]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
26a5239b7101a763adc03d191e7eee747103dfd5
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nieznaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Polecenia:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
253 "\n"
254 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
255 "\n"
256 "Polecenia:\n"
257 " shell - Tryb pow³oki\n"
258 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
259 "\n"
260 "Opcje:\n"
261 " -h Ten tekst pomocy.\n"
262 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
286 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
287 "\n"
288 "Opcje:\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 msgstr ""
369 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
370 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
372 " contents ¶cie¿ka\n"
373 " release ¶cie¿ka\n"
374 " generate konfiguracja [grupy]\n"
375 " clean konfiguracja\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
378 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
379 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
382 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
383 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
384 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
387 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
388 "pakietów ¼ród³owych.\n"
389 "\n"
390 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
391 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
392 "zacznie\n"
393 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
394 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
395 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
398 "\n"
399 "Opcje:\n"
400 " -h Ten tekst pomocy\n"
401 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
402 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
403 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
404 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
405 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
406 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
407 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
408 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 #, c-format
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 #, c-format
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 #, c-format
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:79
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:84
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:126
458 msgid "E: "
459 msgstr "E: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:128
462 msgid "W: "
463 msgstr "W: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 #, c-format
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:189
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:246
484 #, c-format
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:254
489 #, c-format
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:258
494 #, c-format
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:265
499 #, c-format
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:275
504 #, c-format
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 #, c-format
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 #, c-format
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 #, c-format
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:317
529 #, c-format
530 msgid "Internal error, could not locate member %s"
531 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
536
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 #, c-format
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
541
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
546
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
551
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
556
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 #, c-format
564 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
565 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 #, c-format
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress child"
586 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 #, c-format
590 msgid "Internal error, failed to create %s"
591 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgid "decompressor"
603 msgstr "dekompresor"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 #, c-format
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 #, c-format
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 msgid "Y"
625 msgstr "T"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 #, c-format
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 #, c-format
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 #, c-format
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 msgid " or"
664 msgstr " lub"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 #, c-format
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (z powodu %s) "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 msgid ""
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 msgstr ""
700 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
701 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 #, c-format
705 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
706 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 #, c-format
710 msgid "%lu reinstalled, "
711 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 #, c-format
715 msgid "%lu downgraded, "
716 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 #, c-format
720 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
721 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 #, c-format
725 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
726 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:647
729 msgid "Correcting dependencies..."
730 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:650
733 msgid " failed."
734 msgstr " nie uda³o siê."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:653
737 msgid "Unable to correct dependencies"
738 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:656
741 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
742 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 msgid " Done"
746 msgstr " Gotowe"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:662
749 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
750 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:665
753 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
754 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:687
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:698
761 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
762 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:700
765 msgid "Some packages could not be authenticated"
766 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:762
773 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
774 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777 msgid "Unable to lock the download directory"
778 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
782 msgid "The list of sources could not be read."
783 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 #, c-format
787 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 #, c-format
792 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 #, c-format
797 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 #, c-format
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "You are about to do something potentially harmful\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 " ?] "
824 msgstr ""
825 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
826 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
827 " ?] "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgid "Abort."
831 msgstr "Przerwane."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
835 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 #, c-format
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 msgid ""
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "missing?"
854 msgstr ""
855 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
856 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting install."
868 msgstr "Przerywanie instalacji"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 #, c-format
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 #, c-format
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 msgstr ""
879 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 #, c-format
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 #, c-format
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
892 msgid " [Installed]"
893 msgstr " [Zainstalowany]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
905 msgstr ""
906 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
907 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
908 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 #, c-format
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 #, c-format
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr ""
923 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 #, c-format
927 msgid "%s is already the newest version.\n"
928 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 #, c-format
932 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 #, c-format
937 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 #, c-format
942 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1282
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1295
950 msgid "Unable to lock the list directory"
951 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 msgid ""
955 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956 "used instead."
957 msgstr ""
958 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
959 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1372
962 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't find package %s"
968 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 #, c-format
972 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1515
976 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 msgid ""
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "solution)."
