]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
27e39ef3e8e78ac3ce4cb1903b9e23c5027b4597
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr ""
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr ""
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [In lavorazione]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66 " \"%s\"\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " non riuscita."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Fatto"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Ordinamento"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[installato]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr ""
258 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
259 "danneggiato."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 msgstr ""
264 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 "essential."
271 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, fuzzy
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid ""
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 "packages."
282 msgstr ""
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290 msgstr ""
291 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
292
293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, c-format
297 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
298 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
299
300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, c-format
304 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
305 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
306
307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309 #: apt-private/private-install.cc
310 #, c-format
311 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323 msgstr ""
324 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
325 "un'operazione banale."
326
327 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
328 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Yes, do as I say!"
331 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "You are about to do something potentially harmful.\n"
337 "To continue type in the phrase '%s'\n"
338 " ?] "
339 msgstr ""
340 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
341 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
342 " ?] "
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Abort."
346 msgstr "Interrotto."
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Do you want to continue?"
350 msgstr "Continuare?"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Some files failed to download"
354 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
355
356 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
357 msgid "Download complete and in download only mode"
358 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid ""
362 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
363 "missing?"
364 msgstr ""
365 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
366 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Unable to correct missing packages."
374 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Aborting install."
378 msgstr "Interruzione dell'installazione."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid ""
382 "The following package disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgid_plural ""
385 "The following packages disappeared from your system as\n"
386 "all files have been overwritten by other packages:"
387 msgstr[0] ""
388 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
389 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
390 msgstr[1] ""
391 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
392 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400 msgstr ""
401 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
407 msgstr ""
408 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
409 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
410
411 #.
412 #. if (Packages == 1)
413 #. {
414 #. c1out << std::endl;
415 #. c1out <<
416 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418 #. "that package should be filed.") << std::endl;
419 #. }
420 #.
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid ""
431 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
432 msgid_plural ""
433 "The following packages were automatically installed and are no longer "
434 "required:"
435 msgstr[0] ""
436 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
437 "richiesto:"
438 msgstr[1] ""
439 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
440 "richiesti:"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 #, c-format
444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445 msgid_plural ""
446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 msgstr[0] ""
448 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
449 msgstr[1] ""
450 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
451 "richiesti.\n"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, c-format
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
458 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462 msgstr ""
463 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid ""
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468 "solution)."
469 msgstr ""
470 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
471 "(o specificare una soluzione)."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
478 "or been moved out of Incoming."
479 msgstr ""
480 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
481 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
482 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
483 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Broken packages"
487 msgstr "Pacchetti danneggiati"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513 "aggiornamenti.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Elencazione"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553 #: apt-private/private-main.cc
554 msgid ""
555 "NOTE: This is only a simulation!\n"
556 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
559 msgstr ""
560 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
564
565 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 msgid "unknown"
567 msgstr "sconosciuto"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr "[installato, locale]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
580 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,automatic]"
584 msgstr "[installato, automatico]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed]"
588 msgstr "[installato]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr "[configurazione residua]"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "ma la versione %s è installata"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "ma non è installabile"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "ma non è installato"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "ma non sta per essere installato"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " oppure"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (a causa di %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669 "si sta facendo."
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "%lu reinstallati, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "%lu retrocessi, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[Y/n]"
702 msgstr "[S/n]"
703
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "[y/N]"
710 msgstr "[s/N]"
711
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "Y"
715 msgstr "S"
716
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "N"
720 msgstr "N"
721
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 #, c-format
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
733 msgstr "Ricerca sul testo"
734
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 #, c-format
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 #, c-format
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 msgid_plural ""
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
751
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 #, c-format
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "File dei pacchetti:"
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 msgstr ""
764 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "(not found)"
773 msgstr "(non trovato)"
774
775 #. Print the package name and the version we are forcing to
776 #: apt-private/private-show.cc
777 #, c-format
778 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779 msgstr ""
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Installed: "
783 msgstr " Installato: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Candidate: "
787 msgstr " Candidato: "
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid "(none)"
791 msgstr "(nessuno)"
792
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Package pin: "
795 msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797 #. Show the priority tables
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Version table:"
800 msgstr " Tabella versione:"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829 msgstr ""
830 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845 "%s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Please use:\n"
851 "%s\n"
852 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853 msgstr ""
854 "Utilizzare:\n"
855 "%s\n"
856 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857 "pacchetto.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Fetch source %s\n"
881 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Failed to fetch some archives."
885 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Build command '%s' failed.\n"
905 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
911 "packages"
912 msgstr ""
913 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
914 "consentito su pacchetti \"%s\""
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
920 "found"
921 msgstr ""
922 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
923 "non può essere trovato"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
928 msgstr ""
929 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
930 "è troppo recente"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
936 "package %s can't satisfy version requirements"
937 msgstr ""
938 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
939 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
945 "version"
946 msgstr ""
947 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
948 "non ha una versione candidata"
949
950 #: apt-private/private-source.cc
951 #, c-format
952 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
953 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
958 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, c-format
962 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 #, c-format
967 msgid "%s has no build depends.\n"
968 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
969
970 #: apt-private/private-source.cc
971 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972 msgstr ""
973 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
974 "dipendenze di generazione"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980 "Architectures for setup"
981 msgstr ""
982 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
983 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, c-format
987 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
988 msgstr ""
989
990 #: apt-private/private-source.cc
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
993 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
994
995 #: apt-private/private-source.cc
996 msgid "Failed to process build dependencies"
997 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
998
999 #: apt-private/private-sources.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1002 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1003
1004 #: apt-private/private-sources.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1007 msgstr ""
1008 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1009
1010 #: apt-private/private-unmet.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1013 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1018
1019 #: apt-private/private-update.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1022 msgid_plural ""
1023 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1024 msgstr[0] ""
1025 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1026 "vederlo.\n"
1027 msgstr[1] ""
1028 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1029 "per vederli.\n"
1030
1031 #: apt-private/private-update.cc
1032 msgid "All packages are up to date."
