 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1710
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1712 msgid "Read error"
1713 msgstr "Lesefehler"
1714
1715 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1716 msgid "A response overflowed the buffer."
1717 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Protocol corruption"
1721 msgstr "Protokoll beschädigt"
1722
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1724 msgid "Write error"
1725 msgstr "Schreibfehler"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Could not create a socket"
1729 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1733 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 msgid "Could not connect passive socket."
1737 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1741 msgstr ""
1742 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1743 "gefunden."
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Could not bind a socket"
1747 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Could not listen on the socket"
1751 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Could not determine the socket's name"
1755 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 msgid "Unable to send PORT command"
1759 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1764 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1765
1766 #: methods/ftp.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1769 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc
1772 msgid "Data socket connect timed out"
1773 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1774
1775 #: methods/ftp.cc
1776 msgid "Unable to accept connection"
1777 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1778
1779 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1780 msgid "Problem hashing file"
1781 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1782
1783 #: methods/ftp.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1786 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1787
1788 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1789 msgid "Data socket timed out"
1790 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1791
1792 #: methods/ftp.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1795 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1796
1797 #. Get the files information
1798 #: methods/ftp.cc
1799 msgid "Query"
1800 msgstr "Abfrage"
1801
1802 #: methods/ftp.cc
1803 msgid "Unable to invoke "
1804 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1805
1806 #: methods/gpgv.cc
1807 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1808 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1809
1810 #: methods/gpgv.cc
1811 msgid ""
1812 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1813 msgstr ""
1814 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1815 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1816
1817 #: methods/gpgv.cc
1818 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1819 msgstr ""
1820 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1821 "gnupg installiert?)"
1822
1823 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1824 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1828 "authentication?)"
1829 msgstr ""
1830 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1831 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1832
1833 #: methods/gpgv.cc
1834 msgid "Unknown error executing apt-key"
1835 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1836
1837 #: methods/gpgv.cc
1838 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1839 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1840
1841 #: methods/gpgv.cc
1842 msgid ""
1843 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1844 "available:\n"
1845 msgstr ""
1846 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1847 "öffentlicher\n"
1848 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1849
1850 #: methods/gzip.cc
1851 msgid "Empty files can't be valid archives"
1852 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1853
1854 #: methods/http.cc
1855 msgid "Error writing to the file"
1856 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1857
1858 #: methods/http.cc
1859 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1860 msgstr ""
1861 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1862 "anderen Seite geschlossen."
1863
1864 #: methods/http.cc
1865 msgid "Error reading from server"
1866 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1867
1868 #: methods/http.cc
1869 msgid "Error writing to file"
1870 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1871
1872 #: methods/http.cc
1873 msgid "Select failed"
1874 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1875
1876 #: methods/http.cc
1877 msgid "Connection timed out"
1878 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1879
1880 #: methods/http.cc
1881 msgid "Error writing to output file"
1882 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1883
1884 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1885 #. Only warn if there is no sources.list file.
1886 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1888 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to read %s"
1891 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1892
1893 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1894 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to change to %s"
1897 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1898
1899 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1900 #. and provide a config option to define that default
1901 #: methods/mirror.cc
1902 #, c-format
1903 msgid "No mirror file '%s' found "
1904 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1905
1906 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1907 #. and provide a config option to define that default
1908 #: methods/mirror.cc
1909 #, c-format
1910 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1911 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1912
1913 #: methods/mirror.cc
1914 #, c-format
1915 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1916 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1917
1918 #: methods/mirror.cc
1919 #, c-format
1920 msgid "[Mirror: %s]"
1921 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1922
1923 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1924 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1925 msgstr ""
1926 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1927
1928 #: methods/rsh.cc
1929 msgid "Connection closed prematurely"
1930 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1931
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Waiting for headers"
1934 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1935
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "Bad header line"
1938 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1939
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1942 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1943
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1946 msgstr ""
1947 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1948
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1951 msgstr ""
1952 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1953
1954 #: methods/server.cc
1955 msgid "This HTTP server has broken range support"
1956 msgstr ""
1957 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1958
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "Unknown date format"
1961 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1962
1963 #: methods/server.cc
1964 msgid "Bad header data"
1965 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1966
1967 #: methods/server.cc
1968 msgid "Connection failed"
1969 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1970
1971 #: methods/server.cc
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1975 "5 apt.conf)"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: methods/server.cc
1979 msgid "Internal error"
1980 msgstr "Interner Fehler"
1981
1982 #: dselect/install:33
1983 msgid "Bad default setting!"