983 msgstr ""
984 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
985 "podaj rozwi±zanie)."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 msgid ""
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
993 msgstr ""
994 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
995 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
996 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
997 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1000 msgid ""
1001 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003 "that package should be filed."
1004 msgstr ""
1005 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1006 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1007 "b³±d."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1010 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "Broken packages"
1015 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1018 msgid "The following extra packages will be installed:"
1019 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1022 msgid "Suggested packages:"
1023 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1026 msgid "Recommended packages:"
1027 msgstr "Polecane pakiety:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1030 msgid "Calculating upgrade... "
1031 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034 msgid "Failed"
1035 msgstr "Nie uda³o siê"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1038 msgid "Done"
1039 msgstr "Gotowe"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1042 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 msgstr ""
1044 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1045 "¼ród³a"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1048 #, c-format
1049 msgid "Unable to find a source package for %s"
1050 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1053 #, c-format
1054 msgid "You don't have enough free space in %s"
1055 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1058 #, c-format
1059 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1060 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1063 #, c-format
1064 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1065 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1068 #, c-format
1069 msgid "Fetch source %s\n"
1070 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1073 msgid "Failed to fetch some archives."
1074 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1077 #, c-format
1078 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1079 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1082 #, c-format
1083 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1087 #, c-format
1088 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1092 msgid "Child process failed"
1093 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1096 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1097 msgstr ""
1098 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1099 "wymagane do budowania"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1102 #, c-format
1103 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1104 msgstr ""
1105 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1108 #, c-format
1109 msgid "%s has no build depends.\n"
1110 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1116 "found"
1117 msgstr ""
1118 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1119 "pakietu %s"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1125 "package %s can satisfy version requirements"
1126 msgstr ""
1127 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1128 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1133 msgstr ""
1134 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1135 "nowy"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1140 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1143 #, c-format
1144 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1145 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1148 msgid "Failed to process build dependencies"
1149 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1152 msgid "Supported modules:"
1153 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1156 msgid ""
1157 "Usage: apt-get [options] command\n"
1158 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 "\n"
1161 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1162 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1163 "and install.\n"
1164 "\n"
1165 "Commands:\n"
1166 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1167 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1168 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1169 " remove - Remove packages\n"
1170 " source - Download source archives\n"
1171 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1172 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1173 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1174 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1175 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1176 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1177 "\n"
1178 "Options:\n"
1179 " -h This help text.\n"
1180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1181 " -qq No output except for errors\n"
1182 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1183 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1184 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1185 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1186 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1187 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1188 " -b Build the source package after fetching it\n"
1189 " -V Show verbose version numbers\n"
1190 " -c=? Read this configuration file\n"
1191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1192 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1193 "pages for more information and options.\n"
1194 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1195 msgstr ""
1196 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1197 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1198 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1199 "\n"
1200 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1201 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1202 "\n"
1203 "Polecenia:\n"
1204 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1205 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1206 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1207 " remove - Usuñ pakiety\n"
1208 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1209 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1210 "¼ród³owych\n"
1211 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1212 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1213 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1214 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1215 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1216 "\n"
1217 "Opcje:\n"
1218 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1219 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1220 "dzia³ania)\n"
1221 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1222 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1223 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1224 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1225 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1226 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1227 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1228 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1229 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1230 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1231 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1233 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1234 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1237 msgid "Hit "
1238 msgstr "Traf "
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1241 msgid "Get:"
1242 msgstr "Pob: "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1245 msgid "Ign "
1246 msgstr "Ign "
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1249 msgid "Err "
1250 msgstr "B³±d "
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1253 #, c-format
1254 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1255 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1258 #, c-format
1259 msgid " [Working]"
1260 msgstr " [Pracujê]"
1261
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1266 " '%s'\n"
1267 "in the drive '%s' and press enter\n"
1268 msgstr ""
1269 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1270 " '%s'\n"
1271 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1274 msgid "Unknown package record!"
