]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
2421f4cd028dbba50d99527ea10e28dbfd0c9d3e
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229 "\n"
230 "Opções:\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289 "\n"
290 "Comandos:\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
293 "\n"
294 "Opções:\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346 "e 'apt-mark manual'."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
372 "'%s' em:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Por favor utilize:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter código fonte %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:912
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr ""
433 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:954
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:955
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:983
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1002
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "O processo filho falhou"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1021
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
458 "compilação"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
467 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr ""
473 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
487 "em pacotes '%s'"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
496 "pôde ser encontrado"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1304
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
503 "demasiado novo"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
512 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
521 "tem versão candidata"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1372
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1387
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1392
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Changlog para %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1583
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos Suportados:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1624
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
592 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
593 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 "\n"
595 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
596 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
597 "são update e install.\n"
598 "\n"
599 "Comandos:\n"
600 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
601 " upgrade - Executar uma actualização\n"
602 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
603 " remove - Remover pacotes\n"
604 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
605 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
606 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
607 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
608 "fonte\n"
609 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
611 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
612 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
613 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
614 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
615 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
616 "\n"
617 "Opções:\n"
618 " -h Este texto de ajuda\n"
619 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
620 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
621 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
622 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
623 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
624 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
625 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
626 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
627 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
628 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
629 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
630 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
631 "tmp\n"
632 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
634 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:35
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 "\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 #, c-format
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 #, c-format
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 #, c-format
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
686 #, c-format
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 #, c-format
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "%s marcado para manter.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 #, c-format
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 "\n"
712 "Commands:\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 "\n"
721 "Options:\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 msgstr ""
731 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
732 "\n"
733 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
734 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
735 "marcações.\n"
736 "\n"
737 "Comandos:\n"
738 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
739 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
740 "\n"
741 "Opções:\n"
742 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
743 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
744 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
745 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
746 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
747 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
748 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
749 "tmp\n"
750 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
751
752 #: cmdline/apt.cc:47
753 msgid ""
754 "Usage: apt [options] command\n"
755 "\n"
756 "CLI for apt.\n"
757 "Basic commands: \n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
761 "\n"
762 " update - update list of available packages\n"
763 "\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
766 "\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 "packages\n"
770 "\n"
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 msgstr ""
773
774 #: methods/cdrom.cc:203
775 #, c-format
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
778
779 #: methods/cdrom.cc:212
780 msgid ""
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 msgstr ""
784 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
785 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
786
787 #: methods/cdrom.cc:222
788 msgid "Wrong CD-ROM"
789 msgstr "CD errado"
790
791 #: methods/cdrom.cc:249
792 #, c-format
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
795
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Disco não encontrado."
799
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Ficheiro não encontrado"
803
804 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Falhou o stat"
808
809 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
812
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
816
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:177
819 msgid "Logging in"
820 msgstr "A identificar-se no sistema"
821
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
825
826 #: methods/ftp.cc:188
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
829
830 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 #, c-format
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:225
836 #, c-format
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:232
841 #, c-format
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:252
846 msgid ""
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "is empty."
849 msgstr ""
850 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
851 "ftp::ProxyLogin está vazio."
852
853 #: methods/ftp.cc:280
854 #, c-format
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:306
859 #, c-format
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
866
867 #: methods/ftp.cc:350
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "O servidor fechou a ligação"
870
871 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
874 msgid "Read error"
875 msgstr "Erro de leitura"
876
877 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
880
881 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Corrupção de protocolo"
884
885 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
889 msgid "Write error"
890 msgstr "Erro de escrita"
891
892 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Não foi possível criar um socket"
895
896 #: methods/ftp.cc:712
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
899
900 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
901 msgid "Failed"
902 msgstr "Falhou"
903
904 #: methods/ftp.cc:718
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
907
908 #: methods/ftp.cc:735
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
911
912 #: methods/ftp.cc:749
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
915
916 #: methods/ftp.cc:753
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
919
920 #: methods/ftp.cc:760
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
923
924 #: methods/ftp.cc:792
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
927
928 #: methods/ftp.cc:802
929 #, c-format
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
932
933 #: methods/ftp.cc:811
934 #, c-format
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
937
938 #: methods/ftp.cc:831
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
941
942 #: methods/ftp.cc:838
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "Impossível aceitar ligação"
945
946 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
949
950 #: methods/ftp.cc:890
951 #, c-format
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
954
955 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
958
959 #: methods/ftp.cc:935
960 #, c-format
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
963
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1014
966 msgid "Query"
967 msgstr "Pesquisa"
968
969 #: methods/ftp.cc:1128
970 msgid "Unable to invoke "
971 msgstr "Não foi possível invocar "
972
973 #: methods/connect.cc:76
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
977
978 #: methods/connect.cc:87
979 #, c-format
980 msgid "[IP: %s %s]"
981 msgstr "[IP: %s %s]"
982
983 #: methods/connect.cc:94
984 #, c-format
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
987
988 #: methods/connect.cc:100
989 #, c-format
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
992
993 #: methods/connect.cc:108
994 #, c-format
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
997
998 #: methods/connect.cc:126
999 #, c-format
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1002
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1006 #, c-format
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "A ligar a %s"
1009
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1014
1015 #: methods/connect.cc:205
1016 #, c-format
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1019
1020 #: methods/connect.cc:209
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:211
1026 #, c-format
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:258
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:168
1036 msgid ""
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 msgstr ""
1039 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1040 "digital da chave?!"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr ""
1049 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1050 "instalado?)"