1033 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 #, fuzzy
1037 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package names: "
1042 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package structures: "
1046 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Normal packages: "
1050 msgstr " Pacchetti normali: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Pure virtual packages: "
1054 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Single virtual packages: "
1058 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Mixed virtual packages: "
1062 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Missing: "
1066 msgstr " Mancante: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct versions: "
1070 msgstr "Totale versioni distinte: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct descriptions: "
1074 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total dependencies: "
1078 msgstr "Totale dipendenze: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total ver/file relations: "
1082 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Desc/File relations: "
1086 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Provides mappings: "
1090 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total globbed strings: "
1094 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Total slack space: "
1098 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Total space accounted for: "
1102 msgstr "Totale spazio occupato: "
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1106 msgstr ""
1107 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid ""
1111 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1112 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show source records"
1124 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1125
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1128 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1129
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show raw dependency information for a package"
1132 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1133
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1136 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1137
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Show a readable record for the package"
1140 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1141
1142 #: cmdline/apt-cache.cc
1143 msgid "List the names of all packages in the system"
1144 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1145
1146 #: cmdline/apt-cache.cc
1147 msgid "Show policy settings"
1148 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1149
1150 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1151 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1152 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1153
1154 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1157 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1158
1159 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1162 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1163
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 msgid ""
1166 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1167 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1168 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1169 "mount point."
1170 msgstr ""
1171 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1172 "il\n"
1173 "punto di mount predefinito.\n"
1174 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1175 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1176 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1177
1178 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1179 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1180 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1181
1182 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1185 "\n"
1186 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1187 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1188 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: cmdline/apt-config.cc
1192 msgid "Arguments not in pairs"
1193 msgstr "Argomenti non in coppia"
1194
1195 #: cmdline/apt-config.cc
1196 #, fuzzy
1197 msgid ""
1198 "Usage: apt-config [options] command\n"
1199 "\n"
1200 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1201 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1202 msgstr ""
1203 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1204 "\n"
1205 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-config.cc
1208 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-config.cc
1212 msgid "show the active configuration setting"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 #, c-format
1217 msgid "Couldn't find package %s"
1218 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1221 #, c-format
1222 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1223 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1226 msgid ""
1227 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1228 "instead."
1229 msgstr ""
1230 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1231 "\" al suo posto."
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1235 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "Moduli supportati:"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, fuzzy
1243 msgid ""
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1249 "and information about them from authenticated sources and\n"
1250 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1251 "with their dependencies.\n"
1252 msgstr ""
1253 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1254 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1255 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1258 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Retrieve new lists of packages"
1262 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Perform an upgrade"
1266 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1270 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Remove packages"
1274 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Remove packages and config files"
1278 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1281 msgid "Remove automatically all unused packages"
1282 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1286 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Follow dselect selections"
1290 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1294 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Erase downloaded archive files"
1298 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Erase old downloaded archive files"
1302 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1306 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Download source archives"
1310 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Download the binary package into the current directory"
1314 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1318 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1319
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid "Need one URL as argument"
1322 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1323
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1326 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1327
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1329 msgid "Download Failed"
1330 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1331
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 #, fuzzy
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1341 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1342 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1343 "\n"
1344 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1345 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1346 msgstr ""
1347 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1348 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1349 "\n"
1350 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "download the given uri to the target-path"
1354 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1355
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-helper.cc
1365 msgid "detect proxy using apt.conf"
1366 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1371 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1376 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1381 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "%s was already set on hold.\n"
1386 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "%s was already not hold.\n"
1391 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1395 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "%s set on hold.\n"
1400 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1405 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "Selected %s for purge.\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "Selected %s for removal.\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "Selected %s for installation.\n"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid ""
1425 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1428 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1429 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1430 "all packages with or without a certain marking.\n"
1431 msgstr ""
1432 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1435 "pacchetti\n"
1436 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1437 "segnalazioni.\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1441 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1445 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1446
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 msgid "Mark a package as held back"
1449 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1450
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 msgid "Unset a package set as held back"
1453 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1454
1455 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1457 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1458
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 msgid "Print the list of manually installed packages"
1461 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "Print the list of package on hold"
1465 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1466
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid ""
1469 "Usage: apt [options] command\n"
1470 "\n"
1471 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1472 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1473 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1474 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1475 "interactive use by default.\n"
1476 msgstr ""
1477
1478 #. query
1479 #: cmdline/apt.cc
1480 msgid "list packages based on package names"
1481 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1482
1483 #: cmdline/apt.cc
1484 msgid "search in package descriptions"
1485 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1486
1487 #: cmdline/apt.cc
1488 msgid "show package details"
1489 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1490
1491 #. package stuff
1492 #: cmdline/apt.cc
1493 msgid "install packages"
1494 msgstr "Installa pacchetti"
1495
1496 #: cmdline/apt.cc
1497 msgid "remove packages"
1498 msgstr "Rimuove pacchetti"
1499
1500 #. system wide stuff
1501 #: cmdline/apt.cc
1502 msgid "update list of available packages"
1503 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1504
1505 #: cmdline/apt.cc
1506 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1507 msgstr ""
1508 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1509 "pacchetti"
1510
1511 #: cmdline/apt.cc
1512 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1513 msgstr ""
1514 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1515 "aggiornando i pacchetti"
1516
1517 #. misc
1518 #: cmdline/apt.cc
1519 msgid "edit the source information file"
1520 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1521
1522 #: methods/cdrom.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1525 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1526
1527 #: methods/cdrom.cc
1528 msgid ""
1529 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1530 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1531 msgstr ""
1532 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1533 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1534
1535 #: methods/cdrom.cc
1536 msgid "Wrong CD-ROM"
1537 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1538
1539 #: methods/cdrom.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1542 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1543
1544 #: methods/cdrom.cc
1545 msgid "Disk not found."
