]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
23ca1d5f3adbac81ce54834f6ce47a57f6eef25c
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "已有:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "下載:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "略過:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "錯誤:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [工作中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
65 " '%s'\n"
66 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "正在修正相依關係..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "無法修正相依關係"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "無法將升級計劃最小化"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完成"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "【已安裝】"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "候選版本"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr ""
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr ""
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
202 msgstr "未找到套件"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
210 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
214 msgstr "有部份套件無法驗證"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Install these packages without verification?"
218 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
219
220 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, c-format
235 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
236 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
250 msgstr "無法鎖定下載目錄"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
254 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
258 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 #, fuzzy
262 msgid ""
263 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
264 "essential."
265 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
266
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
270 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid ""
274 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
275 "packages."
276 msgstr ""
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
280 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
284 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
285
286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
287 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, c-format
290 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
291 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
292
293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, c-format
297 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
298 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
299
300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, c-format
304 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
305 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
306
307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309 #: apt-private/private-install.cc
310 #, c-format
311 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
312 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
316 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
317
318 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
319 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Yes, do as I say!"
322 msgstr "Yes, do as I say!"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "You are about to do something potentially harmful.\n"
328 "To continue type in the phrase '%s'\n"
329 " ?] "
330 msgstr ""
331 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
332 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
333 " ?] "
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Abort."
337 msgstr "放棄執行。"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, fuzzy
341 msgid "Do you want to continue?"
342 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Some files failed to download"
346 msgstr "有部份檔案無法下載"
347
348 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
349 msgid "Download complete and in download only mode"
350 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid ""
354 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
355 "missing?"
356 msgstr ""
357 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
358 "項?"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
362 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Unable to correct missing packages."
366 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Aborting install."
370 msgstr "放棄安裝。"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid ""
374 "The following package disappeared from your system as\n"
375 "all files have been overwritten by other packages:"
376 msgid_plural ""
377 "The following packages disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgstr[0] ""
380 msgstr[1] ""
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
384 msgstr ""
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
388 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
393 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
394 msgstr ""
395 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
396 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
397
398 #.
399 #. if (Packages == 1)
400 #. {
401 #. c1out << std::endl;
402 #. c1out <<
403 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
404 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
405 #. "that package should be filed.") << std::endl;
406 #. }
407 #.
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
410 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
414 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 #, fuzzy
418 msgid ""
419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
422 "required:"
423 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
424 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
429 msgid_plural ""
430 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
431 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
432 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Use '%s' to remove it."
437 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
438 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
439 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
443 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
448 "solution)."
449 msgstr ""
450 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
451 "決方案)。"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid ""
455 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
456 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
457 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
458 "or been moved out of Incoming."
459 msgstr ""
460 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
461 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Broken packages"
465 msgstr "損毀的套件"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, fuzzy
469 msgid "The following additional packages will be installed:"
470 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Suggested packages:"
474 msgstr "建議套件:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Recommended packages:"
478 msgstr "推薦套件:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, c-format
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
483 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
488 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
494
495 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
499 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
500
501 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
502 #, c-format
503 msgid "%s set to manually installed.\n"
504 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
509 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
514 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 msgid "Listing"
518 msgstr ""
519
520 #: apt-private/private-list.cc
521 #, c-format
522 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
523 msgid_plural ""
524 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
525 msgstr[0] ""
526 msgstr[1] ""
527
528 #: apt-private/private-main.cc
529 msgid ""
530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
531 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
534 msgstr ""
535
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
537 msgid "unknown"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 msgstr "【已安裝】"
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy
547 msgid "[installed,local]"
548 msgstr "【已安裝】"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[installed,auto-removable]"
552 msgstr ""
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 #, fuzzy
556 msgid "[installed,automatic]"
557 msgstr "【已安裝】"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed]"
562 msgstr "【已安裝】"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, c-format
566 msgid "[upgradable from: %s]"
567 msgstr ""
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[residual-config]"
571 msgstr ""
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, c-format
575 msgid "but %s is installed"
576 msgstr "但 %s 卻已安裝"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is to be installed"
581 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not installable"
585 msgstr "但它卻無法安裝"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is a virtual package"
589 msgstr "但它是虛擬套件"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not installed"
593 msgstr "但它卻尚未安裝"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not going to be installed"
597 msgstr "但它卻將不會被安裝"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid " or"
601 msgstr "或"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
605 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following NEW packages will be installed:"
609 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be REMOVED:"
613 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have been kept back:"
617 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be upgraded:"
621 msgstr "下列套件將會被升級:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
625 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following held packages will be changed:"
629 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 #, c-format
633 msgid "%s (due to %s)"
634 msgstr "%s(因為 %s"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid ""
638 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
639 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
640 msgstr ""
641 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
642 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
647 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu reinstalled, "
652 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu downgraded, "
657 msgstr "降級 %lu 個,"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
662 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
667 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
668
669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
670 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
671 #. The user has to answer with an input matching the
672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "[Y/n]"
675 msgstr ""
676
677 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
678 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
679 #. The user has to answer with an input matching the
680 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
681 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "[y/N]"
683 msgstr ""
684
685 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "Y"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "N"
693 msgstr ""
694
695 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
696 #, c-format
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 #, fuzzy
702 msgid "You must give at least one search pattern"
703 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 msgid "Full Text Search"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
710 #, c-format
711 msgid "Package file %s is out of sync."