1051
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 "authentication?)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1063
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1069 msgid ""
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071 "available:\n"
1072 msgstr ""
1073 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1074 "não está disponível:\n"
1075
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1079
1080 #: methods/http.cc:508
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1083
1084 #: methods/http.cc:522
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1087
1088 #: methods/http.cc:524
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1091
1092 #: methods/http.cc:560
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1095
1096 #: methods/http.cc:620
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "A selecção falhou"
1099
1100 #: methods/http.cc:625
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1103
1104 #: methods/http.cc:648
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1107
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1111
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1115
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1119
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1123
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1127
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1131
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "Formato de data desconhecido"
1135
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1139
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "A ligação falhou"
1143
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "Erro interno"
1147
1148 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1149 msgid "Hit "
1150 msgstr "Hit "
1151
1152 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1153 msgid "Get:"
1154 msgstr "Obter:"
1155
1156 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1157 msgid "Ign "
1158 msgstr "Ign "
1159
1160 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1161 msgid "Err "
1162 msgstr "Err "
1163
1164 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1165 #, c-format
1166 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1167 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1168
1169 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1170 #, c-format
1171 msgid " [Working]"
1172 msgstr " [A trabalhar]"
1173
1174 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1178 " '%s'\n"
1179 "in the drive '%s' and press enter\n"
1180 msgstr ""
1181 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1182 " '%s'\n"
1183 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1186 msgid "Correcting dependencies..."
1187 msgstr "A corrigir dependências..."
1188
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1190 msgid " failed."
1191 msgstr " falhou."
1192
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1194 msgid "Unable to correct dependencies"
1195 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1196
1197 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1198 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1199 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1200
1201 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1202 msgid " Done"
1203 msgstr " Feito"
1204
1205 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1206 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1207 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1208
1209 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1210 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1211 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1212
1213 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1214 msgid "Sorting"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: apt-private/private-download.cc:31
1218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1219 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1220
1221 #: apt-private/private-download.cc:35
1222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1223 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1224
1225 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1226 msgid "Some packages could not be authenticated"
1227 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1228
1229 #: apt-private/private-download.cc:45
1230 msgid "Install these packages without verification?"
1231 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1232
1233 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1234 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1235 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1236
1237 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1240 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:81
1243 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1244 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:90
1247 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1248 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:109
1251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1252 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:147
1255 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1256 msgstr ""
1257 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1258
1259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1260 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1261 #: apt-private/private-install.cc:154
1262 #, c-format
1263 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1264 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1265
1266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1267 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1268 #: apt-private/private-install.cc:159
1269 #, c-format
1270 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1271 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1272
1273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1275 #: apt-private/private-install.cc:166
1276 #, c-format
1277 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1278 msgstr ""
1279 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1280
1281 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1282 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1283 #: apt-private/private-install.cc:171
1284 #, c-format
1285 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1286 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:199
1289 #, c-format
1290 msgid "You don't have enough free space in %s."
1291 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1294 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1295 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1296
1297 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1298 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1299 #: apt-private/private-install.cc:219
1300 msgid "Yes, do as I say!"
1301 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:221
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1307 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1308 " ?] "
1309 msgstr ""
1310 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1311 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1312 " ?] "
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1315 msgid "Abort."
1316 msgstr "Abortado."
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:242
1319 msgid "Do you want to continue?"
1320 msgstr "Deseja continuar?"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:312
1323 msgid "Some files failed to download"
1324 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:319
1327 msgid ""
1328 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1329 "missing?"
1330 msgstr ""
1331 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1332 "ou tente com --fix-missing?"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:323
1335 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1336 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:328
1339 msgid "Unable to correct missing packages."
1340 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:329
1343 msgid "Aborting install."
1344 msgstr "A abortar a instalação."
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:365
1347 msgid ""
1348 "The following package disappeared from your system as\n"
1349 "all files have been overwritten by other packages:"
1350 msgid_plural ""
1351 "The following packages disappeared from your system as\n"
1352 "all files have been overwritten by other packages:"
1353 msgstr[0] ""
1354 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1355 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1356 msgstr[1] ""
1357 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1358 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:369
1361 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1362 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:390
1365 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1366 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:498
1369 msgid ""
1370 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1371 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1372 msgstr ""
1373 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1374 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1375
1376 #.
1377 #. if (Packages == 1)
1378 #. {
1379 #. c1out << std::endl;
1380 #. c1out <<
1381 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1382 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1383 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1384 #. }
1385 #.
1386 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1387 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1388 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:505
1391 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1392 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:512
1395 msgid ""
1396 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1397 msgid_plural ""
1398 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1399 "required:"
1400 msgstr[0] ""
1401 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1402 msgstr[1] ""
1403 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1404 "necessários:"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:516
1407 #, c-format
1408 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1409 msgid_plural ""
1410 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1411 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1412 msgstr[1] ""
1413 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:518
1416 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1417 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1418 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1419 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:612
1422 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1423 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:614
1426 msgid ""
1427 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1428 "solution)."
1429 msgstr ""
1430 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1431 "(ou especifique uma solução)."
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:627
1434 msgid ""
1435 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1436 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1437 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1438 "or been moved out of Incoming."
1439 msgstr ""
1440 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1441 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1442 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1443 "criados ou foram movidos do Incoming."
