1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " แพกเกจปกติ: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
57 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
122 msgid "Package files:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138 #. Print the package name and the version we are forcing to
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
141 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
146 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
150 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
162 msgid " Version table:"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
242 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
251 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
252 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
253 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
257 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
258 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
264 #: cmdline/apt-config.cc:48
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
268 #: cmdline/apt-config.cc:88
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
285 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
288 " shell - โหมดเชลล์\n"
289 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
292 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
293 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
294 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-get.cc:211
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
301 #: cmdline/apt-get.cc:287
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
306 #: cmdline/apt-get.cc:290
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
311 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
316 #: cmdline/apt-get.cc:386
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
321 #: cmdline/apt-get.cc:417
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:851
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
343 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
347 #: cmdline/apt-get.cc:570
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
351 #: cmdline/apt-get.cc:685
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
355 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
360 #: cmdline/apt-get.cc:742
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:747
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:795
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:825
389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
390 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:830
396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
397 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:836
401 msgid "Fetch source %s\n"
402 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:858
405 msgid "Failed to fetch some archives."
406 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
408 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
409 msgid "Download complete and in download only mode"
410 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
415 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:901
419 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
420 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:902
424 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
425 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:930
429 msgid "Build command '%s' failed.\n"
430 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:949
433 msgid "Child process failed"
434 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
436 #: cmdline/apt-get.cc:970
437 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
438 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
440 #: cmdline/apt-get.cc:988
443 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
444 "Architectures for setup"
446 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1006
450 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1016
455 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1064
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1234
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1252
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1275
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1314
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
494 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
495 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1320
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1343
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
507 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1358
511 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
512 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1363
515 msgid "Failed to process build dependencies"
516 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1553
519 msgid "Supported modules:"
520 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1594
524 "Usage: apt-get [options] command\n"
525 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
526 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
529 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
533 " update - Retrieve new lists of packages\n"
534 " upgrade - Perform an upgrade\n"
535 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
536 " remove - Remove packages\n"
537 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
538 " purge - Remove packages and config files\n"
539 " source - Download source archives\n"
540 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
541 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
542 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
543 " clean - Erase downloaded archive files\n"
544 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
545 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
546 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
547 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 " -h This help text.\n"
551 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
552 " -qq No output except for errors\n"
553 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
554 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
555 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
556 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
557 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
558 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
559 " -b Build the source package after fetching it\n"
560 " -V Show verbose version numbers\n"
561 " -c=? Read this configuration file\n"
562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
563 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
564 "pages for more information and options.\n"
565 " This APT has Super Cow Powers.\n"
567 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
568 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
572 "update และ install\n"
575 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
576 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
577 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
578 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
579 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
580 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
581 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
582 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
583 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
585 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
586 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
587 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
588 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
589 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
592 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
593 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
594 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
595 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
596 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
597 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
598 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
599 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
600 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
601 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
602 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
603 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
604 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
605 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
607 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
609 #: cmdline/apt-helper.cc:37
610 msgid "Need one URL as argument"
611 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
613 #: cmdline/apt-helper.cc:50
614 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
615 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
617 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
618 msgid "Download Failed"
619 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
621 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
623 msgid "GetSrvRec failed for %s"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:117
629 "Usage: apt-helper [options] command\n"
630 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
632 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
636 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
637 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
642 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
644 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
647 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
648 " auto-detect-proxy - ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf\n"
650 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:71
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:73
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:238
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:240
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
679 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:449
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
724 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
727 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
730 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
731 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
732 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
733 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
734 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
735 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
736 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
739 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
740 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
741 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
742 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
743 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
744 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
745 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
746 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
751 "Usage: apt [options] command\n"
755 " list - list packages based on package names\n"
756 " search - search in package descriptions\n"
757 " show - show package details\n"
759 " update - update list of available packages\n"
761 " install - install packages\n"
762 " remove - remove packages\n"
763 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
773 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
775 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
776 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
777 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
779 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
781 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
782 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
784 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
785 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
787 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
789 #: methods/cdrom.cc:203
791 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
792 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
794 #: methods/cdrom.cc:212
796 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
797 "cannot be used to add new CD-ROMs"
799 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
801 #: methods/cdrom.cc:222
803 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
805 #: methods/cdrom.cc:249
807 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
808 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
810 #: methods/cdrom.cc:254
811 msgid "Disk not found."
