]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/it.po
230f85b070a4627f659502a73004feade19177bb
[apt.git] / doc / po / it.po
1 # Translation of apt package's po4a documentation
2 # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Translators:
5 # Eugenia Franzoni, 2000
6 # Hugh Hartmann, 2000-2012
7 # Gabriele Stilli, 2012
8 # Beatrice Torracca, 2012
9 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: \n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
24
25 #. type: Plain text
26 #: apt.ent:7
27 #, no-wrap
28 msgid ""
29 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30 " <author>\n"
31 " <othername>APT team</othername>\n"
32 " <contrib></contrib>\n"
33 " </author>\n"
34 "\">\n"
35 msgstr ""
36 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37 " <author>\n"
38 " <othername>Team APT</othername>\n"
39 " <contrib></contrib>\n"
40 " </author>\n"
41 "\">\n"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.ent:13
45 #, no-wrap
46 msgid ""
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t<para>\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50 "\t</para>\n"
51 "\">\n"
52 msgstr ""
53 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54 "\t<para>\n"
55 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
56 "\t</para>\n"
57 "\">\n"
58
59 #. type: Plain text
60 #: apt.ent:24
61 #, no-wrap
62 msgid ""
63 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64 "<!ENTITY manbugs \"\n"
65 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
66 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
67 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69 " &reportbug; command.\n"
70 " </para>\n"
71 " </refsect1>\n"
72 "\">\n"
73 msgstr ""
74 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75 "<!ENTITY manbugs \"\n"
76 " <refsect1><title>Bug</title>\n"
77 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
78 " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
79 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
80 " comando &reportbug;.\n"
81 " </para>\n"
82 " </refsect1>\n"
83 "\">\n"
84
85 #. type: Plain text
86 #: apt.ent:32
87 #, no-wrap
88 msgid ""
89 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90 "<!ENTITY manauthor \"\n"
91 " <refsect1><title>Author</title>\n"
92 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
93 " </para>\n"
94 " </refsect1>\n"
95 "\">\n"
96 msgstr ""
97 "<!-- Sezione standard autore -->\n"
98 "<!ENTITY manauthor \"\n"
99 " <refsect1><title>Autore</title>\n"
100 " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
101 " </para>\n"
102 " </refsect1>\n"
103 "\">\n"
104
105 #. type: Plain text
106 #: apt.ent:42
107 #, no-wrap
108 msgid ""
109 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113 " <term><option>--help</option></term>\n"
114 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115 " </para>\n"
116 " </listitem>\n"
117 " </varlistentry>\n"
118 msgstr ""
119 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
120 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
121 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123 " <term><option>--help</option></term>\n"
124 " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
125 " </para>\n"
126 " </listitem>\n"
127 " </varlistentry>\n"
128
129 #. type: Plain text
130 #: apt.ent:50
131 #, no-wrap
132 msgid ""
133 " <varlistentry>\n"
134 " <term><option>-v</option></term>\n"
135 " <term><option>--version</option></term>\n"
136 " <listitem><para>Show the program version.\n"
137 " </para>\n"
138 " </listitem>\n"
139 " </varlistentry>\n"
140 msgstr ""
141 " <varlistentry>\n"
142 " <term><option>-v</option></term>\n"
143 " <term><option>--version</option></term>\n"
144 " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
145 " </para>\n"
146 " </listitem>\n"
147 " </varlistentry>\n"
148
149 #. type: Plain text
150 #: apt.ent:62
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 " <varlistentry>\n"
154 " <term><option>-c</option></term>\n"
155 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
156 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
157 " The program will read the default configuration file and then this \n"
158 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
159 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
160 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
161 " </para>\n"
162 " </listitem>\n"
163 " </varlistentry>\n"
164 msgstr ""
165 " <varlistentry>\n"
166 " <term><option>-c</option></term>\n"
167 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
168 " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
169 " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
170 " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
171 " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
172 " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
173 " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
174 " </para>\n"
175 " </listitem>\n"
176 " </varlistentry>\n"
177
178 #. type: Plain text
179 #: apt.ent:74
180 #, no-wrap
181 msgid ""
182 " <varlistentry>\n"
183 " <term><option>-o</option></term>\n"
184 " <term><option>--option</option></term>\n"
185 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
186 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
187 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
188 " times to set different options.\n"
189 " </para>\n"
190 " </listitem>\n"
191 " </varlistentry>\n"
192 "\">\n"
193 msgstr ""
194 " <varlistentry>\n"
195 " <term><option>-o</option></term>\n"
196 " <term><option>--option</option></term>\n"
197 " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
198 " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
199 " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
200 " volte per impostare opzioni diverse.\n"
201 " </para>\n"
202 " </listitem>\n"
203 " </varlistentry>\n"
204 "\">\n"
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:85
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
222 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
225 " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
226 " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
227 "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " o diverse altre varianti.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:91
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
245 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:97
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
260 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:103
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
277 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:109
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
292 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #. type: Plain text
297 #: apt.ent:119
298 #, no-wrap
299 msgid ""
300 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
301 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
302 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
303 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
304 " i.e. a preference to get certain packages\n"
305 " from a separate source\n"
306 " or from a different version of a distribution.\n"
307 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
308 " </varlistentry>\n"
309 msgstr ""
310 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
311 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
312 " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
313 " Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
314 " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
315 " da una fonte separata\n"
316 " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
317 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
318 " </varlistentry>\n"
319
320 #. type: Plain text
321 #: apt.ent:125
322 #, no-wrap
323 msgid ""
324 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
326 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
327 " </varlistentry>\n"
328 "\">\n"
329 msgstr ""
330 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
331 " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
332 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
333 " </varlistentry>\n"
334 "\">\n"
335
336 #. type: Plain text
337 #: apt.ent:131
338 #, no-wrap
339 msgid ""
340 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
343 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
344 " </varlistentry>\n"
345 msgstr ""
346 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
347 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
348 " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
349 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
350 " </varlistentry>\n"
351
352 #. type: Plain text
353 #: apt.ent:137
354 #, no-wrap
355 msgid ""
356 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
358 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
359 " </varlistentry>\n"
360 "\">\n"
361 msgstr ""
362 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
363 " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
364 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
365 " </varlistentry>\n"
366 "\">\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: apt.ent:144
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
375 " &sources-list;\n"
376 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
377 " </varlistentry>\n"
378 msgstr ""
379 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
380 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
381 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
382 " &sources-list;\n"
383 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
384 " </varlistentry>\n"
385
386 #. type: Plain text
387 #: apt.ent:150
388 #, no-wrap
389 msgid ""
390 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
391 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
392 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
393 " </varlistentry>\n"
394 "\">\n"
395 msgstr ""
396 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
397 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
398 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
399 " </varlistentry>\n"
400 "\">\n"
401
402 #. type: Plain text
403 #: apt.ent:156
404 #, no-wrap
405 msgid ""
406 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
409 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411 msgstr ""
412 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
413 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
414 " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
415 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
416 " </varlistentry>\n"
417
418 #. type: Plain text
419 #: apt.ent:163
420 #, no-wrap
421 msgid ""
422 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
424 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
425 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
426 " </varlistentry>\n"
427 "\">\n"
428 msgstr ""
429 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
430 " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
431 " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
432 " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434 "\">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:171
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
443 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
444 " </para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 "\">\n"
447 msgstr ""
448 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
449 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
450 " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
451 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
452 " </para></listitem>\n"
453 " </varlistentry>\n"
454 "\">\n"
455
456 #. type: Plain text
457 #: apt.ent:175
458 #, no-wrap
459 msgid ""
460 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
461 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
462 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
463 msgstr ""
464 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
465 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
466 "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
467
468 #. type: Plain text
469 #: apt.ent:184
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
473 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
474 " specially related to your translation. -->\n"
475 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
476 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
477 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
478 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
479 "\">\n"
480 msgstr ""
481 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
482 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
483 " specially related to your translation. -->\n"
484 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
485 " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
486 "\">\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:195
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
493 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
494 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
495 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
496 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
497 "<!ENTITY translation-english \"\n"
498 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
499 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
500 " translation is lagging behind the original content.\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
504 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
505 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
506 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
507 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
508 "<!ENTITY translation-english \"\n"
509 " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
510 "\">\n"
511
512 #. type: Plain text
513 #: apt.ent:198
514 msgid ""
515 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
516 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517 msgstr ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
519 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
520
521 #. type: Plain text
522 #: apt.ent:201
523 msgid ""
524 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525 "synopsis-config-file \"config_file\">"
526 msgstr ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
528 "synopsis-config-file \"file_config\">"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent:204
532 msgid ""
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
534 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
535 "\"target_release\">"
536 msgstr ""
537 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
538 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
539 "\"rilascio_obiettivo\">"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:207
543 msgid ""
544 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
545 "synopsis-architecture \"architecture\">"
546 msgstr ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
548 "synopsis-architecture \"architettura\">"
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent:210
552 msgid ""
553 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
554 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555 msgstr ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
557 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:213
561 msgid ""
562 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
563 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564 msgstr ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
566 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
567
568 #. type: Plain text
569 #: apt.ent:216
570 msgid ""
571 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
572 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573 msgstr ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
575 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
576
577 #. type: Plain text
578 #: apt.ent:219
579 msgid ""
580 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
581 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582 msgstr ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
584 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
585
586 #. type: Plain text
587 #: apt.ent:222
588 msgid ""
589 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
590 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591 msgstr ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
593 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent:225
597 msgid ""
598 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
599 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
600 "\"temporary_directory\">"
601 msgstr ""
602 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
603 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
604 "\"directory_temporanea\">"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent:228
608 msgid ""
609 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610 "synopsis-filename \"filename\">"
611 msgstr ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
613 "synopsis-filename \"nomefile\">"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent:231
617 msgid ""
618 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
619 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620 msgstr ""
621 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
622 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
623 "\">"
624
625 #. type: Plain text
626 #: apt.ent:234
627 msgid ""
628 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
629 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
630 "\"override-file\">"
631 msgstr ""
632 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
633 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
634 "override\">"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:237
638 msgid ""
639 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
640 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
641 "\"pathprefix\">"
642 msgstr ""
643 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
644 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
645 "\"prefisso_percorso\">"
646
647 #. type: Plain text
648 #: apt.ent:240
649 msgid ""
650 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
651 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
652 msgstr ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
654 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
655
656 #. type: Plain text
657 #: apt.ent:243
658 msgid ""
659 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
660 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
661 msgstr ""
662 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
663 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
666 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
667 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
668 msgid "8"
669 msgstr "8"
670
671 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
672 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
673 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
674 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
675 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
676 msgid "APT"
677 msgstr "APT"
678
679 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
680 #: apt-get.8.xml:33
681 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
682 msgstr ""
683 "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
684
685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
686 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
687 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
688 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
689 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
690 msgid "Description"
691 msgstr "Descrizione"
692
693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
694 #: apt-get.8.xml:39
695 msgid ""
696 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
697 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
698 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
699 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
700 msgstr ""
701 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
702 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
703 "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
704 "interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
705
706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
707 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
708 #: apt-ftparchive.1.xml:54
709 msgid ""
710 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
711 "one of the commands below must be present."
712 msgstr ""
713 "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
714 "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
715
716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
717 #: apt-get.8.xml:49
718 msgid ""
719 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
720 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
721 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
722 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
723 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
724 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
725 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
726 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
727 "as the size of the package files cannot be known in advance."
728 msgstr ""
729 "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
730 "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
731 "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
732 "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
733 "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
734 "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
735 "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
736 "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
737 "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
738 "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
739
740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
741 #: apt-get.8.xml:61
742 msgid ""
743 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
744 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
745 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
746 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
747 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
748 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
749 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
750 "status of another package will be left at their current version. An "
751 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
752 "command> knows that new versions of packages are available."
753 msgstr ""
754 "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
755 "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
756 "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
757 "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
758 "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
759 "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
760 "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
761 "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
762 "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
763 "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
764 "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
765
766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
767 #: apt-get.8.xml:74
768 msgid ""
769 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
770 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
771 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
772 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
773 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
774 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
775 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
776 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
777 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
778 "individual packages."
779 msgstr ""
780 "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
781 "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
782 "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
783 "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
784 "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
785 "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
786 "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
787 "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
788 "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
789 "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
790
791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
792 #: apt-get.8.xml:87
793 msgid ""
794 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
795 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
796 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
797 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
798 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
799 "new packages)."
800 msgstr ""
801 "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
802 "frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
803 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
804 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
805 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
806 "l'installazione di nuovi)."
807
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
809 #: apt-get.8.xml:98
810 msgid ""
811 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
812 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
813 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
814 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
815 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
816 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
817 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
818 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
819 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
820 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
821 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
822 "get's conflict resolution system."
823 msgstr ""
824 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
825 "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
826 "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
827 "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
828 "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
829 "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
830 "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
831 "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
832 "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
833 "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
834 "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
835 "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
836 "conflitti di apt-get."
837
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839 #: apt-get.8.xml:116
840 msgid ""
841 "A specific version of a package can be selected for installation by "
842 "following the package name with an equals and the version of the package to "
843 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
844 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
845 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
846 "name (stable, testing, unstable)."
847 msgstr ""
848 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
849 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
850 "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
851 "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
852 "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
853 "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
854 "(stable, testing, unstable)."
855
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857 #: apt-get.8.xml:123
858 msgid ""
859 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
860 "used with care."
861 msgstr ""
862 "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
863 "pacchetti e devono essere usati con cautela."
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
866 #: apt-get.8.xml:126
867 msgid ""
868 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
869 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
870 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
871 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
872 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
873 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
874 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
875 msgstr ""
876 "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
877 "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
878 "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
879 "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
880 "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
881 "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
882 "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
883 "installata."
884
885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
886 #: apt-get.8.xml:137
887 msgid ""
888 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
889 "installation policy for individual packages."
890 msgstr ""
891 "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
892 "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
893
894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
895 #: apt-get.8.xml:141
896 msgid ""
897 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
898 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
899 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
900 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
901 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
902 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
903 "expression."
904 msgstr ""
905 "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
906 "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
907 "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
908 "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
909 "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
910 "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
911 "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
912 "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
913
914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
915 #: apt-get.8.xml:151
916 msgid ""
917 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
918 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
919 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
920 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
921 "installed instead of removed."
922 msgstr ""
923 "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
924 "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
925 "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
926 "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
927 "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
928
929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
930 #: apt-get.8.xml:159
931 msgid ""
932 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
933 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
934 "too)."
935 msgstr ""
936 "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
937 "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
938 "eliminato anche ogni file di configurazione)."
939
940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
941 #: apt-get.8.xml:164
942 msgid ""
943 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
944 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
945 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
946 "the newest available version of that source package while respecting the "
947 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
948 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
949 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
950 msgstr ""
951 "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
952 "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
953 "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
954 "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
955 "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
956 "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
957 "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
958
959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
960 #: apt-get.8.xml:172
961 msgid ""
962 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
963 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
964 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
965 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
966 "versions or none at all."
967 msgstr ""
968 "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
969 "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
970 "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
971 "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
972 "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
973 "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
974
975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
976 #: apt-get.8.xml:178
977 msgid ""
978 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
979 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
980 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
981 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
982 "package will not be unpacked."
983 msgstr ""
984 "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
985 "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
986 "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
987 "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
988 "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
989
990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
991 #: apt-get.8.xml:185
992 msgid ""
993 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
994 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
995 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
996 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
997 "literal> option."
998 msgstr ""
999 "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1000 "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1001 "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1002 "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
1003 "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1004
1005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1006 #: apt-get.8.xml:191
1007 msgid ""
1008 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1009 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1010 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1011 msgstr ""
1012 "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1013 "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1014 "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1015 "tar dei sorgenti."
1016
1017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1018 #: apt-get.8.xml:197
1019 msgid ""
1020 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1021 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1022 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1023 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1024 "option> option instead."
1025 msgstr ""
1026 "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1027 "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1028 "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1029 "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1030 "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1031 "architecture</option>."
1032
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1034 #: apt-get.8.xml:204
1035 msgid ""
1036 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1037 "and checks for broken dependencies."
1038 msgstr ""
1039 "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1040 "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
1041
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043 #: apt-get.8.xml:209
1044 msgid ""
1045 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1046 "current directory."
1047 msgstr ""
1048 "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1049 "directory corrente."
1050
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-get.8.xml:215
1053 msgid ""
1054 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1055 "package files. It removes everything but the lock file from "
1056 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1057 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1058 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1059 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1060 "disk space."
1061 msgstr ""
1062 "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
1063 "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1064 "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1065 "file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, "
1066 "<literal>clean</literal> viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect "
1067 "probabilmente è bene che usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in "
1068 "quando per liberare spazio su disco."
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 #: apt-get.8.xml:225
1072 msgid ""
1073 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1074 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1075 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1076 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1077 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1078 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1079 "is set to off."
1080 msgstr ""
1081 "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1082 "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1083 "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1084 "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1085 "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1086 "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1087 "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090 #: apt-get.8.xml:235
1091 msgid ""
1092 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1093 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1094 "now no longer needed."
1095 msgstr ""
1096 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1097 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1098 "pacchetti e che non sono più necessari."
1099
1100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1101 #: apt-get.8.xml:240
1102 msgid ""
1103 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1104 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1105 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1106 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1107 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1108 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1109 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1110 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1111 "<option>install</option> command."
1112 msgstr ""
1113 "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1114 "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
1115 "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1116 "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1117 "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1118 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1119 "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1120 "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1121 "opzioni del comando <option>install</option>."
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1124 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1125 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1126 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1127 msgid "options"
1128 msgstr "opzioni"
1129
1130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1131 #: apt-get.8.xml:263
1132 msgid ""
1133 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1134 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1135 msgstr ""
1136 "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
1137 "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1138 "literal>."
1139
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #: apt-get.8.xml:268
1142 msgid ""
1143 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1144 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1145 msgstr ""
1146 "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1147 "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1148
1149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150 #: apt-get.8.xml:273
1151 msgid ""
1152 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1153 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1154 msgstr ""
1155 "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
1156 "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1157 "Download-Only</literal>."