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:648
1446 msgid "Broken packages"
1447 msgstr "Pacotes estragados"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:701
1450 msgid "The following extra packages will be installed:"
1451 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:791
1454 msgid "Suggested packages:"
1455 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:792
1458 msgid "Recommended packages:"
1459 msgstr "Pacotes recomendados:"
1460
1461 #: apt-private/private-list.cc:131
1462 msgid "Listing"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: apt-private/private-list.cc:164
1466 #, c-format
1467 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1468 msgid_plural ""
1469 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1470 msgstr[0] ""
1471 msgstr[1] ""
1472
1473 #: apt-private/private-main.cc:23
1474 msgid ""
1475 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1476 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1477 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1478 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1479 msgstr ""
1480 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1481 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1482 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1483 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1486 #: apt-private/private-show.cc:89
1487 msgid "unknown"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:211
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1493 msgstr " [Instalado]"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:215
1496 #, fuzzy
1497 msgid "[installed,local]"
1498 msgstr " [Instalado]"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:218
1501 msgid "[installed,auto-removable]"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:220
1505 #, fuzzy
1506 msgid "[installed,automatic]"
1507 msgstr " [Instalado]"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:222
1510 #, fuzzy
1511 msgid "[installed]"
1512 msgstr " [Instalado]"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:226
1515 #, c-format
1516 msgid "[upgradable from: %s]"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:230
1520 msgid "[residual-config]"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:330
1524 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1525 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:420
1528 #, c-format
1529 msgid "but %s is installed"
1530 msgstr "mas %s está instalado"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:422
1533 #, c-format
1534 msgid "but %s is to be installed"
1535 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:429
1538 msgid "but it is not installable"
1539 msgstr "mas não é instalável"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:431
1542 msgid "but it is a virtual package"
1543 msgstr "mas é um pacote virtual"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:434
1546 msgid "but it is not installed"
1547 msgstr "mas não está instalado"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:434
1550 msgid "but it is not going to be installed"
1551 msgstr "mas não vai ser instalado"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:439
1554 msgid " or"
1555 msgstr " ou"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:468
1558 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1559 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:494
1562 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1563 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:516
1566 msgid "The following packages have been kept back:"
1567 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:537
1570 msgid "The following packages will be upgraded:"
1571 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:558
1574 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1575 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:578
1578 msgid "The following held packages will be changed:"
1579 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:633
1582 #, c-format
1583 msgid "%s (due to %s) "
1584 msgstr "%s (devido a %s) "
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:641
1587 msgid ""
1588 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1589 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1590 msgstr ""
1591 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1592 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:672
1595 #, c-format
1596 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1597 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:676
1600 #, c-format
1601 msgid "%lu reinstalled, "
1602 msgstr "%lu reinstalados, "
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:678
1605 #, c-format
1606 msgid "%lu downgraded, "
1607 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:680
1610 #, c-format
1611 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1612 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:684
1615 #, c-format
1616 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1617 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1618
1619 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1620 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1621 #. The user has to answer with an input matching the
1622 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1623 #: apt-private/private-output.cc:706
1624 msgid "[Y/n]"
1625 msgstr "[S/n]"
1626
1627 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1628 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1629 #. The user has to answer with an input matching the
1630 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1631 #: apt-private/private-output.cc:712
1632 msgid "[y/N]"
1633 msgstr "s/N]"
1634
1635 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1636 #: apt-private/private-output.cc:723
1637 msgid "Y"
1638 msgstr "S"
1639
1640 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1641 #: apt-private/private-output.cc:729
1642 msgid "N"
1643 msgstr "N"
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1646 #, c-format
1647 msgid "Regex compilation error - %s"
1648 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1649
1650 #: apt-private/private-search.cc:51
1651 msgid "Full Text Search"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: apt-private/private-show.cc:156
1655 #, c-format
1656 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1657 msgid_plural ""
1658 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1659 msgstr[0] ""
1660 msgstr[1] ""
1661
1662 #: apt-private/private-show.cc:163
1663 msgid "not a real package (virtual)"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: apt-private/private-sources.cc:58
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1669 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1670
1671 #: apt-private/private-sources.cc:70
1672 #, c-format
1673 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: apt-private/private-update.cc:31
1677 msgid "The update command takes no arguments"
1678 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1679
1680 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1681 msgid "Calculating upgrade... "
1682 msgstr "A calcular a actualização... "
1683
1684 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1687 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1688
1689 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1690 msgid "Done"
1691 msgstr "Pronto"
1692
1693 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1694 #. Only warn if there is no sources.list file.
1695 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1696 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1697 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to read %s"
1702 msgstr "Não foi possível ler %s"
1703
1704 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1705 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1706 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1707 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to change to %s"
1710 msgstr "Impossível mudar para %s"
1711
1712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1713 #. and provide a config option to define that default
1714 #: methods/mirror.cc:280
1715 #, c-format
1716 msgid "No mirror file '%s' found "
1717 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1718
1719 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1720 #. and provide a config option to define that default
1721 #: methods/mirror.cc:287
1722 #, c-format
1723 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1724 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1725
1726 #: methods/mirror.cc:315
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1729 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1730
1731 #: methods/mirror.cc:445
1732 #, c-format
1733 msgid "[Mirror: %s]"
1734 msgstr "[Mirror: %s]"
1735
1736 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1737 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1738 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1739
1740 #: methods/rsh.cc:343
1741 msgid "Connection closed prematurely"
1742 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1743
1744 #: dselect/install:33
1745 msgid "Bad default setting!"
1746 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1747
1748 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1749 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1750 msgid "Press enter to continue."
1751 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1752
1753 #: dselect/install:92
1754 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1755 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1756
1757 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1758 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1759 # at only 80 characters per line, if possible.
