1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 03:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Toplam paket yapıları: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normal paketler: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Saf sanal paketler: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Tekil sanal paketler: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Karışık sanal paketler: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Toplam serbest alan: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "%s paketi bulunamadı"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paket dosyaları:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(bulunamadı)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket sabitleme: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
207 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
211 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
214 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
215 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
216 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
217 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
218 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
219 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
220 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
221 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
222 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
223 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
224 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
225 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
226 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
227 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
228 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
231 " -h Bu yardım metni.\n"
232 " -p=? Paket önbelleği.\n"
233 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
234 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
235 " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
236 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
237 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
239 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
288 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
291 " shell - Kabuk kipi\n"
292 " dump - Ayarları görüntüle\n"
295 " -h Bu yardım dosyası.\n"
296 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
297 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
300 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
305 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
310 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
315 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "'%2$s' paketinin mevcut olmayan '%1$s' sürümünü görmezden gel"
325 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "%s paketi bulunamadı"
330 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
356 #: cmdline/apt-get.cc:722
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
360 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
365 #: cmdline/apt-get.cc:779
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
383 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
385 "komutunu kullanın.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:837
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "%s kaynağını al\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:915
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
426 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
430 #: cmdline/apt-get.cc:946
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:958
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:959
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1001
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Alt süreç başarısız"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1020
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1045
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
464 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
465 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
467 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1092
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
484 "bağımlılığı karşılanamıyor."
486 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
494 #: cmdline/apt-get.cc:1303
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
499 #: cmdline/apt-get.cc:1342
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
505 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
506 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1348
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1371
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1386
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1391
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1582
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Desteklenen birimler:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1623
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
585 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
586 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
588 "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
589 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
590 "(install) komutlarıdır.\n"
593 " update - Paket listelerini yenile\n"
594 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
595 " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
597 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
598 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
599 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
600 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
601 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
602 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
604 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
605 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
606 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
607 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
609 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
612 " -h Bu yardım metni.\n"
613 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
614 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
615 " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
616 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
617 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
618 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
619 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
620 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
621 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
622 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
623 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
624 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
625 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
626 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
627 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:57
631 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
632 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:63
636 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
637 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:65
641 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
642 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:230
646 msgid "%s was already set on hold.\n"
647 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:232
651 msgid "%s was already not hold.\n"
652 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
658 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
659 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
663 msgid "%s set on hold.\n"
664 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
668 msgid "Canceled hold on %s.\n"
669 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:334
672 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
673 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:381
678 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
680 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
681 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
685 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
686 " hold - Mark a package as held back\n"
687 " unhold - Unset a package set as held back\n"
688 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
689 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
690 " showhold - Print the list of package on hold\n"
693 " -h This help text.\n"
694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
695 " -qq No output except for errors\n"
696 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698 " -c=? Read this configuration file\n"
699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
704 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
705 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
708 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
709 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
712 " -h Bu yardım metni.\n"
713 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
714 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
715 " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
716 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
717 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
718 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
719 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
724 "Usage: apt [options] command\n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
732 " update - update list of available packages\n"
734 " install - install packages\n"
735 " remove - remove packages\n"
737 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
738 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 #: methods/cdrom.cc:203
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
748 #: methods/cdrom.cc:212
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
753 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
754 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
756 #: methods/cdrom.cc:222
758 msgstr "Yanlış CD-ROM"
760 #: methods/cdrom.cc:249
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
765 #: methods/cdrom.cc:254
766 msgid "Disk not found."
767 msgstr "Disk bulunamadı."
769 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
770 msgid "File not found"
771 msgstr "Dosya bulunamadı"
773 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
774 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
775 msgid "Failed to stat"
776 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
778 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
779 msgid "Failed to set modification time"
780 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
782 #: methods/file.cc:47
783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
784 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
787 #: methods/ftp.cc:173
789 msgstr "Giriş yapılıyor"
791 #: methods/ftp.cc:179
792 msgid "Unable to determine the peer name"
793 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
795 #: methods/ftp.cc:184
796 msgid "Unable to determine the local name"
797 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
799 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
802 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
804 #: methods/ftp.cc:221
806 msgid "USER failed, server said: %s"
807 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
809 #: methods/ftp.cc:228
811 msgid "PASS failed, server said: %s"
812 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
814 #: methods/ftp.cc:248
816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
820 "ftp::ProxyLogin boş."