1158
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #: apt-get.8.xml:278
1161 msgid ""
1162 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1163 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1164 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1165 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1166 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1167 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1168 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1169 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1170 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1171 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1172 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1173 msgstr ""
1174 "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1175 "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1176 "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1177 "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1178 "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1179 "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1180 "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1181 "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1182 "di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per "
1183 "eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione "
1184 "insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. "
1185 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-get.8.xml:293
1189 msgid ""
1190 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1191 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1192 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1193 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1194 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1195 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1196 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1197 msgstr ""
1198 "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1199 "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1200 "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1201 "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1202 "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1203 "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1204 "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1205 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1206
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208 #: apt-get.8.xml:304
1209 msgid ""
1210 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1211 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1212 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1213 msgstr ""
1214 "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1215 "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
1216 "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1217
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 #: apt-get.8.xml:311
1220 msgid ""
1221 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1222 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1223 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1224 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1225 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1226 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1227 "<literal>quiet</literal>."
1228 msgstr ""
1229 "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1230 "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1231 "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1232 "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
1233 "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1234 "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1235 "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1236 "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
1237
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1239 #: apt-get.8.xml:326
1240 msgid ""
1241 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1242 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1243 "Simulate</literal>."
1244 msgstr ""
1245 "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1246 "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1247 "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1248
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1250 #: apt-get.8.xml:330
1251 msgid ""
1252 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1253 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1254 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1255 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1256 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1257 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1258 "get</literal>."
1259 msgstr ""
1260 "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1261 "il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1262 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1263 "viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
1264 "simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1265 "messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
1266 "bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269 #: apt-get.8.xml:338
1270 msgid ""
1271 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1272 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1273 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1274 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1275 "breaks that are of no consequence (rare)."
1276 msgstr ""
1277 "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1278 "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1279 "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1280 "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1281 "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1282 "hanno conseguenze (rari)."
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-get.8.xml:346
1286 msgid ""
1287 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1288 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1289 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1290 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1291 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1292 msgstr ""
1293 "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1294 "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1295 "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1296 "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1297 "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
1298 "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1299 "literal>."
1300
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-get.8.xml:354
1303 msgid ""
1304 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1305 "Assume-No</literal>."
1306 msgstr ""
1307 "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1308 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1309
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #: apt-get.8.xml:359
1312 msgid ""
1313 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1314 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1315 msgstr ""
1316 "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1317 "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1318 "Upgraded</literal>."
1319
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321 #: apt-get.8.xml:365
1322 msgid ""
1323 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1324 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1325 msgstr ""
1326 "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1327 "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1328
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1330 #: apt-get.8.xml:371
1331 msgid ""
1332 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1333 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1334 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1335 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1336 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1337 "Architecture</literal>"
1338 msgstr ""
1339 "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1340 "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1341 "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1342 "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1343 "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1344 "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1345
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-get.8.xml:381
1348 msgid ""
1349 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1350 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1351 msgstr ""
1352 "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1353 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1354
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 #: apt-get.8.xml:386
1357 msgid ""
1358 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1359 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1360 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1361 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1362 msgstr ""
1363 "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
1364 "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1365 "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1366 "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1367
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369 #: apt-get.8.xml:393
1370 msgid ""
1371 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1372 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1373 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1374 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1375 msgstr ""
1376 "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1377 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1378 "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1379 "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1380
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-get.8.xml:400
1383 msgid ""
1384 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1385 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1386 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1387 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1388 msgstr ""
1389 "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1390 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1391 "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1392 "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
1393 "Upgrade</literal>."
1394
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396 #: apt-get.8.xml:408
1397 msgid ""
1398 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1399 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1400 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1401 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1402 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1403 msgstr ""
1404 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1405 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1406 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1407 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1408 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1409 "yes</literal>."
1410
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1412 #: apt-get.8.xml:416
1413 msgid ""
1414 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1415 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1416 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1417 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1418 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1419 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1420 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1421 "Print-URIs</literal>."
1422 msgstr ""
1423 "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1424 "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1425 "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1426 "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1427 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1428 "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1429 "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1430 "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1431
1432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1433 #: apt-get.8.xml:427
1434 msgid ""
1435 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1436 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1437 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1438 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1439 msgstr ""
1440 "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
1441 "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1442 "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1443 "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-get.8.xml:435
1447 msgid ""
1448 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1449 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1450 msgstr ""
1451 "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1452 "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1453
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 #: apt-get.8.xml:440
1456 msgid ""
1457 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1458 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1459 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1460 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1461 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1462 "List-Cleanup</literal>."
1463 msgstr ""
1464 "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
1465 "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1466 "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1467 "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1468 "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1469 "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1472 #: apt-get.8.xml:450
1473 msgid ""
1474 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1475 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1476 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1477 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1478 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1479 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1480 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1481 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1482 "also the &apt-preferences; manual page."
1483 msgstr ""
1484 "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1485 "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
1486 "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1487 "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1488 "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1489 "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1490 "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1491 "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1492 "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1493 "pagina di manuale di &apt-preferences;."
1494
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1496 #: apt-get.8.xml:465
1497 msgid ""
1498 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1499 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1500 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1501 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1502 msgstr ""
1503 "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
1504 "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1505 "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1506 "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1507 "literal>."
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510 #: apt-get.8.xml:472
1511 msgid ""
1512 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1513 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1514 msgstr ""
1515 "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
1516 "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1517 "Get::Remove</literal>."
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1520 #: apt-get.8.xml:478
1521 msgid ""
1522 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1523 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1524 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1525 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1526 msgstr ""
1527 "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1528 "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1529 "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
1530 "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1531 "literal>."
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-get.8.xml:485
1535 msgid ""
1536 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1537 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1538 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1539 "specified, these commands will only accept source package names as "
1540 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1541 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1542 "Source</literal>."
1543 msgstr ""
1544 "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1545 "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1546 "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
1547 "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1548 "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1549 "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1550 "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1551
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553 #: apt-get.8.xml:496
1554 msgid ""
1555 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1556 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1557 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1558 msgstr ""
1559 "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
1560 "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1561 "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: apt-get.8.xml:502
1565 msgid ""
1566 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1567 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1568 msgstr ""
1569 "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1570 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1571
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #: apt-get.8.xml:507
1574 msgid ""
1575 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1576 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1577 "AllowUnauthenticated</literal>."
1578 msgstr ""
1579 "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1580 "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1581 "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1582
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1584 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1585 #: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698
1586 msgid "Files"
1587 msgstr "File"
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1590 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1591 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1592 #: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1593 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1594 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1595 msgid "See Also"
1596 msgstr "Vedere anche"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1599 #: apt-get.8.xml:529
1600 msgid ""
1601 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1602 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1603 "preferences;, the APT Howto."
1604 msgstr ""
1605 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1606 "&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-"
1607 "preferences;, l'APT Howto."
1608
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1610 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1611 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1612 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1613 msgid "Diagnostics"
1614 msgstr "Diagnostica"
1615
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1617 #: apt-get.8.xml:535
1618 msgid ""
1619 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1620 "error."
1621 msgstr ""
1622 "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1623 "e il valore decimale 100 in caso di errore."
1624
1625 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1626 #: apt-cache.8.xml:33
1627 msgid "query the APT cache"
1628 msgstr "interroga la cache di APT"
1629
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1631 #: apt-cache.8.xml:39
1632 msgid ""
1633 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1634 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1635 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1636 "output from the package metadata."
1637 msgstr ""
1638 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1639 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1640 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1641 "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644 #: apt-cache.8.xml:49
1645 msgid ""
1646 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1647 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1648 msgstr ""
1649 "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1650 "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1651 "essa manca o non è aggiornata."
1652
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1654 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1655 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1656 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1657 msgid "&synopsis-pkg;"
1658 msgstr "&synopsis-pkg;"
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-cache.8.xml:54
1662 msgid ""
1663 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1664 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1665 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1666 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1667 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1668 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1669 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1670 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1671 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1672 msgstr ""
1673 "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1674 "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1675 "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1676 "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1677 "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1678 "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1679 "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1680 "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1681 "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
1682
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1684 #: apt-cache.8.xml:66
1685 #, no-wrap
1686 msgid ""
1687 "Package: libreadline2\n"
1688 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1689 "Reverse Depends: \n"
1690 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1691 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1692 "Dependencies:\n"
1693 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1694 "Provides:\n"
1695 "2.1-12 - \n"
1696 "Reverse Provides: \n"
1697 msgstr ""
1698 "Package: libreadline2\n"
1699 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1700 "Reverse Depends: \n"
1701 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1702 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1703 "Dependencies:\n"
1704 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1705 "Provides:\n"
1706 "2.1-12 - \n"
1707 "Reverse Provides: \n"
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710 #: apt-cache.8.xml:78
1711 msgid ""
1712 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1713 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1714 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1715 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1716 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1717 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1718 "best to consult the apt source code."
1719 msgstr ""
1720 "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1721 "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1722 "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1723 "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
1724 "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1725 "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1726 "consultare il codice sorgente di apt."
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #: apt-cache.8.xml:87
1730 msgid ""
1731 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1732 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1733 msgstr ""
1734 "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1735 "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
1736
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1738 #: apt-cache.8.xml:90
1739 msgid ""
1740 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1741 "in the cache."
1742 msgstr ""
1743 "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1744 "pacchetto trovati nella cache."
1745
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1747 #: apt-cache.8.xml:94
1748 msgid ""
1749 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1750 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1751 "between their names and the names used by other packages for them in "
1752 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1753 msgstr ""
1754 "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1755 "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1756 "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1757 "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1760 #: apt-cache.8.xml:100
1761 msgid ""
1762 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1763 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1764 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1765 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1766 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1767 "named \"mail-transport-agent\"."
1768 msgstr ""
1769 "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
1770 "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
1771 "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
1772 "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
1773 "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
1774 "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1777 #: apt-cache.8.xml:108
1778 msgid ""
1779 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1780 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1781 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1782 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1783 msgstr ""
1784 "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
1785 "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
1786 "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
1787 "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1790 #: apt-cache.8.xml:114
1791 msgid ""
1792 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1793 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1794 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1795 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1796 msgstr ""
1797 "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
1798 "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
1799 "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
1800 "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
1801
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1803 #: apt-cache.8.xml:121
1804 msgid ""
1805 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1806 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1807 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1808 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1809 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1810 msgstr ""
1811 "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
1812 "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
1813 "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
1814 "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
1815 "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
1816 "Conflicts o Breaks."
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:128
1820 msgid ""
1821 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1822 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1823 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1824 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1825 "larger than the number of total package names."
1826 msgstr ""
1827 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
1828 "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
1829 "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
1830 "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
1831 "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
1832
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1834 #: apt-cache.8.xml:135
1835 msgid ""
1836 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1837 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1838 msgstr ""
1839 "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
1840 "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843 #: apt-cache.8.xml:143
1844 msgid ""
1845 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1846 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1847 "records that declare the name to be a binary package."
1848 msgstr ""
1849 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
1850 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
1851 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
1852 "pacchetto binario."
1853
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-cache.8.xml:149
1856 msgid ""
1857 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1858 "It is primarily for debugging."
1859 msgstr ""
1860 "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
1861 "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 #: apt-cache.8.xml:154
1865 msgid ""
1866 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1867 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1868 msgstr ""
1869 "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
1870 "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
1871
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1873 #: apt-cache.8.xml:159
1874 msgid ""
1875 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1876 "package cache."
1877 msgstr ""
1878 "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
1879 "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-cache.8.xml:164
1883 msgid ""
1884 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1885 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1886 msgstr ""
1887 "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
1888 "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1891 #: apt-cache.8.xml:169
1892 msgid "&synopsis-regex;"
1893 msgstr "&synopsis-regex;"
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896 #: apt-cache.8.xml:170
1897 msgid ""
1898 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1899 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1900 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1901 "expression and prints out the package name and the short description, "
1902 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1903 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1904 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1905 "description is not searched, only the package name is."
1906 msgstr ""
1907 "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
1908 "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
1909 "regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
1910 "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
1911 "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
1912 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
1913 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
1914 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
1915 "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
1916 "descrizione lunga."
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #: apt-cache.8.xml:181
1920 msgid ""
1921 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1922 "and'ed together."
1923 msgstr ""
1924 "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
1925 "che vengono combinati con un AND."
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928 #: apt-cache.8.xml:186
1929 msgid ""
1930 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1931 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1932 msgstr ""
1933 "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
1934 "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
1935 "dipendenza."
1936
1937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938 #: apt-cache.8.xml:191
1939 msgid ""
1940 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1941 "package has."
1942 msgstr ""
1943 "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
1944 "di un pacchetto."
1945
1946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1947 #: apt-cache.8.xml:195
1948 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1949 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1950
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952 #: apt-cache.8.xml:196
1953 msgid ""
1954 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1955 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1956 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1957 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1958 "option> option."
1959 msgstr ""
1960 "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
1961 "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
1962 "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
1963 "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
1964 "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: apt-cache.8.xml:201
1968 msgid ""
1969 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1970 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1971 "the generated list."
1972 msgstr ""
1973 "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
1974 "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
1975 "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-cache.8.xml:207
1979 msgid ""
1980 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1981 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1982 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1983 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1984 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1985 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1986 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1987 "GivenOnly</literal> option."
1988 msgstr ""
1989 "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
1990 "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
1991 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1992 "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
1993 "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
1994 "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
1995 "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
1996 "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1997 "literal>."
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000 #: apt-cache.8.xml:216
2001 msgid ""
2002 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2003 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2004 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2005 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2006 msgstr ""
2007 "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2008 "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2009 "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2010 "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2011 "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
2012
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2014 #: apt-cache.8.xml:221
2015 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2016 msgstr ""
2017 "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2018 "pacchetti."
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-cache.8.xml:225
2022 msgid ""
2023 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2024 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2025 msgstr ""
2026 "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2027 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2028 "ulink>."
2029
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2031 #: apt-cache.8.xml:229
2032 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2033 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2034
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036 #: apt-cache.8.xml:230
2037 msgid ""
2038 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2039 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2040 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2041 "selection of the named package."
2042 msgstr ""
2043 "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2044 "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2045 "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2046 "di priorità del pacchetto indicato."
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2049 #: apt-cache.8.xml:237
2050 msgid ""
2051 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2052 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2053 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2054 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2055 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2056 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2057 "Architecture</literal>)."
2058 msgstr ""
2059 "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2060 "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2061 "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2062 "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2063 "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2064 "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2065 "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2066
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2068 #: apt-cache.8.xml:253
2069 msgid ""
2070 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2071 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2072 "pkgcache</literal>."
2073 msgstr ""
2074 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2075 "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2076 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2079 #: apt-cache.8.xml:259
2080 msgid ""
2081 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2082 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2083 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2084 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2085 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2086 msgstr ""
2087 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2088 "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2089 "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2090 "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2091 "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2092 "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2093
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2095 #: apt-cache.8.xml:267
2096 msgid ""
2097 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2098 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2099 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2100 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2101 msgstr ""
2102 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2103 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
2104 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2105 "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2106 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-cache.8.xml:274
2110 msgid ""
2111 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2112 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2113 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2114 msgstr ""
2115 "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2116 "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
2117 "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2118 "Important</literal>."
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2121 #: apt-cache.8.xml:288
2122 msgid ""
2123 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2124 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2125 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2126 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2127 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2128 msgstr ""
2129 "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2130 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
2131 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2132 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2133 "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2134
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136 #: apt-cache.8.xml:295
2137 msgid ""
2138 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2139 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2140 msgstr ""
2141 "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2142 "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2143
2144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2145 #: apt-cache.8.xml:300
2146 msgid ""
2147 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2148 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2149 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2150 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2151 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2152 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2153 msgstr ""
2154 "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2155 "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2156 "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2157 "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2158 "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
2159 "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2160 "AllVersions</literal>."
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163 #: apt-cache.8.xml:309
2164 msgid ""
2165 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2166 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2167 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2168 msgstr ""
2169 "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2170 "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2171 "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2172 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2173
2174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175 #: apt-cache.8.xml:315
2176 msgid ""
2177 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2178 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2179 msgstr ""
2180 "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2181 "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184 #: apt-cache.8.xml:320
2185 msgid ""
2186 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2187 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2188 "AllNames</literal>."
2189 msgstr ""
2190 "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2191 "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2192 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195 #: apt-cache.8.xml:326
2196 msgid ""
2197 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2198 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2199 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2200 msgstr ""
2201 "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2202 "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2203 "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206 #: apt-cache.8.xml:333
2207 msgid ""
2208 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2209 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2210 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2211 msgstr ""
2212 "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2213 "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2214 "Cache::Installed</literal>."
2215
2216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2217 #: apt-cache.8.xml:351
2218 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2219 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2222 #: apt-cache.8.xml:356
2223 msgid ""
2224 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2225 "on error."
2226 msgstr ""
2227 "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2228 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
2229
2230 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2231 #: apt-key.8.xml:32
2232 msgid "APT key management utility"
2233 msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
2234
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2236 #: apt-key.8.xml:39
2237 msgid ""
2238 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2239 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2240 "keys will be considered trusted."
2241 msgstr ""
2242 "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2243 "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2244 "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
2245
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2247 #: apt-key.8.xml:45
2248 msgid "Commands"
2249 msgstr "Comandi"
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252 #: apt-key.8.xml:50
2253 msgid ""
2254 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2255 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2256 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2257 msgstr ""
2258 "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2259 "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2260 "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
2261
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2263 #: apt-key.8.xml:63
2264 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2265 msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
2266
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 #: apt-key.8.xml:74
2269 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2270 msgstr ""
2271 "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 #: apt-key.8.xml:85
2275 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2276 msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-key.8.xml:96
2280 msgid "List trusted keys."
2281 msgstr "Elenca le chiavi fidate."
2282
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 #: apt-key.8.xml:107
2285 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2286 msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
2287
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289 #: apt-key.8.xml:118
2290 msgid ""
2291 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2292 "public key."
2293 msgstr ""
2294 "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2295 "chiave pubblica."
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298 #: apt-key.8.xml:130
2299 msgid ""
2300 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2301 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2302 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2303 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2304 "Debian."
2305 msgstr ""
2306 "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2307 "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
2308 "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
2309 "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto "
2310 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
2311
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313 #: apt-key.8.xml:144
2314 msgid ""
2315 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2316 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2317 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2318 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2319 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2320 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2321 msgstr ""
2322 "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2323 "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2324 "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2325 "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2326 "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2327 "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2328 "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
2329
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2331 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2332 msgid "Options"
2333 msgstr "Opzioni"
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2336 #: apt-key.8.xml:161
2337 msgid ""
2338 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2339 "previous section."
2340 msgstr ""
2341 "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2342 "nella sezione precedente."
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-key.8.xml:164
2346 msgid ""
2347 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2348 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2349 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2350 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2351 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2352 "this one."