814 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
815 msgid "File not found"
818 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
819 #: methods/rred.cc:673
820 msgid "Failed to stat"
821 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
823 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
824 msgid "Failed to set modification time"
825 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
827 #: methods/file.cc:49
828 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
829 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
831 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
832 #: methods/ftp.cc:177
836 #: methods/ftp.cc:183
837 msgid "Unable to determine the peer name"
838 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
840 #: methods/ftp.cc:188
841 msgid "Unable to determine the local name"
842 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
844 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
846 msgid "The server refused the connection and said: %s"
847 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
849 #: methods/ftp.cc:225
851 msgid "USER failed, server said: %s"
852 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
854 #: methods/ftp.cc:232
856 msgid "PASS failed, server said: %s"
857 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
859 #: methods/ftp.cc:252
861 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
863 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
865 #: methods/ftp.cc:282
867 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
870 #: methods/ftp.cc:308
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
875 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
879 #: methods/ftp.cc:352
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
883 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
887 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
889 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
890 msgid "A response overflowed the buffer."
891 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
893 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
894 msgid "Protocol corruption"
895 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
897 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
902 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
904 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
905 msgid "Could not create a socket"
906 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
908 #: methods/ftp.cc:714
909 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
910 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
912 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
916 #: methods/ftp.cc:720
917 msgid "Could not connect passive socket."
918 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
920 #: methods/ftp.cc:737
921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
924 #: methods/ftp.cc:751
925 msgid "Could not bind a socket"
926 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
928 #: methods/ftp.cc:755
929 msgid "Could not listen on the socket"
930 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
932 #: methods/ftp.cc:762
933 msgid "Could not determine the socket's name"
934 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
936 #: methods/ftp.cc:794
937 msgid "Unable to send PORT command"
938 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
940 #: methods/ftp.cc:804
942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
945 #: methods/ftp.cc:813
947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
948 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
950 #: methods/ftp.cc:833
951 msgid "Data socket connect timed out"
952 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
954 #: methods/ftp.cc:840
955 msgid "Unable to accept connection"
956 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
958 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
959 msgid "Problem hashing file"
960 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
962 #: methods/ftp.cc:893
964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
967 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
968 msgid "Data socket timed out"
969 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
971 #: methods/ftp.cc:945
973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
976 #. Get the files information
977 #: methods/ftp.cc:1028
981 #: methods/ftp.cc:1142
982 msgid "Unable to invoke "
983 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
985 #: methods/connect.cc:79
987 msgid "Connecting to %s (%s)"
988 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
990 #: methods/connect.cc:90
995 #: methods/connect.cc:97
997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 #: methods/connect.cc:103
1002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1005 #: methods/connect.cc:111
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1010 #: methods/connect.cc:129
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1015 #. We say this mainly because the pause here is for the
1016 #. ssh connection that is still going
1017 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1019 msgid "Connecting to %s"
1020 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1022 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1024 msgid "Could not resolve '%s'"
1025 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1027 #: methods/connect.cc:204
1029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1032 #: methods/connect.cc:208
1034 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1037 #: methods/connect.cc:210
1039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1040 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1042 #: methods/connect.cc:257
1044 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1045 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1047 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1049 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1051 #: methods/gpgv.cc:210
1053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1054 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1056 #: methods/gpgv.cc:217
1057 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1058 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1060 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1061 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1064 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1068 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1070 #: methods/gpgv.cc:227
1071 msgid "Unknown error executing apt-key"
1072 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1074 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1078 #: methods/gpgv.cc:274
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1084 #: methods/gzip.cc:79
1085 msgid "Empty files can't be valid archives"
1086 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1088 #: methods/http.cc:515
1089 msgid "Error writing to the file"
1090 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1092 #: methods/http.cc:529
1093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1094 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1096 #: methods/http.cc:531
1097 msgid "Error reading from server"
1098 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1100 #: methods/http.cc:567
1101 msgid "Error writing to file"
1102 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1104 #: methods/http.cc:627
1105 msgid "Select failed"
1106 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1108 #: methods/http.cc:632
1109 msgid "Connection timed out"
1110 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1112 #: methods/http.cc:655
1113 msgid "Error writing to output file"
1114 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1116 #: methods/server.cc:52
1117 msgid "Waiting for headers"
1118 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1120 #: methods/server.cc:111
1121 msgid "Bad header line"
1122 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1124 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1126 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1128 #: methods/server.cc:173
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1130 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1132 #: methods/server.cc:200
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1134 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1136 #: methods/server.cc:202
1137 msgid "This HTTP server has broken range support"
1138 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1140 #: methods/server.cc:229
1141 msgid "Unknown date format"
1142 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1144 #: methods/server.cc:535
1145 msgid "Bad header data"
1146 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1148 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1149 msgid "Connection failed"
1150 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1152 #: methods/server.cc:618
1155 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1159 #: methods/server.cc:741
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1165 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1167 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1169 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1170 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
1172 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1174 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1175 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1177 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1179 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1180 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1184 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1185 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1189 msgid " [Installed]"
1190 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1193 msgid " [Not candidate version]"
1194 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
1196 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1197 msgid "You should explicitly select one to install."