822 #: methods/ftp.cc:276
824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
825 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
827 #: methods/ftp.cc:302
829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
830 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
832 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
833 msgid "Connection timeout"
834 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
836 #: methods/ftp.cc:346
837 msgid "Server closed the connection"
838 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
840 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
843 msgstr "Okuma hatası"
845 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
846 msgid "A response overflowed the buffer."
847 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
849 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
850 msgid "Protocol corruption"
851 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
853 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
857 msgstr "Yazma hatası"
859 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
860 msgid "Could not create a socket"
861 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
863 #: methods/ftp.cc:708
864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
867 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
871 #: methods/ftp.cc:714
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
875 #: methods/ftp.cc:731
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
879 #: methods/ftp.cc:745
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "Soket dinlenemedi"
887 #: methods/ftp.cc:756
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
891 #: methods/ftp.cc:788
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
895 #: methods/ftp.cc:798
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
900 #: methods/ftp.cc:807
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
905 #: methods/ftp.cc:827
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
909 #: methods/ftp.cc:834
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
913 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
917 #: methods/ftp.cc:886
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
922 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
926 #: methods/ftp.cc:931
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1008
936 #: methods/ftp.cc:1120
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "Çağrılamıyor "
940 #: methods/connect.cc:76
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
945 #: methods/connect.cc:87
950 #: methods/connect.cc:94
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
955 #: methods/connect.cc:100
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
960 #: methods/connect.cc:108
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
963 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
965 #: methods/connect.cc:126
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
970 #. We say this mainly because the pause here is for the
971 #. ssh connection that is still going
972 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
974 msgid "Connecting to %s"
975 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
977 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
979 msgid "Could not resolve '%s'"
980 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
982 #: methods/connect.cc:205
984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
985 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
987 #: methods/connect.cc:209
989 msgid "System error resolving '%s:%s'"
990 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
992 #: methods/connect.cc:211
994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
995 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
997 #: methods/connect.cc:258
999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1000 msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
1002 #: methods/gpgv.cc:167
1004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1005 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1007 #: methods/gpgv.cc:171
1008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1009 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1011 #: methods/gpgv.cc:173
1012 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1013 msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
1015 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1016 #: methods/gpgv.cc:179
1019 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1023 #: methods/gpgv.cc:183
1024 msgid "Unknown error executing gpgv"
1025 msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1027 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1028 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1029 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1031 #: methods/gpgv.cc:230
1033 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1035 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1037 #: methods/gzip.cc:65
1038 msgid "Empty files can't be valid archives"
1039 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1041 #: methods/http.cc:519
1042 msgid "Error writing to the file"
1043 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1045 #: methods/http.cc:533
1046 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1047 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1049 #: methods/http.cc:535
1050 msgid "Error reading from server"
1051 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1053 #: methods/http.cc:571
1054 msgid "Error writing to file"
1055 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1057 #: methods/http.cc:631
1058 msgid "Select failed"
1059 msgstr "Seçme başarısız"
1061 #: methods/http.cc:636
1062 msgid "Connection timed out"
1063 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1065 #: methods/http.cc:659
1066 msgid "Error writing to output file"
1067 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1069 #: methods/server.cc:56
1070 msgid "Waiting for headers"
1071 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1073 #: methods/server.cc:114
1074 msgid "Bad header line"
1075 msgstr "Kötü başlık satırı"
1077 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1079 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1081 #: methods/server.cc:176
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1083 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1085 #: methods/server.cc:199
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1087 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1089 #: methods/server.cc:201
1090 msgid "This HTTP server has broken range support"
1091 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1093 #: methods/server.cc:225
1094 msgid "Unknown date format"
1095 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1097 #: methods/server.cc:490
1098 msgid "Bad header data"
1099 msgstr "Kötü başlık verisi"
1101 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1102 msgid "Connection failed"
1103 msgstr "Bağlantı başarısız"
1105 #: methods/server.cc:656
1106 msgid "Internal error"
1109 #: apt-private/private-list.cc:147
1113 #: apt-private/private-install.cc:93
1114 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1115 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1117 #: apt-private/private-install.cc:102
1118 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1120 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1123 #: apt-private/private-install.cc:121
1124 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1125 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1127 #: apt-private/private-install.cc:159
1128 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1130 "Ne kadar ilginç.. Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:166
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1138 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:171
1144 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1145 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:178
1151 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1152 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:183
1158 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1159 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1161 #: apt-private/private-install.cc:211
1163 msgid "You don't have enough free space in %s."