2353 msgstr ""
2354 "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2355 "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2356 "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
2357 "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2358 "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2359 "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
2360
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2362 #: apt-key.8.xml:179
2363 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2364 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2365
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367 #: apt-key.8.xml:180
2368 msgid "Local trust database of archive keys."
2369 msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2372 #: apt-key.8.xml:183
2373 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2374 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2375
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377 #: apt-key.8.xml:184
2378 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2379 msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi Debian."
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2382 #: apt-key.8.xml:187
2383 msgid ""
2384 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2385 msgstr ""
2386 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2387
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #: apt-key.8.xml:188
2390 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2391 msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi Debian."
2392
2393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2394 #: apt-key.8.xml:197
2395 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2396 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2397
2398 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2399 #: apt-mark.8.xml:33
2400 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2401 msgstr ""
2402 "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
2403
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2405 #: apt-mark.8.xml:39
2406 msgid ""
2407 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2408 "being automatically installed."
2409 msgstr ""
2410 "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2411 "indica se è stato installato automaticamente."
2412
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2414 #: apt-mark.8.xml:43
2415 msgid ""
2416 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2417 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2418 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2419 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2420 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2421 msgstr ""
2422 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
2423 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2424 "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2425 "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2426 "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2427 "get</command> o <command>aptitude</command>."
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-mark.8.xml:52
2431 msgid ""
2432 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2433 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2434 "installed packages depend on this package."
2435 msgstr ""
2436 "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2437 "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2438 "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2439 "esso."
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2442 #: apt-mark.8.xml:60
2443 msgid ""
2444 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2445 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2446 "if no other packages depend on it."
2447 msgstr ""
2448 "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2449 "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2450 "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2453 #: apt-mark.8.xml:68
2454 msgid ""
2455 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2456 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2457 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2458 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2459 "affected by the <option>--file</option> option."
2460 msgstr ""
2461 "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2462 "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2463 "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2464 "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2465 "&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-mark.8.xml:78
2469 msgid ""
2470 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2471 "package to allow all actions again."
2472 msgstr ""
2473 "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2474 "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
2475
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2477 #: apt-mark.8.xml:84
2478 msgid ""
2479 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2480 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2481 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2482 "given only those which are automatically installed will be shown."
2483 msgstr ""
2484 "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2485 "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2486 "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2487 "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2488 "solo quelli automaticamente installati."
2489
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2491 #: apt-mark.8.xml:92
2492 msgid ""
2493 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2494 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2495 "installed packages instead."
2496 msgstr ""
2497 "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2498 "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2499 "dei pacchetti installati manualmente"
2500
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2502 #: apt-mark.8.xml:99
2503 msgid ""
2504 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2505 "the same way as for the other show commands."
2506 msgstr ""
2507 "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2508 "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
2509
2510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2511 #: apt-mark.8.xml:115
2512 msgid ""
2513 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2514 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2515 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2516 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2517 msgstr ""
2518 "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2519 "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2520 "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2521 "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2524 #: apt-mark.8.xml:136
2525 msgid ""
2526 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2527 "error."
2528 msgstr ""
2529 "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2530 "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2533 #: apt-secure.8.xml:47
2534 msgid "Archive authentication support for APT"
2535 msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2538 #: apt-secure.8.xml:52
2539 msgid ""
2540 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2541 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2542 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2543 "the Release file signing key."
2544 msgstr ""
2545 "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2546 "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2547 "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2548 "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
2549
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2551 #: apt-secure.8.xml:60
2552 msgid ""
2553 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2554 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2555 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2556 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2557 "sources to be verified before downloading packages from them."
2558 msgstr ""
2559 "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2560 "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
2561 "e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2562 "get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2563 "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2564 "scaricare pacchetti da esse."
2565
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2567 #: apt-secure.8.xml:69
2568 msgid ""
2569 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2570 "authentication feature."
2571 msgstr ""
2572 "I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2573 "questa nuova funzionalità di autenticazione."
2574
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2576 #: apt-secure.8.xml:74
2577 msgid "Trusted archives"
2578 msgstr "Archivi fidati"
2579
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2581 #: apt-secure.8.xml:77
2582 msgid ""
2583 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2584 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2585 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2586 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2587 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2588 "is preserved."
2589 msgstr ""
2590 "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2591 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2592 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2593 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2594 "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2595 "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2596 "dell'archivio."
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2599 #: apt-secure.8.xml:85
2600 msgid ""
2601 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2602 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2603 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2604 "packages respectively)."
2605 msgstr ""
2606 "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2607 "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2608 "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2609 "verify e devscripts)."
2610
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2612 #: apt-secure.8.xml:92
2613 msgid ""
2614 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2615 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2616 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2617 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2618 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2619 "ensure the identity of the key holder."
2620 msgstr ""
2621 "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2622 "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2623 "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2624 "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2625 "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2626 "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2627 "del proprietario della chiave."
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2630 #: apt-secure.8.xml:102
2631 msgid ""
2632 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2633 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2634 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2635 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2636 "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2637 "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2638 "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2639 "keyring</package> package."
2640 msgstr ""
2641 "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2642 "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2643 "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2644 "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2645 "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
2646 "questo rilascio di Debian e viene distribuito insieme ai pacchetti e ai file "
2647 "Packages nei mirror Debian. Le chiavi sono nel portachiavi degli archivi "
2648 "Debian, disponibile nel pacchetto <package>debian-archive-keyring</package>."
2649
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2651 #: apt-secure.8.xml:113
2652 msgid ""
2653 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2654 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2655 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2656 msgstr ""
2657 "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2658 "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
2659 "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2660 "ad APT che lo fa automaticamente."
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2663 #: apt-secure.8.xml:118
2664 msgid ""
2665 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2666 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2667 msgstr ""
2668 "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2669 "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2672 #: apt-secure.8.xml:123
2673 msgid ""
2674 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2675 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2676 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2677 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2678 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2679 msgstr ""
2680 "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2681 "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2682 "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2683 "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2684 "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2687 #: apt-secure.8.xml:131
2688 msgid ""
2689 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2690 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2691 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2692 "host."
2693 msgstr ""
2694 "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2695 "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2696 "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2697 "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
2698
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2700 #: apt-secure.8.xml:138
2701 msgid ""
2702 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2703 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2704 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2705 "package signature."
2706 msgstr ""
2707 "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2708 "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
2709 "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2710 "firme a livello di singolo pacchetto."
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2713 #: apt-secure.8.xml:144
2714 msgid "User configuration"
2715 msgstr "Configurazione utente"
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2718 #: apt-secure.8.xml:146
2719 msgid ""
2720 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2721 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2722 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2723 "keys used in the Debian package repositories."
2724 msgstr ""
2725 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2726 "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2727 "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2728 "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2729 "pacchetti Debian."
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2732 #: apt-secure.8.xml:153
2733 msgid ""
2734 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2735 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2736 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2737 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2738 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2739 "have configured."
2740 msgstr ""
2741 "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2742 "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2743 "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2744 "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
2745 "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2746 "filename> dagli archivi che sono configurati."
2747
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2749 #: apt-secure.8.xml:162
2750 msgid "Archive configuration"
2751 msgstr "Configurazione dell'archivio"
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2754 #: apt-secure.8.xml:164
2755 msgid ""
2756 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2757 "maintenance you have to:"
2758 msgstr ""
2759 "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2760 "si deve:"
2761
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2763 #: apt-secure.8.xml:169
2764 msgid ""
2765 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2766 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2767 "command> (provided in apt-utils)."
2768 msgstr ""
2769 "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
2770 "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
2771 "command> (fornito in apt-utils)."
2772
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2774 #: apt-secure.8.xml:174
2775 msgid ""
2776 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2777 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2778 "gpg Release</command>."
2779 msgstr ""
2780 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
2781 "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
2782 "Release</command>."
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2785 #: apt-secure.8.xml:178
2786 msgid ""
2787 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2788 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2789 "archive."
2790 msgstr ""
2791 "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
2792 "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
2793 "i file nell'archivio."
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2796 #: apt-secure.8.xml:185
2797 msgid ""
2798 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2799 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2800 "above."
2801 msgstr ""
2802 "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
2803 "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
2804 "primi due passi descritti sopra."
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2807 #: apt-secure.8.xml:193
2808 msgid ""
2809 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2810 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2811 msgstr ""
2812 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2813 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2816 #: apt-secure.8.xml:197
2817 msgid ""
2818 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2819 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2820 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2821 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2822 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2823 "ulink> by V. Alex Brennen."
2824 msgstr ""
2825 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
2826 "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
2827 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
2828 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
2829 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
2830 "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
2831
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2833 #: apt-secure.8.xml:210
2834 msgid "Manpage Authors"
2835 msgstr "Autori della pagina di manuale"
2836
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2838 #: apt-secure.8.xml:212
2839 msgid ""
2840 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2841 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2842 msgstr ""
2843 "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
2844 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
2845
2846 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2847 #: apt-cdrom.8.xml:32
2848 msgid "APT CD-ROM management utility"
2849 msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2852 #: apt-cdrom.8.xml:38
2853 msgid ""
2854 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2855 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2856 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2857 "burns and verifying the index files."
2858 msgstr ""
2859 "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
2860 "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
2861 "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
2862 "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2865 #: apt-cdrom.8.xml:45
2866 msgid ""
2867 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2868 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2869 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2870 msgstr ""
2871 "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
2872 "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
2873 "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
2874 "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
2875
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2877 #: apt-cdrom.8.xml:56
2878 msgid ""
2879 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2880 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2881 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2882 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2883 "title."
2884 msgstr ""
2885 "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
2886 "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
2887 "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
2888 "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
2889 "descrittivo."
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2892 #: apt-cdrom.8.xml:64
2893 msgid ""
2894 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2895 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2896 "filename>"
2897 msgstr ""
2898 "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
2899 "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
2900 "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903 #: apt-cdrom.8.xml:72
2904 msgid ""
2905 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2906 "stored file name"
2907 msgstr ""
2908 "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
2909 "il nome dei file memorizzato."
2910
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2912 #: apt-cdrom.8.xml:85
2913 msgid ""
2914 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2915 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2916 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2917 msgstr ""
2918 "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
2919 "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
2920 "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2921 "cdrom::mount</literal>."
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #: apt-cdrom.8.xml:94
2925 msgid ""
2926 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2927 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2928 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2929 msgstr ""
2930 "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
2931 "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
2932 "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
2933 "Rename</literal>."
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936 #: apt-cdrom.8.xml:103
2937 msgid ""
2938 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2939 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2940 "NoMount</literal>."
2941 msgstr ""
2942 "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
2943 "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2944 "literal>."
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2947 #: apt-cdrom.8.xml:111
2948 msgid ""
2949 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2950 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2951 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2952 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2953 msgstr ""
2954 "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
2955 "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
2956 "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
2957 "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2958
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2960 #: apt-cdrom.8.xml:121
2961 msgid ""
2962 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2963 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2964 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2965 msgstr ""
2966 "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
2967 "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
2968 "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
2969 "più tempo, ma troverà tutti i file."
2970
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972 #: apt-cdrom.8.xml:132
2973 msgid ""
2974 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2975 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2976 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2977 msgstr ""
2978 "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
2979 "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
2980 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2983 #: apt-cdrom.8.xml:145
2984 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2985 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2986
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2988 #: apt-cdrom.8.xml:150
2989 msgid ""
2990 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2991 "on error."
2992 msgstr ""
2993 "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2994 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2997 #: apt-config.8.xml:33
2998 msgid "APT Configuration Query program"
2999 msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3002 #: apt-config.8.xml:39
3003 msgid ""
3004 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3005 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3006 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3007 "manner that is easy to use for scripted applications."
3008 msgstr ""
3009 "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3010 "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3011 "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3012 "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
3013
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015 #: apt-config.8.xml:51
3016 msgid ""
3017 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3018 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3019 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3020 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3021 "follows:"
3022 msgstr ""
3023 "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3024 "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3025 "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3026 "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3027 "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3028 "modo simile a:"
3029
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3031 #: apt-config.8.xml:59
3032 #, no-wrap
3033 msgid ""
3034 "OPTS=\"-f\"\n"
3035 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3036 "eval $RES\n"
3037 msgstr ""
3038 "OPZIONI=\"-f\"\n"
3039 "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3040 "eval $RES\n"
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-config.8.xml:64
3044 msgid ""
3045 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3046 "options with a default of <option>-f</option>."
3047 msgstr ""
3048 "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
3049 "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3050 "option>."
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3053 #: apt-config.8.xml:68
3054 msgid ""
3055 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3056 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3057 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3058 msgstr ""
3059 "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3060 "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3061 "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
3062
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3064 #: apt-config.8.xml:77
3065 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3066 msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3069 #: apt-config.8.xml:90
3070 msgid ""
3071 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3072 "empty to remove them from the output."
3073 msgstr ""
3074 "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3075 "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3078 #: apt-config.8.xml:95
3079 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3080 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3083 #: apt-config.8.xml:96
3084 msgid ""
3085 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3086 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3087 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3088 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3089 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3090 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3091 msgstr ""
3092 "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3093 "sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3094 "&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3095 "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3096 "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3097 "aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
3098 "tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3099 "&percnt;. "
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3102 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3104 msgid "&apt-conf;"
3105 msgstr "&apt-conf;"
3106
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3108 #: apt-config.8.xml:115
3109 msgid ""
3110 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3111 "on error."
3112 msgstr ""
3113 "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3114 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3117 #: apt.conf.5.xml:20
3118 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3119 msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
3120
3121 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3122 #: apt.conf.5.xml:21
3123 msgid "dburrows@debian.org"
3124 msgstr "dburrows@debian.org"
3125
3126 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3127 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3128 msgid "5"
3129 msgstr "5"
3130
3131 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3132 #: apt.conf.5.xml:38
3133 msgid "Configuration file for APT"
3134 msgstr "file di configurazione di APT"
3135
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3137 #: apt.conf.5.xml:42
3138 msgid ""
3139 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3140 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3141 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3142 "parser to provide a uniform environment."
3143 msgstr ""
3144 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3145 "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3146 "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3147 "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3148 "ambiente uniforme."
3149
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3151 #: apt.conf.5.xml:48
3152 msgid ""
3153 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3154 "following order:"
3155 msgstr ""
3156 "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3157 "seguente ordine:"
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3160 #: apt.conf.5.xml:50
3161 msgid ""
3162 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3163 "any)"
3164 msgstr ""
3165 "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3166 "presente)"
3167
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3169 #: apt.conf.5.xml:52
3170 msgid ""
3171 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3172 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3173 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3174 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3175 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3176 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3177 "be silently ignored."
3178 msgstr ""
3179 "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
3180 "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3181 "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3182 "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3183 "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3184 "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3185 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3186 "silenziosamente."
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3189 #: apt.conf.5.xml:59
3190 msgid ""
3191 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3192 msgstr ""
3193 "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3194 "literal>"
3195
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3197 #: apt.conf.5.xml:61
3198 msgid ""
3199 "the command line options are applied to override the configuration "
3200 "directives or to load even more configuration files."
3201 msgstr ""
3202 "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3203 "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3206 #: apt.conf.5.xml:65
3207 msgid "Syntax"
3208 msgstr "Sintassi"
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3211 #: apt.conf.5.xml:66
3212 msgid ""
3213 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3214 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3215 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3216 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3217 "their parent groups."
3218 msgstr ""
3219 "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3220 "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3221 "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3222 "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3223 "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
3224
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3226 #: apt.conf.5.xml:72
3227 msgid ""
3228 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3229 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3230 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3231 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3232 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3233 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3234 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3235 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3236 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3237 "opened with curly braces, like this:"
3238 msgstr ""
3239 "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3240 "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3241 "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3242 "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
3243 "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3244 "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
3245 "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3246 "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3247 "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3248 "parentesi graffe come in:"
3249
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3251 #: apt.conf.5.xml:85
3252 #, no-wrap
3253 msgid ""
3254 "APT {\n"
3255 " Get {\n"
3256 " Assume-Yes \"true\";\n"
3257 " Fix-Broken \"true\";\n"
3258 " };\n"
3259 "};\n"
3260 msgstr ""
3261 "APT {\n"
3262 " Get {\n"
3263 " Assume-Yes \"true\";\n"
3264 " Fix-Broken \"true\";\n"
3265 " };\n"
3266 "};\n"
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3269 #: apt.conf.5.xml:93
3270 msgid ""
3271 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3272 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3273 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3274 msgstr ""
3275 "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3276 "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3277 "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3278 "voci, separate da un punto e virgola."
3279
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3281 #: apt.conf.5.xml:98
3282 #, no-wrap
3283 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3284 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3285
3286 # apt.conf è un file e &configureindex è un altro: configure-index.gz
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3288 #: apt.conf.5.xml:101
3289 msgid ""
3290 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3291 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3292 msgstr ""
3293 "In generale i file di configurazione d'esempio in <filename>&docdir;examples/"
3294 "apt.conf</filename> e &configureindex; sono una buona guida su come debba "
3295 "essere un file di configurazione."
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3298 #: apt.conf.5.xml:105
3299 msgid ""
3300 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3301 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3302 msgstr ""
3303 "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3304 "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3305 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3308 #: apt.conf.5.xml:108
3309 msgid ""
3310 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3311 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3312 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3313 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3314 "any other option by reassigning a new value to the option."
3315 msgstr ""
3316 "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
3317 "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3318 "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3319 "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3320 "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
3321
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3323 #: apt.conf.5.xml:113
3324 msgid ""
3325 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3326 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3327 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3328 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3329 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3330 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3331 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3332 msgstr ""
3333 "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3334 "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3335 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3336 "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3337 "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3338 "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3339 "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3340 "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
3341
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3343 #: apt.conf.5.xml:123
3344 msgid ""
3345 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3346 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3347 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3348 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3349 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3350 msgstr ""
3351 "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3352 "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3353 "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3354 "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3355 "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3356 "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
3357
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3359 #: apt.conf.5.xml:131
3360 msgid ""
3361 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3362 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3363 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3364 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3365 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3366 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3367 "line.)"
3368 msgstr ""
3369 "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3370 "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
3371 "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3372 "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
3373 "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3374 "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3375 "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3376 "di comando.)"
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3379 #: apt.conf.5.xml:139
3380 msgid ""
3381 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3382 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3383 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3384 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3385 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3386 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3387 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3388 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3389 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3390 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3391 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3392 "explicitly complain about them."
