]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
273347481ee5fb6dfa74ccfc6d79dac2be27f228
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:55
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
166 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216 "\n"
217 "Ordes:\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 "información.\n"
246
247 #. }}}
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
249 msgid ""
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
252 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
253 msgstr ""
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
256 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294 "\n"
295 "Ordes:\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
298 "\n"
299 "Opcións:\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:244
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:326
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:329
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:366
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:422
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:453
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:725
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:787
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Empregue:\n"
385 "bzr get %s\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
387 "paquete.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:840
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
395 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:877
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:886
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:897
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obter fonte %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:918
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:949
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:961
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:962
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:984
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1004
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "O proceso fillo fallou"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1023
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
460 "de compilación"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1048
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1095
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1265
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
486 "paquete %s"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1283
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
495 "paquete %s"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
502 "é novo de máis"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1345
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
511 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
520 "paquete %s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1389
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1394
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1585
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos admitidos:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1626
546 #, fuzzy
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
592 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
596 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
597 "son actualizadas e instaladas. \n"
598 "\n"
599 "Ordes:\n"
600 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
601 " upgrade - Executa unha actualización\n"
602 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
603 " remove - Retira paquetes\n"
604 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
605 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
606 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
607 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
608 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
610 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
611 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
612 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
613 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
614 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
615 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
616 "proposto\n"
617 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
618 "\n"
619 "Opçións:\n"
620 " -h Este texto de axuda\n"
621 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
622 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
623 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
624 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
625 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
626 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
627 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
628 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
629 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
630 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
631 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
632 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
633 "tmp\n"
634 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
635 "para obter mais información e opcións\n"
636 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:39
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:52
644 msgid "Download Failed"
645 msgstr ""
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:67
648 msgid ""
649 "Usage: apt-helper [options] command\n"
650 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "\n"
652 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 "\n"
654 "Commands:\n"
655 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
656 "\n"
657 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 msgstr ""
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:57
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663 msgstr "mais non está instalado"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:63
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:65
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:230
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s was already set on hold.\n"
678 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:232
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s was already not hold.\n"
683 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
688 #, c-format
689 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s set on hold.\n"
695 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Canceled hold on %s.\n"
700 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:334
703 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
704 msgstr ""
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:381
707 msgid ""
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 "\n"
713 "Commands:\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 msgstr ""
732
733 #: cmdline/apt.cc:71
734 msgid ""
735 "Usage: apt [options] command\n"
736 "\n"
737 "CLI for apt.\n"
738 "Basic commands: \n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
742 "\n"
743 " update - update list of available packages\n"
744 "\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
747 "\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750 "packages\n"
751 "\n"
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
753 msgstr ""
754
755 #: methods/cdrom.cc:203
756 #, c-format
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
759
760 #: methods/cdrom.cc:212
761 msgid ""
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
764 msgstr ""
765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
767
768 #: methods/cdrom.cc:222
769 msgid "Wrong CD-ROM"
770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
771
772 #: methods/cdrom.cc:249
773 #, c-format
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
776
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Non se atopou o disco"
780
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
784
785 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
786 #: methods/rred.cc:609
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
789
790 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
793
794 #: methods/file.cc:47
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
797
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:172
800 msgid "Logging in"
801 msgstr "Identificándose"
802
803 #: methods/ftp.cc:178
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
806
807 #: methods/ftp.cc:183
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
810
811 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
812 #, c-format
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:220
817 #, c-format
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:227
822 #, c-format
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:247
827 msgid ""
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829 "is empty."
830 msgstr ""
831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
833
834 #: methods/ftp.cc:275
835 #, c-format
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:301
840 #, c-format
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
847
848 #: methods/ftp.cc:345
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
851
852 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
854 msgid "Read error"
855 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
856
857 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
858 msgid "A response overflowed the buffer."
859 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
860
861 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
862 msgid "Protocol corruption"
863 msgstr "Dano no protocolo"
864
865 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
868 msgid "Write error"
869 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
870
871 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
872 msgid "Could not create a socket"
873 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
874
875 #: methods/ftp.cc:707
876 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
877 msgstr ""
878 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
879
880 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
881 msgid "Failed"
882 msgstr "Fallou"
883
884 #: methods/ftp.cc:713
885 msgid "Could not connect passive socket."