1275 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1276
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1282 "to indicate what kind of file it is.\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text\n"
1286 " -s Use source file sorting\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 msgstr ""
1290 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1293 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1294 "\n"
1295 "Opcje:\n"
1296 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1297 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1298 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1299 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1300
1301 #: dselect/install:32
1302 msgid "Bad default setting!"
1303 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1304
1305 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1306 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1307 msgid "Press enter to continue."
1308 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1309
1310 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1311 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1312 # at only 80 characters per line, if possible.
1313 #: dselect/install:100
1314 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1315 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1316
1317 #: dselect/install:101
1318 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1319 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1320
1321 #: dselect/install:102
1322 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1323 msgstr ""
1324 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1325
1326 #: dselect/install:103
1327 msgid ""
1328 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1329 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1330
1331 #: dselect/update:30
1332 msgid "Merging available information"
1333 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1336 msgid "Failed to create pipes"
1337 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1340 msgid "Failed to exec gzip "
1341 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1344 msgid "Corrupted archive"
1345 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1348 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1349 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1352 #, c-format
1353 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1354 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1357 msgid "Invalid archive signature"
1358 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1361 msgid "Error reading archive member header"
1362 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1365 msgid "Invalid archive member header"
1366 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1369 msgid "Archive is too short"
1370 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1373 msgid "Failed to read the archive headers"
1374 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:384
1377 msgid "DropNode called on still linked node"
1378 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:416
1381 msgid "Failed to locate the hash element!"
1382 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:463
1385 msgid "Failed to allocate diversion"
1386 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:468
1389 msgid "Internal error in AddDiversion"
1390 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:481
1393 #, c-format
1394 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1395 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:510
1398 #, c-format
1399 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1400 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:553
1403 #, c-format
1404 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1405 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1406
1407 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed write file %s"
1410 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1411
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413 #, c-format
1414 msgid "Failed to close file %s"
1415 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418 #, c-format
1419 msgid "The path %s is too long"
1420 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:127
1423 #, c-format
1424 msgid "Unpacking %s more than once"
1425 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:137
1428 #, c-format
1429 msgid "The directory %s is diverted"
1430 msgstr "Objazd katalogu %s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:147
1433 #, c-format
1434 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1438 msgid "The diversion path is too long"
1439 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:243
1442 #, c-format
1443 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1444 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:283
1447 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1448 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:287
1451 msgid "The path is too long"
1452 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:417
1455 #, c-format
1456 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1457 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:434
1460 #, c-format
1461 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1462 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to read %s"
1468 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:494
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to stat %s"
1473 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to remove %s"
1478 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to create %s"
1483 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to stat %sinfo"
1488 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1491 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1493
1494 #. Build the status cache
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1498 msgid "Reading package lists"
1499 msgstr "Czytanie list pakietów"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508 msgid "Internal error getting a package name"
1509 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1512 msgid "Reading file listing"
1513 msgstr "Czytanie listy plików"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1520 "package!"
1521 msgstr ""
1522 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1523 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1524 "wersjê pakietu!"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1529 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1532 msgid "Internal error getting a node"
1533 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1538 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541 msgid "The diversion file is corrupted"
1542 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1548 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1551 msgid "Internal error adding a diversion"
1552 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1555 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1556 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559 msgid "Reading file list"
1560 msgstr "Czytanie listy plików"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1565 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568 #, c-format
1569 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573 #, c-format
1574 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1578 #, c-format
1579 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583 #, c-format
1584 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1585 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1588 #, c-format
1589 msgid "Couldn't change to %s"
1590 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1593 msgid "Internal error, could not locate member"
1594 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1597 msgid "Failed to locate a valid control file"
1598 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1601 msgid "Unparsable control file"
1602 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:113
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:122
1610 msgid ""
1611 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1612 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1613 msgstr ""
1614 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1615 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618 msgid "Wrong CD-ROM"
1619 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:163
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1627 msgid "File not found"
1628 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1629
1630 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631 msgid "Failed to stat"
1632 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1633
1634 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635 msgid "Failed to set modification time"
1636 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1637
1638 #: methods/file.cc:42
1639 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1641
1642 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643 #: methods/ftp.cc:162
1644 msgid "Logging in"
1645 msgstr "Rejestrowanie siê"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:168
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:173
1652 msgid "Unable to determine the local name"
1653 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656 #, c-format
1657 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1658 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:210
1661 #, c-format
1662 msgid "USER failed, server said: %s"
1663 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:217
1666 #, c-format
1667 msgid "PASS failed, server said: %s"
1668 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:237
1671 msgid ""
1672 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673 "is empty."