1164 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1166 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1167 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1168 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
1170 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1171 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1173 "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
1175 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1176 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1177 #: apt-private/private-install.cc:231
1178 msgid "Yes, do as I say!"
1179 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1181 #: apt-private/private-install.cc:233
1184 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1185 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1188 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1189 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1192 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1196 #: apt-private/private-install.cc:254
1197 msgid "Do you want to continue?"
1198 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1200 #: apt-private/private-install.cc:324
1201 msgid "Some files failed to download"
1202 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1204 #: apt-private/private-install.cc:331
1206 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1209 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1210 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1212 #: apt-private/private-install.cc:335
1213 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1214 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1216 #: apt-private/private-install.cc:340
1217 msgid "Unable to correct missing packages."
1218 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1220 #: apt-private/private-install.cc:341
1221 msgid "Aborting install."
1222 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
1224 #: apt-private/private-install.cc:377
1226 "The following package disappeared from your system as\n"
1227 "all files have been overwritten by other packages:"
1229 "The following packages disappeared from your system as\n"
1230 "all files have been overwritten by other packages:"
1232 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
1233 "sisteminizden kayboldu:"
1235 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
1236 "sisteminizden kayboldu:"
1238 #: apt-private/private-install.cc:381
1239 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1240 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
1242 #: apt-private/private-install.cc:402
1243 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1244 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
1246 #: apt-private/private-install.cc:510
1248 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1249 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1251 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
1252 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
1255 #. if (Packages == 1)
1257 #. c1out << std::endl;
1259 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1260 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1261 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1264 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1265 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1266 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1268 #: apt-private/private-install.cc:517
1269 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1270 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
1272 #: apt-private/private-install.cc:524
1274 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1276 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1279 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
1281 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
1284 #: apt-private/private-install.cc:528
1286 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1288 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1289 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1290 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1292 #: apt-private/private-install.cc:530
1293 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1294 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1295 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1296 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1298 #: apt-private/private-install.cc:624
1299 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1301 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1304 #: apt-private/private-install.cc:626
1306 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1309 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
1310 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
1312 #: apt-private/private-install.cc:639
1314 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1315 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1316 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1317 "or been moved out of Incoming."
1319 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1320 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1321 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1322 "olduğunu gösterir."
1324 #: apt-private/private-install.cc:660
1325 msgid "Broken packages"
1326 msgstr "Bozuk paketler"
1328 #: apt-private/private-install.cc:713
1329 msgid "The following extra packages will be installed:"
1330 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
1332 #: apt-private/private-install.cc:803
1333 msgid "Suggested packages:"
1334 msgstr "Önerilen paketler:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:804
1337 msgid "Recommended packages:"
1338 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
1340 #: apt-private/private-download.cc:32
1341 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1342 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
1344 #: apt-private/private-download.cc:36
1345 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1346 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1348 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1349 msgid "Some packages could not be authenticated"
1350 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
1352 #: apt-private/private-download.cc:46
1353 msgid "Install these packages without verification?"