1984 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1985
1986 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1987 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Press [Enter] to continue."
1990 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1991
1992 #: dselect/install:92
1993 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1994 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1995
1996 #: dselect/install:102
1997 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1998 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1999
2000 #: dselect/install:103
2001 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2002 msgstr ""
2003 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2004 "durch"
2005
2006 #: dselect/install:104
2007 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2008 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2009
2010 #: dselect/install:105
2011 msgid ""
2012 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2013 msgstr ""
2014 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2015 "[I]nstallieren Sie erneut."
2016
2017 #: dselect/update:30
2018 msgid "Merging available information"
2019 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2020
2021 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2024 "\n"
2025 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2026 "from debian packages\n"
2027 "\n"
2028 "Options:\n"
2029 " -h This help text\n"
2030 " -t Set the temp dir\n"
2031 " -c=? Read this configuration file\n"
2032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2033 msgstr ""
2034 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2035 "\n"
2036 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2037 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2038 "\n"
2039 "Optionen:\n"
2040 " -h Dieser Hilfetext\n"
2041 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2042 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2043 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2044
2045 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to mkstemp %s"
2048 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2049
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to write to %s"
2053 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2054
2055 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2056 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2057 msgstr ""
2058 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2059
2060 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2061 msgid ""
2062 "Usage: apt-internal-solver\n"
2063 "\n"
2064 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2065 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2066 "\n"
2067 "Options:\n"
2068 " -h This help text.\n"
2069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2070 " -c=? Read this configuration file\n"
2071 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072 msgstr ""
2073 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2074 "\n"
2075 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2076 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2077 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2078 "\n"
2079 "Optionen:\n"
2080 " -h dieser Hilfetext\n"
2081 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2082 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2083 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2084
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2086 msgid "Unknown package record!"
2087 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2088
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2090 msgid ""
2091 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2092 "\n"
2093 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2094 "to indicate what kind of file it is.\n"
2095 "\n"
2096 "Options:\n"
2097 " -h This help text\n"
2098 " -s Use source file sorting\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2101 msgstr ""
2102 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2103 "\n"
2104 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2105 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2106 "handelt.\n"
2107 "\n"
2108 "Optionen:\n"
2109 " -h Dieser Hilfetext\n"
2110 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2111 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2112 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2113
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 msgid "Package extension list is too long"
2116 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2117
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "Error processing directory %s"
2121 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2122
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "Source extension list is too long"
2125 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2126
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 msgid "Error writing header to contents file"
2129 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2130
2131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132 #, c-format
2133 msgid "Error processing contents %s"
2134 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2135
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 msgid ""
2138 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2139 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2140 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2141 " contents path\n"
2142 " release path\n"
2143 " generate config [groups]\n"
2144 " clean config\n"
2145 "\n"
2146 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2147 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2148 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2149 "\n"
2150 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2151 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2152 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2153 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2154 "\n"
2155 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2156 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2157 "\n"
2158 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2159 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2160 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2161 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2162 "Debian archive:\n"
2163 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2164 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2165 "\n"
2166 "Options:\n"
2167 " -h This help text\n"
2168 " --md5 Control MD5 generation\n"
2169 " -s=? Source override file\n"
2170 " -q Quiet\n"
2171 " -d=? Select the optional caching database\n"
2172 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2173 " --contents Control contents file generation\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2176 msgstr ""
2177 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2178 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2179 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2180 " contents Pfad\n"
2181 " release Pfad\n"
2182 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2183 " clean Konfigurationsdatei\n"
2184 "\n"
2185 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2186 "viele\n"
2187 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2188 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2189 "\n"
2190 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2191 "Package-\n"
2192 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2193 "MD5-\n"
2194 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2195 "für\n"
2196 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2197 "\n"
2198 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2199 "Baum\n"
2200 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2201 "Override-\n"
2202 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2203 "\n"
2204 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2205 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2206 "zeigen\n"
2207 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2208 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2209 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2210 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2211 "\n"
2212 "Optionen:\n"
2213 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2214 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2215 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2216 " -q ruhig\n"
2217 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2218 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2219 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2220 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2221 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2222
2223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2224 msgid "No selections matched"
2225 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2226
2227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2230 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2231
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2235 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2236
2237 #: ftparchive/cachedb.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2240 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2241
2242 #: ftparchive/cachedb.cc
2243 msgid ""
2244 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2245 "remove and re-create the database."