1674 msgstr ""
1675 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1676 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1677
1678 #: methods/ftp.cc:265
1679 #, c-format
1680 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681 msgstr ""
1682 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:291
1685 #, c-format
1686 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1690 msgid "Connection timeout"
1691 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:335
1694 msgid "Server closed the connection"
1695 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1698 msgid "Read error"
1699 msgstr "B³±d odczytu"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1702 msgid "A response overflowed the buffer."
1703 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1704
1705 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1706 msgid "Protocol corruption"
1707 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1710 msgid "Write error"
1711 msgstr "B³±d zapisu"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1714 msgid "Could not create a socket"
1715 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:698
1718 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:704
1722 msgid "Could not connect passive socket."
1723 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1724
1725 #: methods/ftp.cc:722
1726 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:736
1730 msgid "Could not bind a socket"
1731 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:740
1734 msgid "Could not listen on the socket"
1735 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:747
1738 msgid "Could not determine the socket's name"
1739 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:779
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:789
1746 #, c-format
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:798
1751 #, c-format
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:818
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1757 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:825
1760 msgid "Unable to accept connection"
1761 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1764 msgid "Problem hashing file"
1765 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:877
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1773 msgid "Data socket timed out"
1774 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:922
1777 #, c-format
1778 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1780
1781 #. Get the files information
1782 #: methods/ftp.cc:997
1783 msgid "Query"
1784 msgstr "Info"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:1106
1787 msgid "Unable to invoke "
1788 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1789
1790 #: methods/connect.cc:64
1791 #, c-format
1792 msgid "Connecting to %s (%s)"
1793 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1794
1795 #: methods/connect.cc:71
1796 #, c-format
1797 msgid "[IP: %s %s]"
1798 msgstr "[IP: %s %s]"
1799
1800 #: methods/connect.cc:80
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804
1805 #: methods/connect.cc:86
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1808 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1809
1810 #: methods/connect.cc:92
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1813 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1814
1815 #: methods/connect.cc:104
1816 #, c-format
1817 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1819
1820 #. We say this mainly because the pause here is for the
1821 #. ssh connection that is still going
1822 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1823 #, c-format
1824 msgid "Connecting to %s"
1825 msgstr "£±czenie z %s"
1826
1827 #: methods/connect.cc:163
1828 #, c-format
1829 msgid "Could not resolve '%s'"
1830 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1831
1832 #: methods/connect.cc:167
1833 #, c-format
1834 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1836
1837 #: methods/connect.cc:169
1838 #, c-format
1839 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1840 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1841
1842 #: methods/connect.cc:216
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1845 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1846
1847 #: methods/gzip.cc:57
1848 #, c-format
1849 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1851
1852 #: methods/gzip.cc:102
1853 #, c-format
1854 msgid "Read error from %s process"
1855 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1856
1857 #: methods/http.cc:344
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1860
1861 #: methods/http.cc:490
1862 #, c-format
1863 msgid "Got a single header line over %u chars"
1864 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1865
1866 #: methods/http.cc:498
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1869
1870 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1873
1874 #: methods/http.cc:553
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1877
1878 #: methods/http.cc:568
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1881
1882 #: methods/http.cc:570
1883 msgid "This HTTP server has broken range support"
1884 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1885
1886 #: methods/http.cc:594
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Nieznany format daty"
1889
1890 #: methods/http.cc:737
1891 msgid "Select failed"
1892 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1893
1894 #: methods/http.cc:742
1895 msgid "Connection timed out"
1896 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1897
1898 #: methods/http.cc:765
1899 msgid "Error writing to output file"
1900 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1901
1902 #: methods/http.cc:793
1903 msgid "Error writing to file"
1904 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1905
1906 #: methods/http.cc:818
1907 msgid "Error writing to the file"
1908 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1909
1910 #: methods/http.cc:832
1911 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1912 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1913
1914 #: methods/http.cc:834
1915 msgid "Error reading from server"
1916 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1917
1918 #: methods/http.cc:1065
1919 msgid "Bad header data"
1920 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1921
1922 #: methods/http.cc:1082
1923 msgid "Connection failed"
1924 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1925
1926 #: methods/http.cc:1173
1927 msgid "Internal error"
1928 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1929
1930 #: methods/rsh.cc:330
1931 msgid "Connection closed prematurely"
1932 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1935 msgid "Can't mmap an empty file"
1936 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1939 #, c-format
1940 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1941 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1944 #, c-format