1354 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1356 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1359 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
1361 #: apt-private/private-output.cc:200
1362 msgid "installed,upgradable to: "
1365 #: apt-private/private-output.cc:206
1367 msgid "[installed,local]"
1370 #: apt-private/private-output.cc:209
1371 msgid "[installed,auto-removable]"
1374 #: apt-private/private-output.cc:211
1376 msgid "[installed,automatic]"
1379 #: apt-private/private-output.cc:213
1384 #: apt-private/private-output.cc:219
1385 msgid "[upgradable from: "
1388 #: apt-private/private-output.cc:225
1389 msgid "[residual-config]"
1392 #: apt-private/private-output.cc:316
1393 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1394 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
1396 #: apt-private/private-output.cc:406
1398 msgid "but %s is installed"
1399 msgstr "ama %s kurulu"
1401 #: apt-private/private-output.cc:408
1403 msgid "but %s is to be installed"
1404 msgstr "ama %s kurulacak"
1406 #: apt-private/private-output.cc:415
1407 msgid "but it is not installable"
1408 msgstr "ama kurulabilir değil"
1410 #: apt-private/private-output.cc:417
1411 msgid "but it is a virtual package"
1412 msgstr "ama o bir sanal paket"
1414 #: apt-private/private-output.cc:420
1415 msgid "but it is not installed"
1416 msgstr "ama kurulu değil"
1418 #: apt-private/private-output.cc:420
1419 msgid "but it is not going to be installed"
1420 msgstr "ama kurulmayacak"
1422 #: apt-private/private-output.cc:425
1426 #: apt-private/private-output.cc:454
1427 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1428 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
1430 #: apt-private/private-output.cc:480
1431 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1432 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
1434 #: apt-private/private-output.cc:502
1435 msgid "The following packages have been kept back:"
1436 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
1438 #: apt-private/private-output.cc:523
1439 msgid "The following packages will be upgraded:"
1440 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
1442 #: apt-private/private-output.cc:544
1443 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1444 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
1446 #: apt-private/private-output.cc:564
1447 msgid "The following held packages will be changed:"
1448 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
1450 #: apt-private/private-output.cc:619
1452 msgid "%s (due to %s) "
1453 msgstr "%s (%s nedeniyle) "
1455 #: apt-private/private-output.cc:627
1457 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1458 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1460 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
1461 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
1463 #: apt-private/private-output.cc:658
1465 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1466 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
1468 #: apt-private/private-output.cc:662
1470 msgid "%lu reinstalled, "
1471 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
1473 #: apt-private/private-output.cc:664
1475 msgid "%lu downgraded, "
1476 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
1478 #: apt-private/private-output.cc:666
1480 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1481 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
1483 #: apt-private/private-output.cc:670
1485 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1486 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
1488 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1489 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1490 #. The user has to answer with an input matching the
1491 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1492 #: apt-private/private-output.cc:692
1496 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1497 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1498 #. The user has to answer with an input matching the
1499 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1500 #: apt-private/private-output.cc:698
1504 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1505 #: apt-private/private-output.cc:709
1509 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1510 #: apt-private/private-output.cc:715
1514 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1516 msgid "Regex compilation error - %s"
1517 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1520 msgid "Correcting dependencies..."
1521 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1525 msgstr " başarısız oldu."
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1528 msgid "Unable to correct dependencies"
1529 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1533 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1537 msgstr " Tamamlandı"
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1542 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1547 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1549 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1553 #: apt-private/private-update.cc:45
1554 msgid "The update command takes no arguments"
1555 msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1558 msgid "Calculating upgrade... "
1559 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
1561 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1563 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1564 msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1570 #: apt-private/private-search.cc:61
1571 msgid "Full Text Search"
1574 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1578 #: apt-private/private-show.cc:152
1580 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1582 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1586 #: apt-private/private-show.cc:159
1587 msgid "not a real package (virtual)"
1590 #: apt-private/private-main.cc:19
1592 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1593 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1594 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1595 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1597 "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
1598 " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
1599 " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
1600 " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
1602 #: apt-private/private-sources.cc:45
1604 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1605 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
1607 #: apt-private/private-sources.cc:57
1609 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1630 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1631 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1636 msgstr " [Çalışıyor]"
1638 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1641 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1643 "in the drive '%s' and press enter\n"
1645 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1647 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
1649 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1650 #. Only warn if there is no sources.list file.
1651 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1655 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1657 msgid "Unable to read %s"
1658 msgstr "%s okunamıyor"
1660 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1662 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1663 #: apt-pkg/clean.cc:123
1665 msgid "Unable to change to %s"
1666 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1668 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669 #. and provide a config option to define that default
1670 #: methods/mirror.cc:280
1672 msgid "No mirror file '%s' found "
1673 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1675 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676 #. and provide a config option to define that default
1677 #: methods/mirror.cc:287
1679 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1680 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1682 #: methods/mirror.cc:315
1684 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1685 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1687 #: methods/mirror.cc:445
1689 msgid "[Mirror: %s]"
1690 msgstr "[Yansı: %s]"
1692 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1696 #: methods/rsh.cc:340
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1700 #: dselect/install:33
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1704 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1705 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
1709 #: dselect/install:92
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1713 #: dselect/install:102
1714 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1716 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1718 #: dselect/install:103
1719 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1720 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1722 #: dselect/install:104
1723 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1725 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
1728 #: dselect/install:105
1730 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1732 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1733 "yeniden çalıştırın"
1735 #: dselect/update:30
1736 msgid "Merging available information"
1737 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1741 msgid "%s not a valid DEB package."