1546 msgstr "Disco non trovato"
1547
1548 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1549 msgid "File not found"
1550 msgstr "File non trovato"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Connecting to %s (%s)"
1555 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "[IP: %s %s]"
1560 msgstr "[IP: %s %s]"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1565 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1570 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1571
1572 #: methods/connect.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1575 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1576
1577 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578 msgid "Failed"
1579 msgstr "Non riuscito"
1580
1581 #: methods/connect.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1584 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1585
1586 #. We say this mainly because the pause here is for the
1587 #. ssh connection that is still going
1588 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Connecting to %s"
1591 msgstr "Connessione a %s"
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Could not resolve '%s'"
1596 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1597
1598 #: methods/connect.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1601 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1602
1603 #: methods/connect.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1606 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1607
1608 #: methods/connect.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1611 msgstr ""
1612 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1613
1614 #: methods/connect.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1617 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1618
1619 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1620 msgid "Failed to stat"
1621 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1622
1623 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1624 msgid "Failed to set modification time"
1625 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1626
1627 #: methods/file.cc
1628 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1629 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1630
1631 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Logging in"
1634 msgstr "Accesso in corso"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Unable to determine the peer name"
1638 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Unable to determine the local name"
1642 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1647 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "USER failed, server said: %s"
1652 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "PASS failed, server said: %s"
1657 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid ""
1661 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1662 "is empty."
1663 msgstr ""
1664 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1665 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 #, c-format
1669 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1670 msgstr ""
1671 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "Connessione scaduta"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1685
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1687 msgid "Read error"
1688 msgstr "Errore di lettura"
1689
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Protocollo danneggiato"
1697
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1699 msgid "Write error"
1700 msgstr "Errore di scrittura"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "Impossibile creare un socket"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708 msgstr ""
1709 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Could not connect passive socket."
1713 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Could not bind a socket"
1721 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Could not listen on the socket"
1725 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Could not determine the socket's name"
1729 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid "Unable to send PORT command"
1733 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1738 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1743 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Data socket connect timed out"
1747 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Unable to accept connection"
1751 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1752
1753 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1754 msgid "Problem hashing file"
1755 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1760 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1761
1762 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1763 msgid "Data socket timed out"
1764 msgstr "Socket dati terminato"
1765
1766 #: methods/ftp.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1769 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1770
1771 #. Get the files information
1772 #: methods/ftp.cc
1773 msgid "Query"
1774 msgstr "Interrogazione"
1775
1776 #: methods/ftp.cc
1777 msgid "Unable to invoke "
1778 msgstr "Impossibile invocare "
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1782 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid ""
1786 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1787 msgstr ""
1788 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1789 "della chiave."
1790
1791 #: methods/gpgv.cc
1792 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1793 msgstr ""
1794 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1795 "installato)"
1796
1797 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1798 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1802 "authentication?)"
1803 msgstr ""
1804 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1805 "richiede autenticazione?)"
1806
1807 #: methods/gpgv.cc
1808 msgid "Unknown error executing apt-key"
1809 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1810
1811 #: methods/gpgv.cc
1812 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1813 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1814
1815 #: methods/gpgv.cc
1816 msgid ""
1817 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1818 "available:\n"
1819 msgstr ""
1820 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1821 "disponibile:\n"
1822
1823 #: methods/gzip.cc
1824 msgid "Empty files can't be valid archives"
1825 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1826
1827 #: methods/http.cc
1828 msgid "Error writing to the file"
1829 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1830
1831 #: methods/http.cc
1832 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1833 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1834
1835 #: methods/http.cc
1836 msgid "Error reading from server"
1837 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1838
1839 #: methods/http.cc
1840 msgid "Error writing to file"
1841 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1842
1843 #: methods/http.cc
1844 msgid "Select failed"
1845 msgstr "Select non riuscita"
1846
1847 #: methods/http.cc
1848 msgid "Connection timed out"
1849 msgstr "Connessione terminata"
1850
1851 #: methods/http.cc
1852 msgid "Error writing to output file"
1853 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1854
1855 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1856 #. Only warn if there is no sources.list file.