1198 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
1200 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1203 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1204 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1205 "is only available from another source\n"
1207 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
1208 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
1210 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1211 msgid "However the following packages replace it:"
1212 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
1214 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1216 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1217 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
1219 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1221 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1222 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
1224 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1225 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1227 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1228 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1230 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1232 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1233 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1235 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1237 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1238 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
1240 #: apt-private/private-install.cc:87
1241 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1242 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1244 #: apt-private/private-install.cc:96
1245 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1246 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1248 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1250 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1254 #: apt-private/private-install.cc:108
1257 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1259 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1261 #: apt-private/private-install.cc:110
1263 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1264 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1266 #: apt-private/private-install.cc:112
1268 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1272 #: apt-private/private-install.cc:128
1273 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1274 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1276 #: apt-private/private-install.cc:166
1277 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1278 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1280 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1281 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1282 #: apt-private/private-install.cc:173
1284 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1285 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1287 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1288 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1289 #: apt-private/private-install.cc:178
1291 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1292 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1295 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1296 #: apt-private/private-install.cc:185
1298 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1299 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1303 #: apt-private/private-install.cc:190
1305 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1306 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1308 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1309 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1310 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1312 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1313 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1314 #: apt-private/private-install.cc:206
1315 msgid "Yes, do as I say!"
1316 msgstr "Yes, do as I say!"
1318 #: apt-private/private-install.cc:208
1321 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1322 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1325 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1326 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1329 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1333 #: apt-private/private-install.cc:229
1334 msgid "Do you want to continue?"
1335 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1337 #: apt-private/private-install.cc:299
1338 msgid "Some files failed to download"
1339 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1341 #: apt-private/private-install.cc:306
1343 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1346 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1347 "missing อาจช่วยได้"
1349 #: apt-private/private-install.cc:310
1350 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1351 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1353 #: apt-private/private-install.cc:315
1354 msgid "Unable to correct missing packages."
1355 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1357 #: apt-private/private-install.cc:316
1358 msgid "Aborting install."
1359 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1361 #: apt-private/private-install.cc:341
1363 "The following package disappeared from your system as\n"
1364 "all files have been overwritten by other packages:"
1366 "The following packages disappeared from your system as\n"
1367 "all files have been overwritten by other packages:"
1369 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1370 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1372 #: apt-private/private-install.cc:348
1373 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1374 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1376 #: apt-private/private-install.cc:370
1377 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1378 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1380 #: apt-private/private-install.cc:463
1382 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1383 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1385 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1386 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1389 #. if (Packages == 1)
1391 #. c1out << std::endl;
1393 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1394 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1395 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1398 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1399 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1400 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1402 #: apt-private/private-install.cc:470
1403 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1404 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1406 #: apt-private/private-install.cc:479
1408 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1410 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1412 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1414 #: apt-private/private-install.cc:486
1416 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1418 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1419 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1421 #: apt-private/private-install.cc:488
1422 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1423 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1424 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1426 #: apt-private/private-install.cc:582
1427 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1428 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1430 #: apt-private/private-install.cc:584
1432 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1435 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1436 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1438 #: apt-private/private-install.cc:607
1440 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1441 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1442 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1443 "or been moved out of Incoming."
1445 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1446 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1447 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1449 #: apt-private/private-install.cc:628
1450 msgid "Broken packages"
1451 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1453 #: apt-private/private-install.cc:697
1455 msgid "The following additional packages will be installed:"
1456 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1458 #: apt-private/private-install.cc:786
1459 msgid "Suggested packages:"
1460 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1462 #: apt-private/private-install.cc:788
1463 msgid "Recommended packages:"
1464 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1466 #: apt-private/private-install.cc:810
1468 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1469 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1471 #: apt-private/private-install.cc:814
1473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1474 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1476 #: apt-private/private-install.cc:826
1478 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1479 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1481 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1482 #: apt-private/private-install.cc:832
1484 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1485 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1487 #: apt-private/private-install.cc:880
1489 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1490 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1492 #: apt-private/private-install.cc:885
1494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1495 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1497 #: apt-private/private-list.cc:121
1499 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1501 #: apt-private/private-list.cc:151
1503 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1505 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1506 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1508 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1509 msgid "Correcting dependencies..."