1742 msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1759 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1760 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1763 " -h Bu yardım dosyası\n"
1764 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1765 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1766 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1770 msgid "Unable to write to %s"
1771 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1774 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1775 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1778 msgid "Package extension list is too long"
1779 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1785 msgid "Error processing directory %s"
1786 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1789 msgid "Source extension list is too long"
1790 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1793 msgid "Error writing header to contents file"
1794 msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1798 msgid "Error processing contents %s"
1799 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1803 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1804 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1811 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1812 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1813 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1815 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1816 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1817 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1818 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1820 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1821 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1823 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1824 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1825 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1826 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 " -h This help text\n"
1833 " --md5 Control MD5 generation\n"
1834 " -s=? Source override file\n"
1836 " -d=? Select the optional caching database\n"
1837 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1838 " --contents Control contents file generation\n"
1839 " -c=? Read this configuration file\n"
1840 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1842 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
1843 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1844 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1847 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
1848 " clean yapılandırma\n"
1850 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
1851 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
1852 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
1854 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
1855 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
1856 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
1857 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
1858 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
1860 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
1861 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
1862 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
1864 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
1865 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
1866 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
1867 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
1868 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
1870 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1871 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1874 " -h Bu yardım metni\n"
1875 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
1876 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
1878 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
1879 " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
1880 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
1881 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1882 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1885 msgid "No selections matched"
1886 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1890 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1891 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1895 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1896 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1900 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1901 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1905 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1906 "remove and re-create the database."
1908 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
1909 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1913 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1914 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1917 #: apt-inst/extract.cc:209
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1923 msgid "Archive has no control record"
1924 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1927 msgid "Unable to get a cursor"
1928 msgstr "İmleç alınamıyor"
1930 #: ftparchive/writer.cc:82
1932 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1933 msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
1935 #: ftparchive/writer.cc:87
1937 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1938 msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:143
1944 #: ftparchive/writer.cc:145
1948 #: ftparchive/writer.cc:152
1949 msgid "E: Errors apply to file "
1950 msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
1952 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1954 msgid "Failed to resolve %s"
1955 msgstr "%s çözümlenemedi"
1957 #: ftparchive/writer.cc:183
1958 msgid "Tree walking failed"
1959 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
1961 #: ftparchive/writer.cc:210
1963 msgid "Failed to open %s"
1964 msgstr "%s açılamadı"
1966 #: ftparchive/writer.cc:269
1968 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1969 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:277
1973 msgid "Failed to readlink %s"
1974 msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
1976 #: ftparchive/writer.cc:281
1978 msgid "Failed to unlink %s"
1979 msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
1981 #: ftparchive/writer.cc:289
1983 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1984 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
1986 #: ftparchive/writer.cc:299
1988 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1989 msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:404
1992 msgid "Archive had no package field"
1993 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
1995 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1997 msgid " %s has no override entry\n"
1998 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2002 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2003 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:712
2007 msgid " %s has no source override entry\n"
2008 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:716
2012 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2013 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2015 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2016 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2017 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2019 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2021 msgid "Unable to open %s"
2022 msgstr "%s açılamıyor"
2024 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2027 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2029 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2032 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2034 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2036 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2037 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2039 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2041 msgid "Failed to read the override file %s"
2042 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2046 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2047 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2051 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2052 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2055 msgid "Failed to create FILE*"
2056 msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2059 msgid "Failed to fork"
2060 msgstr "fork yapılamadı"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2063 msgid "Compress child"
2064 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2068 msgid "Internal error, failed to create %s"
2069 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2072 msgid "IO to subprocess/file failed"
2073 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2076 msgid "Failed to read while computing MD5"
2077 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2081 msgid "Problem unlinking %s"
2082 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2086 msgid "Failed to rename %s to %s"
2087 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2089 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2091 "Usage: apt-internal-solver\n"
2093 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2094 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2097 " -h This help text.\n"
2098 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2104 "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
2105 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2109 " -h Bu yardım metni.\n"
2110 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2111 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2112 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2115 msgid "Unknown package record!"