1760 #: dselect/install:102
1761 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1762 msgstr ""
1763 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1764
1765 #: dselect/install:103
1766 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1767 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1768
1769 #: dselect/install:104
1770 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1771 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1772
1773 #: dselect/install:105
1774 msgid ""
1775 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1776 msgstr ""
1777 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1778 "[I]nstalar novamente"
1779
1780 #: dselect/update:30
1781 msgid "Merging available information"
1782 msgstr "A juntar a informação disponível"
1783
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1787 "\n"
1788 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1789 "from debian packages\n"
1790 "\n"
1791 "Options:\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " -t Set the temp dir\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1796 msgstr ""
1797 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1798 "\n"
1799 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1800 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1801 "\n"
1802 "Opções:\n"
1803 " -h Este texto de ajuda\n"
1804 " -t Definir o directório temporário\n"
1805 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1806 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1807 "tmp\n"
1808
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Unable to mkstemp %s"
1812 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1813
1814 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to write to %s"
1817 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1818
1819 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1820 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1821 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1824 msgid "Package extension list is too long"
1825 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1830 #, c-format
1831 msgid "Error processing directory %s"
1832 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1835 msgid "Source extension list is too long"
1836 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1837
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1839 msgid "Error writing header to contents file"
1840 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1843 #, c-format
1844 msgid "Error processing contents %s"
1845 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1846
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1848 msgid ""
1849 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1850 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1851 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852 " contents path\n"
1853 " release path\n"
1854 " generate config [groups]\n"
1855 " clean config\n"
1856 "\n"
1857 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1858 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1859 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1860 "\n"
1861 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1862 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1863 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1864 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1865 "\n"
1866 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1867 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1868 "\n"
1869 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1870 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1871 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1872 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1873 "Debian archive:\n"
1874 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1876 "\n"
1877 "Options:\n"
1878 " -h This help text\n"
1879 " --md5 Control MD5 generation\n"
1880 " -s=? Source override file\n"
1881 " -q Quiet\n"
1882 " -d=? Select the optional caching database\n"
1883 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1884 " --contents Control contents file generation\n"
1885 " -c=? Read this configuration file\n"
1886 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1887 msgstr ""
1888 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1889 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1890 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1891 " contents caminho\n"
1892 " release caminho\n"
1893 " generate config [grupos]\n"
1894 " clean config\n"
1895 "\n"
1896 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1897 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1898 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1899 "\n"
1900 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1901 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1902 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1903 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1904 "\n"
1905 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1906 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1907 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1908 "\n"
1909 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1910 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1911 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1912 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1913 "repositório Debian :\n"
1914 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1915 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1916 "\n"
1917 "Opções:\n"
1918 " -h Este texto de ajuda\n"
1919 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1920 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1921 " -q Silencioso\n"
1922 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1923 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1924 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1925 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1926 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1927
1928 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1929 msgid "No selections matched"
1930 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1931
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1933 #, c-format
1934 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1935 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1938 #, c-format
1939 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1940 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1943 #, c-format
1944 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1945 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1948 msgid ""
1949 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1950 "remove and re-create the database."
1951 msgstr ""
1952 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1953 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1958 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1961 #: apt-inst/extract.cc:216
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to stat %s"
1964 msgstr "Falha stat %s"
1965
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1967 msgid "Archive has no control record"
1968 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1971 msgid "Unable to get a cursor"
1972 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:91
1975 #, c-format
1976 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1977 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:96
1980 #, c-format
1981 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1982 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:152
1985 msgid "E: "
1986 msgstr "E: "
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:154
1989 msgid "W: "
1990 msgstr "W: "
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:161
1993 msgid "E: Errors apply to file "
1994 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to resolve %s"
1999 msgstr "Falhou resolver %s"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:192
2002 msgid "Tree walking failed"
2003 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:219
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to open %s"
2008 msgstr "Falhou abrir %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:278
2011 #, c-format
2012 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2013 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:286
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to readlink %s"
2018 msgstr "Falhou o readlink %s"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:290
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to unlink %s"
2023 msgstr "Falhou o unlink %s"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:298
2026 #, c-format
2027 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2028 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:308
2031 #, c-format
2032 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2033 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:413
2036 msgid "Archive had no package field"
2037 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2040 #, c-format
2041 msgid " %s has no override entry\n"
2042 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2045 #, c-format
2046 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2047 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:721
2050 #, c-format
2051 msgid " %s has no source override entry\n"
2052 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:725
2055 #, c-format
2056 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2057 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2058
2059 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2060 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2061 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2064 #, c-format
2065 msgid "Unable to open %s"
2066 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2067
2068 #. skip spaces
2069 #. find end of word
2070 #: ftparchive/override.cc:68
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2073 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2074
2075 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to read the override file %s"
2078 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2079
2080 #: ftparchive/override.cc:166
2081 #, c-format
2082 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2083 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2084
2085 #: ftparchive/override.cc:178
2086 #, c-format
2087 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2088 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2089
2090 #: ftparchive/override.cc:191
2091 #, c-format
2092 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2093 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2096 #, c-format
2097 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2098 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2101 #, c-format
2102 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2103 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2106 msgid "Failed to create FILE*"
2107 msgstr "Falhou criar FILE*"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2110 msgid "Failed to fork"
2111 msgstr "Falhou o fork"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2114 msgid "Compress child"
2115 msgstr "Compactar filho"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2118 #, c-format
2119 msgid "Internal error, failed to create %s"
2120 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2123 msgid "IO to subprocess/file failed"
2124 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2127 msgid "Failed to read while computing MD5"
2128 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2131 #, c-format
2132 msgid "Problem unlinking %s"
2133 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2136 #, c-format
2137 msgid "Failed to rename %s to %s"
2138 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2139
2140 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2141 msgid ""
2142 "Usage: apt-internal-solver\n"
2143 "\n"
2144 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2145 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2146 "\n"
2147 "Options:\n"
2148 " -h This help text.\n"
2149 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2150 " -c=? Read this configuration file\n"
2151 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2152 msgstr ""
2153 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2154 "\n"
2155 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2156 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2157 "\n"
2158 "Opções:\n"
2159 " -h Este texto de ajuda.\n"
2160 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2161 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2162 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2163
2164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2165 msgid "Unknown package record!"