712 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
713
714 #: apt-private/private-show.cc
715 #, c-format
716 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
717 msgid_plural ""
718 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
719 msgstr[0] ""
720 msgstr[1] ""
721
722 #: apt-private/private-show.cc
723 msgid "not a real package (virtual)"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
727 #, c-format
728 msgid "Unable to locate package %s"
729 msgstr "找不到套件 %s"
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "Package files:"
733 msgstr "套件檔:"
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
737 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
738
739 #. Show any packages have explicit pins
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Pinned packages:"
742 msgstr "鎖定的套件:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "(not found)"
746 msgstr "(未找到)"
747
748 #. Print the package name and the version we are forcing to
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
752 msgstr ""
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid " Installed: "
756 msgstr " 已安裝:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid " Candidate: "
760 msgstr " 候選:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(none)"
764 msgstr "(無)"
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Package pin: "
768 msgstr " 套件鎖定:"
769
770 #. Show the priority tables
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Version table:"
773 msgstr " 版本列表:"
774
775 #: apt-private/private-source.cc
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
778 msgstr "無法找到套件 %s"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
783 msgstr "無法找到套件 %s"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
788 msgstr "無法找到套件 %s"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
793 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, c-format
797 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
798 msgstr ""
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
802 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid "Unable to find a source package for %s"
807 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
813 "%s\n"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Please use:\n"
820 "%s\n"
821 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
827 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
828
829 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
830 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
834 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
835
836 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
837 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
841 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Fetch source %s\n"
846 msgstr "取得原始碼 %s\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Failed to fetch some archives."
850 msgstr "無法取得某些套件檔。"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
855 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
860 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
865 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Build command '%s' failed.\n"
870 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid ""
875 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
876 "packages"
877 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
883 "found"
884 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
889 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid ""
894 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
895 "package %s can't satisfy version requirements"
896 msgstr ""
897 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid ""
902 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
903 "version"
904 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
909 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
914 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
919 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "%s has no build depends.\n"
924 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
928 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
934 "Architectures for setup"
935 msgstr ""
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
940 msgstr ""
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
945 msgstr "無法處理編譯相依關係"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Failed to process build dependencies"
949 msgstr "無法處理編譯相依關係"
950
951 #: apt-private/private-sources.cc
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
954 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
955
956 #: apt-private/private-sources.cc
957 #, c-format
958 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
959 msgstr ""
960
961 #: apt-private/private-unmet.cc
962 #, c-format
963 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
964 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
965
966 #: apt-private/private-update.cc
967 msgid "The update command takes no arguments"
968 msgstr "update 指令不需任何參數"
969
970 #: apt-private/private-update.cc
971 #, c-format
972 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
973 msgid_plural ""
974 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
975 msgstr[0] ""
976 msgstr[1] ""
977
978 #: apt-private/private-update.cc
979 msgid "All packages are up to date."
980 msgstr ""
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 #, fuzzy
984 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985 msgstr "update 指令不需任何參數"
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package names: "
989 msgstr "套件名稱合計:"
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 #, fuzzy
993 msgid "Total package structures: "
994 msgstr "套件名稱合計:"
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Normal packages: "
998 msgstr " 一般套件:"
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Pure virtual packages: "
1002 msgstr " 完全虛擬套件:"
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Single virtual packages: "
1006 msgstr " 單一虛擬套件:"
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Mixed virtual packages: "
1010 msgstr " 混合虛擬套件:"
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Missing: "
1014 msgstr " 找不到:"
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total distinct versions: "
1018 msgstr "個別版本合計:"
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total distinct descriptions: "
1022 msgstr "個別版本類別合計:"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total dependencies: "
1026 msgstr "相依關係合計:"
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total ver/file relations: "
1030 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total Desc/File relations: "
1034 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total Provides mappings: "
1038 msgstr "提供者對應合計:"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total globbed strings: "
1042 msgstr "所有字串合計:"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total slack space: "
1046 msgstr "間暇空間合計:"
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total space accounted for: "
1050 msgstr "統計後的空間合計:"
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid ""
1058 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1059 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 "\n"
1061 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1062 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1063 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1064 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1065 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1066 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show source records"
1071 msgstr "顯示原始碼報告"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show raw dependency information for a package"
1079 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show a readable record for the package"
1087 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "List the names of all packages in the system"
1091 msgstr "列出系統中所有套件"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show policy settings"
1095 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1100 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1105 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1110 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid ""
1114 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1115 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1116 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1117 "mount point."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1122 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1123
1124 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 msgid ""
1126 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1127 "\n"
1128 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1129 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1130 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-config.cc
1134 msgid "Arguments not in pairs"
1135 msgstr "參數並未成對"
1136
1137 #: cmdline/apt-config.cc
1138 #, fuzzy
1139 msgid ""
1140 "Usage: apt-config [options] command\n"
1141 "\n"
1142 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1143 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1144 msgstr ""