2116 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2120 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2122 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2123 "to indicate what kind of file it is.\n"
2126 " -h This help text\n"
2127 " -s Use source file sorting\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2133 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2134 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2137 " -h Bu yardım metni\n"
2138 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2139 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2140 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2144 msgid "Failed to create pipes"
2145 msgstr "Boru oluşturulamadı"
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2148 msgid "Failed to exec gzip "
2149 msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2152 msgid "Corrupted archive"
2153 msgstr "Bozuk arşiv"
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2156 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2157 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2161 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2162 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2165 msgid "Invalid archive signature"
2166 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2169 msgid "Error reading archive member header"
2170 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2174 msgid "Invalid archive member header %s"
2175 msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2178 msgid "Invalid archive member header"
2179 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2182 msgid "Archive is too short"
2183 msgstr "Arşiv çok kısa"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2186 msgid "Failed to read the archive headers"
2187 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:382
2190 msgid "DropNode called on still linked node"
2191 msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:414
2194 msgid "Failed to locate the hash element!"
2195 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:461
2198 msgid "Failed to allocate diversion"
2199 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:466
2202 msgid "Internal error in AddDiversion"
2203 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2205 #: apt-inst/filelist.cc:479
2207 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2208 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:508
2212 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2213 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:551
2217 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2218 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2220 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2222 msgid "Failed to write file %s"
2223 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2227 msgid "Failed to close file %s"
2228 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2230 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2232 msgid "The path %s is too long"
2233 msgstr "%s yolu çok uzun"
2235 #: apt-inst/extract.cc:125
2237 msgid "Unpacking %s more than once"
2238 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2240 #: apt-inst/extract.cc:135
2242 msgid "The directory %s is diverted"
2243 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2245 #: apt-inst/extract.cc:145
2247 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2248 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2250 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2251 msgid "The diversion path is too long"
2252 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2254 #: apt-inst/extract.cc:242
2256 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2257 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2259 #: apt-inst/extract.cc:282
2260 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2261 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2263 #: apt-inst/extract.cc:286
2264 msgid "The path is too long"
2265 msgstr "Yol çok uzun"
2267 #: apt-inst/extract.cc:414
2269 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2270 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2272 #: apt-inst/extract.cc:431
2274 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2275 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2277 #: apt-inst/extract.cc:491
2279 msgid "Unable to stat %s"
2280 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2285 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2286 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2290 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2291 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2294 msgid "Unparsable control file"
2295 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2298 msgid "Can't mmap an empty file"
2299 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2303 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2304 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2308 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2309 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2312 msgid "Unable to close mmap"
2313 msgstr "mmap kapatılamıyor"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2316 msgid "Unable to synchronize mmap"
2317 msgstr "mmap eşlenemiyor"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2321 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2322 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2325 msgid "Failed to truncate file"
2326 msgstr "Dosya kesilemedi"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2331 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2332 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2334 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
2335 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2341 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2343 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2347 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2349 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
2352 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2355 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2356 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
2358 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2361 msgid "%lih %limin %lis"
2362 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
2364 #. min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2368 msgstr "%li dk. %li sn."
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2378 msgid "Selection %s not found"
2379 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2383 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2384 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2388 msgid "Opening configuration file %s"
2389 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2394 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2399 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2404 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2409 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2414 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2419 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2424 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2428 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2430 "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2436 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2440 msgid "%c%s... Error!"
2441 msgstr "%c%s... Hata!"
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2445 msgid "%c%s... Done"
2446 msgstr "%c%s... Bitti"
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2452 #. Print the spinner
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2455 msgid "%c%s... %u%%"
2456 msgstr "%c%s... Bitti"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2460 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2461 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2466 msgid "Command line option %s is not understood"
2467 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2471 msgid "Command line option %s is not boolean"
2472 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2476 msgid "Option %s requires an argument."
2477 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2481 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2483 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2488 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2489 msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2493 msgid "Option '%s' is too long"
2494 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2498 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2499 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2503 msgid "Invalid operation %s"
2504 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2506 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2508 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2509 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2512 msgid "Failed to stat the cdrom"
2513 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2517 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2518 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2522 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2523 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2527 msgid "Could not open lock file %s"
2528 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2532 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2533 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2537 msgid "Could not get lock %s"
2538 msgstr "%s kilidi alınamadı"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2542 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2543 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2547 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2549 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2553 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2555 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2560 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2562 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2567 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2568 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2572 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2573 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2577 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2578 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2582 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2583 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2587 msgid "Could not open file %s"
2588 msgstr "%s dosyası açılamadı"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2592 msgid "Could not open file descriptor %d"
2593 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2596 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2597 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2600 msgid "Failed to exec compressor "
2601 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2605 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2606 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2610 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2611 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2615 msgid "Problem closing the file %s"
2616 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2620 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2621 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2625 msgid "Problem unlinking the file %s"
2626 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2629 msgid "Problem syncing the file"
2630 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
2632 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2633 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2635 msgid "No keyring installed in %s."