2246 msgstr ""
2247 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2248 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2249 "und erstellen Sie sie neu."
2250
2251 #: ftparchive/cachedb.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2254 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2255
2256 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to stat %s"
2259 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2260
2261 #: ftparchive/cachedb.cc
2262 msgid "Failed to read .dsc"
2263 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2264
2265 #: ftparchive/cachedb.cc
2266 msgid "Archive has no control record"
2267 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2268
2269 #: ftparchive/cachedb.cc
2270 msgid "Unable to get a cursor"
2271 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2272
2273 #: ftparchive/contents.cc
2274 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2275 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2276
2277 #: ftparchive/multicompress.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2280 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2281
2282 #: ftparchive/multicompress.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2285 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2286
2287 #: ftparchive/multicompress.cc
2288 msgid "Failed to fork"
2289 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2290
2291 #: ftparchive/multicompress.cc
2292 msgid "Compress child"
2293 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2294
2295 #: ftparchive/multicompress.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "Internal error, failed to create %s"
2298 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2299
2300 #: ftparchive/multicompress.cc
2301 msgid "IO to subprocess/file failed"
2302 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2303
2304 #: ftparchive/multicompress.cc
2305 msgid "Failed to read while computing MD5"
2306 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2307
2308 #: ftparchive/multicompress.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "Problem unlinking %s"
2311 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2312
2313 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "Failed to rename %s to %s"
2316 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2317
2318 #: ftparchive/override.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to open %s"
2321 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2322
2323 #. skip spaces
2324 #. find end of word
2325 #: ftparchive/override.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2328 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2329
2330 #: ftparchive/override.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Failed to read the override file %s"
2333 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2334
2335 #: ftparchive/override.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2338 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2339
2340 #: ftparchive/override.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2343 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2344
2345 #: ftparchive/override.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2348 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2353 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2354
2355 #: ftparchive/writer.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2358 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2359
2360 #: ftparchive/writer.cc
2361 msgid "E: "
2362 msgstr "F: "
2363
2364 #: ftparchive/writer.cc
2365 msgid "W: "
2366 msgstr "W: "
2367
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid "E: Errors apply to file "
2370 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2371
2372 #: ftparchive/writer.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to resolve %s"
2375 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2376
2377 #: ftparchive/writer.cc
2378 msgid "Tree walking failed"
2379 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2380
2381 #: ftparchive/writer.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to open %s"
2384 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2385
2386 #: ftparchive/writer.cc
2387 #, c-format
2388 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2389 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2390
2391 #: ftparchive/writer.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to readlink %s"
2394 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2395
2396 #: ftparchive/writer.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to unlink %s"
2399 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2400
2401 #: ftparchive/writer.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2404 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2405
2406 #: ftparchive/writer.cc
2407 #, c-format
2408 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2409 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2410
2411 #: ftparchive/writer.cc
2412 msgid "Archive had no package field"
2413 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2414
2415 #: ftparchive/writer.cc
2416 #, c-format
2417 msgid " %s has no override entry\n"
2418 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2419
2420 #: ftparchive/writer.cc
2421 #, c-format
2422 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2423 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2424
2425 #: ftparchive/writer.cc
2426 #, c-format
2427 msgid " %s has no source override entry\n"
2428 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2429
2430 #: ftparchive/writer.cc
2431 #, c-format
2432 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2433 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2434
2435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2436 msgid "Invalid archive signature"
2437 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2438
2439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2440 msgid "Error reading archive member header"
2441 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2442
2443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Invalid archive member header %s"
2446 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2447
2448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2449 msgid "Invalid archive member header"
2450 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2451
2452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2453 msgid "Archive is too short"
2454 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2455
2456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2457 msgid "Failed to read the archive headers"
2458 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2459
2460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2463 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2464
2465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2466 msgid "Corrupted archive"
2467 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2468
2469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2471 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2472
2473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2476 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2477
2478 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2481 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2482
2483 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2486 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2487
2488 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2489 msgid "Unparsable control file"
2490 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2491
2492 #: apt-inst/dirstream.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Failed to write file %s"
2495 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2496
2497 #: apt-inst/dirstream.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "Failed to close file %s"
2500 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2501
2502 #: apt-inst/extract.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "The path %s is too long"
2505 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2506
2507 #: apt-inst/extract.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Unpacking %s more than once"
2510 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2511
2512 #: apt-inst/extract.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "The directory %s is diverted"
2515 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2516
2517 #: apt-inst/extract.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2520 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2521
2522 #: apt-inst/extract.cc
2523 msgid "The diversion path is too long"
2524 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2525
2526 #: apt-inst/extract.cc
2527 #, c-format
2528 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2529 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2530
2531 #: apt-inst/extract.cc
2532 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2533 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2534
2535 #: apt-inst/extract.cc
2536 msgid "The path is too long"
2537 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2538
2539 #: apt-inst/extract.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2542 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2543
2544 #: apt-inst/extract.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2547 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2548
2549 #: apt-inst/extract.cc
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to stat %s"
2552 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2553
2554 #: apt-inst/filelist.cc
2555 msgid "DropNode called on still linked node"
2556 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2557
2558 #: apt-inst/filelist.cc
2559 msgid "Failed to locate the hash element!"