1510 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1517 msgid "Unable to correct dependencies"
1518 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1522 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1530 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1534 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1536 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1537 #: apt-private/private-show.cc:89
1541 #: apt-private/private-output.cc:272
1543 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1544 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1546 #: apt-private/private-output.cc:275
1547 msgid "[installed,local]"
1548 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1550 #: apt-private/private-output.cc:277
1551 msgid "[installed,auto-removable]"
1552 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1554 #: apt-private/private-output.cc:279
1555 msgid "[installed,automatic]"
1556 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1558 #: apt-private/private-output.cc:281
1560 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1562 #: apt-private/private-output.cc:284
1564 msgid "[upgradable from: %s]"
1565 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1567 #: apt-private/private-output.cc:288
1568 msgid "[residual-config]"
1569 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1571 #: apt-private/private-output.cc:402
1573 msgid "but %s is installed"
1574 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1576 #: apt-private/private-output.cc:404
1578 msgid "but %s is to be installed"
1579 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1581 #: apt-private/private-output.cc:411
1582 msgid "but it is not installable"
1583 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1585 #: apt-private/private-output.cc:413
1586 msgid "but it is a virtual package"
1587 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1589 #: apt-private/private-output.cc:416
1590 msgid "but it is not installed"
1591 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
1593 #: apt-private/private-output.cc:416
1594 msgid "but it is not going to be installed"
1595 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1597 #: apt-private/private-output.cc:421
1601 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1602 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1603 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1605 #: apt-private/private-output.cc:455
1606 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1607 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1609 #: apt-private/private-output.cc:465
1610 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1611 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1613 #: apt-private/private-output.cc:481
1614 msgid "The following packages have been kept back:"
1615 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1617 #: apt-private/private-output.cc:497
1618 msgid "The following packages will be upgraded:"
1619 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1621 #: apt-private/private-output.cc:512
1622 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1623 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1625 #: apt-private/private-output.cc:525
1626 msgid "The following held packages will be changed:"
1627 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1629 #: apt-private/private-output.cc:552
1631 msgid "%s (due to %s)"
1632 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
1634 #: apt-private/private-output.cc:602
1636 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1637 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1639 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1640 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1642 #: apt-private/private-output.cc:633
1644 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1645 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1647 #: apt-private/private-output.cc:637
1649 msgid "%lu reinstalled, "
1650 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1652 #: apt-private/private-output.cc:639
1654 msgid "%lu downgraded, "
1655 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1657 #: apt-private/private-output.cc:641
1659 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1660 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1662 #: apt-private/private-output.cc:645
1664 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1665 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1667 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1668 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1669 #. The user has to answer with an input matching the
1670 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1671 #: apt-private/private-output.cc:667
1675 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1676 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1677 #. The user has to answer with an input matching the
1678 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1679 #: apt-private/private-output.cc:673
1683 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1684 #: apt-private/private-output.cc:684
1688 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1689 #: apt-private/private-output.cc:690
1693 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1695 msgid "Regex compilation error - %s"
1696 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1698 #: apt-private/private-update.cc:31
1699 msgid "The update command takes no arguments"
1700 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1702 #: apt-private/private-update.cc:96
1704 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1706 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1708 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
1710 #: apt-private/private-update.cc:100
1711 msgid "All packages are up to date."
1712 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
1714 #: apt-private/private-show.cc:158
1716 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1718 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1719 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1721 #: apt-private/private-show.cc:165
1722 msgid "not a real package (virtual)"
1723 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1725 #: apt-private/private-main.cc:34
1727 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1728 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1729 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1730 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1732 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1733 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1734 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1735 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1737 #: apt-private/private-download.cc:45
1738 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1739 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1741 #: apt-private/private-download.cc:52
1742 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1743 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1745 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1746 msgid "Some packages could not be authenticated"
1747 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1749 #: apt-private/private-download.cc:62
1750 msgid "Install these packages without verification?"
1751 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1753 #: apt-private/private-download.cc:73
1756 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1758 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1760 #: apt-private/private-download.cc:105
1762 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1763 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1765 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1767 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1768 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1770 #: apt-private/private-download.cc:144
1772 msgid "You don't have enough free space in %s."
1773 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1775 #: apt-private/private-sources.cc:58
1777 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1778 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1780 #: apt-private/private-sources.cc:70
1782 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1783 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1785 #: apt-private/private-search.cc:69
1786 msgid "Full Text Search"
1787 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1789 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1790 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1795 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1796 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1797 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1802 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1803 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1804 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1807 msgstr "ข้าม:%lu %s"
1809 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1810 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1811 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1814 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
1816 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1818 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1819 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1821 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1823 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1828 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1830 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1832 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1834 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1836 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1837 #. Only warn if there is no sources.list file.
1838 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1839 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1844 msgid "Unable to read %s"
1845 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1847 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1848 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1849 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1852 msgid "Unable to change to %s"
1853 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1855 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1856 #. and provide a config option to define that default
1857 #: methods/mirror.cc:280
1859 msgid "No mirror file '%s' found "
1860 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1862 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1863 #. and provide a config option to define that default
1864 #: methods/mirror.cc:287
1866 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1867 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1869 #: methods/mirror.cc:315
1871 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1872 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1874 #: methods/mirror.cc:445
1876 msgid "[Mirror: %s]"
1877 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1879 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1880 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1881 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1883 #: methods/rsh.cc:364
1884 msgid "Connection closed prematurely"
1885 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1887 #: dselect/install:33
1888 msgid "Bad default setting!"