886 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
887
888 #: methods/ftp.cc:730
889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
890 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
891
892 #: methods/ftp.cc:744
893 msgid "Could not bind a socket"
894 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
895
896 #: methods/ftp.cc:748
897 msgid "Could not listen on the socket"
898 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
899
900 #: methods/ftp.cc:755
901 msgid "Could not determine the socket's name"
902 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
903
904 #: methods/ftp.cc:787
905 msgid "Unable to send PORT command"
906 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
907
908 #: methods/ftp.cc:797
909 #, c-format
910 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
911 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
912
913 #: methods/ftp.cc:806
914 #, c-format
915 msgid "EPRT failed, server said: %s"
916 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
917
918 #: methods/ftp.cc:826
919 msgid "Data socket connect timed out"
920 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
921
922 #: methods/ftp.cc:833
923 msgid "Unable to accept connection"
924 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
925
926 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
927 msgid "Problem hashing file"
928 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
929
930 #: methods/ftp.cc:885
931 #, c-format
932 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
933 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
934
935 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
936 msgid "Data socket timed out"
937 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
938
939 #: methods/ftp.cc:930
940 #, c-format
941 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
942 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
943
944 #. Get the files information
945 #: methods/ftp.cc:1009
946 msgid "Query"
947 msgstr "Petición"
948
949 #: methods/ftp.cc:1123
950 msgid "Unable to invoke "
951 msgstr "Non é posíbel chamar a "
952
953 #: methods/connect.cc:76
954 #, c-format
955 msgid "Connecting to %s (%s)"
956 msgstr "Conectando a %s (%s)"
957
958 #: methods/connect.cc:87
959 #, c-format
960 msgid "[IP: %s %s]"
961 msgstr "[IP: %s %s]"
962
963 #: methods/connect.cc:94
964 #, c-format
965 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
967
968 #: methods/connect.cc:100
969 #, c-format
970 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
971 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
972
973 #: methods/connect.cc:108
974 #, c-format
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
976 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
977
978 #: methods/connect.cc:126
979 #, c-format
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
981 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
982
983 #. We say this mainly because the pause here is for the
984 #. ssh connection that is still going
985 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
986 #, c-format
987 msgid "Connecting to %s"
988 msgstr "Conectando a %s"
989
990 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
991 #, c-format
992 msgid "Could not resolve '%s'"
993 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
994
995 #: methods/connect.cc:205
996 #, c-format
997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
998 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
999
1000 #: methods/connect.cc:209
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1003 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1004
1005 #: methods/connect.cc:211
1006 #, c-format
1007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1008 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1009
1010 #: methods/connect.cc:258
1011 #, c-format
1012 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1013 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:166
1016 msgid ""
1017 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1018 msgstr ""
1019 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1020 "dixital da chave"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:170
1023 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1024 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:172
1027 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1028 msgstr ""
1029 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1030 "gpgv?)"
1031
1032 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1033 #: methods/gpgv.cc:178
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1037 "authentication?)"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:182
1041 msgid "Unknown error executing gpgv"
1042 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1045 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1046 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:229
1049 msgid ""
1050 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1051 "available:\n"
1052 msgstr ""
1053 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1054 "está dispoñíbel:\n"
1055
1056 #: methods/gzip.cc:65
1057 msgid "Empty files can't be valid archives"
1058 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1059
1060 #: methods/http.cc:516
1061 msgid "Error writing to the file"
1062 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1063
1064 #: methods/http.cc:530
1065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1066 msgstr ""
1067 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1068
1069 #: methods/http.cc:532
1070 msgid "Error reading from server"
1071 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1072
1073 #: methods/http.cc:568
1074 msgid "Error writing to file"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1076
1077 #: methods/http.cc:628
1078 msgid "Select failed"
1079 msgstr "Fallou a chamada a select"
1080
1081 #: methods/http.cc:633
1082 msgid "Connection timed out"
1083 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1084
1085 #: methods/http.cc:656
1086 msgid "Error writing to output file"
1087 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1088
1089 #: methods/server.cc:56
1090 msgid "Waiting for headers"
1091 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1092
1093 #: methods/server.cc:114
1094 msgid "Bad header line"
1095 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1096
1097 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1099 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1100
1101 #: methods/server.cc:176
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1103 msgstr ""
1104 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1105
1106 #: methods/server.cc:199
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1108 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1109
1110 #: methods/server.cc:201
1111 msgid "This HTTP server has broken range support"
1112 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1113
1114 #: methods/server.cc:225
1115 msgid "Unknown date format"
1116 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1117
1118 #: methods/server.cc:494
1119 msgid "Bad header data"
1120 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1121
1122 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1123 msgid "Connection failed"
1124 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1125
1126 #: methods/server.cc:659
1127 msgid "Internal error"
1128 msgstr "Produciuse un erro interno"
1129
1130 #: apt-private/private-list.cc:147
1131 msgid "Listing"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:93
1135 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1136 msgstr ""
1137 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1138 "estragados."
1139
1140 #: apt-private/private-install.cc:102
1141 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1142 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1143
1144 #: apt-private/private-install.cc:121
1145 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1146 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:159
1149 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1150 msgstr ""
1151 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1152 "debian.org"
1153
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:166
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1159 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1160
1161 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1162 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1163 #: apt-private/private-install.cc:171
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1166 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1167
1168 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1169 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1170 #: apt-private/private-install.cc:178
1171 #, c-format
1172 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1173 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1174
1175 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177 #: apt-private/private-install.cc:183
1178 #, c-format
1179 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1180 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:211
1183 #, c-format
1184 msgid "You don't have enough free space in %s."
1185 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1188 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1189 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1192 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1193 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1194
1195 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1196 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1197 #: apt-private/private-install.cc:231
1198 msgid "Yes, do as I say!"
1199 msgstr "Si, fai o que digo!"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:233
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1205 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1206 " ?] "
1207 msgstr ""
1208 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1209 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1210 " ?] "
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1213 msgid "Abort."
1214 msgstr "Interromper."
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:254
1217 msgid "Do you want to continue?"
1218 msgstr "Quere continuar?"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:324
1221 msgid "Some files failed to download"
1222 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:331
1225 msgid ""
1226 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1227 "missing?"
1228 msgstr ""
1229 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1230 "missing."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:335
1233 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1234 msgstr ""
1235 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:340
1238 msgid "Unable to correct missing packages."
1239 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:341
1242 msgid "Aborting install."
1243 msgstr "Interrompendo a instalación."