2636 msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2639 msgid "Empty package cache"
2640 msgstr "Boş paket önbelleği"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2643 msgid "The package cache file is corrupted"
2644 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2647 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2648 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2651 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2652 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2657 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2660 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2661 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2665 msgstr "Bağımlılıklar"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2669 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 msgstr "Önerdikleri"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2677 msgstr "Tavsiye ettikleri"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 msgstr "Değiştirilenler"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 msgstr "Geliştirdikleri"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2720 msgid "Building dependency tree"
2721 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2724 msgid "Candidate versions"
2725 msgstr "Aday sürümler"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2728 msgid "Dependency generation"
2729 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2732 msgid "Reading state information"
2733 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2737 msgid "Failed to open StateFile %s"
2738 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2742 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2743 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2747 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
2750 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2752 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2753 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2757 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2759 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2765 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2772 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2778 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2785 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2792 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
2793 "anahtarına değer atanmamış)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2798 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2803 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2809 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2814 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2820 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2825 msgstr "%s Açılıyor"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2829 msgid "Line %u too long in source list %s."
2830 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2834 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2835 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2839 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2840 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2844 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2845 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2850 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2851 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
2854 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2858 msgid "Could not configure '%s'. "
2859 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2864 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2865 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2866 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2868 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
2869 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
2870 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
2871 "seçeneğini etkinleştirin."
2873 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2875 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2876 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2881 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2883 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2888 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2892 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2895 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2896 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2900 msgid "List directory %spartial is missing."
2901 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2905 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2906 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2910 msgid "Unable to lock directory %s"
2911 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2913 #. only show the ETA if it makes sense
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2917 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2918 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2922 msgid "Retrieving file %li of %li"
2923 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2925 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2927 msgid "The method driver %s could not be found."
2928 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2930 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2932 msgid "Method %s did not start correctly"
2933 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2937 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2939 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
2940 "(enter) tuşuna basın."
2942 #: apt-pkg/init.cc:143
2944 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2945 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
2947 #: apt-pkg/init.cc:159
2948 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2949 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
2951 #: apt-pkg/clean.cc:57
2953 msgid "Unable to stat %s."
2954 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2956 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2957 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2958 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2961 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2962 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2965 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2967 "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2970 msgid "The list of sources could not be read."
2971 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2973 #: apt-pkg/policy.cc:75
2976 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2977 "available in the sources"
2979 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
2982 #: apt-pkg/policy.cc:414
2984 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2985 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
2987 #: apt-pkg/policy.cc:436
2989 msgid "Did not understand pin type %s"
2990 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
2992 #: apt-pkg/policy.cc:444
2993 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2994 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2997 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2998 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3000 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3001 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3012 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3013 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3017 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3021 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3025 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3029 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3033 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3034 msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3038 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3039 msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3043 msgid "Reading package lists"
3044 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3047 msgid "Collecting File Provides"
3048 msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3051 msgid "IO Error saving source cache"
3052 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3056 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3057 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3060 msgid "Hash Sum mismatch"
3061 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3064 msgid "Size mismatch"
3065 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3069 msgid "Invalid file format"
3070 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3075 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3076 "or malformed file)"
3078 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
3079 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3083 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3084 msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3087 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3089 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3094 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3095 "repository will not be applied."
3097 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
3098 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3102 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3103 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3108 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3109 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3111 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
3112 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
3114 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3117 msgid "GPG error: %s: %s"
3118 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3123 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3124 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3126 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
3127 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3131 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3132 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3137 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3138 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3142 msgid "Unable to parse Release file %s"
3143 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3147 msgid "No sections in Release file %s"
3148 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3152 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3153 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3157 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3158 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3162 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3163 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3165 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3167 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3168 msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3173 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3177 "CD-ROM bağlanıyor\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3180 msgid "Identifying.. "
3181 msgstr "Tanımlanıyor... "
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3185 msgid "Stored label: %s\n"
3186 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3189 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3190 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3194 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3195 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3198 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3199 msgstr "CD-ROM ayrılıyor\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3202 msgid "Waiting for disc...\n"
3203 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3206 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3207 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3210 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3211 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor..\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3216 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3219 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3224 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3225 "wrong architecture?"