1889 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1891 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1892 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1894 msgid "Press [Enter] to continue."
1895 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1897 #: dselect/install:92
1898 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1899 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1901 #: dselect/install:102
1902 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1903 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1905 #: dselect/install:103
1906 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1909 #: dselect/install:104
1910 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1911 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1913 #: dselect/install:105
1915 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1916 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1918 #: dselect/update:30
1919 msgid "Merging available information"
1920 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1922 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1924 msgid "Progress: [%3i%%]"
1925 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1927 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1928 msgid "Running dpkg"
1929 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1931 #: apt-pkg/init.cc:176
1933 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1934 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1936 #: apt-pkg/init.cc:192
1937 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1938 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1942 msgid "Wrote %i records.\n"
1943 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1947 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1948 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1952 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1953 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1957 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1958 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1962 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1963 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1967 msgid "Hash mismatch for: %s"
1968 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
1970 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1971 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1972 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
1974 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1975 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1976 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
1978 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1979 msgid "The list of sources could not be read."
1980 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
1982 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1983 msgid "Empty package cache"
1984 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
1986 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1987 msgid "The package cache file is corrupted"
1988 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
1990 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1991 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1992 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
1994 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
1995 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1996 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
1998 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2000 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2001 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2005 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2006 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2014 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2022 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2042 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2064 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2065 msgid "Calculating upgrade"
2066 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
2068 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2070 msgid "The method driver %s could not be found."
2071 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2073 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2075 msgid "Is the package %s installed?"
2076 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2078 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2080 msgid "Method %s did not start correctly"
2081 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2083 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2086 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2087 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2089 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2090 msgid "Building dependency tree"
2091 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2093 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2094 msgid "Candidate versions"
2095 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2097 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2098 msgid "Dependency generation"
2099 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2101 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2102 msgid "Reading state information"
2103 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2105 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2107 msgid "Failed to open StateFile %s"
2108 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2110 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2112 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2113 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2116 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2121 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2122 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2125 msgid "Hash Sum mismatch"
2126 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2129 msgid "Size mismatch"
2130 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2133 msgid "Invalid file format"
2134 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2138 msgid "Signature error"
2139 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2144 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2145 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2147 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2148 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2150 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2153 msgid "GPG error: %s: %s"
2154 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2159 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2160 "or malformed file)"
2162 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2163 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2166 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2167 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2169 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2170 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2171 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2175 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2176 "repository will not be applied."
2178 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2183 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2184 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2189 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2196 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2197 "contact the owner of the repository."
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2202 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2203 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2207 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2208 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2214 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2215 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2216 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2220 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2221 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2226 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2227 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2229 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2232 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2233 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2236 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2237 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2239 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2240 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2248 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2249 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2252 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2253 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2256 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2257 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2260 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2261 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2264 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2265 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2269 msgid "Reading package lists"
2270 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2273 msgid "IO Error saving source cache"
2274 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2278 msgid "List directory %spartial is missing."
2279 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2281 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2283 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2284 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2288 msgid "Unable to lock directory %s"
2289 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2294 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2300 msgid "Clean of %s is not supported"
2301 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2303 #. only show the ETA if it makes sense
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2307 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2308 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2312 msgid "Retrieving file %li of %li"
2313 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2315 #: apt-pkg/update.cc:76
2317 msgid "Failed to fetch %s %s"
2318 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
2320 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2322 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2324 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2326 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2327 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2328 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2330 #: apt-pkg/clean.cc:64
2332 msgid "Unable to stat %s."
2333 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2335 #: apt-pkg/policy.cc:77
2338 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2339 "available in the sources"
2340 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2342 #: apt-pkg/policy.cc:453
2344 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2345 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2347 #: apt-pkg/policy.cc:475
2349 msgid "Did not understand pin type %s"
2350 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2352 #: apt-pkg/policy.cc:484
2354 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2357 #: apt-pkg/policy.cc:491
2358 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2359 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2361 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2364 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2365 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2367 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2368 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2370 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2372 msgid "Could not configure '%s'. "
2373 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2383 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2384 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2385 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2389 msgid "Line %u too long in source list %s."
2390 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2392 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2393 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2394 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2396 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2398 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2399 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2402 msgid "Waiting for disc...\n"
2403 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2406 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2407 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2410 msgid "Identifying... "
2411 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2415 msgid "Stored label: %s\n"
2416 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2419 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2420 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2425 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2428 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2433 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2434 "wrong architecture?"
2435 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2439 msgid "Found label '%s'\n"
2440 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2443 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2444 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2449 "This disc is called: \n"
2452 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2456 msgid "Copying package lists..."