2166 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2167
2168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2169 msgid ""
2170 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2171 "\n"
2172 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2173 "to indicate what kind of file it is.\n"
2174 "\n"
2175 "Options:\n"
2176 " -h This help text\n"
2177 " -s Use source file sorting\n"
2178 " -c=? Read this configuration file\n"
2179 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2180 msgstr ""
2181 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2182 "\n"
2183 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2184 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2185 "\n"
2186 "Opções:\n"
2187 " -h Este texto de ajuda\n"
2188 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2189 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2190 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2191 "tmp\n"
2192
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to write file %s"
2196 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2197
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to close file %s"
2201 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2204 #, c-format
2205 msgid "The path %s is too long"
2206 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:132
2209 #, c-format
2210 msgid "Unpacking %s more than once"
2211 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:142
2214 #, c-format
2215 msgid "The directory %s is diverted"
2216 msgstr "O directório %s é desviado"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:152
2219 #, c-format
2220 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2221 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2224 msgid "The diversion path is too long"
2225 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:249
2228 #, c-format
2229 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2230 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:289
2233 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2234 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:293
2237 msgid "The path is too long"
2238 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:421
2241 #, c-format
2242 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2243 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:438
2246 #, c-format
2247 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2248 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:498
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to stat %s"
2253 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2254
2255 #: apt-inst/filelist.cc:380
2256 msgid "DropNode called on still linked node"
2257 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2258
2259 #: apt-inst/filelist.cc:412
2260 msgid "Failed to locate the hash element!"
2261 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2262
2263 #: apt-inst/filelist.cc:459
2264 msgid "Failed to allocate diversion"
2265 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2266
2267 #: apt-inst/filelist.cc:464
2268 msgid "Internal error in AddDiversion"
2269 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2270
2271 #: apt-inst/filelist.cc:477
2272 #, c-format
2273 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2274 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2275
2276 #: apt-inst/filelist.cc:506
2277 #, c-format
2278 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2279 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2280
2281 #: apt-inst/filelist.cc:549
2282 #, c-format
2283 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2284 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2285
2286 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2287 msgid "Invalid archive signature"
2288 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2289
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2291 msgid "Error reading archive member header"
2292 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2295 #, c-format
2296 msgid "Invalid archive member header %s"
2297 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2300 msgid "Invalid archive member header"
2301 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2304 msgid "Archive is too short"
2305 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2308 msgid "Failed to read the archive headers"
2309 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2312 msgid "Failed to create pipes"
2313 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2316 msgid "Failed to exec gzip "
2317 msgstr "Falhou executar gzip "
2318
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2320 msgid "Corrupted archive"
2321 msgstr "Arquivo corrompido"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2324 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2325 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2328 #, c-format
2329 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2330 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2331
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2334 #, c-format
2335 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2336 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2337
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2339 #, c-format
2340 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2341 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2342
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2344 msgid "Unparsable control file"
2345 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2346
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2348 #, c-format
2349 msgid "List directory %spartial is missing."
2350 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2351
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2353 #, c-format
2354 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2355 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2356
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to lock directory %s"
2360 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2361
2362 #. only show the ETA if it makes sense
2363 #. two days
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2365 #, c-format
2366 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2367 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2368
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2370 #, c-format
2371 msgid "Retrieving file %li of %li"
2372 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2375 #, c-format
2376 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2377 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2380 msgid "Hash Sum mismatch"
2381 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2382
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2384 msgid "Size mismatch"
2385 msgstr "Tamanho incorrecto"
2386
2387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Invalid file format"
2390 msgstr "Operação %s inválida"
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2396 "or malformed file)"
2397 msgstr ""
2398 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2399 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2404 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2407 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2408 msgstr ""
2409 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2410 "chave:\n"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2416 "repository will not be applied."
2417 msgstr ""
2418 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2419 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2422 #, c-format
2423 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2424 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2430 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2431 msgstr ""
2432 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2433 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2434 "GPG: %s: %s\n"
2435
2436 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2438 #, c-format
2439 msgid "GPG error: %s: %s"
2440 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2446 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2447 msgstr ""
2448 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2449 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2450 "arquitectura em falta)"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2453 #, c-format
2454 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2455 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2461 msgstr ""
2462 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2463 "para o pacote %s."
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2466 #, c-format
2467 msgid "The method driver %s could not be found."
2468 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Is the package %s installed?"
2473 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2476 #, c-format
2477 msgid "Method %s did not start correctly"
2478 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2481 #, c-format
2482 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2483 msgstr ""
2484 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2490 msgstr ""
2491 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2492 "repositório para o mesmo."
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2495 msgid ""
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2497 "held packages."
2498 msgstr ""
2499 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2500 "pacotes mantidos (hold)."
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr ""
2505 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2506 "estragados."
2507
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2510 msgstr ""
2511 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2512 "aberto."
2513
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2515 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2516 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2517
2518 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2519 msgid "The list of sources could not be read."
2520 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2521
2522 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2523 #, c-format
2524 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2525 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2526
2527 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2528 #, c-format
2529 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2530 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2531
2532 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2533 #, c-format
2534 msgid "Couldn't find task '%s'"
2535 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2536
2537 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2538 #, c-format
2539 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2540 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2541
2542 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2545 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2546
2547 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2548 #, c-format
2549 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2550 msgstr ""
2551 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2552
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2557 "neither of them"
2558 msgstr ""
2559 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2560 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2561
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2563 #, c-format
2564 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2565 msgstr ""
2566 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2567 "já que é puramente virtual"
2568
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2570 #, c-format
2571 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2572 msgstr ""
2573 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2574 "candidato"
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2577 #, c-format
2578 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2579 msgstr ""
2580 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2581 "instalado"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2584 #, c-format
2585 msgid "Line %u too long in source list %s."
2586 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2589 #, c-format
2590 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2591 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2594 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2595 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2598 msgid "Waiting for disc...\n"
2599 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2602 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2603 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2606 msgid "Identifying... "
2607 msgstr "A identificar... "
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2610 #, c-format
2611 msgid "Stored label: %s\n"
2612 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2615 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2616 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2622 "%zu signatures\n"
2623 msgstr ""
2624 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2625 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2628 msgid ""
2629 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2630 "wrong architecture?"
2631 msgstr ""
2632 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2633 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2636 #, c-format
2637 msgid "Found label '%s'\n"
2638 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2641 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2642 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "This disc is called: \n"
2648 "'%s'\n"
2649 msgstr ""
2650 "Este disco tem o nome: \n"
2651 "'%s'\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2654 msgid "Copying package lists..."