1145 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1146 "\n"
1147 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-config.cc
1150 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: cmdline/apt-config.cc
1154 msgid "show the active configuration setting"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Couldn't find package %s"
1160 msgstr "無法找到套件 %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168 msgid ""
1169 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1170 "instead."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Supported modules:"
1179 msgstr "已支援模組:"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-get [options] command\n"
1185 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 "\n"
1188 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1189 "and information about them from authenticated sources and\n"
1190 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1191 "with their dependencies.\n"
1192 msgstr ""
1193 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1194 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1195 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1198 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Retrieve new lists of packages"
1202 msgstr "取得新的套件列表"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Perform an upgrade"
1206 msgstr "進行升級"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1210 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Remove packages"
1214 msgstr "移除套件"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Remove packages and config files"
1218 msgstr "移除並清除套件"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1221 msgid "Remove automatically all unused packages"
1222 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1226 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Follow dselect selections"
1230 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1234 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Erase downloaded archive files"
1238 msgstr "刪除已下載的套件檔"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Erase old downloaded archive files"
1242 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1246 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Download source archives"
1250 msgstr "下載套件原始碼"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Download the binary package into the current directory"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Need one URL as argument"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1267 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "Download Failed"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1281 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1282 "\n"
1283 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1284 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "download the given uri to the target-path"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "detect proxy using apt.conf"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1302 msgstr "但它卻尚未安裝"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1307 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1312 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "%s was already set on hold.\n"
1317 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "%s was already not hold.\n"
1322 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "%s set on hold.\n"
1331 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1336 msgstr "無法開啟 %s"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Selected %s for purge.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Selected %s for removal.\n"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Selected %s for installation.\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1358 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1359 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1360 "all packages with or without a certain marking.\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1366 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Mark a package as held back"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Unset a package set as held back"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1384 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Print the list of manually installed packages"
1389 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Print the list of package on hold"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt.cc
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt [options] command\n"
1398 "\n"
1399 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1400 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1401 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1402 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1403 "interactive use by default.\n"
1404 msgstr ""
1405
1406 #. query
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 msgid "list packages based on package names"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "search in package descriptions"
1414 msgstr "正在讀取套件清單"
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 msgid "show package details"
1418 msgstr ""
1419
1420 #. package stuff
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 #, fuzzy
1423 msgid "install packages"
1424 msgstr "鎖定的套件:"
1425
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 #, fuzzy
1428 msgid "remove packages"
1429 msgstr "損毀的套件"
1430
1431 #. system wide stuff
1432 #: cmdline/apt.cc
1433 #, fuzzy
1434 msgid "update list of available packages"
1435 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1443 msgstr ""
1444
1445 #. misc
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 #, fuzzy
1448 msgid "edit the source information file"
1449 msgstr "正在讀取狀態資料"
1450
1451 #: methods/cdrom.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1454 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 msgid ""
1458 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1459 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1460 msgstr ""
1461 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid "Wrong CD-ROM"
1465 msgstr "不正確的光碟"
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1470 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1471
1472 #: methods/cdrom.cc
1473 msgid "Disk not found."
1474 msgstr "找不到磁碟。"
1475
1476 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "File not found"
1478 msgstr "找不到檔案"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Connecting to %s (%s)"
1483 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "[IP: %s %s]"
1488 msgstr "[IP: %s %s]"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1504
1505 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1506 msgid "Failed"
1507 msgstr "失敗"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1513
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "正連線至 %s"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "無法解析 '%s'"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1545
1546 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1547 msgid "Failed to stat"
1548 msgstr "無法取得狀態"
1549
1550 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1551 msgid "Failed to set modification time"
1552 msgstr "無法設定修改時間"
1553
1554 #: methods/file.cc
1555 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1556 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1557
1558 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1559 #: methods/ftp.cc
1560 msgid "Logging in"
1561 msgstr "登入中"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 msgid "Unable to determine the peer name"
1565 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 msgid "Unable to determine the local name"
1569 msgstr "無法解析本機名稱"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1574 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "USER failed, server said: %s"
1579 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "PASS failed, server said: %s"
1584 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid ""
1588 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1589 "is empty."
1590 msgstr ""
1591 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1596 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1601 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1604 msgid "Connection timeout"
1605 msgstr "連線逾時"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Server closed the connection"
1609 msgstr "伺服器已關閉連線"
1610
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1612 msgid "Read error"
1613 msgstr "讀取錯誤"
1614
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1616 msgid "A response overflowed the buffer."
1617 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Protocol corruption"
1621 msgstr "協定失敗"
1622
1623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1624 msgid "Write error"
1625 msgstr "寫入錯誤"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not create a socket"
1629 msgstr "無法建立 Socket"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1633 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Could not connect passive socket."