2457 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2460 msgid "Writing new source list\n"
2461 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2464 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2465 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2470 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2471 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2478 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2479 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2483 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2485 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2486 msgid "Send scenario to solver"
2487 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2489 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2490 msgid "Send request to solver"
2491 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2493 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2494 msgid "Prepare for receiving solution"
2495 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2497 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2498 msgid "External solver failed without a proper error message"
2499 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2501 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2502 msgid "Execute external solver"
2503 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2505 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2507 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2508 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2510 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2512 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2513 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
2515 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2517 msgid "Cannot convert %s to integer"
2520 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2530 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2531 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2536 msgstr "กำลังเปิด %s"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2541 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2545 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2546 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2550 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2551 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2555 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2556 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2560 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2561 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2565 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2566 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2570 msgid "Couldn't find task '%s'"
2571 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2575 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2576 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2580 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2581 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2585 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2586 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2590 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2591 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2595 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2596 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2600 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2601 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2606 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2609 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2611 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2612 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2613 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2614 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2616 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2619 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2620 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2621 #. two sources.list entries
2622 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2624 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2627 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2629 msgid "Unable to parse Release file %s"
2630 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2632 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2634 msgid "No sections in Release file %s"
2635 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2637 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2639 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2640 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2642 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2644 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2645 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2647 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2649 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2650 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2652 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2653 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2654 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2655 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2657 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2660 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2662 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2667 msgid "Installing %s"
2668 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2672 msgid "Configuring %s"
2673 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2678 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2682 msgid "Completely removing %s"
2683 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2687 msgid "Noting disappearance of %s"
2688 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2692 msgid "Running post-installation trigger %s"
2693 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2695 #. FIXME: use a better string after freeze
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2698 msgid "Directory '%s' missing"
2699 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2703 msgid "Could not open file '%s'"
2704 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2708 msgid "Preparing %s"
2709 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2713 msgid "Unpacking %s"
2714 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2718 msgid "Preparing to configure %s"
2719 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2723 msgid "Installed %s"
2724 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2728 msgid "Preparing for removal of %s"
2729 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2734 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2738 msgid "Preparing to completely remove %s"
2739 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2743 msgid "Completely removed %s"
2744 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2748 msgid "Can not write log (%s)"
2749 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2752 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2753 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2756 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2757 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2760 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2761 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
2763 #. check if its not a follow up error
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2765 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2766 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2770 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2771 "error from a previous failure."
2773 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2777 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2779 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2783 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2785 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2789 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2792 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2796 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2798 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
2800 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2803 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2805 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
2807 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2809 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2810 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
2812 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2813 #. dpkg --configure -a
2814 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2817 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2818 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
2820 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2822 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2826 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2827 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2831 msgid "Could not open lock file %s"
2832 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2836 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2837 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2841 msgid "Could not get lock %s"
2842 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2846 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2847 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2851 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2852 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2856 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2857 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2862 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2863 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2867 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2868 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2872 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2873 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2877 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2878 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2882 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2883 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2887 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2888 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2892 msgid "Could not open file %s"
2893 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2897 msgid "Could not open file descriptor %d"
2898 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2901 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2902 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2905 msgid "Failed to exec compressor "
2906 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2910 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2911 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2915 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2916 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2920 msgid "Problem closing the file %s"
2921 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2925 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2926 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2930 msgid "Problem unlinking the file %s"
2931 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2934 msgid "Problem syncing the file"
2935 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2939 msgid "Unable to mkstemp %s"
2940 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2944 msgid "Unable to write to %s"
2945 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2949 msgid "%c%s... Error!"
2950 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2952 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2954 msgid "%c%s... Done"
2955 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2961 #. Print the spinner
2962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2964 msgid "%c%s... %u%%"
2965 msgstr "%c%s... %u%%"
2967 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2970 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2971 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2973 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2976 msgid "%lih %limin %lis"
2977 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2979 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2983 msgstr "%liนาที %liวิ"
2985 #. TRANSLATOR: s means seconds
2986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2993 msgid "Selection %s not found"
2994 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2997 msgid "Can't mmap an empty file"
2998 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3002 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3003 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3007 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3008 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3011 msgid "Unable to close mmap"
3012 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3015 msgid "Unable to synchronize mmap"
3016 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3020 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3021 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3024 msgid "Failed to truncate file"
3025 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3030 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3031 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3033 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3039 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3041 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3045 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3046 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3050 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3051 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3053 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3054 msgid "Failed to stat the cdrom"
3055 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3060 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3064 msgid "Opening configuration file %s"
3065 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3070 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3074 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3075 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3080 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3084 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3085 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3089 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3090 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3094 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3095 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3099 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3100 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3104 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3105 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3109 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3110 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3115 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3117 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3123 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3125 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3129 msgid "Command line option %s is not boolean"
3130 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3134 msgid "Option %s requires an argument."