2655 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2658 msgid "Writing new source list\n"
2659 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2662 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2663 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2664
2665 #: apt-pkg/clean.cc:61
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to stat %s."
2668 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "A construir árvore de dependências"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "Versões candidatas"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "Geração de dependências"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2683 msgid "Reading state information"
2684 msgstr "A ler a informação de estado"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2687 #, c-format
2688 msgid "Failed to open StateFile %s"
2689 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2695
2696 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2697 msgid "Send scenario to solver"
2698 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2699
2700 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2701 msgid "Send request to solver"
2702 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2703
2704 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2705 msgid "Prepare for receiving solution"
2706 msgstr "Preparar para receber solução"
2707
2708 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2709 msgid "External solver failed without a proper error message"
2710 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2711
2712 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2713 msgid "Execute external solver"
2714 msgstr "Executar resolvedor externo"
2715
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2717 #, c-format
2718 msgid "Wrote %i records.\n"
2719 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2720
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2722 #, c-format
2723 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2724 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2725
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2727 #, c-format
2728 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2729 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2730
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2732 #, c-format
2733 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2734 msgstr ""
2735 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2736 "coincidentes\n"
2737
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2739 #, c-format
2740 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2741 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2742
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2744 #, c-format
2745 msgid "Hash mismatch for: %s"
2746 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2747
2748 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to parse Release file %s"
2751 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2752
2753 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2754 #, c-format
2755 msgid "No sections in Release file %s"
2756 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2757
2758 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2759 #, c-format
2760 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2761 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2762
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2764 #, c-format
2765 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2766 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2767
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2769 #, c-format
2770 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2771 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2772
2773 #: apt-pkg/init.cc:145
2774 #, c-format
2775 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2776 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2777
2778 #: apt-pkg/init.cc:161
2779 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2780 msgstr ""
2781 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2782
2783 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2784 #, c-format
2785 msgid "Progress: [%3i%%]"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2789 msgid "Running dpkg"
2790 msgstr "A correr o dpkg"
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2796 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2797 msgstr ""
2798 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2799 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2800
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2802 #, c-format
2803 msgid "Could not configure '%s'. "
2804 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2810 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2811 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2812 msgstr ""
2813 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2814 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2815 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2816 "APT::Force-LoopBreak."
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2819 msgid "Empty package cache"
2820 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2823 msgid "The package cache file is corrupted"
2824 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2827 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2828 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2831 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2832 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2835 #, c-format
2836 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2837 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2840 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2841 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2844 msgid "Depends"
2845 msgstr "Depende"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2848 msgid "PreDepends"
2849 msgstr "Pré-Depende"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2852 msgid "Suggests"
2853 msgstr "Sugere"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2856 msgid "Recommends"
2857 msgstr "Recomenda"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2860 msgid "Conflicts"
2861 msgstr "Em Conflito"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2864 msgid "Replaces"
2865 msgstr "Substitui"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2868 msgid "Obsoletes"
2869 msgstr "Obsoleta"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2872 msgid "Breaks"
2873 msgstr "Estraga"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2876 msgid "Enhances"
2877 msgstr "Aumenta"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2880 msgid "important"
2881 msgstr "importante"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2884 msgid "required"
2885 msgstr "necessário"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2888 msgid "standard"
2889 msgstr "padrão"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2892 msgid "optional"
2893 msgstr "opcional"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2896 msgid "extra"
2897 msgstr "extra"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2900 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2901 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2902
2903 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2904 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2914 #, c-format
2915 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2916 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2920 msgstr ""
2921 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2922 "suportar."
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2926 msgstr ""
2927 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2931 msgstr ""
2932 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2936 msgstr ""
2937 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2940 #, c-format
2941 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2942 msgstr ""
2943 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2946 #, c-format
2947 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2948 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2952 msgid "Reading package lists"
2953 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2956 msgid "Collecting File Provides"
2957 msgstr "A obter File Provides"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2960 msgid "IO Error saving source cache"
2961 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2964 #, c-format
2965 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2966 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2967
2968 #: apt-pkg/policy.cc:83
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2972 "available in the sources"
2973 msgstr ""
2974 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2975 "está disponível nas fontes"
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:422
2978 #, c-format
2979 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2980 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:444
2983 #, c-format
2984 msgid "Did not understand pin type %s"
2985 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:452
2988 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2989 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2990
2991 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2994 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2995
2996 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2997 #, c-format
2998 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2999 msgstr ""
3000 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3001
3002 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3003 #, c-format
3004 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3005 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3006
3007 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3008 #, c-format
3009 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3010 msgstr ""
3011 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3012
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3014 #, c-format
3015 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3016 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3017
3018 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3019 #, c-format
3020 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3021 msgstr ""
3022 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3023
3024 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3025 #, c-format
3026 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3027 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3028
3029 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3030 #, c-format
3031 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3032 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3033
3034 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3035 #, c-format
3036 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3037 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3038
3039 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3040 #, c-format
3041 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3042 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3043
3044 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3045 #, c-format
3046 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3047 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3048
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3050 #, c-format
3051 msgid "Opening %s"
3052 msgstr "A abrir %s"
3053
3054 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3055 #, c-format
3056 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3057 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3058
3059 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3060 #, c-format
3061 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3062 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3063
3064 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3067 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3068
3069 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3070 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3071 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3072
3073 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3074 #, c-format
3075 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3076 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
3077
3078 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3079 #, c-format
3080 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3081 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3082
3083 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3084 msgid ""
3085 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3086 "used instead."
3087 msgstr ""
3088 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3089 "antigos foram usados em seu lugar."
3090
3091 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3092 #, c-format
3093 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3094 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3097 #, c-format
3098 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3099 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3102 msgid "Failed to stat the cdrom"
3103 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3106 #, c-format
3107 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3108 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3112 #, c-format
3113 msgid "Command line option %s is not understood"
3114 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3117 #, c-format
3118 msgid "Command line option %s is not boolean"
3119 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3122 #, c-format
3123 msgid "Option %s requires an argument."