1857 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1858 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1859 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to read %s"
1862 msgstr "Impossibile leggere %s"
1863
1864 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to change to %s"
1868 msgstr "Impossibile passare a %s"
1869
1870 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1871 #. and provide a config option to define that default
1872 #: methods/mirror.cc
1873 #, c-format
1874 msgid "No mirror file '%s' found "
1875 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1876
1877 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1878 #. and provide a config option to define that default
1879 #: methods/mirror.cc
1880 #, c-format
1881 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1882 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1883
1884 #: methods/mirror.cc
1885 #, c-format
1886 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1887 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1888
1889 #: methods/mirror.cc
1890 #, c-format
1891 msgid "[Mirror: %s]"
1892 msgstr "[Mirror: %s]"
1893
1894 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1895 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1896 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1897
1898 #: methods/rsh.cc
1899 msgid "Connection closed prematurely"
1900 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Waiting for headers"
1904 msgstr "In attesa degli header"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Bad header line"
1908 msgstr "Riga header non corretta"
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1912 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1916 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1917
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1920 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1921
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "This HTTP server has broken range support"
1924 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1925
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "Unknown date format"
1928 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1929
1930 #: methods/server.cc
1931 msgid "Bad header data"
1932 msgstr "Header dati non corretto"
1933
1934 #: methods/server.cc
1935 msgid "Connection failed"
1936 msgstr "Connessione non riuscita"
1937
1938 #: methods/server.cc
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1942 "5 apt.conf)"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: methods/server.cc
1946 msgid "Internal error"
1947 msgstr "Errore interno"
1948
1949 #: dselect/install:33
1950 msgid "Bad default setting!"
1951 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1952
1953 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1954 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Press [Enter] to continue."
1957 msgstr "Premere Invio per continuare."
1958
1959 #: dselect/install:92
1960 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1961 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1962
1963 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1964 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1965 # at only 80 characters per line, if possible.
1966 #: dselect/install:102
1967 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1968 msgstr ""
1969 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1970 "configurazione"
1971
1972 #: dselect/install:103
1973 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1974 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1975
1976 #: dselect/install:104
1977 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1978 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1979
1980 #: dselect/install:105
1981 msgid ""
1982 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1983 msgstr ""
1984 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1985 "l'installazione [I]"
1986
1987 #: dselect/update:30
1988 msgid "Merging available information"
1989 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1990
1991 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1995 "\n"
1996 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1997 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1998 "configuration questions before installation of packages.\n"
1999 msgstr ""
2000 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2001 "\n"
2002 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2003 "dai pacchetti debian\n"
2004 "\n"
2005 "Opzioni:\n"
2006 " -h Mostra questo aiuto\n"
2007 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2008 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2009 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2010
2011 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to mkstemp %s"
2014 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2015
2016 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to write to %s"
2019 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2020
2021 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2022 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2023 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2024
2025 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2026 #, fuzzy
2027 msgid ""
2028 "Usage: apt-internal-solver\n"
2029 "\n"
2030 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2031 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2032 "the like.\n"
2033 msgstr ""
2034 "Uso: apt-internal-solver\n"
2035 "\n"
2036 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2037 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2038 "\n"
2039 "Opzioni:\n"
2040 " -h Mostra questo aiuto\n"
2041 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2042 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2043 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2044
2045 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2046 msgid "Unknown package record!"
2047 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2048
2049 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2052 "\n"
2053 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2054 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2055 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 msgid "Package extension list is too long"
2060 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2061
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 #, c-format
2064 msgid "Error processing directory %s"
2065 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2066
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068 msgid "Source extension list is too long"
2069 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2070
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 msgid "Error writing header to contents file"
2073 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2074
2075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076 #, c-format
2077 msgid "Error processing contents %s"
2078 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2079
2080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081 msgid ""
2082 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2083 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2084 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2085 " contents path\n"
2086 " release path\n"
2087 " generate config [groups]\n"
2088 " clean config\n"
2089 "\n"
2090 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2091 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2092 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2093 "\n"
2094 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2095 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2096 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2097 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2098 "\n"
2099 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2100 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2101 "\n"
2102 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2103 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2104 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2105 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2106 "Debian archive:\n"
2107 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2108 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2109 "\n"
2110 "Options:\n"
2111 " -h This help text\n"
2112 " --md5 Control MD5 generation\n"
2113 " -s=? Source override file\n"
2114 " -q Quiet\n"
2115 " -d=? Select the optional caching database\n"
2116 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2117 " --contents Control contents file generation\n"
2118 " -c=? Read this configuration file\n"
2119 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2120 msgstr ""
2121 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2122 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2123 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2124 " contents PERCORSO\n"
2125 " release PERCORSO\n"
2126 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2127 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2128 "\n"
2129 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2130 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2131 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2132 "\n"
2133 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2134 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2135 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2136 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2137 "\n"
2138 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2139 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2140 "di override per i sorgenti\n"
2141 "\n"
2142 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2143 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2144 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2145 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2146 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2147 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2148 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2149 "\n"
2150 "Opzioni:\n"
2151 " -h Mostra questo aiuto\n"
2152 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2153 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2154 " -q Silenzioso\n"
2155 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2156 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2157 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2158 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2159 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2160
2161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2162 msgid "No selections matched"
2163 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2164
2165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2168 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2173 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2178 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2179
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 msgid ""
2182 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2183 "remove and re-create the database."