3135 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3140 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3144 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3145 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3149 msgid "Option '%s' is too long"
3150 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3154 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3155 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3159 msgid "Invalid operation %s"
3160 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3164 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3166 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3167 "from debian packages\n"
3170 " -h This help text\n"
3171 " -t Set the temp dir\n"
3172 " -c=? Read this configuration file\n"
3173 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3175 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3177 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3178 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3181 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3182 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3183 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3184 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3186 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3187 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3188 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3191 msgid "Package extension list is too long"
3192 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3196 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3198 msgid "Error processing directory %s"
3199 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3201 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3202 msgid "Source extension list is too long"
3203 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3206 msgid "Error writing header to contents file"
3207 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3211 msgid "Error processing contents %s"
3212 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3216 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3217 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3218 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3221 " generate config [groups]\n"
3224 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3225 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3226 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3228 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3229 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3230 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3231 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3233 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3234 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3236 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3237 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3238 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3239 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3241 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3242 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3245 " -h This help text\n"
3246 " --md5 Control MD5 generation\n"
3247 " -s=? Source override file\n"
3249 " -d=? Select the optional caching database\n"
3250 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3251 " --contents Control contents file generation\n"
3252 " -c=? Read this configuration file\n"
3253 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3255 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3256 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3257 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3260 " generate config [groups]\n"
3263 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3264 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3266 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3267 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3268 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3270 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3271 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3273 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3274 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3275 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3276 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3277 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3278 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3281 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3282 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3283 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3284 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3285 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3286 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3287 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3288 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3289 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3292 msgid "No selections matched"
3293 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3297 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3298 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3302 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3303 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3305 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3307 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3308 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3310 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3312 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3313 "remove and re-create the database."
3314 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3318 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3319 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3321 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3322 #: apt-inst/extract.cc:216
3324 msgid "Failed to stat %s"
3325 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3328 msgid "Failed to read .dsc"
3329 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
3331 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3332 msgid "Archive has no control record"
3333 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3335 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3336 msgid "Unable to get a cursor"
3337 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3339 #: ftparchive/writer.cc:106
3341 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3342 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3344 #: ftparchive/writer.cc:111
3346 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3347 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3349 #: ftparchive/writer.cc:167
3353 #: ftparchive/writer.cc:169
3357 #: ftparchive/writer.cc:176
3358 msgid "E: Errors apply to file "
3359 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3361 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3363 msgid "Failed to resolve %s"
3364 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3366 #: ftparchive/writer.cc:207
3367 msgid "Tree walking failed"
3368 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3370 #: ftparchive/writer.cc:234
3372 msgid "Failed to open %s"
3373 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3375 #: ftparchive/writer.cc:293
3377 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3378 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3380 #: ftparchive/writer.cc:301
3382 msgid "Failed to readlink %s"
3383 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3385 #: ftparchive/writer.cc:305
3387 msgid "Failed to unlink %s"
3388 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3390 #: ftparchive/writer.cc:313
3392 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3393 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3395 #: ftparchive/writer.cc:323
3397 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3398 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3400 #: ftparchive/writer.cc:428
3401 msgid "Archive had no package field"
3402 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3404 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3406 msgid " %s has no override entry\n"
3407 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3409 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3411 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3412 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3414 #: ftparchive/writer.cc:714
3416 msgid " %s has no source override entry\n"
3417 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3419 #: ftparchive/writer.cc:718
3421 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3422 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3424 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3425 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3426 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3428 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3430 msgid "Unable to open %s"
3431 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3435 #: ftparchive/override.cc:68
3437 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3438 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3440 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3442 msgid "Failed to read the override file %s"
3443 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3445 #: ftparchive/override.cc:166
3447 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3448 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3450 #: ftparchive/override.cc:178
3452 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3453 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3455 #: ftparchive/override.cc:191
3457 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3458 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3460 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3462 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3463 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3465 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3467 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3468 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3471 msgid "Failed to fork"
3472 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3474 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3475 msgid "Compress child"
3476 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3478 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3480 msgid "Internal error, failed to create %s"
3481 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3484 msgid "IO to subprocess/file failed"
3485 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3488 msgid "Failed to read while computing MD5"
3489 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3491 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3493 msgid "Problem unlinking %s"
3494 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3498 msgid "Failed to rename %s to %s"
3499 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
3501 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3503 "Usage: apt-internal-solver\n"
3505 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3506 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3509 " -h This help text.\n"
3510 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3511 " -c=? Read this configuration file\n"
3512 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3514 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3516 "apt-internal-solver "
3517 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3518 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3521 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3522 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3523 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3524 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3526 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3527 msgid "Unknown package record!"