1945 msgid "Selection %s not found"
1946 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1949 #, c-format
1950 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1951 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1954 #, c-format
1955 msgid "Opening configuration file %s"
1956 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1959 #, c-format
1960 msgid "Line %d too long (max %d)"
1961 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1966 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1971 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1976 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981 msgstr ""
1982 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1987 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1992 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1997 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2000 #, c-format
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2002 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2005 #, c-format
2006 msgid "%c%s... Error!"
2007 msgstr "%c%s... B³±d!"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2010 #, c-format
2011 msgid "%c%s... Done"
2012 msgstr "%c%s... Gotowe"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2015 #, c-format
2016 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2017 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2021 #, c-format
2022 msgid "Command line option %s is not understood"
2023 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2026 #, c-format
2027 msgid "Command line option %s is not boolean"
2028 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2031 #, c-format
2032 msgid "Option %s requires an argument."
2033 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2036 #, c-format
2037 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2038 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041 #, c-format
2042 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2043 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046 #, c-format
2047 msgid "Option '%s' is too long"
2048 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051 #, c-format
2052 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056 #, c-format
2057 msgid "Invalid operation %s"
2058 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to change to %s"
2068 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071 msgid "Failed to stat the cdrom"
2072 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075 #, c-format
2076 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2077 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not open lock file %s"
2082 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085 #, c-format
2086 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2087 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090 #, c-format
2091 msgid "Could not get lock %s"
2092 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2095 #, c-format
2096 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2097 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2100 #, c-format
2101 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2102 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2105 #, c-format
2106 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2107 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2110 #, c-format
2111 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2112 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2115 #, c-format
2116 msgid "Could not open file %s"
2117 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2120 #, c-format
2121 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2122 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2125 #, c-format
2126 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2127 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2130 msgid "Problem closing the file"
2131 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2134 msgid "Problem unlinking the file"
2135 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2138 msgid "Problem syncing the file"
2139 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2142 msgid "Empty package cache"
2143 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2146 msgid "The package cache file is corrupted"
2147 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2150 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2151 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2154 #, c-format
2155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2156 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2159 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2160 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 msgid "Depends"
2164 msgstr "Wymaga"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 msgid "PreDepends"
2168 msgstr "PreWymaga"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 msgid "Suggests"
2172 msgstr "Sugeruje"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 msgid "Recommends"
2176 msgstr "Poleca"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 msgid "Conflicts"
2180 msgstr "Jest w konflikcie z"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183 msgid "Replaces"
2184 msgstr "Zastêpuje"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2187 msgid "Obsoletes"
2188 msgstr "Czyni zbêdnym"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 msgid "important"
2192 msgstr "wa¿ny"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 msgid "required"
2196 msgstr "wymagany"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 msgid "standard"
2200 msgstr "standardowy"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203 msgid "optional"
2204 msgstr "opcjonalny"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207 msgid "extra"
2208 msgstr "dodatkowy"
2209
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2211 msgid "Building dependency tree"
2212 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2213
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2215 msgid "Candidate versions"
2216 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2217
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2219 msgid "Dependency generation"
2220 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2221
2222 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2225 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2226
2227 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2230 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2235 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2240 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2245 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2250 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2255 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2258 #, c-format
2259 msgid "Opening %s"
2260 msgstr "Otwieranie %s"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2263 #, c-format
2264 msgid "Line %u too long in source list %s."