2184 msgstr ""
2185 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2186 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2187
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2191 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2192
2193 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to stat %s"
2196 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2197
2198 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 msgid "Failed to read .dsc"
2200 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2201
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 msgid "Archive has no control record"
2204 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2205
2206 #: ftparchive/cachedb.cc
2207 msgid "Unable to get a cursor"
2208 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2209
2210 #: ftparchive/contents.cc
2211 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2212 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2217 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2222 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 msgid "Failed to fork"
2226 msgstr "Fork non riuscita"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2229 msgid "Compress child"
2230 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Internal error, failed to create %s"
2235 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc
2238 msgid "IO to subprocess/file failed"
2239 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2240
2241 #: ftparchive/multicompress.cc
2242 msgid "Failed to read while computing MD5"
2243 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2244
2245 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to rename %s to %s"
2248 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2249
2250 #: ftparchive/override.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to open %s"
2253 msgstr "Impossibile aprire %s"
2254
2255 #. skip spaces
2256 #. find end of word
2257 #: ftparchive/override.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2260 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2261
2262 #: ftparchive/override.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to read the override file %s"
2265 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2266
2267 #: ftparchive/override.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2270 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2271
2272 #: ftparchive/override.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2275 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2276
2277 #: ftparchive/override.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2280 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2281
2282 # (ndt) messo A per Avviso
2283 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2284 # casi molte stringhe sono così
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2288 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2293 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "E: "
2297 msgstr "E: "
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "W: "
2301 msgstr "A: "
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "E: Errors apply to file "
2305 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to resolve %s"
2310 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Tree walking failed"
2314 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to open %s"
2319 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2324 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to readlink %s"
2329 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2334 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 #, c-format
2338 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2339 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2340
2341 #: ftparchive/writer.cc
2342 msgid "Archive had no package field"
2343 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 #, c-format
2347 msgid " %s has no override entry\n"
2348 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 #, c-format
2352 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2353 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2354
2355 #: ftparchive/writer.cc
2356 #, c-format
2357 msgid " %s has no source override entry\n"
2358 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2359
2360 #: ftparchive/writer.cc
2361 #, c-format
2362 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2363 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2366 msgid "Invalid archive signature"
2367 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370 msgid "Error reading archive member header"
2371 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid archive member header %s"
2376 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2377
2378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379 msgid "Invalid archive member header"
2380 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2381
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383 msgid "Archive is too short"
2384 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2385
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387 msgid "Failed to read the archive headers"
2388 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2389
2390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2393 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2394
2395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2396 msgid "Corrupted archive"
2397 msgstr "Archivio danneggiato"
2398
2399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2401 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2402
2403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2406 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2407
2408 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2411 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2412
2413 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2416 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2417
2418 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2419 msgid "Unparsable control file"
2420 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2421
2422 #: apt-inst/dirstream.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to write file %s"
2425 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2426
2427 #: apt-inst/dirstream.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to close file %s"
2430 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "The path %s is too long"
2435 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Unpacking %s more than once"
2440 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "The directory %s is diverted"
2445 msgstr "La directory %s è deviata"
2446
2447 #: apt-inst/extract.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2450 msgstr ""
2451 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2452
2453 #: apt-inst/extract.cc
2454 msgid "The diversion path is too long"
2455 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2456
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2460 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2461
2462 #: apt-inst/extract.cc
2463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2464 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2465
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "The path is too long"
2468 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2473 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2478 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2479
2480 #: apt-inst/extract.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to stat %s"
2483 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2484
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 msgid "DropNode called on still linked node"
2487 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2488
2489 #: apt-inst/filelist.cc
2490 msgid "Failed to locate the hash element!"
2491 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2492
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2494 msgid "Failed to allocate diversion"
2495 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2496
2497 #: apt-inst/filelist.cc
2498 msgid "Internal error in AddDiversion"
2499 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2500
2501 #: apt-inst/filelist.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2504 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2505
2506 #: apt-inst/filelist.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2509 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2510
2511 #: apt-inst/filelist.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2514 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid ""
2518 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2519 "disabled by default."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid ""
2524 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2525 "potentially dangerous to use."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid ""
2530 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2531 "details."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2537 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 msgid "Hash Sum mismatch"
2541 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "Size mismatch"
2545 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "Invalid file format"
2549 msgstr "Formato file non valido"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Signature error"
2554 msgstr "Errore di scrittura"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid ""
2559 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2560 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2561 msgstr ""
2562 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2563 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2564
2565 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "GPG error: %s: %s"
2569 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2575 "architecture '%s'"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2582 "or malformed file)"
2583 msgstr ""
2584 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2585 "errata o file danneggiato)"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2591 "weak security information for it"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2596 msgstr ""
2597 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2598
2599 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2600 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2601 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2606 "repository will not be applied."
2607 msgstr ""
2608 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2609 "questo repository non verranno applicati."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2614 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2615
2616 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2617 #. back to queueing Packages files without verification
2618 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "The repository '%s' is not signed."