3528 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3530 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3532 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3534 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3535 "to indicate what kind of file it is.\n"
3538 " -h This help text\n"
3539 " -s Use source file sorting\n"
3540 " -c=? Read this configuration file\n"
3541 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3543 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3545 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3546 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3549 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3550 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3551 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3552 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3554 #: apt-inst/filelist.cc:380
3555 msgid "DropNode called on still linked node"
3556 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3558 #: apt-inst/filelist.cc:412
3559 msgid "Failed to locate the hash element!"
3560 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3562 #: apt-inst/filelist.cc:459
3563 msgid "Failed to allocate diversion"
3564 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3566 #: apt-inst/filelist.cc:464
3567 msgid "Internal error in AddDiversion"
3568 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3570 #: apt-inst/filelist.cc:477
3572 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3573 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3575 #: apt-inst/filelist.cc:506
3577 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3578 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3580 #: apt-inst/filelist.cc:549
3582 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3583 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3585 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3587 msgid "The path %s is too long"
3588 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3590 #: apt-inst/extract.cc:132
3592 msgid "Unpacking %s more than once"
3593 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3595 #: apt-inst/extract.cc:142
3597 msgid "The directory %s is diverted"
3598 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3600 #: apt-inst/extract.cc:152
3602 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3603 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3605 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3606 msgid "The diversion path is too long"
3607 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3609 #: apt-inst/extract.cc:249
3611 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3612 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3614 #: apt-inst/extract.cc:289
3615 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3616 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3618 #: apt-inst/extract.cc:293
3619 msgid "The path is too long"
3620 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3622 #: apt-inst/extract.cc:421
3624 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3625 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3627 #: apt-inst/extract.cc:438
3629 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3630 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3632 #: apt-inst/extract.cc:498
3634 msgid "Unable to stat %s"
3635 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3637 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3639 msgid "Failed to write file %s"
3640 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3642 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3644 msgid "Failed to close file %s"
3645 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3650 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3651 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3655 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3656 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3659 msgid "Unparsable control file"
3660 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3663 msgid "Invalid archive signature"
3664 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3667 msgid "Error reading archive member header"
3668 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3672 msgid "Invalid archive member header %s"
3673 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3676 msgid "Invalid archive member header"
3677 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3680 msgid "Archive is too short"
3681 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3684 msgid "Failed to read the archive headers"
3685 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3687 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3689 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3690 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3692 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3693 msgid "Corrupted archive"
3694 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3696 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3697 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3698 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3700 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3702 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3703 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3706 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3707 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3709 #~ msgid "Failed to create pipes"
3710 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3712 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3713 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3715 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3716 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3718 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3719 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3721 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3722 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3724 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3725 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3727 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3728 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3730 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3731 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3733 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3734 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3736 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3737 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3739 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3740 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3742 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3743 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3745 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3746 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3748 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3749 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3751 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3752 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3754 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3755 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3757 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3758 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3760 #~ msgid "Collecting File Provides"
3761 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3764 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3765 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3767 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3768 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3770 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3771 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3773 #~ msgid "Total dependency version space: "
3774 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3776 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3777 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3780 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3782 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3783 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3785 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3786 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3788 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3789 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3791 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3792 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3794 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3795 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3798 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3799 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3801 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3802 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3805 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3806 #~ "seems to be corrupt."
3807 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3810 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3811 #~ "seems to be corrupt."
3813 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3814 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3816 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3817 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3819 #~ msgid "Downloading %s %s"
3820 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3822 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3823 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3825 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3826 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3829 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3830 #~ "need to manually fix this package."
3831 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3833 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3835 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3838 #~ msgid "Failed to remove %s"
3839 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3841 #~ msgid "Unable to create %s"
3842 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3844 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3845 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3847 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3848 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3850 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3851 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3853 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3854 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3856 #~ msgid "Reading file listing"
3857 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3860 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3861 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3864 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3865 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3867 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3868 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3870 #~ msgid "Internal error getting a node"
3871 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3873 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3874 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3876 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3877 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3879 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3880 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3882 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3883 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3885 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3886 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3888 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3889 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3891 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3892 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3894 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3895 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3897 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3898 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3900 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3901 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3903 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3904 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3906 #~ msgid "Read error from %s process"
3907 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3909 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3910 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3912 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3913 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3915 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3916 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3918 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3919 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3921 #~ msgid "decompressor"
3922 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3924 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3925 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3927 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3928 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3931 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3934 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3937 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3940 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3943 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3946 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3949 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3952 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3955 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3957 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3958 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3960 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3961 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3964 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3966 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3967 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3969 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3970 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3972 #~ msgid "Could not patch file"
3973 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3975 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3976 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3978 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3979 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3982 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3983 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3984 #~ "that package should be filed."
3986 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3987 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3989 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3990 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3992 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3993 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3996 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3997 #~ "%i signatures\n"
3999 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4002 #~ msgid "openpty failed\n"
4003 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"