3393 msgstr ""
3394 "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3395 "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
3396 "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3397 "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3398 "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3399 "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3400 "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3401 "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3402 "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3403 "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3404 "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3405 "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3406 "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
3407
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3409 #: apt.conf.5.xml:154
3410 msgid "The APT Group"
3411 msgstr "Il gruppo APT"
3412
3413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3414 #: apt.conf.5.xml:155
3415 msgid ""
3416 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3417 "options for all of the tools."
3418 msgstr ""
3419 "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3420 "contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
3421
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3423 #: apt.conf.5.xml:160
3424 msgid ""
3425 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3426 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3427 "compiled for."
3428 msgstr ""
3429 "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3430 "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3431 "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
3432
3433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3434 #: apt.conf.5.xml:167
3435 msgid ""
3436 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3437 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3438 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3439 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3440 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3441 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3442 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3443 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3444 msgstr ""
3445 "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3446 "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3447 "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
3448 "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3449 "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3450 "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3451 "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3452 "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3453 "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
3454
3455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3456 #: apt.conf.5.xml:180
3457 msgid ""
3458 "Default release to install packages from if more than one version is "
3459 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3460 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3461 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3462 msgstr ""
3463 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3464 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3465 "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3466 "codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3467 "preferences;."
3468
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3470 #: apt.conf.5.xml:186
3471 msgid ""
3472 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3473 "ignore held packages in its decision making."
3474 msgstr ""
3475 "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3476 "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
3477
3478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3479 #: apt.conf.5.xml:191
3480 msgid ""
3481 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3482 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3483 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3484 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3485 msgstr ""
3486 "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
3487 "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3488 "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3489 "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3490 "reinstallarli."
3491
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3493 #: apt.conf.5.xml:199
3494 msgid ""
3495 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3496 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3497 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3498 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3499 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3500 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3501 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3502 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3503 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3504 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3505 msgstr ""
3506 "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3507 "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3508 "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3509 "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3510 "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3511 "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3512 "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3513 "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3514 "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3515 "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3516 "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3517 "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
3518
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #: apt.conf.5.xml:211
3521 msgid ""
3522 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3523 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3524 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3525 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3526 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3527 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3528 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3529 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3530 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3531 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3532 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3533 "the first place."
3534 msgstr ""
3535 "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3536 "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3537 "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3538 "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3539 "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3540 "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3541 "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3542 "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3543 "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3544 "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3545 "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3546 "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3547 "l'unico problema che può aiutare a prevenire."
3548
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3550 #: apt.conf.5.xml:224
3551 msgid ""
3552 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3553 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3554 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3555 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3556 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3557 "process."
3558 msgstr ""
3559 "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3560 "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3561 "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3562 "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3563 "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3564 "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3565 "il processo di aggiornamento."
3566
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568 #: apt.conf.5.xml:235
3569 msgid ""
3570 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3571 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3572 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3573 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3574 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3575 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3576 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3577 "packages depend on."
3578 msgstr ""
3579 "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3580 "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3581 "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3582 "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3583 "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3584 "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3585 "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3586 "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
3587
3588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3589 #: apt.conf.5.xml:247
3590 msgid ""
3591 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3592 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3593 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3594 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3595 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3596 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3597 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3598 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3599 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3600 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3601 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3602 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3603 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3604 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3605 "automatic growth of the cache is disabled."
3606 msgstr ""
3607 "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
3608 "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3609 "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3610 "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3611 "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3612 "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
3613 "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3614 "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3615 "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3616 "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3617 "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3618 "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3619 "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3620 "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
3621 "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3622 "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3623 "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3624 "della cache è disabilitata."
3625
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt.conf.5.xml:263
3628 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3629 msgstr ""
3630 "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3631 "essenziali."
3632
3633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634 #: apt.conf.5.xml:267
3635 msgid ""
3636 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3637 "for more information about the options here."
3638 msgstr ""
3639 "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3640 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3641
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3643 #: apt.conf.5.xml:272
3644 msgid ""
3645 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3646 "documentation for more information about the options here."
3647 msgstr ""
3648 "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3649 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3650
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652 #: apt.conf.5.xml:277
3653 msgid ""
3654 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3655 "documentation for more information about the options here."
3656 msgstr ""
3657 "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3658 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
3659
3660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3661 #: apt.conf.5.xml:283
3662 msgid "The Acquire Group"
3663 msgstr "Il gruppo Acquire"
3664
3665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3666 #: apt.conf.5.xml:284
3667 msgid ""
3668 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3669 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3670 "download itself (see also &sources-list;)."
3671 msgstr ""
3672 "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3673 "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3674 "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
3675
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt.conf.5.xml:291
3678 msgid ""
3679 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3680 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3681 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3682 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3683 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3684 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3685 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3686 "used."
3687 msgstr ""
3688 "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3689 "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3690 "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3691 "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3692 "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3693 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3694 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3695 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3696 "ValidTime</literal> seguente."
3697
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 #: apt.conf.5.xml:304
3700 msgid ""
3701 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3702 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3703 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3704 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3705 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3706 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3707 "the label of the archive to the option name."
3708 msgstr ""
3709 "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3710 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3711 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3712 "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3713 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3714 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3715 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3716 "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
3717
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719 #: apt.conf.5.xml:316
3720 msgid ""
3721 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3722 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3723 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3724 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3725 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3726 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3727 "label of the archive to the option name."
3728 msgstr ""
3729 "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3730 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3731 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3732 "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3733 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3734 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3735 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
3736 "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
3737
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt.conf.5.xml:328
3740 msgid ""
3741 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3742 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3743 "by default."
3744 msgstr ""
3745 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
3746 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
3747 "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3750 #: apt.conf.5.xml:331
3751 msgid ""
3752 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3753 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3754 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3755 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3756 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3757 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3758 msgstr ""
3759 "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
3760 "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
3761 "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
3762 "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
3763 "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
3764 "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
3765 "completo invece delle patch."
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt.conf.5.xml:341
3769 msgid ""
3770 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3771 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3772 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3773 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3774 "connection per URI type will be opened."
3775 msgstr ""
3776 "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
3777 "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
3778 "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
3779 "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
3780 "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
3781
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3783 #: apt.conf.5.xml:349
3784 msgid ""
3785 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3786 "files the given number of times."
3787 msgstr ""
3788 "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
3789 "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
3790 "ha avuto successo."
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #: apt.conf.5.xml:354
3794 msgid ""
3795 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3796 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3797 msgstr ""
3798 "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
3799 "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
3800 "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
3801 "vero."
3802
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804 #: apt.conf.5.xml:359
3805 msgid ""
3806 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3807 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3808 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3809 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3810 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3811 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3812 "be used."
3813 msgstr ""
3814 "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
3815 "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
3816 "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
3817 "usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
3818 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
3819 "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
3820 "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
3821
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3823 #: apt.conf.5.xml:367
3824 msgid ""
3825 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3826 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3827 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3828 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3829 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3830 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3831 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3832 msgstr ""
3833 "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
3834 "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
3835 "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
3836 "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
3837 "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
3838 "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
3839 "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
3840 "file .deb."
3841
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843 #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
3844 msgid ""
3845 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3846 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3847 msgstr ""
3848 "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
3849 "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
3850 "quello per i dati."
3851
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3853 #: apt.conf.5.xml:380
3854 msgid ""
3855 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3856 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3857 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3858 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3859 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3860 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3861 "HTTP/1.1 specification."
3862 msgstr ""
3863 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
3864 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
3865 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
3866 "quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
3867 "avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
3868 "predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
3869 "sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
3870 "con la specifica HTTP/1.1."
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873 #: apt.conf.5.xml:387
3874 msgid ""
3875 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3876 "follow redirects, which is enabled by default."
3877 msgstr ""
3878 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
3879 "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
3880
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3882 #: apt.conf.5.xml:390
3883 msgid ""
3884 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3885 "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3886 "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3887 "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3888 "the same time.)"
3889 msgstr ""
3890 "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
3891 "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore "
3892 "predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda "
3893 "disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
3894 "scaricamento da più server contemporaneamente)."
3895
3896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3897 #: apt.conf.5.xml:395
3898 msgid ""
3899 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3900 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3901 "clients only if the client uses a known identifier."
3902 msgstr ""
3903 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
3904 "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
3905 "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
3906 "conosciuto."
3907
3908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3909 #: apt.conf.5.xml:403
3910 msgid ""
3911 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3912 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3913 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3914 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3915 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3916 "yet supported."
3917 msgstr ""
3918 "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3919 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
3920 "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
3921 "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
3922 "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
3923 "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3926 #: apt.conf.5.xml:411
3927 msgid ""
3928 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3929 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
3930 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3931 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3932 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3933 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3934 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3935 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3936 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3937 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3938 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3939 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3940 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3941 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3942 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3943 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3944 "literal> is the corresponding per-host option."
3945 msgstr ""
3946 "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
3947 "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
3948 "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
3949 "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
3950 "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
3951 "certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
3952 "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
3953 "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
3954 "non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
3955 "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
3956 "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
3957 "<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
3958 "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
3959 "privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
3960 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
3961 "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
3962 "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
3963 "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3964 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3967 #: apt.conf.5.xml:432
3968 msgid ""
3969 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3970 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3971 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3972 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3973 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3974 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3975 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3976 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3977 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3978 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3979 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3980 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3981 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3982 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3983 msgstr ""
3984 "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
3985 "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
3986 "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
3987 "usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
3988 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
3989 "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
3990 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
3991 "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
3992 "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
3993 "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
3994 "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
3995 "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
3996 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
3997 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
3998 "literal>."
3999
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001 #: apt.conf.5.xml:452
4002 msgid ""
4003 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4004 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4005 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4006 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4007 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4008 msgstr ""
4009 "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4010 "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4011 "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
4012 "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4013 "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4014 "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
4015
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 #: apt.conf.5.xml:459
4018 msgid ""
4019 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4020 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4021 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4022 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4023 msgstr ""
4024 "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4025 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4026 "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4027 "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4028 "a causa della sua bassa efficienza."
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #: apt.conf.5.xml:464
4032 msgid ""
4033 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4034 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4035 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4036 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4037 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4038 msgstr ""
4039 "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4040 "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4041 "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4042 "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4043 "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4044 "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
4045
4046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4047 #: apt.conf.5.xml:478
4048 #, no-wrap
4049 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4050 msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
4051
4052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4053 #: apt.conf.5.xml:473
4054 msgid ""
4055 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4056 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4057 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4058 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4059 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4060 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4061 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4062 "Unmount commands can be specified using UMount."
4063 msgstr ""
4064 "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4065 "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4066 "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4067 "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4068 "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4069 "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4070 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4071 "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4072 "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075 #: apt.conf.5.xml:486
4076 msgid ""
4077 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4078 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4079 msgstr ""
4080 "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4081 "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
4082
4083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4084 #: apt.conf.5.xml:497
4085 #, no-wrap
4086 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4087 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4090 #: apt.conf.5.xml:492
4091 msgid ""
4092 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4093 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4094 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4095 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4096 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4097 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4098 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4099 msgstr ""
4100 "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4101 "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4102 "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4103 "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4104 "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4105 "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4106 "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4107
4108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4109 #: apt.conf.5.xml:502
4110 #, no-wrap
4111 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4112 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4113
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4115 #: apt.conf.5.xml:505
4116 #, no-wrap
4117 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4118 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4121 #: apt.conf.5.xml:498
4122 msgid ""
4123 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4124 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4125 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4126 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4127 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4128 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4129 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4130 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4131 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4132 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4133 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4134 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4135 "automatically."
4136 msgstr ""
4137 "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
4138 "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4139 "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4140 "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4141 "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4142 "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4143 "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4144 "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4145 "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4146 "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4147 "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4148 "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
4149 "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
4150
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4152 #: apt.conf.5.xml:512
4153 #, no-wrap
4154 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4155 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt.conf.5.xml:507
4159 msgid ""
4160 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4161 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4162 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4163 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4164 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4165 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4166 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4167 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4168 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4169 "the list with this type."
4170 msgstr ""
4171 "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4172 "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4173 "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4174 "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4175 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4176 "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4177 "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4178 "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4179 "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4180 "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4181 "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184 #: apt.conf.5.xml:517
4185 msgid ""
4186 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4187 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4188 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4189 msgstr ""
4190 "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4191 "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4192 "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4193 "soprattutto per i mirror locali."
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 #: apt.conf.5.xml:524
4197 msgid ""
4198 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4199 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4200 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4201 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4202 msgstr ""
4203 "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4204 "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
4205 "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4206 "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
4207 "modo predefinito è disabilitato."
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210 #: apt.conf.5.xml:532
4211 msgid ""
4212 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4213 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4214 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4215 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4216 "long language codes. Note that not all archives provide "
4217 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4218 "language codes are especially rare."
4219 msgstr ""
4220 "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4221 "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4222 "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4223 "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4224 "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4225 "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4226 "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4229 #: apt.conf.5.xml:549
4230 #, no-wrap
4231 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4232 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4233
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4235 #: apt.conf.5.xml:537
4236 msgid ""
4237 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4238 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4239 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4240 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4241 "that these codes are not included twice in the list. If "
4242 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4243 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4244 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4245 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4246 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4247 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4248 "translations too, without actually using them unless the environment "
4249 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4250 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4251 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4252 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4253 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4254 msgstr ""
4255 "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4256 "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4257 "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4258 "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4259 "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4260 "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4261 "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4262 "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4263 "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4264 "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4265 "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4266 "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4267 "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4268 "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4269 "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4270 "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4271 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4272
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274 #: apt.conf.5.xml:550
4275 msgid ""
4276 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4277 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4278 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4279 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4280 msgstr ""
4281 "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4282 "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4283 "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4284 "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4285 "implicito)."
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4288 #: apt.conf.5.xml:559
4289 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4290 msgstr ""
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293 #: apt.conf.5.xml:565
4294 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4295 msgstr ""
4296
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4298 #: apt.conf.5.xml:572
4299 msgid "Directories"
4300 msgstr "Directory"
4301
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4303 #: apt.conf.5.xml:574
4304 msgid ""
4305 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4306 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4307 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4308 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4309 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4310 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4311 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4312 msgstr ""
4313 "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4314 "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4315 "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4316 "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
4317 "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4318 "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4319 "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4320 "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
4321
4322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4323 #: apt.conf.5.xml:581
4324 msgid ""
4325 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4326 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4327 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4328 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4329 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4330 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4331 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4332 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4333 msgstr ""
4334 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4335 "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4336 "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
4337 "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4338 "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4339 "impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
4340 "risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
4341 "pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
4342 "la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4345 #: apt.conf.5.xml:590
4346 msgid ""
4347 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4348 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4349 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4350 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4351 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4352 msgstr ""
4353 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4354 "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4355 "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4356 "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4357 "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4360 #: apt.conf.5.xml:596
4361 msgid ""
4362 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4363 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4364 "main config file is loaded."
4365 msgstr ""
4366 "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4367 "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4368 "termine viene caricato il file di configurazione principale."
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4371 #: apt.conf.5.xml:600
4372 msgid ""
4373 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4374 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4375 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4376 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4377 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4378 "literal> specify the location of the respective programs."
4379 msgstr ""
4380 "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4381 "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4382 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4383 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4384 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4385 "specificano la posizione dei rispettivi programmi."
4386
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4388 #: apt.conf.5.xml:608
4389 msgid ""
4390 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4391 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4392 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4393 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4394 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4395 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4396 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4397 "filename>."
4398 msgstr ""
4399 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4400 "speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4401 "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4402 "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4403 "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
4404 "<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4405 "status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4406 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4409 #: apt.conf.5.xml:621
4410 msgid ""
4411 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4412 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4413 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4414 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4415 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4416 "patterns can use regular expression syntax."
4417 msgstr ""
4418 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4419 "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4420 "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
4421 "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4422 "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4423 "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4424 "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4427 #: apt.conf.5.xml:630
4428 msgid "APT in DSelect"
4429 msgstr "APT in DSelect"
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4432 #: apt.conf.5.xml:632
4433 msgid ""
4434 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4435 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4436 "section."
4437 msgstr ""
4438 "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4439 "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4440 "sezione <literal>DSelect</literal>."
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4443 #: apt.conf.5.xml:637
4444 msgid ""
4445 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4446 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4447 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4448 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4449 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4450 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4451 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4452 "literal> performs this action before downloading new packages."
4453 msgstr ""
4454 "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4455 "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4456 "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4457 "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4458 "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4459 "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4460 "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4461 "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4462 "scaricare i nuovi pacchetti."
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #: apt.conf.5.xml:651
4466 msgid ""
4467 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4468 "options when it is run for the install phase."
4469 msgstr ""
4470 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4471 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4472 "installazione."
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475 #: apt.conf.5.xml:656
4476 msgid ""
4477 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4478 "options when it is run for the update phase."
4479 msgstr ""
4480 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4481 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4482 "aggiornamento."
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt.conf.5.xml:661
4486 msgid ""
4487 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4488 "The default is to prompt only on error."
4489 msgstr ""
4490 "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4491 "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4492 "solo in caso di errore."
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4495 #: apt.conf.5.xml:667
4496 msgid "How APT calls &dpkg;"
4497 msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4500 #: apt.conf.5.xml:668
4501 msgid ""
4502 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4503 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4504 msgstr ""
4505 "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4506 "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4509 #: apt.conf.5.xml:673
4510 msgid ""
4511 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4512 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4513 "&dpkg;."
4514 msgstr ""
4515 "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4516 "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4517 "passata a &dpkg; come un singolo argomento."
4518
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520 #: apt.conf.5.xml:679
4521 msgid ""
4522 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4523 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4524 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4525 "fail APT will abort."
4526 msgstr ""
4527 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4528 "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
4529 "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4530 "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4533 #: apt.conf.5.xml:686
4534 msgid ""
4535 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4536 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4537 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4538 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4539 "going to install to the commands, one per line on standard input."
4540 msgstr ""
4541 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
4542 "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
4543 "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4544 "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4545 "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4546 "uno per riga, sullo standard input."
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549 #: apt.conf.5.xml:692
4550 msgid ""
4551 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4552 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4553 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4554 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4555 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4556 msgstr ""
4557 "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4558 "la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
4559 "pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene "
4560 "abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a "
4561 "2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4562 "literal>."
4563
4564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565 #: apt.conf.5.xml:700
4566 msgid ""
4567 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4568 "<filename>/</filename>."
4569 msgstr ""
4570 "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4571 "valore predefinito è <filename>/</filename>."
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4574 #: apt.conf.5.xml:705
4575 msgid ""
4576 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4577 "default is to disable signing and produce all binaries."