2560 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2561
2562 #: apt-inst/filelist.cc
2563 msgid "Failed to allocate diversion"
2564 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2565
2566 #: apt-inst/filelist.cc
2567 msgid "Internal error in AddDiversion"
2568 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2569
2570 #: apt-inst/filelist.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2573 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2574
2575 #: apt-inst/filelist.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2578 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2579
2580 #: apt-inst/filelist.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2583 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "List directory %spartial is missing."
2588 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2593 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire.cc
2596 #, c-format
2597 msgid "Unable to lock directory %s"
2598 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire.cc
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2604 "user '%s'."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "Clean of %s is not supported"
2610 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2611
2612 #. only show the ETA if it makes sense
2613 #. two days
2614 #: apt-pkg/acquire.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2617 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Retrieving file %li of %li"
2622 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2631 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "Hash Sum mismatch"
2635 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid "Size mismatch"
2639 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 msgid "Invalid file format"
2643 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Signature error"
2648 msgstr "Schreibfehler"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2654 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2655 msgstr ""
2656 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2657 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2658 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2659
2660 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "GPG error: %s: %s"
2664 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2670 "or malformed file)"
2671 msgstr ""
2672 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2673 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2677 msgstr ""
2678 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2679
2680 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2681 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2682 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2687 "repository will not be applied."
2688 msgstr ""
2689 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2690 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2695 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2701 "authenticated."
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2708 "contact the owner of the repository."
2709 msgstr ""
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2714 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2717 msgid ""
2718 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2719 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2726 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2727 msgstr ""
2728 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2729 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2730 "Architektur)."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2735 msgstr ""
2736 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2737 "herunterzuladen."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2743 msgstr ""
2744 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2745
2746 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2750 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "The method driver %s could not be found."
2755 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Is the package %s installed?"
2760 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Method %s did not start correctly"
2765 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid ""
2770 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2771 msgstr ""
2772 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2773 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2774
2775 #: apt-pkg/algorithms.cc
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2779 msgstr ""
2780 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2781 "gefunden werden."
2782
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc
2784 msgid ""
2785 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2786 "held packages."
2787 msgstr ""
2788 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2789 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2790
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc
2792 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2793 msgstr ""
2794 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2795 "Pakete."
2796
2797 #: apt-pkg/cachefile.cc
2798 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2799 msgstr ""
2800 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2801 "werden."
2802
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc
2804 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2805 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2806
2807 #: apt-pkg/cachefile.cc
2808 msgid "The list of sources could not be read."
2809 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2810
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2814 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2815
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2819 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2820
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Couldn't find task '%s'"
2824 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2825
2826 #: apt-pkg/cacheset.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2829 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2830
2831 #: apt-pkg/cacheset.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2834 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2835
2836 #: apt-pkg/cacheset.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2839 msgstr ""
2840 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2841 "virtuell ist."
2842
2843 #: apt-pkg/cacheset.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2846 msgstr ""
2847 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2848 "virtuell ist."
2849
2850 #: apt-pkg/cacheset.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2853 msgstr ""
2854 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2855 "solcher existiert."
2856
2857 #: apt-pkg/cacheset.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2860 msgstr ""
2861 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2862 "nicht installiert ist."
2863
2864 #: apt-pkg/cacheset.cc
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2868 "neither of them"
2869 msgstr ""
2870 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2871 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Line %u too long in source list %s."