1637 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1641 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not bind a socket"
1645 msgstr "無法 bind 至 socket"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Could not listen on the socket"
1649 msgstr "無法監聽 socket"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Could not determine the socket's name"
1653 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Unable to send PORT command"
1657 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1662 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1667 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Data socket connect timed out"
1671 msgstr "Data socket 連線逾時"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Unable to accept connection"
1675 msgstr "無法接受連線"
1676
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1678 msgid "Problem hashing file"
1679 msgstr "有問題的雜湊檔"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1684 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1685
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1687 msgid "Data socket timed out"
1688 msgstr "Data socket 連線逾時"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1693 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1694
1695 #. Get the files information
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Query"
1698 msgstr "查詢"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Unable to invoke "
1702 msgstr "無法 invoke "
1703
1704 #: methods/gpgv.cc
1705 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1706 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 msgid ""
1710 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1711 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1716 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1717
1718 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1719 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1723 "authentication?)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid "Unknown error executing apt-key"
1728 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1729
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1732 msgstr "以下簽名無效:\n"
1733
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 msgid ""
1736 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1737 "available:\n"
1738 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1739
1740 #: methods/gzip.cc
1741 msgid "Empty files can't be valid archives"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Error writing to the file"
1746 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1750 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error reading from server"
1754 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Error writing to file"
1758 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Select failed"
1762 msgstr "選擇失敗"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Connection timed out"
1766 msgstr "連線逾時"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Error writing to output file"
1770 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1771
1772 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1773 #. Only warn if there is no sources.list file.
1774 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1776 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read %s"
1779 msgstr "無法讀取 %s"
1780
1781 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to change to %s"
1785 msgstr "無法切換至 %s"
1786
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "No mirror file '%s' found "
1792 msgstr ""
1793
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1799 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1800
1801 #: methods/mirror.cc
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1804 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1805
1806 #: methods/mirror.cc
1807 #, c-format
1808 msgid "[Mirror: %s]"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1812 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1813 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1814
1815 #: methods/rsh.cc
1816 msgid "Connection closed prematurely"
1817 msgstr "連線突然終止"
1818
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "Waiting for headers"
1821 msgstr "等待標頭"
1822
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "Bad header line"
1825 msgstr "標頭行錯誤"
1826
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1829 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1833 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1837 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "This HTTP server has broken range support"
1841 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Unknown date format"
1845 msgstr "未知的資料格式"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Bad header data"
1849 msgstr "錯誤的標頭資料"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "Connection failed"
1853 msgstr "連線失敗"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1859 "5 apt.conf)"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Internal error"
1864 msgstr "內部錯誤"
1865
1866 #: dselect/install:33
1867 msgid "Bad default setting!"
1868 msgstr "錯誤的預設設定!"
1869
1870 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1871 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Press [Enter] to continue."
1874 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1875
1876 #: dselect/install:92
1877 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1878 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1879
1880 #: dselect/install:102
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1883 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1884
1885 #: dselect/install:103
1886 #, fuzzy
1887 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1888 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1889
1890 #: dselect/install:104
1891 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1892 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1893
1894 #: dselect/install:105
1895 msgid ""
1896 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1897 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1898
1899 #: dselect/update:30
1900 msgid "Merging available information"
1901 msgstr "整合現有的資料"
1902
1903 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1904 #, fuzzy
1905 msgid ""
1906 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1907 "\n"
1908 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1909 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1910 "configuration questions before installation of packages.\n"
1911 msgstr ""
1912 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1913 "\n"
1914 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1915 "的工具\n"
1916 "\n"
1917 "選項\n"
1918 " -h 本幫助訊息。\n"
1919 " -t 指定暫存目錄\n"
1920 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1921 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1922
1923 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Unable to mkstemp %s"
1926 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1927
1928 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to write to %s"
1931 msgstr "無法寫入 %s"
1932
1933 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1934 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1935 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1936
1937 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Usage: apt-internal-solver\n"
1941 "\n"
1942 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1943 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1944 "the like.\n"
1945 msgstr ""
1946 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1947 "\n"
1948 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1949 "的工具\n"
1950 "\n"
1951 "選項\n"
1952 " -h 本幫助訊息。\n"
1953 " -t 指定暫存目錄\n"
1954 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1955 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1956
1957 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1958 msgid "Unknown package record!"
1959 msgstr "未知的套件記錄!"
1960
1961 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1962 msgid ""
1963 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1964 "\n"
1965 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1966 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1967 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1971 msgid "Package extension list is too long"
1972 msgstr "套件延伸列表過長"
1973
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975 #, c-format
1976 msgid "Error processing directory %s"
1977 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Source extension list is too long"
1981 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 msgid "Error writing header to contents file"
1985 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 #, c-format
1989 msgid "Error processing contents %s"
1990 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid ""
1994 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1995 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1996 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1997 " contents path\n"
1998 " release path\n"
1999 " generate config [groups]\n"
2000 " clean config\n"
2001 "\n"
2002 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2003 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2004 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2005 "\n"
2006 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2007 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2008 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2009 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2010 "\n"
2011 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2012 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2013 "\n"
2014 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2015 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2016 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2017 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2018 "Debian archive:\n"
2019 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2020 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2021 "\n"
2022 "Options:\n"
2023 " -h This help text\n"
2024 " --md5 Control MD5 generation\n"
2025 " -s=? Source override file\n"
2026 " -q Quiet\n"
2027 " -d=? Select the optional caching database\n"
2028 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2029 " --contents Control contents file generation\n"
2030 " -c=? Read this configuration file\n"
2031 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2032 msgstr ""
2033 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2034 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2035 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2036 " contents 搜索路徑\n"
2037 " release 搜索路徑\n"
2038 " generate 設定檔 [群組]\n"
2039 " clean 設定檔\n"
2040 "\n"
2041 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2042 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2043 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2044 "Package 檔。Package 檔\n"
2045 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2046 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2047 "其所屬的類別。\n"
2048 "\n"
2049 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2050 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2051 "\n"
2052 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2053 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2054 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2055 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2056 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2057 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2058 "\n"
2059 "選項:\n"
2060 " -h 本幫助說明\n"
2061 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2062 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
2063 " -q 安靜模式\n"
2064 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2065 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2066 " --contents 產生控制內容檔\n"
2067 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2068 " -o=? 指定任意的設定選項"
2069
2070 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071 msgid "No selections matched"
2072 msgstr "找不到符合的選項"
2073
2074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075 #, c-format
2076 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2077 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2078
2079 #: ftparchive/cachedb.cc
2080 #, c-format
2081 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2082 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2083
2084 #: ftparchive/cachedb.cc
2085 #, c-format
2086 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2087 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2088
2089 #: ftparchive/cachedb.cc
2090 #, fuzzy
2091 msgid ""
2092 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2093 "remove and re-create the database."