3124 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3127 #, c-format
3128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3129 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3132 #, c-format
3133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3134 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3137 #, c-format
3138 msgid "Option '%s' is too long"
3139 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3142 #, c-format
3143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3144 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3147 #, c-format
3148 msgid "Invalid operation %s"
3149 msgstr "Operação %s inválida"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3152 #, c-format
3153 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3154 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3157 #, c-format
3158 msgid "Opening configuration file %s"
3159 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3162 #, c-format
3163 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3164 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3167 #, c-format
3168 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3169 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3172 #, c-format
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3174 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3177 #, c-format
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3179 msgstr ""
3180 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3183 #, c-format
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3188 #, c-format
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3193 #, c-format
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3198 #, c-format
3199 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3200 msgstr ""
3201 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3202 "como argumento"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3205 #, c-format
3206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3210 #, c-format
3211 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3212 msgstr ""
3213 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3216 #, c-format
3217 msgid "Could not open lock file %s"
3218 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3221 #, c-format
3222 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3223 msgstr ""
3224 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3225 "nfs"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3228 #, c-format
3229 msgid "Could not get lock %s"
3230 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3233 #, c-format
3234 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3235 msgstr ""
3236 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3239 #, c-format
3240 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3241 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3244 #, c-format
3245 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3246 msgstr ""
3247 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3248 "do ficheiro"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3254 msgstr ""
3255 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3256 "inválida no nome do ficheiro"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3259 #, c-format
3260 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3261 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3264 #, c-format
3265 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3266 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3269 #, c-format
3270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3271 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3274 #, c-format
3275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3276 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3279 #, c-format
3280 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3281 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3284 #, c-format
3285 msgid "Could not open file %s"
3286 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not open file descriptor %d"
3291 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3294 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3295 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3298 msgid "Failed to exec compressor "
3299 msgstr "Falhou executar compactador "
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3302 #, c-format
3303 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3304 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3307 #, c-format
3308 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3309 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3312 #, c-format
3313 msgid "Problem closing the file %s"
3314 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3317 #, c-format
3318 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3319 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3322 #, c-format
3323 msgid "Problem unlinking the file %s"
3324 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3327 msgid "Problem syncing the file"
3328 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3329
3330 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3331 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3332 #, c-format
3333 msgid "No keyring installed in %s."
3334 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3337 msgid "Can't mmap an empty file"
3338 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3341 #, c-format
3342 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3343 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3344
3345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3346 #, c-format
3347 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3348 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3349
3350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3351 msgid "Unable to close mmap"
3352 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3353
3354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3355 msgid "Unable to synchronize mmap"
3356 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3359 #, c-format
3360 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3361 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3364 msgid "Failed to truncate file"
3365 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3371 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3372 msgstr ""
3373 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3374 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3375
3376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3380 "reached."
3381 msgstr ""
3382 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3383 "foi alcançado."
3384
3385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3386 msgid ""
3387 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3388 msgstr ""
3389 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3390 "está desabilitado pelo utilizador."
3391
3392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3393 #, c-format
3394 msgid "%c%s... Error!"
3395 msgstr "%c%s... Erro !"
3396
3397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3398 #, c-format
3399 msgid "%c%s... Done"
3400 msgstr "%c%s... Pronto"
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3403 msgid "..."
3404 msgstr ""
3405
3406 #. Print the spinner
3407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "%c%s... %u%%"
3410 msgstr "%c%s... Pronto"
3411
3412 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3414 #, c-format
3415 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3416 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3417
3418 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3420 #, c-format
3421 msgid "%lih %limin %lis"
3422 msgstr "%lih %limin %lis"
3423
3424 #. min means minutes, s means seconds
3425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3426 #, c-format
3427 msgid "%limin %lis"
3428 msgstr "%limin %lis"
3429
3430 #. s means seconds
3431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3432 #, c-format
3433 msgid "%lis"
3434 msgstr "%lis"
3435
3436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3437 #, c-format
3438 msgid "Selection %s not found"
3439 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3445 "it?"
3446 msgstr ""
3447 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3448 "outro processo está a utilizá-lo?"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3451 #, c-format
3452 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3453 msgstr ""
3454 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3455 "é root?"
3456
3457 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3458 #. dpkg --configure -a
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3463 msgstr ""
3464 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3465 "'%s'"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3468 msgid "Not locked"
3469 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3472 #, c-format
3473 msgid "Installing %s"
3474 msgstr "A instalar %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3477 #, c-format
3478 msgid "Configuring %s"
3479 msgstr "A configurar %s"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3482 #, c-format
3483 msgid "Removing %s"
3484 msgstr "A remover %s"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3487 #, c-format
3488 msgid "Completely removing %s"
3489 msgstr "A remover completamente %s"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3492 #, c-format
3493 msgid "Noting disappearance of %s"
3494 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3497 #, c-format
3498 msgid "Running post-installation trigger %s"
3499 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3500
3501 #. FIXME: use a better string after freeze
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3503 #, c-format
3504 msgid "Directory '%s' missing"
3505 msgstr "Falta o directório '%s'"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3508 #, c-format
3509 msgid "Could not open file '%s'"
3510 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3513 #, c-format
3514 msgid "Preparing %s"
3515 msgstr "A preparar %s"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3518 #, c-format
3519 msgid "Unpacking %s"
3520 msgstr "A desempacotar %s"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3523 #, c-format
3524 msgid "Preparing to configure %s"
3525 msgstr "A preparar para configurar %s"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3528 #, c-format
3529 msgid "Installed %s"
3530 msgstr "%s instalado"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3533 #, c-format
3534 msgid "Preparing for removal of %s"
3535 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3538 #, c-format
3539 msgid "Removed %s"
3540 msgstr "%s removido"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3543 #, c-format
3544 msgid "Preparing to completely remove %s"
3545 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3548 #, c-format
3549 msgid "Completely removed %s"
3550 msgstr "Remoção completa de %s"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3553 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Can not write log (%s)"
3559 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3562 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3566 msgid "Is stdout a terminal?"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3570 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3571 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3572
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3574 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3575 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3576
3577 #. check if its not a follow up error
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3579 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3580 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3581
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3583 msgid ""
3584 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3585 "error from a previous failure."