4578 msgstr ""
4579 "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4580 "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4581 "binari."
4582
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4584 #: apt.conf.5.xml:710
4585 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4586 msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4589 #: apt.conf.5.xml:711
4590 msgid ""
4591 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4592 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4593 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4594 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4595 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4596 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4597 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4598 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4599 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4600 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4601 msgstr ""
4602 "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4603 "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4604 "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4605 "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4606 "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4607 "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4608 "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4609 "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4610 "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4611 "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4612 "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4613 "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4614 "pacchetti."
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4617 #: apt.conf.5.xml:726
4618 #, no-wrap
4619 msgid ""
4620 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4621 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4622 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4623 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4624 msgstr ""
4625 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4626 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4627 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4628 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4631 #: apt.conf.5.xml:720
4632 msgid ""
4633 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4634 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4635 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4636 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4637 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4638 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4639 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4640 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4641 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4642 msgstr ""
4643 "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
4644 "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
4645 "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
4646 "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
4647 "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
4648 "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
4649 "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
4650 "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
4651 "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
4652 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #: apt.conf.5.xml:733
4656 msgid ""
4657 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4658 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4659 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4660 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4661 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4662 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4663 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4664 "calls."
4665 msgstr ""
4666 "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
4667 "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
4668 "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
4669 "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
4670 "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
4671 "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
4672 "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
4673 "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
4674 "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677 #: apt.conf.5.xml:741
4678 msgid ""
4679 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4680 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4681 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4682 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4683 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4684 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4685 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4686 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4687 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4688 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4689 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4690 "unconfigured and potentially unbootable state."
4691 msgstr ""
4692 "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
4693 "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
4694 "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
4695 "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
4696 "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
4697 "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
4698 "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
4699 "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
4700 "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
4701 "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
4702 "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
4703 "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
4704 "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
4705
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4707 #: apt.conf.5.xml:756
4708 msgid ""
4709 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4710 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4711 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4712 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4713 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4714 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4715 msgstr ""
4716 "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
4717 "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
4718 "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
4719 "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
4720 "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
4721 "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
4722 "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4725 #: apt.conf.5.xml:763
4726 msgid ""
4727 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4728 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4729 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4730 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4731 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4732 msgstr ""
4733 "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
4734 "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
4735 "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
4736 "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
4737 "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
4738 "necessari per configurare il pacchetto in questione."
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4741 #: apt.conf.5.xml:776
4742 #, no-wrap
4743 msgid ""
4744 "OrderList::Score {\n"
4745 "\tDelete 500;\n"
4746 "\tEssential 200;\n"
4747 "\tImmediate 10;\n"
4748 "\tPreDepends 50;\n"
4749 "};"
4750 msgstr ""
4751 "OrderList::Score {\n"
4752 "\tDelete 500;\n"
4753 "\tEssential 200;\n"
4754 "\tImmediate 10;\n"
4755 "\tPreDepends 50;\n"
4756 "};"
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4759 #: apt.conf.5.xml:769
4760 msgid ""
4761 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4762 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4763 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4764 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4765 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4766 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4767 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4768 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4769 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4770 msgstr ""
4771 "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
4772 "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
4773 "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
4774 "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
4775 "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
4776 "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
4777 "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
4778 "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
4779 "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
4780 "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
4781 "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4782
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4784 #: apt.conf.5.xml:789
4785 msgid "Periodic and Archives options"
4786 msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4789 #: apt.conf.5.xml:790
4790 msgid ""
4791 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4792 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4793 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4794 "for the brief documentation of these options."
4795 msgstr ""
4796 "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
4797 "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
4798 "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
4799 "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
4800 "all'inizio dello script."
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4803 #: apt.conf.5.xml:798
4804 msgid "Debug options"
4805 msgstr "Opzioni di debug"
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4808 #: apt.conf.5.xml:800
4809 msgid ""
4810 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4811 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4812 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4813 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4814 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4815 "few may be:"
4816 msgstr ""
4817 "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
4818 "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
4819 "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
4820 "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
4821 "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
4822 "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
4823 "esserlo:"
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4826 #: apt.conf.5.xml:811
4827 msgid ""
4828 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4829 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4830 "literal>."
4831 msgstr ""
4832 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
4833 "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4834 "literal>."
4835
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4837 #: apt.conf.5.xml:819
4838 msgid ""
4839 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4840 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4841 "literal>) as a non-root user."
4842 msgstr ""
4843 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
4844 "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
4845 "install</literal>) come utente non root."
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4848 #: apt.conf.5.xml:828
4849 msgid ""
4850 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4851 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4852 msgstr ""
4853 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
4854 "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
4855
4856 #. TODO: provide a
4857 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4858 #. to do this.
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4860 #: apt.conf.5.xml:836
4861 msgid ""
4862 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4863 "in CD-ROM IDs."
4864 msgstr ""
4865 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
4866 "negli ID dei CD-ROM."
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4869 #: apt.conf.5.xml:846
4870 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4871 msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt.conf.5.xml:855
4875 msgid ""
4876 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4877 msgstr ""
4878 "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4881 #: apt.conf.5.xml:866
4882 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4883 msgstr ""
4884 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4887 #: apt.conf.5.xml:877
4888 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4889 msgstr ""
4890 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
4891
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4893 #: apt.conf.5.xml:888
4894 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4895 msgstr ""
4896 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4899 #: apt.conf.5.xml:899
4900 msgid ""
4901 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4902 "<literal>gpg</literal>."
4903 msgstr ""
4904 "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
4905 "usando <literal>gpg</literal>."
4906
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4908 #: apt.conf.5.xml:910
4909 msgid ""
4910 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4911 "stored on CD-ROMs."
4912 msgstr ""
4913 "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
4914 "pacchetti memorizzati su CD-ROM."
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4917 #: apt.conf.5.xml:920
4918 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4919 msgstr ""
4920 "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
4921 "get;."
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 #: apt.conf.5.xml:930
4925 msgid ""
4926 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4927 "literal> libraries."
4928 msgstr ""
4929 "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
4930 "<literal>apt</literal>."
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt.conf.5.xml:940
4934 msgid ""
4935 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4936 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4937 "a CD-ROM."
4938 msgstr ""
4939 "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
4940 "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
4941 "system del CD-ROM."
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944 #: apt.conf.5.xml:951
4945 msgid ""
4946 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4947 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4948 msgstr ""
4949 "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
4950 "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
4951 "contemporaneamente."
4952
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4954 #: apt.conf.5.xml:963
4955 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4956 msgstr ""
4957 "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
4958 "degli scaricamenti."
4959
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #: apt.conf.5.xml:973
4962 msgid ""
4963 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4964 "cryptographic signatures of downloaded files."
4965 msgstr ""
4966 "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
4967 "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
4968
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970 #: apt.conf.5.xml:983
4971 msgid ""
4972 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4973 "and errors relating to package index list diffs."
4974 msgstr ""
4975 "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
4976 "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
4977 "diff."
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #: apt.conf.5.xml:995
4981 msgid ""
4982 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4983 "index diffs instead of full indices."
4984 msgstr ""
4985 "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
4986 "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
4987 "invece degli indici completi."
4988
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4990 #: apt.conf.5.xml:1006
4991 msgid ""
4992 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4993 msgstr ""
4994 "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
4995 "realmente gli scaricamenti."
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4998 #: apt.conf.5.xml:1017
4999 msgid ""
5000 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5001 "the removal of unused packages."
5002 msgstr ""
5003 "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5004 "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5007 #: apt.conf.5.xml:1027
5008 msgid ""
5009 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5010 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5011 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5012 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5013 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5014 msgstr ""
5015 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5016 "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5017 "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5018 "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
5019 "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5020 "pkgProblemResolver</literal>."
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5023 #: apt.conf.5.xml:1041
5024 msgid ""
5025 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5026 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5027 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5028 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5029 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5030 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5031 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5032 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5033 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5034 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5035 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5036 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5037 "appears in."
5038 msgstr ""
5039 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5040 "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5041 "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5042 "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
5043 "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5044 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5045 "seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5046 "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5047 "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5048 "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5049 "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5050 "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5051 "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5052 "sezione in cui compare il pacchetto."
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5055 #: apt.conf.5.xml:1062
5056 msgid ""
5057 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5058 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5059 msgstr ""
5060 "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5061 "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 #: apt.conf.5.xml:1073
5065 msgid ""
5066 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5067 "any errors encountered while parsing it."
5068 msgstr ""
5069 "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5070 "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #: apt.conf.5.xml:1084
5074 msgid ""
5075 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5076 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5077 msgstr ""
5078 "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5079 "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
5080
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5082 #: apt.conf.5.xml:1096
5083 msgid ""
5084 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5085 msgstr ""
5086 "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5087 "nell'invocazione di &dpkg;."
5088
5089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5090 #: apt.conf.5.xml:1107
5091 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5092 msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5095 #: apt.conf.5.xml:1117
5096 msgid ""
5097 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5098 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5099 msgstr ""
5100 "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5101 "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5102 "dipendenze)."
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5105 #: apt.conf.5.xml:1128
5106 msgid ""
5107 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5108 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5109 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5110 msgstr ""
5111 "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5112 "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5113 "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5114
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5116 #: apt.conf.5.xml:1140
5117 msgid ""
5118 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5119 "list</filename>."
5120 msgstr ""
5121 "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5122 "filename>."
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5125 #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5126 #: apt-ftparchive.1.xml:596
5127 msgid "Examples"
5128 msgstr "Esempi"
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5131 #: apt.conf.5.xml:1163
5132 msgid ""
5133 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5134 "possible options."
5135 msgstr ""
5136 "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5137 "tutte le opzioni possibili."
5138
5139 #. ? reading apt.conf
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5141 #: apt.conf.5.xml:1175
5142 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5143 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5144
5145 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5146 #: apt_preferences.5.xml:32
5147 msgid "Preference control file for APT"
5148 msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5151 #: apt_preferences.5.xml:37
5152 msgid ""
5153 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5154 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5155 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5156 "installation."
5157 msgstr ""
5158 "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
5159 "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5160 "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5161 "selezionata per l'installazione."
5162
5163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5164 #: apt_preferences.5.xml:42
5165 msgid ""
5166 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5167 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5168 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5169 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5170 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5171 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5172 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5173 "over which one is selected for installation."
5174 msgstr ""
5175 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5176 "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5177 "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5178 "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5179 "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5180 "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5181 "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5182 "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5183 "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5184 "l'installazione."
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5187 #: apt_preferences.5.xml:52
5188 msgid ""
5189 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5190 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5191 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5192 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5193 "instance, only the choice of version."
5194 msgstr ""
5195 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5196 "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5197 "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5198 "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5199 "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5202 #: apt_preferences.5.xml:59
5203 msgid ""
5204 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5205 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5206 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5207 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5208 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5209 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5210 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5211 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5212 "releases. You have been warned."
5213 msgstr ""
5214 "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5215 "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5216 "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5217 "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5218 "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5219 "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5220 "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5221 "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5222 "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5223 "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5224 "avvertiti."
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5227 #: apt_preferences.5.xml:70
5228 msgid ""
5229 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5230 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5231 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5232 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5233 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5234 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5235 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5236 "case it will be silently ignored."
5237 msgstr ""
5238 "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5239 "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5240 "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5241 "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5242 "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5243 "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5244 "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5245 "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5246 "viene ignorato in modo silenzioso."
5247
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5249 #: apt_preferences.5.xml:79
5250 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5251 msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5254 #: apt_preferences.5.xml:94
5255 #, no-wrap
5256 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5257 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
5258
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5260 #: apt_preferences.5.xml:97
5261 #, no-wrap
5262 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5263 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5264
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5266 #: apt_preferences.5.xml:81
5267 msgid ""
5268 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5269 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5270 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5271 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5272 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5273 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5274 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5275 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5276 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5277 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5278 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5279 msgstr ""
5280 "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5281 "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5282 "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5283 "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5284 "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
5285 "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5286 "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5287 "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5288 "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5289 "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5290 "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5291 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5292
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5294 #: apt_preferences.5.xml:101
5295 msgid ""
5296 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5297 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5298 msgstr ""
5299 "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5300 "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
5301
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5303 #: apt_preferences.5.xml:106
5304 msgid "priority 1"
5305 msgstr "priorità 1"
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5308 #: apt_preferences.5.xml:107
5309 msgid ""
5310 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5311 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5312 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5313 "<literal>experimental</literal> archive."
5314 msgstr ""
5315 "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5316 "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5317 "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5318 "<literal>experimental</literal>."
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5321 #: apt_preferences.5.xml:113
5322 msgid "priority 100"
5323 msgstr "priorità 100"
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5326 #: apt_preferences.5.xml:114
5327 msgid ""
5328 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5329 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5330 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5331 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5332 msgstr ""
5333 "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5334 "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5335 "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
5336 "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5337 "literal>."
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5340 #: apt_preferences.5.xml:121
5341 msgid "priority 500"
5342 msgstr "priorità 500"
5343
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5345 #: apt_preferences.5.xml:122
5346 msgid ""
5347 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5348 "release."
5349 msgstr ""
5350 "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5351 "obiettivo."
5352
5353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5354 #: apt_preferences.5.xml:126
5355 msgid "priority 990"
5356 msgstr "priorità 990"
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5359 #: apt_preferences.5.xml:127
5360 msgid ""
5361 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5362 msgstr ""
5363 "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5366 #: apt_preferences.5.xml:132
5367 msgid ""
5368 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5369 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5370 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5371 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5372 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5373 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5374 msgstr ""
5375 "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5376 "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5377 "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
5378 "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5379 "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5380 "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5381 "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5384 #: apt_preferences.5.xml:139
5385 msgid ""
5386 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5387 "determine which version of a package to install."
5388 msgstr ""
5389 "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5390 "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5393 #: apt_preferences.5.xml:142
5394 msgid ""
5395 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5396 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5397 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5398 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5399 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5400 msgstr ""
5401 "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5402 "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5403 "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5404 "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5405 "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5406 "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5407 "rischioso.)"
5408
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5410 #: apt_preferences.5.xml:148
5411 msgid "Install the highest priority version."
5412 msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5415 #: apt_preferences.5.xml:149
5416 msgid ""
5417 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5418 "(that is, the one with the higher version number)."
5419 msgstr ""
5420 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5421 "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
5422
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5424 #: apt_preferences.5.xml:152
5425 msgid ""
5426 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5427 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5428 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5429 msgstr ""
5430 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5431 "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5432 "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5433 "non installata."
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5436 #: apt_preferences.5.xml:158
5437 msgid ""
5438 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5439 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5440 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5441 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5442 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5443 msgstr ""
5444 "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5445 "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5446 "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
5447 "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5448 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5449 "upgrade</command>."
5450
5451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5452 #: apt_preferences.5.xml:165
5453 msgid ""
5454 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5455 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5456 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5457 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5458 msgstr ""
5459 "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5460 "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5461 "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5462 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5463 "upgrade</command>."
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5466 #: apt_preferences.5.xml:170
5467 msgid ""
5468 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5469 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5470 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5471 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5472 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5473 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5474 "than the installed version."
5475 msgstr ""
5476 "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5477 "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5478 "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5479 "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5480 "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5481 "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5482 "priorità più alta di quella installata."
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5485 #: apt_preferences.5.xml:179
5486 msgid "The Effect of APT Preferences"
5487 msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5490 #: apt_preferences.5.xml:181
5491 msgid ""
5492 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5493 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5494 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5495 "specific form and a general form."
5496 msgstr ""
5497 "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5498 "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5499 "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5500 "due forme: una forma specifica e una forma generica."
5501
5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5503 #: apt_preferences.5.xml:187
5504 msgid ""
5505 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5506 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5507 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5508 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5509 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5510 "spaces."
5511 msgstr ""
5512 "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5513 "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5514 "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
5515 "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5516 "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5517 "spazi."
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5520 #: apt_preferences.5.xml:194
5521 #, no-wrap
5522 msgid ""
5523 "Package: perl\n"
5524 "Pin: version &good-perl;*\n"
5525 "Pin-Priority: 1001\n"
5526 msgstr ""
5527 "Package: perl\n"
5528 "Pin: version &good-perl;*\n"
5529 "Pin-Priority: 1001\n"
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5532 #: apt_preferences.5.xml:200
5533 msgid ""
5534 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5535 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5536 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5537 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5538 "fully qualified domain name."
5539 msgstr ""
5540 "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5541 "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5542 "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5543 "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5544 "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
5545
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5547 #: apt_preferences.5.xml:206
5548 msgid ""
5549 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5550 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5551 "all package versions available from the local site."
5552 msgstr ""
5553 "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5554 "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5555 "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
5556
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5558 #: apt_preferences.5.xml:211
5559 #, no-wrap
5560 msgid ""
5561 "Package: *\n"
5562 "Pin: origin \"\"\n"
5563 "Pin-Priority: 999\n"
5564 msgstr ""
5565 "Package: *\n"
5566 "Pin: origin \"\"\n"
5567 "Pin-Priority: 999\n"
5568
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5570 #: apt_preferences.5.xml:216
5571 msgid ""
5572 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5573 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5574 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5575 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5576 msgstr ""
5577 "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5578 "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5579 "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5580 "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
5581
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5583 #: apt_preferences.5.xml:220
5584 #, no-wrap
5585 msgid ""
5586 "Package: *\n"
5587 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5588 "Pin-Priority: 999\n"
5589 msgstr ""
5590 "Package: *\n"
5591 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5592 "Pin-Priority: 999\n"
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5595 #: apt_preferences.5.xml:224
5596 msgid ""
5597 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5598 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5599 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5600 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5601 "\"."
5602 msgstr ""
5603 "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5604 "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5605 "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5606 "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5607 "«Ximian»."
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5610 #: apt_preferences.5.xml:229
5611 msgid ""
5612 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5613 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5614 "literal>\"."
5615 msgstr ""
5616 "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5617 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5618 "archivio è «<literal>unstable</literal>»."
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5621 #: apt_preferences.5.xml:233
5622 #, no-wrap
5623 msgid ""
5624 "Package: *\n"
5625 "Pin: release a=unstable\n"
5626 "Pin-Priority: 50\n"
5627 msgstr ""
5628 "Package: *\n"
5629 "Pin: release a=unstable\n"
5630 "Pin-Priority: 50\n"
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5633 #: apt_preferences.5.xml:238
5634 msgid ""
5635 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5636 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5637 "</literal>\"."