2094 msgstr ""
2095 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2096
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2100 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2101
2102 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to stat %s"
2105 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Failed to read .dsc"
2110 msgstr "無法讀取連結 %s"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid "Archive has no control record"
2114 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid "Unable to get a cursor"
2118 msgstr "無法取得遊標"
2119
2120 #: ftparchive/contents.cc
2121 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2122 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2127 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2132 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc
2135 msgid "Failed to fork"
2136 msgstr "fork 時失敗"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 msgid "Compress child"
2140 msgstr "壓縮子程序"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Internal error, failed to create %s"
2145 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "IO to subprocess/file failed"
2149 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Failed to read while computing MD5"
2153 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Failed to rename %s to %s"
2158 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2159
2160 #: ftparchive/override.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to open %s"
2163 msgstr "無法開啟 %s"
2164
2165 #. skip spaces
2166 #. find end of word
2167 #: ftparchive/override.cc
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2170 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2171
2172 #: ftparchive/override.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to read the override file %s"
2175 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2176
2177 #: ftparchive/override.cc
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2180 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2181
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2185 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2190 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2191
2192 #: ftparchive/writer.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2195 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2196
2197 #: ftparchive/writer.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2200 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2201
2202 #: ftparchive/writer.cc
2203 msgid "E: "
2204 msgstr "錯誤:"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid "W: "
2208 msgstr "警告:"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "E: Errors apply to file "
2212 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to resolve %s"
2217 msgstr "無法解析 %s"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "Tree walking failed"
2221 msgstr "無法走訪目錄樹"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to open %s"
2226 msgstr "無法開啟 %s"
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 #, c-format
2230 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2231 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to readlink %s"
2236 msgstr "無法讀取連結 %s"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2241 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2246 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "Archive had no package field"
2250 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid " %s has no override entry\n"
2255 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2260 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid " %s has no source override entry\n"
2265 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2270 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2271
2272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2273 msgid "Invalid archive signature"
2274 msgstr "無效的套件庫簽章"
2275
2276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277 msgid "Error reading archive member header"
2278 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2279
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Invalid archive member header %s"
2283 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 msgid "Invalid archive member header"
2287 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Archive is too short"
2291 msgstr "套件檔過短"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Failed to read the archive headers"
2295 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2300 msgstr "無法找到套件 %s"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2303 msgid "Corrupted archive"
2304 msgstr "損毀的套件檔"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2308 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2313 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2314
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2318 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2319
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2323 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2324
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2326 msgid "Unparsable control file"
2327 msgstr "無法分析的 control 檔"
2328
2329 #: apt-inst/dirstream.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to write file %s"
2332 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2333
2334 #: apt-inst/dirstream.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to close file %s"
2337 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2338
2339 #: apt-inst/extract.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "The path %s is too long"
2342 msgstr "路徑 %s 過長"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Unpacking %s more than once"
2347 msgstr "解開 %s 超過一次"
2348
2349 #: apt-inst/extract.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "The directory %s is diverted"
2352 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2357 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2358
2359 #: apt-inst/extract.cc
2360 msgid "The diversion path is too long"
2361 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2366 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2367
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2370 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The path is too long"
2374 msgstr "路徑過長"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2379 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2384 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to stat %s"
2389 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2390
2391 #: apt-inst/filelist.cc
2392 msgid "DropNode called on still linked node"
2393 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2394
2395 #: apt-inst/filelist.cc
2396 msgid "Failed to locate the hash element!"
2397 msgstr "找不到雜湊元件!"
2398
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 msgid "Failed to allocate diversion"
2401 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2402
2403 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Internal error in AddDiversion"
2405 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2406
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2410 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2411
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2415 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2420 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2423 msgid ""
2424 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2425 "disabled by default."
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2429 msgid ""
2430 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2431 "potentially dangerous to use."
2432 msgstr ""
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2435 msgid ""
2436 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2437 "details."