3586 msgstr ""
3587 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3588 "de seguimento de um erro anterior."
3589
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3591 msgid ""
3592 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3593 "error"
3594 msgstr ""
3595 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3596 "cheio"
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3599 msgid ""
3600 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3601 "error"
3602 msgstr ""
3603 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3604 "memória esgotada"
3605
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3607 #, fuzzy
3608 msgid ""
3609 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3610 "local system"
3611 msgstr ""
3612 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3613 "cheio"
3614
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3616 msgid ""
3617 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3618 msgstr ""
3619 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3620 "O do dpkg"
3621
3622 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3623 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3627 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3630 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3634 #~ "seems to be corrupt."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3637 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3641 #~ "seems to be corrupt."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3644 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3645
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3648
3649 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3650 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3651
3652 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3653 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3654
3655 #~ msgid " [Not candidate version]"
3656 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3657
3658 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3659 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3663 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3664 #~ "is only available from another source\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3667 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3668 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3669
3670 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3671 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3672
3673 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3674 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3675
3676 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3677 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3678
3679 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3682 #~ "dizer '%s'?\n"
3683
3684 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3685 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3686
3687 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3689
3690 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3693
3694 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3695 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3696
3697 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3700 #~ "feito.\n"
3701
3702 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3703 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3704
3705 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3706 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3707
3708 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3710
3711 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3714
3715 #~ msgid "Downloading %s %s"
3716 #~ msgstr "A obter %s %s"
3717
3718 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3721
3722 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3723 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3727 #~ "need to manually fix this package."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3730 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3731
3732 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3735 #~ "está montado?)\n"
3736
3737 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3738 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3739
3740 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3741 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3742
3743 #~ msgid "Failed to remove %s"
3744 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3745
3746 #~ msgid "Unable to create %s"
3747 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3748
3749 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3750 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3751
3752 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3755
3756 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3757 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3758
3759 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3760 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3761
3762 #~ msgid "Reading file listing"
3763 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3767 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3768 #~ "package!"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3771 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3772 #~ "mesma versão do pacote!"
3773
3774 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3775 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3776
3777 #~ msgid "Internal error getting a node"
3778 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3779
3780 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3781 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3782
3783 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3784 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3785
3786 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3787 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3788
3789 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3790 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3791
3792 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3793 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3794
3795 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3796 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3797
3798 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3799 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3800
3801 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3802 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3803
3804 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3805 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3806
3807 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3808 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3809
3810 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3811 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3812
3813 #~ msgid "Read error from %s process"
3814 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3815
3816 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3817 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3818
3819 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3820 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3821
3822 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3823 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3824
3825 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3826 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3827
3828 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3829 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3830
3831 #~ msgid "decompressor"
3832 #~ msgstr "descompactador"
3833
3834 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3835 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3836
3837 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3838 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3842 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3845 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3846 #~ "Configure."
3847
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3849 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3850
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3852 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3853
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3855 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3856
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3858 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3859
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3861 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3862
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3864 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3865
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3867 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3868
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3870 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3871
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3873 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3874
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3876 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3877
3878 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3879 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3880
3881 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3882 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3883
3884 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3885 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3886
3887 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3888 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3889
3890 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3893 #~ "sair."
3894
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3896 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3897
3898 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3899 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3900
3901 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3902 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3903
3904 #~ msgid "Could not patch file"
3905 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3906
3907 #~ msgid " %4i %s\n"
3908 #~ msgstr " %4i %s\n"
3909
3910 #~ msgid "%4i %s\n"
3911 #~ msgstr "%4i %s\n"
3912
3913 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3914 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3915
3916 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3917 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3921 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3922 #~ "that package should be filed."
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3925 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3926 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3927
3928 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3929 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3933 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3937 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3941 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3942
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3945 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3950 #~ "%i signatures\n"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3953
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "openpty failed\n"
3956 #~ msgstr "Select falhou."
3957
3958 #~ msgid "File date has changed %s"
3959 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3960
3961 #~ msgid "Reading file list"
3962 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3963
3964 #~ msgid "Could not execute "
3965 #~ msgstr "Impossível de executar "
3966
3967 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3968 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3969
3970 #~ msgid "Removed with config %s"
3971 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3972
3973 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3974 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3975
3976 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3977 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3978
3979 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3980 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3981
3982 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3983 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3984
3985 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3986 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3987
3988 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3989 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3990
3991 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3992 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3993
3994 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3995 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3996
3997 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3998 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3999
4000 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4006 #~ "dependencies.\n"
4007 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4010 #~ "processar \n"
4011 #~ "as dependências de construção.\n"
4012 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4013
4014 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4017 #~ "debs."
4018
4019 #~ msgid "Extract "
4020 #~ msgstr "extra"
4021
4022 #~ msgid "De-replaced "
4023 #~ msgstr "Substitui"
4024
4025 #~ msgid "Replaced file "
4026 #~ msgstr "Substitui"
4027
4028 #~ msgid "Regex compilation error"
4029 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4030
4031 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4032 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4033
4034 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4035 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4036
4037 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4038 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4039
4040 #~ msgid " files "
4041 #~ msgstr " falhou."
4042
4043 #~ msgid "Done. "
4044 #~ msgstr "Pronto"
4045
4046 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4047 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4048
4049 #~ msgid "Failed too stat %s"
4050 #~ msgstr "Impossível checar %s."