2622 msgstr "La directory %s è deviata"
2623
2624 #. No Release file was present so fall
2625 #. back to queueing Packages files without verification
2626 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2630 msgstr "La directory %s è deviata"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2635 msgstr "La directory %s è deviata"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid ""
2639 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2640 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648 msgstr ""
2649 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2650 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2655 msgstr ""
2656 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2657
2658 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663 msgstr ""
2664 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2665 "per il pacchetto %s."
2666
2667 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2671 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "The method driver %s could not be found."
2676 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Is the package %s installed?"
2681 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Method %s did not start correctly"
2686 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2692 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2693
2694 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2695 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "List directory %spartial is missing."
2698 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2703 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to lock directory %s"
2708 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/acquire.cc
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2719 "user '%s'."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Clean of %s is not supported"
2725 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2726
2727 #. only show the ETA if it makes sense
2728 #. two days
2729 #: apt-pkg/acquire.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2732 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Retrieving file %li of %li"
2737 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2738
2739 #: apt-pkg/algorithms.cc
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2743 msgstr ""
2744 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2745 "archivio."
2746
2747 #: apt-pkg/algorithms.cc
2748 msgid ""
2749 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2750 "held packages."
2751 msgstr ""
2752 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2753 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2754
2755 #: apt-pkg/algorithms.cc
2756 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2757 msgstr ""
2758 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2759
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc
2761 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2762 msgstr ""
2763 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2764
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc
2766 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2767 msgstr ""
2768 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2769
2770 #: apt-pkg/cachefile.cc
2771 msgid "The list of sources could not be read."
2772 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2773
2774 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2778 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2779
2780 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2784 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Couldn't find task '%s'"
2789 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2794 msgstr ""
2795 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2796
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2800 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2801
2802 #: apt-pkg/cacheset.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2805 msgstr ""
2806 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2807
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2811 msgstr ""
2812 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2813 "è virtuale"
2814
2815 #: apt-pkg/cacheset.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2818 msgstr ""
2819 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2820 "alcun candidato"
2821
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2825 msgstr ""
2826 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2827 "installato"
2828
2829 #: apt-pkg/cacheset.cc
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2833 "neither of them"
2834 msgstr ""
2835 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2836 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Line %u too long in source list %s."
2841 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Waiting for disc...\n"
2854 msgstr "In attesa del disco...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 msgid "Identifying... "
2862 msgstr "Identificazione... "
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Stored label: %s\n"
2867 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2877 "%zu signatures\n"
2878 msgstr ""
2879 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2880 "traduzione e %zu firme\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 msgid ""
2884 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885 "wrong architecture?"
2886 msgstr ""
2887 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2888 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Found label '%s'\n"
2893 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc
2896 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "This disc is called: \n"
2903 "'%s'\n"
2904 msgstr ""
2905 "Questo disco è chiamato: \n"
2906 "\"%s\"\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc
2909 msgid "Copying package lists..."
2910 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc
2913 msgid "Writing new source list\n"
2914 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc
2917 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2919
2920 #: apt-pkg/clean.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to stat %s."
2923 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2928 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2931 msgid "Failed to stat the cdrom"
2932 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid ""
2937 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2938 "other options."
2939 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid ""
2944 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2945 "options"
2946 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Command line option %s is not boolean"
2951 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Option %s requires an argument."
2956 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2961 msgstr ""
2962 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2963 "=<valore>."
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2968 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Option '%s' is too long"
2973 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2978 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Invalid operation %s"
2983 msgstr "Operazione %s non valida"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2988 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Opening configuration file %s"
2993 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2998 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3003 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3008 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3013 msgstr ""
3014 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3015 "più alto"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3020 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3025 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3030 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3031
3032 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3036 msgstr ""
3037 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3038 "come argomento"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3043 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Problem unlinking the file %s"
3048 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3053 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not open lock file %s"
3058 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3063 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Could not get lock %s"
3068 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3073 msgstr ""
3074 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3079 msgstr ""
3080 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3085 msgstr ""
3086 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3087 "un'estensione"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3093 msgstr ""
3094 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3095 "non valida"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3100 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3105 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3110 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3115 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3120 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3125 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3129 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 msgid "Failed to exec compressor "
3133 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Could not open file %s"
3138 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Could not open file descriptor %d"
3143 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3148 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3153 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Problem closing the file %s"
3158 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3163 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166 msgid "Problem syncing the file"
3167 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Can't mmap an empty file"
3171 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3176 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3181 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3184 msgid "Unable to close mmap"
3185 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188 msgid "Unable to synchronize mmap"
3189 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3194 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197 msgid "Failed to truncate file"
3198 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3204 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3205 msgstr ""
3206 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3207 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3213 "reached."
3214 msgstr ""
3215 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3216 "byte è stato raggiunto."
3217
3218 # (ndt) lunghetta...
3219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3220 msgid ""
3221 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3222 msgstr ""
3223 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3224 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "%c%s... Error!"
3229 msgstr "%c%s... Errore"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "%c%s... Done"
3234 msgstr "%c%s... Fatto"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3237 msgid "..."
3238 msgstr "..."