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2443 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 msgid "Hash Sum mismatch"
2447 msgstr "Hash Sum 不符"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid "Size mismatch"
2451 msgstr "大小不符"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Invalid file format"
2456 msgstr "無效的操作 %s"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Signature error"
2461 msgstr "寫入錯誤"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2467 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2468 msgstr ""
2469
2470 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "GPG error: %s: %s"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2480 "architecture '%s'"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2487 "or malformed file)"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2494 "weak security information for it"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2499 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2500
2501 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2502 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2503 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2508 "repository will not be applied."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2514 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2515
2516 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2517 #. back to queueing Packages files without verification
2518 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "The repository '%s' is not signed."
2522 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2523
2524 #. No Release file was present so fall
2525 #. back to queueing Packages files without verification
2526 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2530 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2535 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid ""
2539 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2540 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2547 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2548 msgstr ""
2549 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2550 "台)"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2561 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2562
2563 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2567 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "The method driver %s could not be found."
2572 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Is the package %s installed?"
2577 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "Method %s did not start correctly"
2582 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2588 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "List directory %spartial is missing."
2593 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2598 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire.cc
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Unable to lock directory %s"
2603 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire.cc
2606 #, c-format
2607 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-pkg/acquire.cc
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2614 "user '%s'."
2615 msgstr ""
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Clean of %s is not supported"
2620 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2621
2622 #. only show the ETA if it makes sense
2623 #. two days
2624 #: apt-pkg/acquire.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2627 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "Retrieving file %li of %li"
2632 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2633
2634 #: apt-pkg/algorithms.cc
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2638 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2639
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc
2641 msgid ""
2642 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2643 "held packages."
2644 msgstr ""
2645 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2646 "件。"
2647
2648 #: apt-pkg/algorithms.cc
2649 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2650 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2651
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc
2653 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2654 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2655
2656 #: apt-pkg/cachefile.cc
2657 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2658 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2659
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc
2661 msgid "The list of sources could not be read."
2662 msgstr "無法讀取來源列表。"
2663
2664 #: apt-pkg/cacheset.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2667 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2668
2669 #: apt-pkg/cacheset.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2672 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2673
2674 #: apt-pkg/cacheset.cc
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Couldn't find task '%s'"
2677 msgstr "無法找到主題 %s"
2678
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2682 msgstr "無法找到套件 %s"
2683
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2687 msgstr "無法找到套件 %s"
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2713 "neither of them"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Line %u too long in source list %s."
2719 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc
2722 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2723 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2728 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc
2731 msgid "Waiting for disc...\n"
2732 msgstr "正在等待碟片...\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc
2735 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2736 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc
2739 msgid "Identifying... "
2740 msgstr "正在識別..."
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Stored label: %s\n"
2745 msgstr "保存標籤:%s\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2749 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2755 "%zu signatures\n"
2756 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 msgid ""
2760 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2761 "wrong architecture?"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Found label '%s'\n"
2767 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2771 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "This disc is called: \n"
2777 "'%s'\n"
2778 msgstr ""
2779 "這個碟片名為:\n"
2780 "'%s'\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 msgid "Copying package lists..."
2784 msgstr "正在複製套件清單..."
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Writing new source list\n"
2788 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2792 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2793
2794 #: apt-pkg/clean.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to stat %s."
2797 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2802 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2805 msgid "Failed to stat the cdrom"
2806 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2812 "other options."
2813 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2819 "options"
2820 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Command line option %s is not boolean"
2825 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Option %s requires an argument."
2830 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2835 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2840 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Option '%s' is too long"
2845 msgstr "選項 %s 太長"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2850 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Invalid operation %s"
2855 msgstr "無效的操作 %s"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2860 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Opening configuration file %s"
2865 msgstr "開啟設定檔 %s"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2870 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2875 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2880 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2885 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2890 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2895 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2900 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2905 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2910 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Problem unlinking the file %s"
2915 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2920 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not open lock file %s"
2925 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2930 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Could not get lock %s"
2935 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2961 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2966 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2971 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2976 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2981 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2986 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Could not open file %s"
2991 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Could not open file descriptor %d"
2996 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3000 msgstr "無法建立子程序 IPC"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Failed to exec compressor "
3004 msgstr "無法執行壓縮程式"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3009 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3014 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Problem closing the file %s"
3019 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3024 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Problem syncing the file"
3028 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3031 msgid "Can't mmap an empty file"
3032 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3037 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3042 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Unable to close mmap"
3047 msgstr "無法開啟 %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Unable to synchronize mmap"
3052 msgstr "無法 invoke "
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3057 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3060 msgid "Failed to truncate file"
3061 msgstr "無法截短檔案"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3067 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3068 msgstr ""
3069 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3070 "(man 5 apt.conf)"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3076 "reached."
3077 msgstr ""
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 msgid ""
3081 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "%c%s... Error!"
3087 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "%c%s... Done"
3092 msgstr "%c%s... 完成"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3095 msgid "..."