5638 msgstr ""
5639 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5640 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
5641 "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5644 #: apt_preferences.5.xml:242
5645 #, no-wrap
5646 msgid ""
5647 "Package: *\n"
5648 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5649 "Pin-Priority: 900\n"
5650 msgstr ""
5651 "Package: *\n"
5652 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5653 "Pin-Priority: 900\n"
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5656 #: apt_preferences.5.xml:247
5657 msgid ""
5658 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5659 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5660 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5661 msgstr ""
5662 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5663 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
5664 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
5665 "«<literal>&stable-version;</literal>»."
5666
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5668 #: apt_preferences.5.xml:252
5669 #, no-wrap
5670 msgid ""
5671 "Package: *\n"
5672 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5673 "Pin-Priority: 500\n"
5674 msgstr ""
5675 "Package: *\n"
5676 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5677 "Pin-Priority: 500\n"
5678
5679 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5681 #: apt_preferences.5.xml:262
5682 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5683 msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5686 #: apt_preferences.5.xml:264
5687 msgid ""
5688 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5689 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5690 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5691 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5692 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5693 msgstr ""
5694 "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
5695 "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
5696 "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
5697 "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
5698 "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
5699 "POSIX racchiusa tra sbarre)."
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5702 #: apt_preferences.5.xml:273
5703 #, no-wrap
5704 msgid ""
5705 "Package: gnome* /kde/\n"
5706 "Pin: release n=experimental\n"
5707 "Pin-Priority: 500\n"
5708 msgstr ""
5709 "Package: gnome* /kde/\n"
5710 "Pin: release n=experimental\n"
5711 "Pin-Priority: 500\n"
5712
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5714 #: apt_preferences.5.xml:279
5715 msgid ""
5716 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5717 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5718 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5719 msgstr ""
5720 "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
5721 "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
5722 "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
5723
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5725 #: apt_preferences.5.xml:285
5726 #, no-wrap
5727 msgid ""
5728 "Package: *\n"
5729 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5730 "Pin-Priority: 990\n"
5731 msgstr ""
5732 "Package: *\n"
5733 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5734 "Pin-Priority: 990\n"
5735
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5737 #: apt_preferences.5.xml:291
5738 msgid ""
5739 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5740 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5741 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5742 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5743 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5744 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5745 msgstr ""
5746 "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
5747 "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
5748 "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
5749 "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
5750 "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
5751 "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
5752 "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
5753 "non viene considerato come un'espressione &glob;."
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5756 #: apt_preferences.5.xml:307
5757 msgid "How APT Interprets Priorities"
5758 msgstr "Come APT interpreta le priorità"
5759
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5761 #: apt_preferences.5.xml:310
5762 msgid ""
5763 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5764 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5765 msgstr ""
5766 "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
5767 "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
5768 "seguente (semplificando le cose):"
5769
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5771 #: apt_preferences.5.xml:315
5772 msgid "P &gt;= 1000"
5773 msgstr "P &gt;= 1000"
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5776 #: apt_preferences.5.xml:316
5777 msgid ""
5778 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5779 "package"
5780 msgstr ""
5781 "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
5782 "retrocessione del pacchetto"
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5785 #: apt_preferences.5.xml:320
5786 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5787 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5790 #: apt_preferences.5.xml:321
5791 msgid ""
5792 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5793 "release, unless the installed version is more recent"
5794 msgstr ""
5795 "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
5796 "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
5797
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5799 #: apt_preferences.5.xml:326
5800 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5801 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5804 #: apt_preferences.5.xml:327
5805 msgid ""
5806 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5807 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5808 msgstr ""
5809 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5810 "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
5811 "sia più recente"
5812
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5814 #: apt_preferences.5.xml:332
5815 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5816 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5817
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5819 #: apt_preferences.5.xml:333
5820 msgid ""
5821 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5822 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5823 msgstr ""
5824 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5825 "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
5826 "installata non sia più recente"
5827
5828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5829 #: apt_preferences.5.xml:338
5830 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5831 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5832
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5834 #: apt_preferences.5.xml:339
5835 msgid ""
5836 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5837 "the package"
5838 msgstr ""
5839 "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
5840 "è installata"
5841
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5843 #: apt_preferences.5.xml:343
5844 msgid "P &lt; 0"
5845 msgstr "P &lt; 0"
5846
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5848 #: apt_preferences.5.xml:344
5849 msgid "prevents the version from being installed"
5850 msgstr "impedisce l'installazione della versione"
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5853 #: apt_preferences.5.xml:349
5854 msgid ""
5855 "If any specific-form records match an available package version then the "
5856 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5857 "that, if any general-form records match an available package version then "
5858 "the first such record determines the priority of the package version."
5859 msgstr ""
5860 "Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
5861 "pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
5862 "priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
5863 "record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
5864 "disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
5865 "versione del pacchetto."
5866
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5868 #: apt_preferences.5.xml:355
5869 msgid ""
5870 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5871 "presented earlier:"
5872 msgstr ""
5873 "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
5874 "record descritti in precedenza:"
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5877 #: apt_preferences.5.xml:359
5878 #, no-wrap
5879 msgid ""
5880 "Package: perl\n"
5881 "Pin: version &good-perl;*\n"
5882 "Pin-Priority: 1001\n"
5883 "\n"
5884 "Package: *\n"
5885 "Pin: origin \"\"\n"
5886 "Pin-Priority: 999\n"
5887 "\n"
5888 "Package: *\n"
5889 "Pin: release unstable\n"
5890 "Pin-Priority: 50\n"
5891 msgstr ""
5892 "Package: perl\n"
5893 "Pin: version &good-perl;*\n"
5894 "Pin-Priority: 1001\n"
5895 "\n"
5896 "Package: *\n"
5897 "Pin: origin \"\"\n"
5898 "Pin-Priority: 999\n"
5899 "\n"
5900 "Package: *\n"
5901 "Pin: release unstable\n"
5902 "Pin-Priority: 50\n"
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5905 #: apt_preferences.5.xml:372
5906 msgid "Then:"
5907 msgstr "Allora:"
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5910 #: apt_preferences.5.xml:374
5911 msgid ""
5912 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5913 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5914 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5915 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5916 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5917 msgstr ""
5918 "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
5919 "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
5920 "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
5921 "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
5922 "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5925 #: apt_preferences.5.xml:379
5926 msgid ""
5927 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5928 "available from the local system has priority over other versions, even "
5929 "versions belonging to the target release."
5930 msgstr ""
5931 "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
5932 "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
5933 "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
5934
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5936 #: apt_preferences.5.xml:383
5937 msgid ""
5938 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5939 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5940 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5941 "and no version of the package is already installed."
5942 msgstr ""
5943 "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
5944 "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
5945 "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
5946 "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
5947 "installata."
5948
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5950 #: apt_preferences.5.xml:393
5951 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5952 msgstr ""
5953 "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5956 #: apt_preferences.5.xml:395
5957 msgid ""
5958 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5959 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5960 "describe the packages available at that location."
5961 msgstr ""
5962 "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
5963 "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
5964 "i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5967 #: apt_preferences.5.xml:399
5968 msgid ""
5969 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5970 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5971 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5972 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5973 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5974 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5975 "relevant for setting APT priorities:"
5976 msgstr ""
5977 "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
5978 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
5979 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5980 "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5981 "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
5982 "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
5983 "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5986 #: apt_preferences.5.xml:407
5987 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5988 msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
5989
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5991 #: apt_preferences.5.xml:408
5992 msgid "gives the package name"
5993 msgstr "indica il nome del pacchetto"
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5996 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5997 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5998 msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
5999
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6001 #: apt_preferences.5.xml:412
6002 msgid "gives the version number for the named package"
6003 msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6006 #: apt_preferences.5.xml:417
6007 msgid ""
6008 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6009 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6010 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6011 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6012 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6013 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6014 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6015 "relevant for setting APT priorities:"
6016 msgstr ""
6017 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6018 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
6019 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6020 "&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6021 "si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6022 "sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6023 "file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6024 "<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6025 "priorità di APT:"
6026
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6028 #: apt_preferences.5.xml:428
6029 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6030 msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
6031
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6033 #: apt_preferences.5.xml:429
6034 msgid ""
6035 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6036 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6037 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6038 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6039 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6040 "the line:"
6041 msgstr ""
6042 "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6043 "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6044 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6045 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6046 "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6047 "preferenze di APT si deve usare la riga:"
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6050 #: apt_preferences.5.xml:439
6051 #, no-wrap
6052 msgid "Pin: release a=stable\n"
6053 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6056 #: apt_preferences.5.xml:445
6057 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6058 msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
6059
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6061 #: apt_preferences.5.xml:446
6062 msgid ""
6063 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6064 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6065 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6066 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6067 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6068 "preferences file would require the line:"
6069 msgstr ""
6070 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6071 "directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6072 "tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
6073 "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6074 "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6075 "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6078 #: apt_preferences.5.xml:455
6079 #, no-wrap
6080 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6081 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6082
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6084 #: apt_preferences.5.xml:462
6085 msgid ""
6086 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6087 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6088 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6089 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6090 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6091 "of the following lines."
6092 msgstr ""
6093 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6094 "potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6095 "Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6096 "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6097 "ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6098 "APT si deve usare una delle seguenti righe:"
6099
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6101 #: apt_preferences.5.xml:471
6102 #, no-wrap
6103 msgid ""
6104 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6105 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6106 "Pin: release &stable-version;\n"
6107 msgstr ""
6108 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6109 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6110 "Pin: release &stable-version;\n"
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6113 #: apt_preferences.5.xml:480
6114 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6115 msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6118 #: apt_preferences.5.xml:481
6119 msgid ""
6120 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6121 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6122 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6123 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6124 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6125 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6126 msgstr ""
6127 "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6128 "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6129 "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6130 "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6131 "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6132 "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6133 "usare la riga:"
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6136 #: apt_preferences.5.xml:490
6137 #, no-wrap
6138 msgid "Pin: release c=main\n"
6139 msgstr "Pin: release c=main\n"
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6142 #: apt_preferences.5.xml:496
6143 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6144 msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6147 #: apt_preferences.5.xml:497
6148 msgid ""
6149 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6150 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6151 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6152 "the line:"
6153 msgstr ""
6154 "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6155 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6156 "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6159 #: apt_preferences.5.xml:503
6160 #, no-wrap
6161 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6162 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6165 #: apt_preferences.5.xml:509
6166 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6167 msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
6168
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6170 #: apt_preferences.5.xml:510
6171 msgid ""
6172 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6173 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6174 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6175 "the line:"
6176 msgstr ""
6177 "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6178 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6179 "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6182 #: apt_preferences.5.xml:516
6183 #, no-wrap
6184 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6185 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6186
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6188 #: apt_preferences.5.xml:523
6189 msgid ""
6190 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6191 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6192 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6193 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6194 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6195 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6196 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6197 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6198 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6199 "<literal>unstable</literal> distribution."
6200 msgstr ""
6201 "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6202 "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6203 "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
6204 "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6205 "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6206 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6207 "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6208 "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6209 "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6210 "<literal>unstable</literal>."
6211
6212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6213 #: apt_preferences.5.xml:536
6214 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6215 msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
6216
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6218 #: apt_preferences.5.xml:538
6219 msgid ""
6220 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6221 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6222 "provides a place for comments."
6223 msgstr ""
6224 "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
6225 "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6226 "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6229 #: apt_preferences.5.xml:547
6230 msgid "Tracking Stable"
6231 msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
6232
6233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6234 #: apt_preferences.5.xml:555
6235 #, no-wrap
6236 msgid ""
6237 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6238 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6239 "Package: *\n"
6240 "Pin: release a=stable\n"
6241 "Pin-Priority: 900\n"
6242 "\n"
6243 "Package: *\n"
6244 "Pin: release o=Debian\n"
6245 "Pin-Priority: -10\n"
6246 msgstr ""
6247 "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6248 "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6249 "Explanation: distribuzione stable\n"
6250 "Package: *\n"
6251 "Pin: release a=stable\n"
6252 "Pin-Priority: 900\n"
6253 "\n"
6254 "Package: *\n"
6255 "Pin: release o=Debian\n"
6256 "Pin-Priority: -10\n"
6257
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6259 #: apt_preferences.5.xml:549
6260 msgid ""
6261 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6262 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6263 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6264 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6265 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6266 msgstr ""
6267 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6268 "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6269 "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6270 "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
6271 "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6272 "\" id=\"0\"/>"
6273
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6275 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6276 #: apt_preferences.5.xml:676
6277 #, no-wrap
6278 msgid ""
6279 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6280 "apt-get upgrade\n"
6281 "apt-get dist-upgrade\n"
6282 msgstr ""
6283 "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6284 "apt-get upgrade\n"
6285 "apt-get dist-upgrade\n"
6286
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6288 #: apt_preferences.5.xml:567
6289 msgid ""
6290 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6291 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6292 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6293 "id=\"0\"/>"
6294 msgstr ""
6295 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6296 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6297 "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6298 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6299
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6301 #: apt_preferences.5.xml:584
6302 #, no-wrap
6303 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6304 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
6305
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6307 #: apt_preferences.5.xml:578
6308 msgid ""
6309 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6310 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6311 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6312 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6313 msgstr ""
6314 "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6315 "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6316 "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6317 "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6320 #: apt_preferences.5.xml:590
6321 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6322 msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6325 #: apt_preferences.5.xml:599
6326 #, no-wrap
6327 msgid ""
6328 "Package: *\n"
6329 "Pin: release a=testing\n"
6330 "Pin-Priority: 900\n"
6331 "\n"
6332 "Package: *\n"
6333 "Pin: release a=unstable\n"
6334 "Pin-Priority: 800\n"
6335 "\n"
6336 "Package: *\n"
6337 "Pin: release o=Debian\n"
6338 "Pin-Priority: -10\n"
6339 msgstr ""
6340 "Package: *\n"
6341 "Pin: release a=testing\n"
6342 "Pin-Priority: 900\n"
6343 "\n"
6344 "Package: *\n"
6345 "Pin: release a=unstable\n"
6346 "Pin-Priority: 800\n"
6347 "\n"
6348 "Package: *\n"
6349 "Pin: release o=Debian\n"
6350 "Pin-Priority: -10\n"
6351
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6353 #: apt_preferences.5.xml:592
6354 msgid ""
6355 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6356 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6357 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6358 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6359 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6360 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6361 msgstr ""
6362 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
6363 "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6364 "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6365 "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6366 "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6367 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6370 #: apt_preferences.5.xml:613
6371 msgid ""
6372 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6373 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6374 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6375 "id=\"0\"/>"
6376 msgstr ""
6377 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6378 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6379 "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6380 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6383 #: apt_preferences.5.xml:633
6384 #, no-wrap
6385 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6386 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6389 #: apt_preferences.5.xml:624
6390 msgid ""
6391 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6392 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6393 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6394 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6395 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6396 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6397 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6398 msgstr ""
6399 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6400 "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6401 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6402 "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6403 "quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6404 "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6405 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6408 #: apt_preferences.5.xml:640
6409 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6410 msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6413 #: apt_preferences.5.xml:654
6414 #, no-wrap
6415 msgid ""
6416 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6417 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6418 "Package: *\n"
6419 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6420 "Pin-Priority: 900\n"
6421 "\n"
6422 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6423 "Package: *\n"
6424 "Pin: release n=sid\n"
6425 "Pin-Priority: 800\n"
6426 "\n"
6427 "Package: *\n"
6428 "Pin: release o=Debian\n"
6429 "Pin-Priority: -10\n"
6430 msgstr ""
6431 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6432 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6433 "Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6434 "Package: *\n"
6435 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6436 "Pin-Priority: 900\n"
6437 "\n"
6438 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6439 "Package: *\n"
6440 "Pin: release n=sid\n"
6441 "Pin-Priority: 800\n"
6442 "\n"
6443 "Package: *\n"
6444 "Pin: release o=Debian\n"
6445 "Pin-Priority: -10\n"
6446
6447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6448 #: apt_preferences.5.xml:642
6449 msgid ""
6450 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6451 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6452 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6453 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6454 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6455 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6456 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6457 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6458 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6459 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6460 msgstr ""
6461 "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6462 "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6463 "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6464 "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6465 "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6466 "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6467 "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6468 "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6469 "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6470 "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6471 "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6472 "id=\"0\"/>"
6473
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6475 #: apt_preferences.5.xml:671
6476 msgid ""
6477 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6478 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6479 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6480 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6481 msgstr ""
6482 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6483 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6484 "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6485 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6488 #: apt_preferences.5.xml:691
6489 #, no-wrap
6490 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6491 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6494 #: apt_preferences.5.xml:682
6495 msgid ""
6496 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6497 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6498 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6499 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6500 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6501 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6502 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6503 msgstr ""
6504 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6505 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6506 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6507 "alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6508 "nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6509 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6510 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6511
6512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6513 #: apt_preferences.5.xml:706
6514 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6515 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6516
6517 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6518 #: sources.list.5.xml:33
6519 msgid "List of configured APT data sources"
6520 msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
6521
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6523 #: sources.list.5.xml:38
6524 msgid ""
6525 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6526 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6527 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6528 "information available from the configured sources is acquired by "
6529 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6530 "APT front-end)."
6531 msgstr ""
6532 "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
6533 "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6534 "elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6535 "informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
6536 "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6537 "interfaccia per APT)."
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6540 #: sources.list.5.xml:45
6541 msgid ""
6542 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6543 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6544 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6545 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6546 "of that line as a comment."
6547 msgstr ""
6548 "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6549 "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6550 "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6551 "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6552 "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
6553
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6555 #: sources.list.5.xml:53
6556 msgid "sources.list.d"
6557 msgstr "sources.list.d"
6558
6559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6560 #: sources.list.5.xml:54
6561 msgid ""
6562 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6563 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6564 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6565 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6566 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6567 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6568 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6569 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6570 msgstr ""
6571 "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6572 "aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6573 "del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6574 "terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6575 "lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6576 "(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6577 "stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6578 "di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6579 "caso viene ignorato in modo silenzioso."
6580
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6582 #: sources.list.5.xml:65
6583 msgid "The deb and deb-src types"
6584 msgstr "I tipi deb e deb-src"
6585
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6587 #: sources.list.5.xml:66
6588 msgid ""
6589 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6590 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6591 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6592 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6593 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6594 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6595 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6596 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6597 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6598 "line is required to fetch source indexes."
6599 msgstr ""
6600 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6601 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6602 "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6603 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6604 "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6605 "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
6606 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6607 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6608 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6609 "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6610 "riga <literal>deb-src</literal>."