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:377
1246 msgid ""
1247 "The following package disappeared from your system as\n"
1248 "all files have been overwritten by other packages:"
1249 msgid_plural ""
1250 "The following packages disappeared from your system as\n"
1251 "all files have been overwritten by other packages:"
1252 msgstr[0] ""
1253 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1254 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1255 msgstr[1] ""
1256 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1257 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:381
1260 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1261 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:402
1264 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1265 msgstr ""
1266 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1267 "automático"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:510
1270 msgid ""
1271 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1272 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1273 msgstr ""
1274 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1275 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1276
1277 #.
1278 #. if (Packages == 1)
1279 #. {
1280 #. c1out << std::endl;
1281 #. c1out <<
1282 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1283 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1284 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1285 #. }
1286 #.
1287 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1288 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1289 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:517
1292 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1293 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:524
1296 msgid ""
1297 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1298 msgid_plural ""
1299 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1300 "required:"
1301 msgstr[0] ""
1302 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1303 msgstr[1] ""
1304 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1305 "necesarios:"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:528
1308 #, c-format
1309 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1310 msgid_plural ""
1311 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1312 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1313 msgstr[1] ""
1314 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:530
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1319 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1320 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1321 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:624
1324 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1325 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:626
1328 msgid ""
1329 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1330 "solution)."
1331 msgstr ""
1332 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1333 "especifique unha solución)."
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:639
1336 msgid ""
1337 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1338 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1339 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1340 "or been moved out of Incoming."
1341 msgstr ""
1342 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1343 "solicitou\n"
1344 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1345 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1346 "entrada."
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:660
1349 msgid "Broken packages"
1350 msgstr "Paquetes estragados"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:713
1353 msgid "The following extra packages will be installed:"
1354 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:803
1357 msgid "Suggested packages:"
1358 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:804
1361 msgid "Recommended packages:"
1362 msgstr "Paquetes recomendados:"
1363
1364 #: apt-private/private-download.cc:32
1365 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1366 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1367
1368 #: apt-private/private-download.cc:36
1369 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1370 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1371
1372 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1373 msgid "Some packages could not be authenticated"
1374 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1375
1376 #: apt-private/private-download.cc:46
1377 msgid "Install these packages without verification?"
1378 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1379
1380 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1381 #, c-format
1382 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1383 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1386 #: apt-private/private-show.cc:86
1387 msgid "unknown"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:201
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1393 msgstr " [Instalado]"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:205
1396 #, fuzzy
1397 msgid "[installed,local]"
1398 msgstr " [Instalado]"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:208
1401 msgid "[installed,auto-removable]"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:210
1405 #, fuzzy
1406 msgid "[installed,automatic]"
1407 msgstr " [Instalado]"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:212
1410 #, fuzzy
1411 msgid "[installed]"
1412 msgstr " [Instalado]"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:216
1415 #, c-format
1416 msgid "[upgradable from: %s]"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:220
1420 msgid "[residual-config]"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:320
1424 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1425 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:410
1428 #, c-format
1429 msgid "but %s is installed"
1430 msgstr "mais %s está instalado"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:412
1433 #, c-format
1434 msgid "but %s is to be installed"
1435 msgstr "mais vaise instalar %s"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:419
1438 msgid "but it is not installable"
1439 msgstr "mais non é instalábel"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:421
1442 msgid "but it is a virtual package"
1443 msgstr "mais é un paquete virtual"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:424
1446 msgid "but it is not installed"
1447 msgstr "mais non está instalado"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:424
1450 msgid "but it is not going to be installed"
1451 msgstr "mais non se vai a instalar"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:429
1454 msgid " or"
1455 msgstr " ou"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:458
1458 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1459 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:484
1462 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1463 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:506
1466 msgid "The following packages have been kept back:"
1467 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:527
1470 msgid "The following packages will be upgraded:"
1471 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:548
1474 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1475 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:568
1478 msgid "The following held packages will be changed:"
1479 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:623
1482 #, c-format
1483 msgid "%s (due to %s) "
1484 msgstr "%s (por mor de %s) "
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:631
1487 msgid ""
1488 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1489 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1490 msgstr ""
1491 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1492 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:662
1495 #, c-format
1496 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1497 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:666
1500 #, c-format
1501 msgid "%lu reinstalled, "
1502 msgstr "%lu reinstalados, "
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:668
1505 #, c-format
1506 msgid "%lu downgraded, "
1507 msgstr "%lu revertidos, "
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:670
1510 #, c-format
1511 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1512 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:674
1515 #, c-format
1516 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1517 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1518
1519 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1520 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1521 #. The user has to answer with an input matching the
1522 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1523 #: apt-private/private-output.cc:696
1524 msgid "[Y/n]"
1525 msgstr "[S/n]"
1526
1527 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1528 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1529 #. The user has to answer with an input matching the
1530 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1531 #: apt-private/private-output.cc:702
1532 msgid "[y/N]"
1533 msgstr "[s/N]"
1534
1535 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1536 #: apt-private/private-output.cc:713
1537 msgid "Y"
1538 msgstr "S"
1539
1540 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1541 #: apt-private/private-output.cc:719
1542 msgid "N"
1543 msgstr "N"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1546 #, c-format
1547 msgid "Regex compilation error - %s"
1548 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1551 msgid "Correcting dependencies..."
1552 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1553
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1555 msgid " failed."
1556 msgstr " fallou."