3096 msgstr ""
3097
3098 #. Print the spinner
3099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "%c%s... %u%%"
3102 msgstr "%c%s... 完成"
3103
3104 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3108 msgstr ""
3109
3110 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "%lih %limin %lis"
3114 msgstr ""
3115
3116 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "%limin %lis"
3120 msgstr ""
3121
3122 #. TRANSLATOR: s means seconds
3123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "%lis"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Selection %s not found"
3131 msgstr "選項 %s 找不到"
3132
3133 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3134 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3135 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3136 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3139 msgstr ""
3140
3141 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3142 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3143 #. two sources.list entries
3144 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Unable to parse Release file %s"
3152 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "No sections in Release file %s"
3157 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3162 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3168 "security purposes"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3174 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3179 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3180
3181 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3182 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3195 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3201 "it?"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3207 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3208
3209 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3210 #. dpkg --configure -a
3211 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3218 msgid "Not locked"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Installing %s"
3224 msgstr "正在安裝 %s"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Configuring %s"
3229 msgstr "正在設定 %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Removing %s"
3234 msgstr "正在移除 %s"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Completely removing %s"
3239 msgstr "已完整移除 %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Noting disappearance of %s"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Running post-installation trigger %s"
3249 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3250
3251 #. FIXME: use a better string after freeze
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Directory '%s' missing"
3255 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Could not open file '%s'"
3260 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Preparing %s"
3265 msgstr "正在準備 %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Unpacking %s"
3270 msgstr "正在解開 %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Preparing to configure %s"
3275 msgstr "正在準備設定 %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Installed %s"
3280 msgstr "已安裝 %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Preparing for removal of %s"
3285 msgstr "正在準備移除 %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Removed %s"
3290 msgstr "已移除 %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Preparing to completely remove %s"
3295 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Completely removed %s"
3300 msgstr "已完整移除 %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Can not write log (%s)"
3305 msgstr "無法寫入 %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3317 msgstr ""
3318
3319 #. check if its not a follow up error
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid ""
3326 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3327 "error from a previous failure."
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid ""
3332 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3333 "error"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid ""
3338 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3339 "error"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid ""
3344 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3345 "local system"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid ""
3350 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/depcache.cc
3354 msgid "Building dependency tree"
3355 msgstr "正在重建相依關係"
3356
3357 #: apt-pkg/depcache.cc
3358 msgid "Candidate versions"
3359 msgstr "候選版本"
3360
3361 #: apt-pkg/depcache.cc
3362 msgid "Dependency generation"
3363 msgstr "建立相依關係"
3364
3365 #: apt-pkg/depcache.cc
3366 msgid "Reading state information"
3367 msgstr "正在讀取狀態資料"
3368
3369 #: apt-pkg/depcache.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to open StateFile %s"
3372 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3373
3374 #: apt-pkg/depcache.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3377 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3378
3379 #: apt-pkg/edsp.cc
3380 msgid "Send scenario to solver"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc
3384 msgid "Send request to solver"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/edsp.cc
3388 msgid "Prepare for receiving solution"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/edsp.cc
3392 msgid "External solver failed without a proper error message"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/edsp.cc
3396 msgid "Execute external solver"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Wrote %i records.\n"
3402 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3403
3404 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3407 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3408
3409 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3412 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3413
3414 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3417 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3418
3419 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Hash mismatch for: %s"
3427 msgstr "Hash Sum 不符"
3428
3429 #: apt-pkg/init.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3432 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3433
3434 #: apt-pkg/init.cc
3435 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3436 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3437
3438 #: apt-pkg/install-progress.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Progress: [%3i%%]"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/install-progress.cc
3444 msgid "Running dpkg"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3451 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Could not configure '%s'. "
3457 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3458
3459 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3463 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3464 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3465 msgstr ""
3466 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3467 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3468
3469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3470 msgid "Empty package cache"
3471 msgstr "清空套件快取"
3472
3473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3474 msgid "The package cache file is corrupted"
3475 msgstr "套件快取檔損壞"
3476
3477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3478 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3479 msgstr "套件快取檔版本不符"
3480
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3482 #, fuzzy
3483 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3484 msgstr "套件快取檔損壞"
3485
3486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3489 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3490
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3494 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3495
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 msgid "Depends"
3498 msgstr "相依關係"
3499
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 msgid "PreDepends"
3502 msgstr "預先相依關係"
3503
3504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 msgid "Suggests"
3506 msgstr "建議"
3507
3508 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 msgid "Recommends"
3510 msgstr "推薦"
3511
3512 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 msgid "Conflicts"
3514 msgstr "衝突"
3515
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 msgid "Replaces"
3518 msgstr "取代"
3519
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 msgid "Obsoletes"
3522 msgstr "廢棄"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 msgid "Breaks"
3526 msgstr "毀損"
3527
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 msgid "Enhances"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "required"
3534 msgstr "必要"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "important"
3538 msgstr "重要"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "standard"
3542 msgstr "標準"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "optional"
3546 msgstr "次要"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "extra"
3550 msgstr "額外"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3553 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3554 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3555
3556 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3557 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3561 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3564 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3565 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3568 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3569 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3572 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3573 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3576 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3577 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3580 msgid "Reading package lists"
3581 msgstr "正在讀取套件清單"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3584 msgid "IO Error saving source cache"
3585 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3590 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3591
3592 #: apt-pkg/policy.cc
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3596 "available in the sources"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: apt-pkg/policy.cc
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3602 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3603
3604 #: apt-pkg/policy.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Did not understand pin type %s"
3607 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3608
3609 #: apt-pkg/policy.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: apt-pkg/policy.cc
3615 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3616 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3617
3618 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3619 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3622 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3623
3624 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "Opening %s"
3627 msgstr "正在開啟 %s"
3628
3629 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3632 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3633
3634 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3637 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3638
3639 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3642 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3643
3644 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3647 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3648
3649 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3655 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3656 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3657
3658 #: apt-pkg/tagfile.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: apt-pkg/update.cc
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "Failed to fetch %s %s"
3666 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
3667
3668 #: apt-pkg/update.cc
3669 #, fuzzy
3670 msgid ""
3671 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3672 "used instead."