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6613 #: sources.list.5.xml:78
6614 msgid ""
6615 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6616 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6617 msgstr ""
6618 "Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6619 "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
6620
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6622 #: sources.list.5.xml:81
6623 #, no-wrap
6624 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6625 msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]"
6626
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6628 #: sources.list.5.xml:83
6629 msgid ""
6630 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6631 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6632 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6633 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6634 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6635 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6636 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6637 "<literal>component</literal> must be present."
6638 msgstr ""
6639 "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
6640 "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. "
6641 "<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
6642 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</"
6643 "literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è "
6644 "utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione "
6645 "dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non "
6646 "specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una "
6647 "<literal>componente</literal>."
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6650 #: sources.list.5.xml:92
6651 msgid ""
6652 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6653 "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6654 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6655 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6656 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6657 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6658 "architecture otherwise."
6659 msgstr ""
6660 "<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>"
6661 "$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
6662 "<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
6663 "consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
6664 "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
6665 "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
6666 "automaticamente un URI con l'architettura corrente."
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6669 #: sources.list.5.xml:100
6670 msgid ""
6671 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6672 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6673 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6674 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6675 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6676 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6677 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6678 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6679 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6680 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6681 msgstr ""
6682 "Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere "
6683 "necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme "
6684 "di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT "
6685 "ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme "
6686 "completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host "
6687 "Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo "
6688 "inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e "
6689 "quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità "
6690 "è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di "
6691 "accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
6692 "host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
6693 "larghezza di banda."
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6696 #: sources.list.5.xml:112
6697 msgid ""
6698 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6699 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6700 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6701 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6702 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6703 "settings will be ignored silently):"
6704 msgstr ""
6705 "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
6706 "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
6707 "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
6708 "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
6709 "supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
6710 "supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6713 #: sources.list.5.xml:117
6714 msgid ""
6715 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6716 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6717 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6718 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6719 "will be downloaded."
6720 msgstr ""
6721 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6722 "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
6723 "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
6724 "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
6725 "Architectures</literal>."
6726
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6728 #: sources.list.5.xml:121
6729 msgid ""
6730 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6731 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6732 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6733 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6734 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6735 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6736 msgstr ""
6737 "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
6738 "da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
6739 "filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
6740 "disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
6741 "contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
6742 "tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
6743
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6745 #: sources.list.5.xml:128
6746 msgid ""
6747 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6748 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6749 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6750 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6751 msgstr ""
6752 "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
6753 "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
6754 "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
6755 "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6758 #: sources.list.5.xml:133
6759 msgid "Some examples:"
6760 msgstr "Alcuni esempi:"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6763 #: sources.list.5.xml:135
6764 #, no-wrap
6765 msgid ""
6766 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6767 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6768 " "
6769 msgstr ""
6770 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6771 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6772 " "
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6775 #: sources.list.5.xml:141
6776 msgid "URI specification"
6777 msgstr "Specificare URI"
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6780 #: sources.list.5.xml:143
6781 msgid "The currently recognized URI types are:"
6782 msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
6783
6784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6785 #: sources.list.5.xml:147
6786 msgid ""
6787 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6788 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6789 "archives."
6790 msgstr ""
6791 "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
6792 "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
6793 "archivi locali."
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6796 #: sources.list.5.xml:154
6797 msgid ""
6798 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6799 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6800 msgstr ""
6801 "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
6802 "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
6803 "delle fonti."
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6806 #: sources.list.5.xml:161
6807 msgid ""
6808 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6809 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6810 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6811 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6812 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6813 "authentication."
6814 msgstr ""
6815 "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
6816 "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
6817 "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
6818 "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
6819 "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
6820 "è un metodo di autenticazione non sicuro."
6821
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6823 #: sources.list.5.xml:172
6824 msgid ""
6825 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6826 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6827 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6828 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6829 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6830 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6831 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6832 "ignored."
6833 msgstr ""
6834 "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
6835 "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
6836 "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
6837 "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
6838 "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
6839 "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
6840 "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6843 #: sources.list.5.xml:184
6844 msgid ""
6845 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6846 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6847 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6848 "APT."
6849 msgstr ""
6850 "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
6851 "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
6852 "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
6853 "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6856 #: sources.list.5.xml:191
6857 msgid ""
6858 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6859 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6860 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6861 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6862 msgstr ""
6863 "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
6864 "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
6865 "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
6866 "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
6867 "command> e <command>dd</command>."
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6870 #: sources.list.5.xml:198
6871 msgid "adding more recognizable URI types"
6872 msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
6873
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6875 #: sources.list.5.xml:200
6876 msgid ""
6877 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6878 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6879 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6880 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6881 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6882 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6883 "transport-debtorrent;."
6884 msgstr ""
6885 "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
6886 "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
6887 "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
6888 "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
6889 "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
6890 "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
6891 "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
6892
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6894 #: sources.list.5.xml:212
6895 msgid ""
6896 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6897 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6898 msgstr ""
6899 "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
6900 "debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6903 #: sources.list.5.xml:214
6904 #, no-wrap
6905 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6906 msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6909 #: sources.list.5.xml:216
6910 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6911 msgstr ""
6912 "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
6913 "sviluppo)"
6914
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6916 #: sources.list.5.xml:217
6917 #, no-wrap
6918 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6919 msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
6920
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6922 #: sources.list.5.xml:219
6923 msgid "Source line for the above"
6924 msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6927 #: sources.list.5.xml:220
6928 #, no-wrap
6929 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6930 msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
6931
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6933 #: sources.list.5.xml:222
6934 msgid ""
6935 "The first line gets package information for the architectures in "
6936 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6937 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6938 msgstr ""
6939 "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
6940 "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
6941 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6942
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6944 #: sources.list.5.xml:224
6945 #, no-wrap
6946 msgid ""
6947 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6948 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6949 msgstr ""
6950 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6951 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6954 #: sources.list.5.xml:227
6955 msgid ""
6956 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6957 "hamm/main area."
6958 msgstr ""
6959 "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
6960 "hamm/main."
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6963 #: sources.list.5.xml:229
6964 #, no-wrap
6965 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6966 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6967
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6969 #: sources.list.5.xml:231
6970 msgid ""
6971 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6972 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6973 msgstr ""
6974 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
6975 "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
6976
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6978 #: sources.list.5.xml:233
6979 #, no-wrap
6980 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6981 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6984 #: sources.list.5.xml:235
6985 msgid ""
6986 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6987 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6988 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6989 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6990 msgstr ""
6991 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
6992 "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
6993 "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
6994 "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6997 #: sources.list.5.xml:239
6998 #, no-wrap
6999 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7000 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7003 #: sources.list.5.xml:248
7004 #, no-wrap
7005 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7006 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7009 #: sources.list.5.xml:241
7010 msgid ""
7011 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7012 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7013 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7014 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7015 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7016 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7017 "id=\"0\"/>"
7018 msgstr ""
7019 "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
7020 "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7021 "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7022 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7023 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7024 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7025 "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7028 #: sources.list.5.xml:253
7029 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7030 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7033 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7034 msgid "1"
7035 msgstr "1"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7038 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
7039 msgid ""
7040 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7041 "Debian packages"
7042 msgstr ""
7043 "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7044 "pacchetti Debian"
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7047 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
7048 msgid ""
7049 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7050 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7051 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7052 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7053 "format:"
7054 msgstr ""
7055 "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7056 "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7057 "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7058 "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7059 "output nel formato:"
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7062 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
7063 msgid "package version template-file config-script"
7064 msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7067 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
7068 msgid ""
7069 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7070 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7071 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7072 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7073 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7074 msgstr ""
7075 "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7076 "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7077 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
7078 "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e "
7079 "<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7082 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
7083 msgid ""
7084 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7085 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7086 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7087 msgstr ""
7088 "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7089 "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7090 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7093 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
7094 msgid ""
7095 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7096 "decimal 100 on error."
7097 msgstr ""
7098 "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7099 "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7102 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
7103 msgid "Utility to sort package index files"
7104 msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7107 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
7108 msgid ""
7109 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7110 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7111 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7112 "internal sorting rules."
7113 msgstr ""
7114 "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7115 "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7116 "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7119 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
7120 msgid ""
7121 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7122 msgstr ""
7123 "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7124 "file leggibile con seek."
7125
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7127 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
7128 msgid ""
7129 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7130 "SortPkgs::Source</literal>."
7131 msgstr ""
7132 "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7133 "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7134
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7136 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
7137 msgid ""
7138 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7139 "100 on error."
7140 msgstr ""
7141 "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7142 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7145 #: apt-ftparchive.1.xml:33
7146 msgid "Utility to generate index files"
7147 msgstr "strumento per generare file indice"
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7150 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7151 msgid ""
7152 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7153 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7154 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7155 "site."
7156 msgstr ""
7157 "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7158 "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7159 "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7160 "di tale sito."
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7163 #: apt-ftparchive.1.xml:43
7164 msgid ""
7165 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7166 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7167 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7168 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7169 "generation process for a complete archive."
7170 msgstr ""
7171 "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7172 "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7173 "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7174 "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7175 "tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
7176
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7178 #: apt-ftparchive.1.xml:49
7179 msgid ""
7180 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7181 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7182 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7183 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7184 "output files."
7185 msgstr ""
7186 "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7187 "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7188 "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7189 "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7190 "compressi desiderati in uscita."
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7193 #: apt-ftparchive.1.xml:60
7194 msgid ""
7195 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7196 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7197 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7198 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7199 msgstr ""
7200 "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7201 "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7202 "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7203 "equivalente a &dpkg-scanpackages;."
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7206 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7207 msgid ""
7208 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7209 msgstr ""
7210 "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7211 "binario da usare come cache."
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7214 #: apt-ftparchive.1.xml:70
7215 msgid ""
7216 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7217 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7218 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7219 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7220 msgstr ""
7221 "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7222 "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7223 "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7224 "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7227 #: apt-ftparchive.1.xml:75
7228 msgid ""
7229 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7230 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7231 "change the source override file that will be used."
7232 msgstr ""
7233 "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7234 "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7235 "per cambiare il file override sorgente da usare."
7236
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7238 #: apt-ftparchive.1.xml:82
7239 msgid ""
7240 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7241 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7242 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7243 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7244 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7245 "package is separated by a comma in the output."
7246 msgstr ""
7247 "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7248 "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7249 "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7250 "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7251 "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7252 "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7255 #: apt-ftparchive.1.xml:94
7256 msgid ""
7257 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7258 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7259 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7260 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7261 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7262 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7263 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7264 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7265 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7266 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7267 msgstr ""
7268 "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7269 "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7270 "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
7271 "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7272 "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7273 "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7274 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7275 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7276 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7277 "filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7280 #: apt-ftparchive.1.xml:104
7281 msgid ""
7282 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7283 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7284 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7285 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7286 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7287 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7288 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7289 "<literal>Description</literal>."
7290 msgstr ""
7291 "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7292 "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7293 "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7294 "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7295 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7296 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7297 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7298 "<literal>Description</literal>."
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7301 #: apt-ftparchive.1.xml:117
7302 msgid ""
7303 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7304 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7305 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7306 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7307 "maintaining the required settings."
7308 msgstr ""
7309 "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7310 "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7311 "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7312 "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7313 "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7314 "impostazioni desiderate."
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7317 #: apt-ftparchive.1.xml:126
7318 msgid ""
7319 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7320 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7321 msgstr ""
7322 "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7323 "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7326 #: apt-ftparchive.1.xml:132
7327 msgid "The Generate Configuration"
7328 msgstr "La configurazione di generate"
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7331 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7332 msgid ""
7333 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7334 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7335 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7336 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7337 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7338 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7339 msgstr ""
7340 "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7341 "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7342 "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7343 "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7344 "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7345 "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7348 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7349 msgid ""
7350 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7351 msgstr ""
7352 "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7353 "quali è descritta in seguito."
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7356 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7357 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7358 msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7361 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7362 msgid ""
7363 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7364 "to locate the files required during the generation process. These "
7365 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7366 "to produce a complete an absolute path."
7367 msgstr ""
7368 "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7369 "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
7370 "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7371 "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7374 #: apt-ftparchive.1.xml:153
7375 msgid ""
7376 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7377 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7378 "nodes."
7379 msgstr ""
7380 "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
7381 "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7384 #: apt-ftparchive.1.xml:160
7385 msgid "Specifies the location of the override files."
7386 msgstr "Specifica la posizione dei file override."
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7389 #: apt-ftparchive.1.xml:165
7390 msgid "Specifies the location of the cache files."
7391 msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
7392
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7394 #: apt-ftparchive.1.xml:170
7395 msgid ""
7396 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7397 "literal> setting is used below."
7398 msgstr ""
7399 "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7400 "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7403 #: apt-ftparchive.1.xml:176
7404 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7405 msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7408 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7409 msgid ""
7410 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7411 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7412 "override these defaults with a per-section setting."
7413 msgstr ""
7414 "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7415 "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7416 "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7419 #: apt-ftparchive.1.xml:184
7420 msgid ""
7421 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7422 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7423 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7424 "'. gzip'."
7425 msgstr ""
7426 "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7427 "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7428 "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7429 "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
7430
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7432 #: apt-ftparchive.1.xml:192
7433 msgid ""
7434 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7435 "defaults to '.deb'."
7436 msgstr ""
7437 "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7438 "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
7439
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7441 #: apt-ftparchive.1.xml:198
7442 msgid ""
7443 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7444 "controls the compression for the Sources files."
7445 msgstr ""
7446 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7447 "controlla la compressione dei file Sources."
7448
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7450 #: apt-ftparchive.1.xml:204
7451 msgid ""
7452 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7453 "defaults to '.dsc'."
7454 msgstr ""
7455 "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7456 "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
7457
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7459 #: apt-ftparchive.1.xml:210
7460 msgid ""
7461 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7462 "controls the compression for the Contents files."
7463 msgstr ""
7464 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7465 "controlla la compressione dei file Contents."
7466
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7468 #: apt-ftparchive.1.xml:216
7469 msgid ""
7470 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7471 "controls the compression for the Translation-en master file."
7472 msgstr ""
7473 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7474 "controlla la compressione del file principale Translation-en."
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7477 #: apt-ftparchive.1.xml:222
7478 msgid ""
7479 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7480 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7481 "Links</literal> setting."
7482 msgstr ""
7483 "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7484 "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7485 "per sezione <literal>External-Links</literal>."
7486
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7488 #: apt-ftparchive.1.xml:229
7489 msgid ""
7490 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7491 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7492 msgstr ""
7493 "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7494 "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7495 "dall'umask."
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7498 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7499 msgid ""
7500 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7501 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7502 "<filename>Translation-en</filename> file."
7503 msgstr ""
7504 "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7505 "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7506 "en</filename> principale."
7507
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7509 #: apt-ftparchive.1.xml:242
7510 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7511 msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7512
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7514 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7515 msgid ""
7516 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7517 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7518 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7519 msgstr ""
7520 "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7521 "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
7522 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
7523
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7525 #: apt-ftparchive.1.xml:251
7526 msgid ""
7527 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7528 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7529 "be rebuilt."
7530 msgstr ""
7531 "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7532 "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7533 "tutti nel giro di alcuni giorni."
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7536 #: apt-ftparchive.1.xml:258
7537 msgid ""
7538 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7539 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7540 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7541 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7542 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7543 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7544 msgstr ""
7545 "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7546 "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
7547 "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7548 "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7549 "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7550 "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7551 "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7552 "sono espressi in giorni."
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7555 #: apt-ftparchive.1.xml:269
7556 msgid ""
7557 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7558 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7559 msgstr ""
7560 "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7561 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7564 #: apt-ftparchive.1.xml:275
7565 msgid ""
7566 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7567 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7568 msgstr ""
7569 "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
7570 "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7573 #: apt-ftparchive.1.xml:281
7574 msgid ""
7575 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7576 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7577 msgstr ""
7578 "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7579 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7582 #: apt-ftparchive.1.xml:287
7583 msgid ""
7584 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7585 "source/Sources</filename>"
7586 msgstr ""
7587 "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
7588 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7591 #: apt-ftparchive.1.xml:293
7592 msgid ""
7593 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7594 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7595 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7596 msgstr ""
7597 "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
7598 "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
7599 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7602 #: apt-ftparchive.1.xml:300
7603 msgid ""
7604 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7605 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7606 "filename>"
7607 msgstr ""
7608 "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
7609 "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
7610 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7613 #: apt-ftparchive.1.xml:307
7614 msgid ""
7615 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7616 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7617 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7618 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7619 "automatically."
7620 msgstr ""
7621 "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7622 "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
7623 "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
7624 "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
7625 "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
7626
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7628 #: apt-ftparchive.1.xml:316
7629 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7630 msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7633 #: apt-ftparchive.1.xml:321
7634 msgid ""
7635 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7636 "can share the same database."
7637 msgstr ""
7638 "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
7639 "stesso database può essere condiviso da più sezioni."
7640
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7642 #: apt-ftparchive.1.xml:327
7643 msgid ""
7644 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7645 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7646 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7647 msgstr ""
7648 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7649 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
7650 "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7653 #: apt-ftparchive.1.xml:334
7654 msgid ""
7655 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7656 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7657 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7658 "when processing source indexes."
7659 msgstr ""
7660 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7661 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
7662 "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
7663 "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7666 #: apt-ftparchive.1.xml:342
7667 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7668 msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
7669
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7671 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7672 msgid ""
7673 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7674 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7675 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7676 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7677 "variable."
7678 msgstr ""
7679 "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
7680 "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
7681 "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
7682 "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
7683 "<literal>Directory</literal>."
7684
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7686 #: apt-ftparchive.1.xml:349
7687 msgid ""
7688 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7689 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7690 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7691 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7692 msgstr ""
7693 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
7694 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
7695 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
7696 "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7699 #: apt-ftparchive.1.xml:354
7700 msgid ""
7701 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7702 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7703 "variables."
7704 msgstr ""
7705 "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
7706 "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
7707 "nuove variabili."