1557
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1559 msgid "Unable to correct dependencies"
1560 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1561
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1563 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1564 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1565
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1567 msgid " Done"
1568 msgstr " Feito"
1569
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1571 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1572 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1573
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1575 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1576 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1577
1578 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1579 msgid "Sorting"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: apt-private/private-update.cc:45
1583 msgid "The update command takes no arguments"
1584 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1585
1586 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1587 msgid "Calculating upgrade... "
1588 msgstr "Calculando a anovación... "
1589
1590 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1593 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1594
1595 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1596 msgid "Done"
1597 msgstr "Feito"
1598
1599 #: apt-private/private-search.cc:61
1600 msgid "Full Text Search"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: apt-private/private-show.cc:152
1604 #, c-format
1605 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1606 msgid_plural ""
1607 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1608 msgstr[0] ""
1609 msgstr[1] ""
1610
1611 #: apt-private/private-show.cc:159
1612 msgid "not a real package (virtual)"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: apt-private/private-main.cc:19
1616 msgid ""
1617 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1618 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1619 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1620 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1621 msgstr ""
1622 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1623 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1624 "realmente.\n"
1625 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1626 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1627
1628 #: apt-private/private-sources.cc:45
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1631 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1632
1633 #: apt-private/private-sources.cc:57
1634 #, c-format
1635 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1639 msgid "Hit "
1640 msgstr "Teño "
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1643 msgid "Get:"
1644 msgstr "Rcb:"
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1647 msgid "Ign "
1648 msgstr "Ign "
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1651 msgid "Err "
1652 msgstr "Err "
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1655 #, c-format
1656 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1657 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1660 #, c-format
1661 msgid " [Working]"
1662 msgstr " [Traballando]"
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1668 " '%s'\n"
1669 "in the drive '%s' and press enter\n"
1670 msgstr ""
1671 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1672 " «%s»\n"
1673 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1674
1675 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1676 #. Only warn if there is no sources.list file.
1677 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1678 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1681 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to read %s"
1684 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1685
1686 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1687 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1688 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1689 #: apt-pkg/clean.cc:123
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to change to %s"
1692 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1693
1694 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1695 #. and provide a config option to define that default
1696 #: methods/mirror.cc:280
1697 #, c-format
1698 msgid "No mirror file '%s' found "
1699 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1700
1701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1702 #. and provide a config option to define that default
1703 #: methods/mirror.cc:287
1704 #, c-format
1705 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1706 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1707
1708 #: methods/mirror.cc:315
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1711 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1712
1713 #: methods/mirror.cc:445
1714 #, c-format
1715 msgid "[Mirror: %s]"
1716 msgstr "[Replica: %s]"
1717
1718 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1719 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1720 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1721
1722 #: methods/rsh.cc:339
1723 msgid "Connection closed prematurely"
1724 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1725
1726 #: dselect/install:33
1727 msgid "Bad default setting!"
1728 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1729
1730 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1731 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1732 msgid "Press enter to continue."
1733 msgstr "Prema Intro para continuar."
1734
1735 #: dselect/install:92
1736 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1737 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1738
1739 #: dselect/install:102
1740 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1741 msgstr ""
1742 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1743
1744 #: dselect/install:103
1745 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1747
1748 #: dselect/install:104
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 msgstr ""
1751 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1752
1753 #: dselect/install:105
1754 msgid ""
1755 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1756 msgstr ""
1757 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1758
1759 #: dselect/update:30
1760 msgid "Merging available information"
1761 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1764 msgid ""
1765 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1766 "\n"
1767 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1768 "from debian packages\n"
1769 "\n"
1770 "Options:\n"
1771 " -h This help text\n"
1772 " -t Set the temp dir\n"
1773 " -c=? Read this configuration file\n"
1774 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1775 msgstr ""
1776 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1777 "\n"
1778 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1779 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1780 "\n"
1781 "Opcións:\n"
1782 " -h Este texto de axuda\n"
1783 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1784 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1785 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1786 "tmp\n"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to write to %s"
1791 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1792
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1798 msgid "Package extension list is too long"
1799 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1804 #, c-format
1805 msgid "Error processing directory %s"
1806 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1809 msgid "Source extension list is too long"
1810 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1813 msgid "Error writing header to contents file"
1814 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1817 #, c-format
1818 msgid "Error processing contents %s"
1819 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1822 msgid ""
1823 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1824 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " contents path\n"
1827 " release path\n"
1828 " generate config [groups]\n"
1829 " clean config\n"
1830 "\n"
1831 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1832 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1833 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1836 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1837 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1838 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1839 "\n"
1840 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1841 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1842 "\n"
1843 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1844 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1845 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1846 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1847 "Debian archive:\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 "\n"
1851 "Options:\n"
1852 " -h This help text\n"
1853 " --md5 Control MD5 generation\n"
1854 " -s=? Source override file\n"
1855 " -q Quiet\n"
1856 " -d=? Select the optional caching database\n"
1857 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1858 " --contents Control contents file generation\n"
1859 " -c=? Read this configuration file\n"
1860 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1861 msgstr ""
1862 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1863 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1864 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1865 " contents ruta\n"
1866 " release ruta\n"
1867 " generate config [grupos]\n"
1868 " clean config\n"
1869 "\n"
1870 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1871 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1872 "funcionais\n"
1873 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1874 "\n"
1875 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1876 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1877 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1878 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1879 "\n"
1880 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1881 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1882 "ficheiro\n"
1883 "de «overrides» para fontes.\n"
1884 "\n"
1885 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1886 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1887 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1888 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1889 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1890 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1891 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1892 "\n"
1893 "Opcións:\n"
1894 " -h Este texto de axuda\n"
1895 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1896 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1897 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1898 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1899 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1900 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1901 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1902 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1903
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1905 msgid "No selections matched"
1906 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1907
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1909 #, c-format
1910 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1911 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1914 #, c-format
1915 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1916 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1919 #, c-format
1920 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1921 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1924 msgid ""
1925 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1926 "remove and re-create the database."