2876 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2880 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2885 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc
2888 msgid "Waiting for disc...\n"
2889 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc
2892 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2893 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc
2896 msgid "Identifying... "
2897 msgstr "Identifizieren ... "
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Stored label: %s\n"
2902 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc
2905 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2906 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2912 "%zu signatures\n"
2913 msgstr ""
2914 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2915 "Signaturen gefunden\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc
2918 msgid ""
2919 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2920 "wrong architecture?"
2921 msgstr ""
2922 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2923 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Found label '%s'\n"
2928 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc
2931 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2932 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "This disc is called: \n"
2938 "'%s'\n"
2939 msgstr ""
2940 "Dieses Medium heißt: \n"
2941 "»%s«\n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc
2944 msgid "Copying package lists..."
2945 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc
2948 msgid "Writing new source list\n"
2949 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc
2952 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2953 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2954
2955 #: apt-pkg/clean.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to stat %s."
2958 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2963 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2966 msgid "Failed to stat the cdrom"
2967 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid ""
2972 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2973 "other options."
2974 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid ""
2979 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2980 "options"
2981 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Command line option %s is not boolean"
2986 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Option %s requires an argument."
2991 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2996 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3001 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Option '%s' is too long"
3006 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3007
3008 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3012 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Invalid operation %s"
3017 msgstr "Ungültige Operation %s"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3022 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Opening configuration file %s"
3027 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3032 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3037 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3042 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3047 msgstr ""
3048 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3053 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3058 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3063 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3068 msgstr ""
3069 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3074 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3079 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Could not open lock file %s"
3084 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3089 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Could not get lock %s"
3094 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3099 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3104 msgstr ""
3105 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3110 msgstr ""
3111 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3112 "Erweiterung hat."
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3118 msgstr ""
3119 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3120 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3125 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3130 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3135 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3140 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3145 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Could not open file %s"
3150 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Could not open file descriptor %d"
3155 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3158 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3159 msgstr ""
3160 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163 msgid "Failed to exec compressor "
3164 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3169 msgstr ""
3170 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3175 msgstr ""
3176 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3177 "nicht möglich."
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Problem closing the file %s"
3182 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3187 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Problem unlinking the file %s"
3192 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3195 msgid "Problem syncing the file"
3196 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3199 msgid "Can't mmap an empty file"
3200 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3205 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3210 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3213 msgid "Unable to close mmap"
3214 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 msgid "Unable to synchronize mmap"
3218 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3223 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3226 msgid "Failed to truncate file"
3227 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3233 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3234 msgstr ""
3235 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3236 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3242 "reached."
3243 msgstr ""
3244 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3245 "erreicht ist."
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3248 msgid ""
3249 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3250 msgstr ""
3251 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3252 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "%c%s... Error!"
3257 msgstr "%c%s... Fehler!"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "%c%s... Done"
3262 msgstr "%c%s... Fertig"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3265 msgid "..."
3266 msgstr "..."
3267
3268 #. Print the spinner
3269 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "%c%s... %u%%"
3272 msgstr "%c%s... %u%%"
3273
3274 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3278 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3279
3280 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "%lih %limin %lis"
3284 msgstr "%li h %li min %li s"
3285
3286 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "%limin %lis"
3290 msgstr "%li min %li s"
3291
3292 #. TRANSLATOR: s means seconds
3293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "%lis"
3296 msgstr "%li s"
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Selection %s not found"
3301 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3302
3303 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3304 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3305 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3309 msgstr ""
3310
3311 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3312 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3313 #. two sources.list entries
3314 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Unable to parse Release file %s"
3322 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "No sections in Release file %s"
3327 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3332 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3337 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3342 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3343
3344 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3345 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3358 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3359
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3364 "it?"
3365 msgstr ""
3366 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3367 "einem anderen Prozess verwendet?"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3372 msgstr ""
3373 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3374
3375 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3376 #. dpkg --configure -a
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3381 msgstr ""
3382 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3383 "das Problem zu beheben."
3384
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3386 msgid "Not locked"
3387 msgstr "Nicht gesperrt"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Installing %s"
3392 msgstr "%s wird installiert."
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Configuring %s"
3397 msgstr "%s wird konfiguriert."
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Removing %s"
3402 msgstr "%s wird entfernt."
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Completely removing %s"
3407 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Noting disappearance of %s"
3412 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Running post-installation trigger %s"
3417 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3418
3419 #. FIXME: use a better string after freeze
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Directory '%s' missing"
3423 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Could not open file '%s'"
3428 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing %s"
3433 msgstr "%s wird vorbereitet."