3239
3240 #. Print the spinner
3241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "%c%s... %u%%"
3244 msgstr "%c%s... %u%%"
3245
3246 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3250 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3251
3252 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "%lih %limin %lis"
3256 msgstr "%lih %limin %lis"
3257
3258 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "%limin %lis"
3262 msgstr "%limin %lis"
3263
3264 #. TRANSLATOR: s means seconds
3265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "%lis"
3268 msgstr "%lis"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Selection %s not found"
3273 msgstr "Selezione %s non trovata"
3274
3275 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3276 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3277 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3281 msgstr ""
3282
3283 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3284 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3285 #. two sources.list entries
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Unable to parse Release file %s"
3294 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "No sections in Release file %s"
3299 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3304 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3310 "security purposes"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3316 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3321 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3322
3323 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3324 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3337 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3343 "it?"
3344 msgstr ""
3345 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3346 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3347
3348 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3351 msgstr ""
3352 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3353 "necessario essere root."
3354
3355 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3356 #. dpkg --configure -a
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3361 msgstr ""
3362 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3363 "problema. "
3364
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3366 msgid "Not locked"
3367 msgstr "Non bloccato"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Installing %s"
3372 msgstr "Installazione di %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Configuring %s"
3377 msgstr "Configurazione di %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Removing %s"
3382 msgstr "Rimozione di %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Completely removing %s"
3387 msgstr "Rimozione completa di %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Noting disappearance of %s"
3392 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Running post-installation trigger %s"
3397 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3398
3399 #. FIXME: use a better string after freeze
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Directory '%s' missing"
3403 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not open file '%s'"
3408 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing %s"
3413 msgstr "Preparazione di %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Unpacking %s"
3418 msgstr "Estrazione di %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing to configure %s"
3423 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Installed %s"
3428 msgstr "Pacchetto %s installato"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing for removal of %s"
3433 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Removed %s"
3438 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Preparing to completely remove %s"
3443 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Completely removed %s"
3448 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Can not write log (%s)"
3453 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3457 msgstr "È /dev/pts montato?"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3461 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3465 msgstr ""
3466 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3467 "di MaxReports"
3468
3469 #. check if its not a follow up error
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3472 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3477 "error from a previous failure."
3478 msgstr ""
3479 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3480 "presenza di un fallimento precedente."
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3485 "error"
3486 msgstr ""
3487 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3488 "errore per disco pieno."
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3493 "error"
3494 msgstr ""
3495 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3496 "errore di memoria esaurita."
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3501 "local system"
3502 msgstr ""
3503 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3504 "errore nel sistema locale."
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3509 msgstr ""
3510 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3511 "errore di I/O di dpkg."
3512
3513 #: apt-pkg/depcache.cc
3514 msgid "Building dependency tree"
3515 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3516
3517 #: apt-pkg/depcache.cc
3518 msgid "Candidate versions"
3519 msgstr "Versioni candidate"
3520
3521 #: apt-pkg/depcache.cc
3522 msgid "Dependency generation"
3523 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3524
3525 #: apt-pkg/depcache.cc
3526 msgid "Reading state information"
3527 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3528
3529 #: apt-pkg/depcache.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to open StateFile %s"
3532 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3533
3534 #: apt-pkg/depcache.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3537 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3538
3539 #: apt-pkg/edsp.cc
3540 msgid "Send scenario to solver"
3541 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3542
3543 #: apt-pkg/edsp.cc
3544 msgid "Send request to solver"
3545 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3546
3547 #: apt-pkg/edsp.cc
3548 msgid "Prepare for receiving solution"
3549 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3550
3551 #: apt-pkg/edsp.cc
3552 msgid "External solver failed without a proper error message"
3553 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3554
3555 #: apt-pkg/edsp.cc
3556 msgid "Execute external solver"
3557 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3558
3559 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Wrote %i records.\n"
3562 msgstr "Scritti %i record.\n"
3563
3564 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3567 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3568
3569 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3572 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3573
3574 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3575 #, c-format
3576 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3577 msgstr ""
3578 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3579
3580 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3583 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3584
3585 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Hash mismatch for: %s"
3588 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3589
3590 #: apt-pkg/init.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3593 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3594
3595 #: apt-pkg/init.cc
3596 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3597 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3598
3599 #: apt-pkg/install-progress.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "Progress: [%3i%%]"
3602 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3603
3604 #: apt-pkg/install-progress.cc
3605 msgid "Running dpkg"
3606 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3607
3608 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3612 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3613 msgstr ""
3614 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3615 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3616 "Immediate-Configure\" (%d)."
3617
3618 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3619 #, c-format
3620 msgid "Could not configure '%s'. "
3621 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3622
3623 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3627 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3628 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3629 msgstr ""
3630 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3631 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3632 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3633 "APT::Force-LoopBreak."