1927 msgstr ""
1928 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1929 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1934 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1937 #: apt-inst/extract.cc:209
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to stat %s"
1940 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1943 msgid "Archive has no control record"
1944 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1947 msgid "Unable to get a cursor"
1948 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:82
1951 #, c-format
1952 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1953 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:87
1956 #, c-format
1957 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1958 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:143
1961 msgid "E: "
1962 msgstr "E: "
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:145
1965 msgid "W: "
1966 msgstr "A: "
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:152
1969 msgid "E: Errors apply to file "
1970 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to resolve %s"
1975 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:183
1978 msgid "Tree walking failed"
1979 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:210
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to open %s"
1984 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:269
1987 #, c-format
1988 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1989 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:277
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to readlink %s"
1994 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:281
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to unlink %s"
1999 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:289
2002 #, c-format
2003 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2004 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:299
2007 #, c-format
2008 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2009 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:404
2012 msgid "Archive had no package field"
2013 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2016 #, c-format
2017 msgid " %s has no override entry\n"
2018 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2021 #, c-format
2022 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2023 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:712
2026 #, c-format
2027 msgid " %s has no source override entry\n"
2028 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:716
2031 #, c-format
2032 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2033 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2034
2035 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2036 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2037 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2038
2039 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to open %s"
2042 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2043
2044 #. skip spaces
2045 #. find end of word
2046 #: ftparchive/override.cc:65
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2049 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:163
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2059 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2060
2061 #: ftparchive/override.cc:175
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2064 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2065
2066 #: ftparchive/override.cc:188
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2069 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2072 #, c-format
2073 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2074 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2077 #, c-format
2078 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2079 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2082 msgid "Failed to create FILE*"
2083 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2086 msgid "Failed to fork"
2087 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2090 msgid "Compress child"
2091 msgstr "Fillo de compresión"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2094 #, c-format
2095 msgid "Internal error, failed to create %s"
2096 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2099 msgid "IO to subprocess/file failed"
2100 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2103 msgid "Failed to read while computing MD5"
2104 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2107 #, c-format
2108 msgid "Problem unlinking %s"
2109 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to rename %s to %s"
2114 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2115
2116 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2117 #, fuzzy
2118 msgid ""
2119 "Usage: apt-internal-solver\n"
2120 "\n"
2121 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2122 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2123 "\n"
2124 "Options:\n"
2125 " -h This help text.\n"
2126 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2127 " -c=? Read this configuration file\n"
2128 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2129 msgstr ""
2130 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2131 "\n"
2132 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2133 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2134 "\n"
2135 "Opcións:\n"
2136 " -h Este texto de axuda\n"
2137 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2138 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2139 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2140 "tmp\n"
2141
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2143 msgid "Unknown package record!"
2144 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2145
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2147 msgid ""
2148 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2149 "\n"
2150 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2151 "to indicate what kind of file it is.\n"
2152 "\n"
2153 "Options:\n"
2154 " -h This help text\n"
2155 " -s Use source file sorting\n"
2156 " -c=? Read this configuration file\n"
2157 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2158 msgstr ""
2159 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2160 "\n"
2161 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2162 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2163 "\n"
2164 "Opcións:\n"
2165 " -h Este texto de axuda\n"
2166 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2167 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2168 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2169 "tmp\n"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2172 msgid "Failed to create pipes"
2173 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2176 msgid "Failed to exec gzip "
2177 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2178
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2180 msgid "Corrupted archive"
2181 msgstr "Arquivo danado"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2184 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2185 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2188 #, c-format
2189 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2190 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2193 msgid "Invalid archive signature"
2194 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2197 msgid "Error reading archive member header"
2198 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2201 #, c-format
2202 msgid "Invalid archive member header %s"
2203 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2206 msgid "Invalid archive member header"
2207 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2210 msgid "Archive is too short"
2211 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2214 msgid "Failed to read the archive headers"
2215 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:382
2218 msgid "DropNode called on still linked node"
2219 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:414
2222 msgid "Failed to locate the hash element!"
2223 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:461
2226 msgid "Failed to allocate diversion"
2227 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:466
2230 msgid "Internal error in AddDiversion"
2231 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:479
2234 #, c-format
2235 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2236 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:508
2239 #, c-format
2240 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2241 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:551
2244 #, c-format
2245 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2246 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2247
2248 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to write file %s"
2251 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2252
2253 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to close file %s"
2256 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2259 #, c-format
2260 msgid "The path %s is too long"
2261 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:125
2264 #, c-format
2265 msgid "Unpacking %s more than once"
2266 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:135
2269 #, c-format
2270 msgid "The directory %s is diverted"
2271 msgstr "O directorio %s está desviado"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:145
2274 #, c-format
2275 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2276 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2279 msgid "The diversion path is too long"
2280 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:242
2283 #, c-format
2284 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2285 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:282
2288 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2289 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:286
2292 msgid "The path is too long"
2293 msgstr "A ruta é longa de máis"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:414
2296 #, c-format
2297 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2298 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:431
2301 #, c-format
2302 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2303 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:491
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to stat %s"
2308 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2309
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2312 #, c-format
2313 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2314 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2315
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2317 #, c-format
2318 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2319 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2322 msgid "Unparsable control file"
2323 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2326 msgid "Can't mmap an empty file"
2327 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2330 #, c-format
2331 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2332 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2337 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2340 msgid "Unable to close mmap"
2341 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2344 msgid "Unable to synchronize mmap"
2345 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2348 #, c-format
2349 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2350 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2353 msgid "Failed to truncate file"
2354 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2360 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2361 msgstr ""
2362 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2363 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2369 "reached."