2265 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2270 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2273 #, c-format
2274 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2275 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2280 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2281
2282 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2286 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2287 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288 msgstr ""
2289 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2290 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2291 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2292 "LoopBreak."
2293
2294 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295 #, c-format
2296 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2298
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303 msgstr ""
2304 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2305
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2307 msgid ""
2308 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2309 "held packages."
2310 msgstr ""
2311 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2312 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2313
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2315 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2319 #, c-format
2320 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2321 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2324 #, c-format
2325 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2329 #, c-format
2330 msgid "The method driver %s could not be found."
2331 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2334 #, c-format
2335 msgid "Method %s did not start correctly"
2336 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2337
2338 #: apt-pkg/init.cc:119
2339 #, c-format
2340 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2342
2343 #: apt-pkg/init.cc:135
2344 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2345 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2346
2347 #: apt-pkg/clean.cc:61
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to stat %s."
2350 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2351
2352 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2353 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2354 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2355
2356 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2357 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2358 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2359
2360 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2361 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2362 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2363
2364 #: apt-pkg/policy.cc:269
2365 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2366 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:291
2369 #, c-format
2370 msgid "Did not understand pin type %s"
2371 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2372
2373 #: apt-pkg/policy.cc:299
2374 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2375 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2378 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2379 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2384 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2389 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2394 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2399 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2404 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2409 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2414 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2417 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2418 msgstr ""
2419 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2423 msgstr ""
2424 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2428 msgstr ""
2429 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2430 "obs³u¿yæ."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2433 #, c-format
2434 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2435 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2438 #, c-format
2439 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2440 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2443 #, c-format
2444 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2445 msgstr ""
2446 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2449 #, c-format
2450 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2451 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2454 msgid "Collecting File Provides"
2455 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2458 msgid "IO Error saving source cache"
2459 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2462 #, c-format
2463 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2464 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2467 msgid "MD5Sum mismatch"
2468 msgstr "B³êdna suma MD5"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2474 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2475 msgstr ""
2476 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2477 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2483 "manually fix this package."
2484 msgstr ""
2485 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2486 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2492 msgstr ""
2493 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2496 msgid "Size mismatch"
2497 msgstr "B³êdny rozmiar"
2498
2499 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2500 #, c-format
2501 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2502 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2508 "Mounting CD-ROM\n"
2509 msgstr ""
2510 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2511 "Montowanie CD-ROMu\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2514 msgid "Identifying.. "
2515 msgstr "Identyfikacja.. "
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2518 #, c-format
2519 msgid "Stored label: %s \n"
2520 msgstr "Etykieta: %s \n"
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2523 #, c-format
2524 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2525 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2528 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2529 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2532 msgid "Waiting for disc...\n"
2533 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2534
2535 #. Mount the new CDROM
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2537 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2538 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2541 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2542 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2545 #, c-format
2546 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2547 msgstr ""
2548 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2551 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2552 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "This disc is called: \n"
2558 "'%s'\n"
2559 msgstr ""
2560 "P³yta nosi nazwê: \n"
2561 "'%s'\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2564 msgid "Copying package lists..."
2565 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2568 msgid "Writing new source list\n"
2569 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2572 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2573 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2576 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2577 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2578
2579 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2580 #, c-format
2581 msgid "Wrote %i records.\n"
2582 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2583
2584 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2585 #, c-format
2586 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2587 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2588
2589 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2590 #, c-format
2591 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2592 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2593
2594 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2595 #, c-format
2596 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2597 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"