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Unpacking %s"
3438 msgstr "%s wird entpackt."
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Preparing to configure %s"
3443 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Installed %s"
3448 msgstr "%s installiert"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Preparing for removal of %s"
3453 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Removed %s"
3458 msgstr "%s entfernt"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Preparing to completely remove %s"
3463 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Completely removed %s"
3468 msgstr "%s vollständig entfernt"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Can not write log (%s)"
3473 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3477 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3481 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3485 msgstr ""
3486 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3487 "erreicht ist."
3488
3489 #. check if its not a follow up error
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3492 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3497 "error from a previous failure."
3498 msgstr ""
3499 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3500 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3505 "error"
3506 msgstr ""
3507 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3508 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 msgid ""
3512 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3513 "error"
3514 msgstr ""
3515 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3516 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3521 "local system"
3522 msgstr ""
3523 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3524 "im lokalen System hindeutet."
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3529 msgstr ""
3530 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3531 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3532
3533 #: apt-pkg/depcache.cc
3534 msgid "Building dependency tree"
3535 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3536
3537 #: apt-pkg/depcache.cc
3538 msgid "Candidate versions"
3539 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3540
3541 #: apt-pkg/depcache.cc
3542 msgid "Dependency generation"
3543 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3544
3545 #: apt-pkg/depcache.cc
3546 msgid "Reading state information"
3547 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3548
3549 #: apt-pkg/depcache.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to open StateFile %s"
3552 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3553
3554 #: apt-pkg/depcache.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3557 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3558
3559 #: apt-pkg/edsp.cc
3560 msgid "Send scenario to solver"
3561 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3562
3563 #: apt-pkg/edsp.cc
3564 msgid "Send request to solver"
3565 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3566
3567 #: apt-pkg/edsp.cc
3568 msgid "Prepare for receiving solution"
3569 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3570
3571 #: apt-pkg/edsp.cc
3572 msgid "External solver failed without a proper error message"
3573 msgstr ""
3574 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3575
3576 #: apt-pkg/edsp.cc
3577 msgid "Execute external solver"
3578 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3579
3580 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "Wrote %i records.\n"
3583 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3584
3585 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3588 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3589
3590 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3593 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3594
3595 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3598 msgstr ""
3599 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3600 "geschrieben.\n"
3601
3602 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3605 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3606
3607 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Hash mismatch for: %s"
3610 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3611
3612 #: apt-pkg/init.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3615 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3616
3617 #: apt-pkg/init.cc
3618 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3619 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3620
3621 #: apt-pkg/install-progress.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "Progress: [%3i%%]"
3624 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3625
3626 #: apt-pkg/install-progress.cc
3627 msgid "Running dpkg"
3628 msgstr "Ausführen von dpkg"
3629
3630 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3634 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3635 msgstr ""
3636 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3637 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3638
3639 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Could not configure '%s'. "
3642 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3643
3644 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3648 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3649 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3650 msgstr ""
3651 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3652 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3653 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3654 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "Empty package cache"
3658 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "The package cache file is corrupted"
3662 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3666 msgstr ""
3667 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3671 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3676 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3681 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "Depends"
3685 msgstr "Hängt ab von"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "PreDepends"
3689 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgid "Suggests"
3693 msgstr "Schlägt vor"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 msgid "Recommends"
3697 msgstr "Empfiehlt"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 msgid "Conflicts"
3701 msgstr "Kollidiert mit"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 msgid "Replaces"
3705 msgstr "Ersetzt"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 msgid "Obsoletes"
3709 msgstr "Löst ab"
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 msgid "Breaks"
3713 msgstr "Beschädigt"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 msgid "Enhances"
3717 msgstr "Wertet auf"
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 msgid "important"
3721 msgstr "wichtig"
3722
3723 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 msgid "required"
3725 msgstr "erforderlich"
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 msgid "standard"
3729 msgstr "standard"
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3732 msgid "optional"
3733 msgstr "optional"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3736 msgid "extra"
3737 msgstr "extra"
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3741 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3742
3743 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3744 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3748 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3749
3750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3752 msgstr ""
3753 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3754 "APT-Version umgehen kann."
3755
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3758 msgstr ""
3759 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3760 "APT-Version umgehen kann."
3761
3762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3763 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3764 msgstr ""
3765 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3766 "diese APT-Version umgehen kann."
3767
3768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3769 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3770 msgstr ""
3771 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3772 "diese APT-Version umgehen kann."