2370 msgstr ""
2371 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2372 "acadado."
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2375 msgid ""
2376 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2377 msgstr ""
2378 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2379 "desactivado polo usuario."
2380
2381 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2383 #, c-format
2384 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2385 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2386
2387 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2389 #, c-format
2390 msgid "%lih %limin %lis"
2391 msgstr "%lih %limin %lis"
2392
2393 #. min means minutes, s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2395 #, c-format
2396 msgid "%limin %lis"
2397 msgstr "%limin %lis"
2398
2399 #. s means seconds
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2401 #, c-format
2402 msgid "%lis"
2403 msgstr "%lis"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2406 #, c-format
2407 msgid "Selection %s not found"
2408 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2411 #, c-format
2412 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2413 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2416 #, c-format
2417 msgid "Opening configuration file %s"
2418 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2423 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2428 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2433 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2438 msgstr ""
2439 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2440 "superior"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2445 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2450 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2455 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2460 msgstr ""
2461 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2462 "de opción como argumento"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2467 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2470 #, c-format
2471 msgid "%c%s... Error!"
2472 msgstr "%c%s... Erro!"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2475 #, c-format
2476 msgid "%c%s... Done"
2477 msgstr "%c%s... Feito"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2480 msgid "..."
2481 msgstr ""
2482
2483 #. Print the spinner
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "%c%s... %u%%"
2487 msgstr "%c%s... Feito"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2490 #, c-format
2491 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2492 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option %s is not understood"
2498 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2501 #, c-format
2502 msgid "Command line option %s is not boolean"
2503 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2506 #, c-format
2507 msgid "Option %s requires an argument."
2508 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2511 #, c-format
2512 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2513 msgstr ""
2514 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2517 #, c-format
2518 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2519 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2522 #, c-format
2523 msgid "Option '%s' is too long"
2524 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2527 #, c-format
2528 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2529 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2532 #, c-format
2533 msgid "Invalid operation %s"
2534 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2539 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2542 msgid "Failed to stat the cdrom"
2543 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2546 #, c-format
2547 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2548 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2551 #, c-format
2552 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2553 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open lock file %s"
2558 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2561 #, c-format
2562 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2563 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not get lock %s"
2568 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2571 #, c-format
2572 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2573 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2576 #, c-format
2577 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2578 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2581 #, c-format
2582 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2583 msgstr ""
2584 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2590 msgstr ""
2591 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2592 "nome incorrecta"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2597 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2602 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2607 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2612 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not open file %s"
2617 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2620 #, c-format
2621 msgid "Could not open file descriptor %d"
2622 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2626 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2629 msgid "Failed to exec compressor "
2630 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2635 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2640 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2643 #, c-format
2644 msgid "Problem closing the file %s"
2645 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2648 #, c-format
2649 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2650 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem unlinking the file %s"
2655 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2658 msgid "Problem syncing the file"
2659 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2660
2661 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2662 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2663 #, c-format
2664 msgid "No keyring installed in %s."
2665 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2668 msgid "Empty package cache"
2669 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2672 msgid "The package cache file is corrupted"
2673 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2676 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2677 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2680 #, fuzzy
2681 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2682 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2685 #, c-format
2686 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2687 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2690 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2691 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694 msgid "Depends"
2695 msgstr "Depende"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2698 msgid "PreDepends"
2699 msgstr "PreDepende"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2702 msgid "Suggests"
2703 msgstr "Suxire"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2706 msgid "Recommends"
2707 msgstr "Recomenda"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2710 msgid "Conflicts"
2711 msgstr "Conflitos"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2714 msgid "Replaces"
2715 msgstr "Substitúe a"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2718 msgid "Obsoletes"
2719 msgstr "Fai obsoleto a"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2722 msgid "Breaks"
2723 msgstr "Estraga"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2726 msgid "Enhances"
2727 msgstr "Mellora"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2730 msgid "important"
2731 msgstr "importante"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2734 msgid "required"
2735 msgstr "requirido"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2738 msgid "standard"
2739 msgstr "estándar"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2742 msgid "optional"
2743 msgstr "opcional"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2746 msgid "extra"
2747 msgstr "extra"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2750 msgid "Building dependency tree"
2751 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2754 msgid "Candidate versions"
2755 msgstr "Versións candidatas"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2758 msgid "Dependency generation"
2759 msgstr "Xeración de dependencias"
2760
2761 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2762 msgid "Reading state information"
2763 msgstr "Lendo a información do estado"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to open StateFile %s"
2768 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2773 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2774
2775 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2778 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2779
2780 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2783 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2788 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2793 msgstr ""
2794 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2799 msgstr ""
2800 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2805 msgstr ""
2806 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2811 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2816 msgstr ""
2817 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2822 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2827 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2832 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2835 #, c-format
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2837 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2842 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2845 #, c-format
2846 msgid "Opening %s"
2847 msgstr "Abrindo %s"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2850 #, c-format
2851 msgid "Line %u too long in source list %s."