3673 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3674
3675 #: apt-pkg/upgrade.cc
3676 msgid "Calculating upgrade"
3677 msgstr "籌備升級中"
3678
3679 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3680 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3681
3682 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3683 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3687 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3688 #~ "\n"
3689 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3690 #~ "from APT's binary cache files\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3693 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3694 #~ "\n"
3695 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3696 #~ "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Options:\n"
3700 #~ " -h This help text.\n"
3701 #~ " -p=? The package cache.\n"
3702 #~ " -s=? The source cache.\n"
3703 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3704 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3705 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3706 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3707 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "選項:\n"
3710 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3711 #~ " -p=? 套件的快取。\n"
3712 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3713 #~ " -q 關閉進度顯示。\n"
3714 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3715 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3716 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3717 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Options:\n"
3721 #~ " -h This help text.\n"
3722 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3723 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "選項:\n"
3726 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3727 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3728 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3732 #~ "\n"
3733 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3734 #~ "used\n"
3735 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3736 #~ "\n"
3737 #~ "Options:\n"
3738 #~ " -h This help text\n"
3739 #~ " -s Use source file sorting\n"
3740 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3741 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3744 #~ "\n"
3745 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ "選項:\n"
3748 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3749 #~ " -s 根據原始檔排序\n"
3750 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3751 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3752
3753 #~ msgid "Child process failed"
3754 #~ msgstr "子程序失敗"
3755
3756 #, fuzzy
3757 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3758 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3759
3760 #~ msgid "Failed to create pipes"
3761 #~ msgstr "無法建立管線"
3762
3763 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3764 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3765
3766 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3767 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3768
3769 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3770 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3771
3772 #, fuzzy
3773 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3774 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3775
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3778 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3779
3780 #, fuzzy
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3782 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3786 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3787
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3790 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3791
3792 #, fuzzy
3793 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3794 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3795
3796 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3797 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3798
3799 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3800 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3801
3802 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3803 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3804
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3806 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3807
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3809 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3810
3811 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3812 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3813
3814 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3815 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3816
3817 #~ msgid "Collecting File Provides"
3818 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3822 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3823
3824 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3825 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3826
3827 #~ msgid "Total dependency version space: "
3828 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3829
3830 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3831 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3832
3833 #~ msgid "Done"
3834 #~ msgstr "完成"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3838 #~ msgstr "放棄安裝。"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3842 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3843
3844 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3845 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3849 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3852 #~ "正在掛載光碟機\n"
3853
3854 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3855 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3856
3857 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3858 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3862 #~ "need to manually fix this package."
3863 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3864
3865 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3866 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3870 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3871
3872 #~ msgid "Failed to remove %s"
3873 #~ msgstr "無法移除 %s"
3874
3875 #~ msgid "Unable to create %s"
3876 #~ msgstr "無法建立 %s"
3877
3878 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3879 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3880
3881 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3882 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3883
3884 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3885 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3886
3887 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3888 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3889
3890 #~ msgid "Reading file listing"
3891 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3895 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3896 #~ "package!"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3899 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3900
3901 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3902 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3903
3904 #~ msgid "Internal error getting a node"
3905 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3906
3907 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3908 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3909
3910 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3911 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3912
3913 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3914 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3915
3916 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3917 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3918
3919 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3920 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3921
3922 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3923 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3924
3925 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3926 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3927
3928 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3929 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3930
3931 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3932 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3933
3934 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3935 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3936
3937 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3938 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3939
3940 #~ msgid "Read error from %s process"
3941 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3942
3943 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3944 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3945
3946 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3947 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3948
3949 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3950 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3951
3952 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3953 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3954
3955 #~ msgid "decompressor"
3956 #~ msgstr "解壓縮程式"
3957
3958 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3959 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3960
3961 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3962 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3963
3964 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3965 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3966
3967 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3968 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3969
3970 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3971 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3972
3973 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3974 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3975
3976 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3977 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3981 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3984 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3987 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3988
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3990 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3993 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3994
3995 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3996 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4000 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4001
4002 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4003 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4004
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4006 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4009 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4010
4011 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4012 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4013
4014 #~ msgid "Could not patch file"
4015 #~ msgstr "無法修補檔案"
4016
4017 #~ msgid " %4i %s\n"
4018 #~ msgstr " %4i %s\n"
4019
4020 #~ msgid "%4i %s\n"
4021 #~ msgstr "%4i %s\n"
4022
4023 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4024 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"