3227 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
3228 "da yanlış mimariye sahip."
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3232 msgid "Found label '%s'\n"
3233 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3236 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3237 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3242 "This disc is called: \n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3249 msgid "Copying package lists..."
3250 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3253 msgid "Writing new source list\n"
3254 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3257 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3258 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3262 msgid "Wrote %i records.\n"
3263 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3267 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3268 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3272 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3273 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3277 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3278 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3282 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3283 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3287 msgid "Hash mismatch for: %s"
3288 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3292 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3293 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3297 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3298 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3302 msgid "Couldn't find task '%s'"
3303 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3307 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3308 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3312 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3313 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3318 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3321 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3326 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3327 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3331 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3332 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3336 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3337 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3340 msgid "Send scenario to solver"
3341 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3344 msgid "Send request to solver"
3345 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3348 msgid "Prepare for receiving solution"
3349 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3352 msgid "External solver failed without a proper error message"
3353 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3356 msgid "Execute external solver"
3357 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3359 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3361 msgid "Progress: [%3i%%]"
3364 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3365 msgid "Running dpkg"
3366 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3368 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3370 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3373 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3374 "sürümleri kullanıldı."
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3378 msgid "Installing %s"
3379 msgstr "%s kuruluyor"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3383 msgid "Configuring %s"
3384 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3389 msgstr "%s kaldırılıyor"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3393 msgid "Completely removing %s"
3394 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3398 msgid "Noting disappearance of %s"
3399 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3403 msgid "Running post-installation trigger %s"
3404 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3406 #. FIXME: use a better string after freeze
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3409 msgid "Directory '%s' missing"
3410 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3414 msgid "Could not open file '%s'"
3415 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3419 msgid "Preparing %s"
3420 msgstr "%s hazırlanıyor"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3424 msgid "Unpacking %s"
3425 msgstr "%s paketi açılıyor"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3429 msgid "Preparing to configure %s"
3430 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3434 msgid "Installed %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3439 msgid "Preparing for removal of %s"
3440 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3445 msgstr "%s kaldırıldı"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3449 msgid "Preparing to completely remove %s"
3450 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3454 msgid "Completely removed %s"
3455 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3458 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3463 msgid "Can not write log (%s)"
3464 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3467 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3471 msgid "Is stdout a terminal?"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3475 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3476 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3479 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3481 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3483 #. check if its not a follow up error
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3485 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3486 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3490 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3491 "error from a previous failure."
3493 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3494 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3498 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3501 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3505 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3508 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3514 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3517 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3521 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3523 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3526 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3529 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3532 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3537 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3538 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3540 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3541 #. dpkg --configure -a
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3545 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3547 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3551 msgstr "Kilitlenmemiş"
3554 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3555 #~ "seems to be corrupt."
3557 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
3561 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3562 #~ "seems to be corrupt."
3564 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
3567 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3568 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
3570 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3571 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
3573 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3574 #~ msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
3576 #~ msgid " [Not candidate version]"
3577 #~ msgstr " [Aday sürüm değil]"
3579 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3580 #~ msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
3583 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3584 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3585 #~ "is only available from another source\n"
3587 #~ "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
3588 #~ "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
3589 #~ "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
3591 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3592 #~ msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
3594 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3595 #~ msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
3597 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3598 #~ msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
3600 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3602 #~ "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
3605 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3606 #~ msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
3608 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3609 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
3611 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3612 #~ msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
3614 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3616 #~ "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
3618 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3620 #~ "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
3621 #~ "indirilemedi.\n"
3623 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3624 #~ msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
3626 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3627 #~ msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3629 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3630 #~ msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3632 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3633 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
3635 #~ msgid "Downloading %s %s"
3636 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
3638 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3640 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
3642 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3643 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3646 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3647 #~ "need to manually fix this package."
3649 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
3650 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3652 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3654 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3656 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3657 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"