2852 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2857 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2860 #, c-format
2861 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2862 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2867 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2868
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2873 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2874 msgstr ""
2875 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2876 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2877
2878 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Could not configure '%s'. "
2881 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2882
2883 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2887 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2888 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2889 msgstr ""
2890 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2891 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2892 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2893
2894 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2895 #, c-format
2896 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2897 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2898
2899 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2903 msgstr ""
2904 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2905 "arquivo."
2906
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2908 msgid ""
2909 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2910 "held packages."
2911 msgstr ""
2912 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2913 "causado por paquetes retidos."
2914
2915 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2916 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2917 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2920 #, c-format
2921 msgid "List directory %spartial is missing."
2922 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2923
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2925 #, c-format
2926 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2927 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2928
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to lock directory %s"
2932 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2933
2934 #. only show the ETA if it makes sense
2935 #. two days
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2937 #, c-format
2938 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2939 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2942 #, c-format
2943 msgid "Retrieving file %li of %li"
2944 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2947 #, c-format
2948 msgid "The method driver %s could not be found."
2949 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Is the package %s installed?"
2954 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2957 #, c-format
2958 msgid "Method %s did not start correctly"
2959 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2962 #, c-format
2963 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2964 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2965
2966 #: apt-pkg/init.cc:143
2967 #, c-format
2968 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2969 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2970
2971 #: apt-pkg/init.cc:159
2972 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2973 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2974
2975 #: apt-pkg/clean.cc:57
2976 #, c-format
2977 msgid "Unable to stat %s."
2978 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2979
2980 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2981 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2982 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2983
2984 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2985 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2986 msgstr ""
2987 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2988 "estado."
2989
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2991 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2992 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2993
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2995 msgid "The list of sources could not be read."
2996 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2997
2998 #: apt-pkg/policy.cc:75
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3002 "available in the sources"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/policy.cc:414
3006 #, c-format
3007 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3008 msgstr ""
3009 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3010
3011 #: apt-pkg/policy.cc:436
3012 #, c-format
3013 msgid "Did not understand pin type %s"
3014 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3015
3016 #: apt-pkg/policy.cc:444
3017 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3018 msgstr ""
3019 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3022 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3023 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3024
3025 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3026 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3038 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3041 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3042 msgstr ""
3043 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3047 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3050 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3051 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3054 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3055 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3058 #, c-format
3059 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3060 msgstr ""
3061 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3062 "ficheiros"
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3065 #, c-format
3066 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3067 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3071 msgid "Reading package lists"
3072 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3075 msgid "Collecting File Provides"
3076 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3079 msgid "IO Error saving source cache"
3080 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3083 #, c-format
3084 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3085 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3088 msgid "Hash Sum mismatch"
3089 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3092 msgid "Size mismatch"
3093 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Invalid file format"
3098 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3104 "or malformed file)"
3105 msgstr ""
3106 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3107 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3110 #, c-format
3111 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3112 msgstr ""
3113 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3116 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3117 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3123 "repository will not be applied."
3124 msgstr ""
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3127 #, c-format
3128 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3129 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3135 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3136 msgstr ""
3137 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3138 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3139 "%s: %s\n"
3140
3141 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3143 #, c-format
3144 msgid "GPG error: %s: %s"
3145 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3151 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3152 msgstr ""
3153 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3154 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3157 #, c-format
3158 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3165 msgstr ""
3166 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3167 "Filename: para o paquete %s."
3168
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3170 #, c-format
3171 msgid "Unable to parse Release file %s"
3172 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3173
3174 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3175 #, c-format
3176 msgid "No sections in Release file %s"
3177 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3178
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3180 #, c-format
3181 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3182 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3183
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3185 #, c-format
3186 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3187 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3188
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3190 #, c-format
3191 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3192 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3193
3194 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3195 #, c-format
3196 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3197 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3200 #, c-format
3201 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3205 msgid "Waiting for disc...\n"
3206 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3209 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3210 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3213 msgid "Identifying... "
3214 msgstr "Identificando... "
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3217 #, c-format
3218 msgid "Stored label: %s\n"
3219 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3222 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3223 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3226 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3227 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3233 "%zu signatures\n"
3234 msgstr ""
3235 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3236 "traducións e %zu sinaturas\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3239 msgid ""
3240 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3241 "wrong architecture?"
3242 msgstr ""
3243 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3244 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3247 #, c-format
3248 msgid "Found label '%s'\n"
3249 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3252 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3253 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "This disc is called: \n"
3259 "'%s'\n"
3260 msgstr ""
3261 "Este disco chámase: \n"
3262 "«%s»\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3265 msgid "Copying package lists..."
3266 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3269 msgid "Writing new source list\n"
3270 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3273 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3274 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3277 #, c-format
3278 msgid "Wrote %i records.\n"
3279 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3282 #, c-format
3283 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3284 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3287 #, c-format
3288 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3289 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3292 #, c-format
3293 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3294 msgstr ""
3295 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3296 "coinciden\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3301 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3304 #, c-format
3305 msgid "Hash mismatch for: %s"
3306 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3309 #, c-format
3310 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3314 #, c-format
3315 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3316 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3319 #, c-format
3320 msgid "Couldn't find task '%s'"
3321 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3324 #, c-format
3325 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3326 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3331 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3336 msgstr ""
3337 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3338 "puramente virtual"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3344 "neither of them"
3345 msgstr ""
3346 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3347 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3352 msgstr ""
3353 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3354 "puramente virtual"
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3357 #, c-format
3358 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3359 msgstr ""
3360 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3361 "candidata"
3362
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3366 msgstr ""
3367 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3368 "instalado"
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3371 msgid "Send scenario to solver"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3375 msgid "Send request to solver"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3379 msgid "Prepare for receiving solution"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3383 msgid "External solver failed without a proper error message"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3387 msgid "Execute external solver"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3391 #, c-format
3392 msgid "Progress: [%3i%%]"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3396 msgid "Running dpkg"
3397 msgstr "Executando dpkg"
3398
3399 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3400 #, fuzzy
3401 msgid ""
3402 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3403 "used instead."