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Empty package cache"
3637 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "The package cache file is corrupted"
3641 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3645 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3650 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3655 msgstr ""
3656 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 #, fuzzy
3660 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3661 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "Depends"
3665 msgstr "Dipende"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "PreDepends"
3669 msgstr "Pre-dipende"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "Suggests"
3673 msgstr "Consiglia"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "Recommends"
3677 msgstr "Raccomanda"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "Conflicts"
3681 msgstr "Va in conflitto"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "Replaces"
3685 msgstr "Sostituisce"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "Obsoletes"
3689 msgstr "Rende obsoleto"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgid "Breaks"
3693 msgstr "Rompe"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 msgid "Enhances"
3697 msgstr "Migliora"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 msgid "required"
3701 msgstr "richiesto"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 msgid "important"
3705 msgstr "importante"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 msgid "standard"
3709 msgstr "standard"
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 msgid "optional"
3713 msgstr "opzionale"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 msgid "extra"
3717 msgstr "extra"
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3720 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3721 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3722
3723 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3724 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3728 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3729
3730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3732 msgstr ""
3733 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3737 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3741 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3742
3743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3744 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3745 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3746
3747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3748 msgid "Reading package lists"
3749 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3750
3751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3752 msgid "IO Error saving source cache"
3753 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3754
3755 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3758 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3759
3760 #: apt-pkg/policy.cc
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3764 "available in the sources"
3765 msgstr ""
3766 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3767 "non è disponibile dalle sorgenti"
3768
3769 #: apt-pkg/policy.cc
3770 #, c-format
3771 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3772 msgstr ""
3773 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3774 "\""
3775
3776 #: apt-pkg/policy.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Did not understand pin type %s"
3779 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3780
3781 #: apt-pkg/policy.cc
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: apt-pkg/policy.cc
3787 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3788 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3789
3790 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3791 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3794 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3795
3796 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3797 #, c-format
3798 msgid "Opening %s"
3799 msgstr "Apertura di %s"
3800
3801 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3802 #, c-format
3803 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3804 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3805
3806 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3807 #, c-format
3808 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3809 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3810
3811 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3814 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3815
3816 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3817 #, c-format
3818 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3819 msgstr ""
3820 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3821
3822 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3823 #, c-format
3824 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3828 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3829 msgstr ""
3830 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3831
3832 #: apt-pkg/tagfile.cc
3833 #, c-format
3834 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: apt-pkg/update.cc
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "Failed to fetch %s %s"
3840 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3841
3842 #: apt-pkg/update.cc
3843 msgid ""
3844 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3845 "used instead."
3846 msgstr ""
3847 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3848 "usati quelli vecchi."
3849
3850 #: apt-pkg/upgrade.cc
3851 msgid "Calculating upgrade"
3852 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3853
3854 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3855 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3856
3857 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3858 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3862 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3865 #~ "from APT's binary cache files\n"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3868 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3871 #~ "informazioni\n"
3872 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3873
3874 #~ msgid "Commands:"
3875 #~ msgstr "Comandi:"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Options:\n"
3879 #~ " -h This help text.\n"
3880 #~ " -p=? The package cache.\n"
3881 #~ " -s=? The source cache.\n"
3882 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3883 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3884 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Opzioni:\n"
3889 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3890 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3891 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3892 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3893 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3894 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3895 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3897 #~ "e \n"
3898 #~ "apt.conf(5).\n"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "CLI for apt.\n"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Options:\n"
3912 #~ " -h This help text\n"
3913 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3914 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3915 #~ " -m No mounting\n"
3916 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3917 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3918 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3919 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3920 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3921 #~ "See fstab(5)\n"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Opzioni:\n"
3924 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3925 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3926 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3927 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3928 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3929 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3930 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3931 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3932 #~ "apt.conf(5)."
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Options:\n"
3936 #~ " -h This help text.\n"
3937 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Opzioni\n"
3941 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3942 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3943 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Options:\n"
3947 #~ " -h This help text.\n"
3948 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3949 #~ " -qq No output except for errors\n"
3950 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3951 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3952 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3953 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3954 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Opzioni:\n"
3957 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3958 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3959 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3960 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3961 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3962 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3963 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3964 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3965 #~ "apt.conf(5)."
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3969 #~ "\n"
3970 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3971 #~ "used\n"
3972 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ "Options:\n"
3975 #~ " -h This help text\n"
3976 #~ " -s Use source file sorting\n"
3977 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3978 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3981 #~ "\n"
3982 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3983 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3984 #~ "\n"
3985 #~ "Opzioni:\n"
3986 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3987 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3988 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3989 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3990
3991 #~ msgid "Child process failed"
3992 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3993
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3996 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3997
3998 #~ msgid "Failed to create pipes"
3999 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4000
4001 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4002 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4003
4004 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4005 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4006
4007 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4014 #~ "analizzabile)"
4015
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4019 #~ "corta)"
4020
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4024 #~ "un'assegnazione)"
4025
4026 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4029 #~ "chiave)"
4030
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4034 #~ "non ha un valore)"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4037 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4040 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4041
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4043 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4044
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4046 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4047
4048 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4049 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4050
4051 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4052 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4055 #~ "dipendenze"
4056
4057 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4058 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4059
4060 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4061 #~ msgid "Collecting File Provides"
4062 #~ msgstr "Il file fornisce"
4063
4064 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4065 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4066
4067 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4068 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4069
4070 #~ msgid "Total dependency version space: "
4071 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4072
4073 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4074 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4075
4076 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4077 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4078
4079 #~ msgid "Done"
4080 #~ msgstr "Eseguito"
4081
4082 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4083 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4084
4085 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4086 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4087
4088 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4089 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4090
4091 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4092 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4093
4094 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4095 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4096
4097 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4098 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4102 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4105 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4109 #~ "seems to be corrupt."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4112 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4116 #~ "seems to be corrupt."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4119 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4120
4121 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4122 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4123
4124 #~ msgid "Downloading %s %s"
4125 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4126
4127 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4130 #~ "mancanti"
4131
4132 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4133 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4137 #~ "need to manually fix this package."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4140 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4141
4142 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4145 #~ "non è montato)\n"