3773
3774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775 msgid "Reading package lists"
3776 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3777
3778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779 msgid "IO Error saving source cache"
3780 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3781
3782 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3783 #, c-format
3784 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3785 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3786
3787 #: apt-pkg/policy.cc
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3791 "available in the sources"
3792 msgstr ""
3793 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3794 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3795
3796 #: apt-pkg/policy.cc
3797 #, c-format
3798 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3799 msgstr ""
3800 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3801
3802 #: apt-pkg/policy.cc
3803 #, c-format
3804 msgid "Did not understand pin type %s"
3805 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3806
3807 #: apt-pkg/policy.cc
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: apt-pkg/policy.cc
3813 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3814 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3815
3816 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3817 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3818 #, fuzzy, c-format
3819 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3820 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3821
3822 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3823 #, c-format
3824 msgid "Opening %s"
3825 msgstr "%s wird geöffnet."
3826
3827 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3828 #, c-format
3829 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3830 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3831
3832 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3833 #, c-format
3834 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3835 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3836
3837 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3840 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3841
3842 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3843 #, c-format
3844 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3845 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3846
3847 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3848 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3849 msgstr ""
3850 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3851 "eintragen."
3852
3853 #: apt-pkg/tagfile.cc
3854 #, c-format
3855 msgid "Cannot convert %s to integer"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: apt-pkg/update.cc
3859 #, fuzzy, c-format
3860 msgid "Failed to fetch %s %s"
3861 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3862
3863 #: apt-pkg/update.cc
3864 msgid ""
3865 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3866 "used instead."
3867 msgstr ""
3868 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3869 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3870
3871 #: apt-pkg/upgrade.cc
3872 msgid "Calculating upgrade"
3873 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3874
3875 #~ msgid "Child process failed"
3876 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3880 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
3881
3882 #~ msgid "Failed to create pipes"
3883 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3884
3885 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3886 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3887
3888 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3889 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
3890
3891 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3892 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3893
3894 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3895 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3902 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3903
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3907
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3911
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
3915 #~ "Wert)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3918 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3921 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3924 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3927 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3930 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3931
3932 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3935
3936 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3937 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3938
3939 #~ msgid "Collecting File Provides"
3940 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3944 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3945
3946 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3947 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3948
3949 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3950 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3951
3952 #~ msgid "Total dependency version space: "
3953 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3954
3955 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3956 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3957
3958 #~ msgid "Done"
3959 #~ msgstr "Fertig"
3960
3961 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3962 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3963
3964 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3965 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3966
3967 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3968 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3969
3970 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3971 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3972
3973 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3974 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3978 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3981 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3985 #~ "seems to be corrupt."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3988 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3992 #~ "seems to be corrupt."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3995 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3996 #~ "zu sein."
3997
3998 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4001
4002 #~ msgid "Downloading %s %s"
4003 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4004
4005 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4008 #~ "enthält."
4009
4010 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4011 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4015 #~ "need to manually fix this package."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4018 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4019
4020 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4023 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4024
4025 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4026 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4027
4028 #~ msgid "Failed to remove %s"
4029 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4030
4031 #~ msgid "Unable to create %s"
4032 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4033
4034 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4035 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4036
4037 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4040 #~ "liegen."
4041
4042 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4043 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4044
4045 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4046 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4047
4048 #~ msgid "Reading file listing"
4049 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4053 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4054 #~ "package!"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4057 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4058 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4059
4060 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4061 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4062
4063 #~ msgid "Internal error getting a node"
4064 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4065
4066 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4067 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4068
4069 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4070 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4071
4072 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4073 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4074
4075 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4076 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4077
4078 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4079 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4080
4081 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4082 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4083
4084 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4085 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4086
4087 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4088 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4089
4090 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4091 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4092
4093 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4094 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4095
4096 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4097 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4098
4099 #~ msgid "Read error from %s process"
4100 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4101
4102 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4103 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4104
4105 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4108
4109 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4110 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4111
4112 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4113 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4114
4115 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4116 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4117
4118 #~ msgid "decompressor"
4119 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4120
4121 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4124
4125 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4128 #~ "nicht möglich"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4132 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4135 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4136 #~ "weiterer Details."
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4139 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4142 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4145 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4148 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4151 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4154 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4157 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4160 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4163 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4166 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4167
4168 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4169 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4170
4171 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4172 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4173
4174 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4175 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"