3404 msgstr ""
3405 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3406 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3409 #, c-format
3410 msgid "Installing %s"
3411 msgstr "Instalando %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3414 #, c-format
3415 msgid "Configuring %s"
3416 msgstr "Configurando %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3419 #, c-format
3420 msgid "Removing %s"
3421 msgstr "Retirando %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3424 #, c-format
3425 msgid "Completely removing %s"
3426 msgstr "%s completamente retirado"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3429 #, c-format
3430 msgid "Noting disappearance of %s"
3431 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3434 #, c-format
3435 msgid "Running post-installation trigger %s"
3436 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3437
3438 #. FIXME: use a better string after freeze
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3440 #, c-format
3441 msgid "Directory '%s' missing"
3442 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3445 #, c-format
3446 msgid "Could not open file '%s'"
3447 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing %s"
3452 msgstr "Preparando %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3455 #, c-format
3456 msgid "Unpacking %s"
3457 msgstr "Desempaquetando %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3460 #, c-format
3461 msgid "Preparing to configure %s"
3462 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3465 #, c-format
3466 msgid "Installed %s"
3467 msgstr "Instalouse %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3470 #, c-format
3471 msgid "Preparing for removal of %s"
3472 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3475 #, c-format
3476 msgid "Removed %s"
3477 msgstr "Retirouse %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3480 #, c-format
3481 msgid "Preparing to completely remove %s"
3482 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3485 #, c-format
3486 msgid "Completely removed %s"
3487 msgstr "Retirouse %s completamente"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3490 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Can not write log (%s)"
3496 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3499 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3503 msgid "Is stdout a terminal?"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3507 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3511 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3512 msgstr ""
3513 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3514 "MaxReports"
3515
3516 #. check if its not a follow up error
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3518 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524 "error from a previous failure."
3525 msgstr ""
3526 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3527 "é un error provinte dun fallo anterior."
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3530 msgid ""
3531 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3532 "error"
3533 msgstr ""
3534 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3535 "erro de disco cheo."
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3540 "error"
3541 msgstr ""
3542 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3543 "un erro de falta de memoria"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3546 #, fuzzy
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3549 "local system"
3550 msgstr ""
3551 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3552 "erro de disco cheo."
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557 msgstr ""
3558 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3559 "erro de E/S en dpkg"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3565 "it?"
3566 msgstr ""
3567 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3568 "algún outro proceso?"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3571 #, c-format
3572 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3573 msgstr ""
3574 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3575 "administrador?"
3576
3577 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3578 #. dpkg --configure -a
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3583 msgstr ""
3584 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3585
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3587 msgid "Not locked"
3588 msgstr "Non está bloqueado"
3589
3590 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3591 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3595 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3598 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3602 #~ "seems to be corrupt."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3605 #~ "a actualización semella estar danada."
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3609 #~ "seems to be corrupt."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3612 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3613
3614 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3615 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3616
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3619
3620 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3621 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3622
3623 #~ msgid " [Not candidate version]"
3624 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3625
3626 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3627 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3631 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3632 #~ "is only available from another source\n"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3635 #~ "el.\n"
3636 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3637 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3638
3639 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3640 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3641
3642 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3643 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3644
3645 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3646 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3650 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3654 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3655
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3658
3659 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3660 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3661
3662 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3665
3666 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3667 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3668
3669 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3670 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3671
3672 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3673 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3674
3675 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3676 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3677
3678 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3679 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3680
3681 #~ msgid "Downloading %s %s"
3682 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3683
3684 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3687
3688 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3689 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3693 #~ "need to manually fix this package."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3696 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3697
3698 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3701 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3702
3703 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3704 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3705
3706 #~ msgid "Failed to remove %s"
3707 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3708
3709 #~ msgid "Unable to create %s"
3710 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3711
3712 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3713 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3714
3715 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3718
3719 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3720 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3721
3722 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3723 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3724
3725 #~ msgid "Reading file listing"
3726 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3730 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3731 #~ "package!"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3734 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3735
3736 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3737 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3738
3739 #~ msgid "Internal error getting a node"
3740 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3741
3742 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3743 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3744
3745 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3746 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3747
3748 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3749 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3750
3751 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3752 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3753
3754 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3755 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3756
3757 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3758 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3759
3760 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3763
3764 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3765 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3766
3767 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3768 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3769
3770 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3771 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3772
3773 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3774 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3775
3776 #~ msgid "Read error from %s process"
3777 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3778
3779 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3780 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3781
3782 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3783 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3784
3785 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3786 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3787
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3789 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3790
3791 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3792 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3793
3794 #~ msgid "decompressor"
3795 #~ msgstr "descompresor"
3796
3797 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3798 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3799
3800 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3801 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3805 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3808 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3809 #~ "para obter máis detalles."
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3812 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3815 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3818 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3821 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3824 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3827 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3830 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3833 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3836 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3839 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3843 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3844 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3845
3846 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3849
3850 #~ msgid " %4i %s\n"
3851 #~ msgstr "\n"
3852
3853 #~ msgid "%4i %s\n"
3854 #~ msgstr "\n"