7708
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7710 #: apt-ftparchive.1.xml:360
7711 #, no-wrap
7712 msgid ""
7713 "for i in Sections do \n"
7714 " for j in Architectures do\n"
7715 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7716 " "
7717 msgstr ""
7718 "for i in Sections do \n"
7719 " for j in Architectures do\n"
7720 " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
7721 " "
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7724 #: apt-ftparchive.1.xml:357
7725 msgid ""
7726 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7727 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7728 "\" id=\"0\"/>"
7729 msgstr ""
7730 "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
7731 "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
7732 "id=\"0\"/>"
7733
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7735 #: apt-ftparchive.1.xml:368
7736 msgid ""
7737 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7738 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7739 "free</literal>"
7740 msgstr ""
7741 "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
7742 "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
7743
7744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7745 #: apt-ftparchive.1.xml:375
7746 msgid ""
7747 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7748 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7749 "this tree has a source archive."
7750 msgstr ""
7751 "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
7752 "separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
7753 "questo albero ha un archivio sorgente."
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7756 #: apt-ftparchive.1.xml:388
7757 msgid ""
7758 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7759 "and maintainer address information."
7760 msgstr ""
7761 "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
7762 "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7765 #: apt-ftparchive.1.xml:394
7766 msgid ""
7767 "Sets the source override file. The override file contains section "
7768 "information."
7769 msgstr ""
7770 "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
7771 "sulla sezione."
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7774 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7775 msgid "Sets the binary extra override file."
7776 msgstr "Imposta il file override binario extra."
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7779 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7780 msgid "Sets the source extra override file."
7781 msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
7782
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7784 #: apt-ftparchive.1.xml:410
7785 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7786 msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
7787
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7789 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7790 msgid ""
7791 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7792 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7793 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7794 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7795 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7796 msgstr ""
7797 "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
7798 "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
7799 "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
7800 "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
7801 "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7804 #: apt-ftparchive.1.xml:420
7805 msgid "Sets the Packages file output."
7806 msgstr "Imposta l'output del file Packages."
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7809 #: apt-ftparchive.1.xml:425
7810 msgid ""
7811 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7812 "<literal>Sources</literal> is required."
7813 msgstr ""
7814 "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
7815 "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818 #: apt-ftparchive.1.xml:431
7819 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7820 msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7823 #: apt-ftparchive.1.xml:436
7824 msgid "Sets the binary override file."
7825 msgstr "Imposta il file override binario."
7826
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7828 #: apt-ftparchive.1.xml:441
7829 msgid "Sets the source override file."
7830 msgstr "Imposta il file override sorgente."
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7833 #: apt-ftparchive.1.xml:456
7834 msgid "Sets the cache DB."
7835 msgstr "Imposta il DB della cache."
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7838 #: apt-ftparchive.1.xml:461
7839 msgid "Appends a path to all the output paths."
7840 msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7843 #: apt-ftparchive.1.xml:466
7844 msgid "Specifies the file list file."
7845 msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7848 #: apt-ftparchive.1.xml:473
7849 msgid "The Binary Override File"
7850 msgstr "Il file override binario"
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7853 #: apt-ftparchive.1.xml:474
7854 msgid ""
7855 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7856 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7857 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7858 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7859 "permutation field."
7860 msgstr ""
7861 "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
7862 "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
7863 "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
7864 "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
7865 "campo di permutazione del manutentore."
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7868 #: apt-ftparchive.1.xml:480
7869 #, no-wrap
7870 msgid "old [// oldn]* => new"
7871 msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
7872
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7874 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7875 #, no-wrap
7876 msgid "new"
7877 msgstr "nuovo"
7878
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7880 #: apt-ftparchive.1.xml:479
7881 msgid ""
7882 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7883 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7884 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7885 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7886 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7887 "maintainer field."
7888 msgstr ""
7889 "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
7890 "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
7891 ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
7892 "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
7893 "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
7894 "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7897 #: apt-ftparchive.1.xml:490
7898 msgid "The Source Override File"
7899 msgstr "Il file override sorgente"
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7902 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7903 msgid ""
7904 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7905 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7906 "package name, the second is the section to assign it."
7907 msgstr ""
7908 "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
7909 "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
7910 "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7913 #: apt-ftparchive.1.xml:497
7914 msgid "The Extra Override File"
7915 msgstr "Il file override extra"
7916
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7918 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7919 msgid ""
7920 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7921 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7922 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7923 msgstr ""
7924 "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
7925 "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
7926 "tag e il resto della riga è il nuovo valore."
7927
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7929 #: apt-ftparchive.1.xml:510
7930 msgid ""
7931 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7932 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7933 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7934 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7935 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7936 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7937 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7938 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7939 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7940 msgstr ""
7941 "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
7942 "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
7943 "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
7944 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
7945 "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
7946 "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
7947 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
7948 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
7949 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
7950 "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
7951 "<literal>SHA256</literal>."
7952
7953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7954 #: apt-ftparchive.1.xml:521
7955 msgid ""
7956 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7957 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7958 msgstr ""
7959 "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
7960 "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7961
7962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7963 #: apt-ftparchive.1.xml:527
7964 msgid ""
7965 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7966 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7967 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7968 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7969 msgstr ""
7970 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
7971 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
7972 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
7973 "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
7974 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
7975
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7977 #: apt-ftparchive.1.xml:535
7978 msgid ""
7979 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7980 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7981 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7982 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7983 msgstr ""
7984 "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
7985 "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
7986 "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
7987 "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
7988 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7991 #: apt-ftparchive.1.xml:543
7992 msgid ""
7993 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7994 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7995 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7996 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7997 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7998 msgstr ""
7999 "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8000 "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8001 "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8002 "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8003 "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8004 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8007 #: apt-ftparchive.1.xml:553
8008 msgid ""
8009 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8010 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8011 "literal>."
8012 msgstr ""
8013 "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
8014 "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8015 "SourceOverride</literal>."
8016
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8018 #: apt-ftparchive.1.xml:559
8019 msgid ""
8020 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8021 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8022 msgstr ""
8023 "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8024 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8025
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8027 #: apt-ftparchive.1.xml:564
8028 msgid ""
8029 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8030 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8031 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8032 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8033 msgstr ""
8034 "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8035 "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8036 "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8037 "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8038 "Architecture</literal>."
8039
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8041 #: apt-ftparchive.1.xml:572
8042 msgid ""
8043 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8044 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8045 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8046 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8047 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8048 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8049 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8050 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8051 "are useless."
8052 msgstr ""
8053 "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8054 "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8055 "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8056 "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8057 "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8058 "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8059 "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8060 "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8061 "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
8062
8063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8064 #: apt-ftparchive.1.xml:584
8065 msgid ""
8066 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8067 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8068 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8069 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8070 "in the generate command."
8071 msgstr ""
8072 "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8073 "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8074 "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
8075 "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8076 "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8077 "comando generate."
8078
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8080 #: apt-ftparchive.1.xml:602
8081 #, no-wrap
8082 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8083 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8084
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8086 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8087 msgid ""
8088 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8089 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8090 msgstr ""
8091 "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8092 "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8093
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8095 #: apt-ftparchive.1.xml:612
8096 msgid ""
8097 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8098 "100 on error."
8099 msgstr ""
8100 "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8101 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8102
8103 #. type: TH
8104 #: apt.8:17
8105 #, no-wrap
8106 msgid "apt"
8107 msgstr "apt"
8108
8109 #. type: TH
8110 #: apt.8:17
8111 #, no-wrap
8112 msgid "16 June 1998"
8113 msgstr "16 giugno 1998"
8114
8115 #. type: TH
8116 #: apt.8:17
8117 #, no-wrap
8118 msgid "Debian"
8119 msgstr "Debian"
8120
8121 #. type: SH
8122 #: apt.8:18
8123 #, no-wrap
8124 msgid "NAME"
8125 msgstr "NOME"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: apt.8:20
8129 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8130 msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
8131
8132 #. type: SH
8133 #: apt.8:20
8134 #, no-wrap
8135 msgid "SYNOPSIS"
8136 msgstr "SINTASSI"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: apt.8:22
8140 msgid "B<apt>"
8141 msgstr "B<apt>"
8142
8143 #. type: SH
8144 #: apt.8:22
8145 #, no-wrap
8146 msgid "DESCRIPTION"
8147 msgstr "DESCRIZIONE"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: apt.8:31
8151 msgid ""
8152 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8153 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8154 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8155 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8156 msgstr ""
8157 "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
8158 "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali "
8159 "B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X "
8160 "Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)."
8161
8162 #. type: SH
8163 #: apt.8:31
8164 #, no-wrap
8165 msgid "SEE ALSO"
8166 msgstr "VEDERE ANCHE"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: apt.8:38
8170 msgid ""
8171 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8172 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8173 msgstr ""
8174 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8175 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8176
8177 #. type: SH
8178 #: apt.8:38
8179 #, no-wrap
8180 msgid "DIAGNOSTICS"
8181 msgstr "DIAGNOSTICA"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: apt.8:40
8185 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8186 msgstr ""
8187 "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale "
8188 "100 in caso di errore."
8189
8190 #. type: SH
8191 #: apt.8:40
8192 #, no-wrap
8193 msgid "BUGS"
8194 msgstr "BUG"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: apt.8:42
8198 msgid "This manpage isn't even started."
8199 msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: apt.8:51
8203 msgid ""
8204 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8205 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8206 "B<reportbug>(1) command."
8207 msgstr ""
8208 "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, "
8209 "vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando B<reportbug>"
8210 "(1)."
8211
8212 #. type: SH
8213 #: apt.8:51
8214 #, no-wrap
8215 msgid "AUTHOR"
8216 msgstr "AUTORE"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: apt.8:52
8220 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8221 msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8222
8223 #. type: <title></title>
8224 #: guide.sgml:4
8225 msgid "APT User's Guide"
8226 msgstr "Guida dell'utente di APT"
8227
8228 #. type: <author></author>
8229 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8230 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8231 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8232
8233 #. type: <version></version>
8234 #: guide.sgml:7
8235 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8236 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8237
8238 #. type: <abstract></abstract>
8239 #: guide.sgml:11
8240 msgid ""
8241 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8242 msgstr ""
8243 "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8244 "pacchetti APT."
8245
8246 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8247 #: guide.sgml:15
8248 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8249 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8250
8251 #. type: <p></p>
8252 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8253 msgid ""
8254 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8255 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8256 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8257 "or (at your option) any later version."
8258 msgstr ""
8259 "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8260 "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8261 "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8262 "scelta) qualsiasi versione successiva."
8263
8264 #. type: <p></p>
8265 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8266 msgid ""
8267 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8268 "GPL for the full license."
8269 msgstr ""
8270 "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8271 "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
8272
8273 #. type: <heading></heading>
8274 #: guide.sgml:32
8275 msgid "General"
8276 msgstr "Descrizione generale"
8277
8278 #. type: <p></p>
8279 #: guide.sgml:38
8280 msgid ""
8281 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8282 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8283 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8284 "packages from the Internet."
8285 msgstr ""
8286 "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
8287 "<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</"
8288 "prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, "
8289 "così come per scaricarne di nuovi da Internet."
8290
8291 #. type: <heading></heading>
8292 #: guide.sgml:39
8293 msgid "Anatomy of the Package System"
8294 msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
8295
8296 #. type: <p></p>
8297 #: guide.sgml:44
8298 msgid ""
8299 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8300 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8301 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8302 msgstr ""
8303 "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8304 "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8305 "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
8306 "sistema di dipendenze."
8307
8308 #. type: <p></p>
8309 #: guide.sgml:52
8310 msgid ""
8311 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8312 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8313 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8314 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8315 "in mail transport agents, X servers and so on."
8316 msgstr ""
8317 "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
8318 "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8319 "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8320 "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8321 "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8322 "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
8323
8324 #. type: <p></p>
8325 #: guide.sgml:57
8326 msgid ""
8327 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8328 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8329 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8330 "properly."
8331 msgstr ""
8332 "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8333 "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8334 "installato insieme ad esso per poter funzionare."
8335
8336 #. type: <p></p>
8337 #: guide.sgml:63
8338 msgid ""
8339 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8340 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8341 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8342 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8343 msgstr ""
8344 "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8345 "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8346 "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8347 "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8348 "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
8349
8350 #. type: <p></p>
8351 #: guide.sgml:73
8352 msgid ""
8353 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8354 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8355 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8356 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8357 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8358 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8359 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8360 "other mail transport agents."
8361 msgstr ""
8362 "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
8363 "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8364 "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8365 "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8366 "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8367 "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8368 "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8369 "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8370 "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
8371
8372 #. type: <p></p>
8373 #: guide.sgml:83
8374 msgid ""
8375 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8376 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8377 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8378 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8379 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8380 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8381 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8382 "trying to manually fix packages."
8383 msgstr ""
8384 "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8385 "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8386 "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8387 "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8388 "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8389 "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8390 "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8391 "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
8392 "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8393
8394 #. type: <p></p>
8395 #: guide.sgml:88
8396 msgid ""
8397 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8398 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8399 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8400 "packages for installation."
8401 msgstr ""
8402 "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8403 "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8404 "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8405 "selezionare i pacchetti da installare."
8406
8407 #. type: <heading></heading>
8408 #: guide.sgml:96
8409 msgid "apt-get"
8410 msgstr "apt-get"
8411
8412 #. type: <p></p>
8413 #: guide.sgml:102
8414 msgid ""
8415 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8416 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8417 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8418 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8419 msgstr ""
8420 "<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
8421 "dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</"
8422 "prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può "
8423 "installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>."
8424
8425 #. type: <p></p>
8426 #: guide.sgml:109
8427 msgid ""
8428 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8429 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8430 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8431 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8432 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8433 "instance,"
8434 msgstr ""
8435 "La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
8436 "ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
8437 "</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare "
8438 "gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma "
8439 "sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</"
8440 "tt>. Ad esempio,"
8441
8442 #. type: <example></example>
8443 #: guide.sgml:116
8444 #, no-wrap
8445 msgid ""
8446 "# apt-get update\n"
8447 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8448 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8449 "Reading Package Lists... Done\n"
8450 "Building Dependency Tree... Done"
8451 msgstr ""
8452 "# apt-get update\n"
8453 "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8454 "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8455 "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
8456 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
8457
8458 #. type: <p><taglist>
8459 #: guide.sgml:120
8460 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8461 msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
8462
8463 #. type: <tag></tag>
8464 #: guide.sgml:121
8465 msgid "upgrade"
8466 msgstr "upgrade"
8467
8468 #. type: <p></p>
8469 #: guide.sgml:131
8470 msgid ""
8471 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8472 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8473 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8474 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8475 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8476 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8477 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8478 msgstr ""
8479 "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
8480 "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8481 "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8482 "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8483 "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8484 "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8485 "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
8486 "<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."
8487
8488 #. type: <tag></tag>
8489 #: guide.sgml:131
8490 msgid "install"
8491 msgstr "install"
8492
8493 #. type: <p></p>
8494 #: guide.sgml:140
8495 msgid ""
8496 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8497 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8498 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8499 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8500 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8501 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8502 "anything other than its arguments are changed."
8503 msgstr ""
8504 "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8505 "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8506 "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
8507 "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
8508 "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8509 "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8510 "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8511 "comando."
8512
8513 #. type: <tag></tag>
8514 #: guide.sgml:140
8515 msgid "dist-upgrade"
8516 msgstr "dist-upgrade"
8517
8518 #. type: <p></p>
8519 #: guide.sgml:149
8520 msgid ""
8521 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8522 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8523 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8524 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8525 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8526 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8527 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8528 msgstr ""
8529 "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8530 "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
8531 "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
8532 "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8533 "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8534 "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
8535 "dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-"
8536 "upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali "
8537 "pacchetti che sono stati tralasciati."
8538
8539 #. type: <p></p>
8540 #: guide.sgml:152
8541 msgid ""
8542 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8543 "decisions may sometimes be quite surprising."
8544 msgstr ""
8545 "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8546 "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8547
8548 #. type: <p></p>
8549 #: guide.sgml:163
8550 msgid ""
8551 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8552 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8553 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8554 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8555 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8556 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8557 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8558 msgstr ""
8559 "<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
8560 "documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section="
8561 "\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa "
8562 "i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
8563 "non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. "
8564 "Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati "
8565 "semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</"
8566 "tt>."
8567
8568 #. type: <heading></heading>
8569 #: guide.sgml:168
8570 msgid "DSelect"
8571 msgstr "DSelect"
8572
8573 #. type: <p></p>
8574 #: guide.sgml:173
8575 msgid ""
8576 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8577 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8578 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8579 "them."
8580 msgstr ""
8581 "Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del "
8582 "sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
8583 "<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
8584 "pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione."
8585
8586 #. type: <p></p>
8587 #: guide.sgml:184
8588 msgid ""
8589 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8590 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8591 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8592 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8593 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8594 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8595 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8596 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8597 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8598 msgstr ""
8599 "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
8600 "prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti "
8601 "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono "
8602 "essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte "
8603 "può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà "
8604 "automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si "
8605 "ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare "
8606 "un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni "
8607 "dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM "
8608 "prima di scaricarli da Internet."
8609
8610 #. type: <example></example>
8611 #: guide.sgml:198
8612 #, no-wrap
8613 msgid ""
8614 " Set up a list of distribution source locations\n"
8615 "\t \n"
8616 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8617 " The access schemes I know about are: http file\n"
8618 "\t \n"
8619 " For example:\n"
8620 " file:/mnt/debian,\n"
8621 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8622 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8623 " \n"
8624 " \n"
8625 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8626 msgstr ""
8627 " Set up a list of distribution source locations\n"
8628 "\t \n"
8629 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8630 " The access schemes I know about are: http file\n"
8631 "\t \n"
8632 " For example:\n"
8633 " file:/mnt/debian,\n"
8634 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8635 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8636 " \n"
8637 " \n"
8638 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8639
8640 #. type: <p></p>
8641 #: guide.sgml:205
8642 msgid ""
8643 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8644 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8645 "get."
8646 msgstr ""
8647 "La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
8648 "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8649 "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
8650
8651 #. type: <example></example>
8652 #: guide.sgml:212
8653 #, no-wrap
8654 msgid ""
8655 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8656 " package file ending in a /. The distribution\n"
8657 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8658 " \n"
8659 " Distribution [stable]:"
8660 msgstr ""
8661 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8662 " package file ending in a /. The distribution\n"
8663 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8664 " \n"
8665 " Distribution [stable]:"
8666
8667 #. type: <p></p>
8668 #: guide.sgml:222
8669 msgid ""
8670 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8671 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8672 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8673 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8674 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8675 "into the US is legal however."
8676 msgstr ""
8677 "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è "
8678 "l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. "
8679 "<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti "
8680 "in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non "
8681 "possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli "
8682 "USA è però legale."
8683
8684 #. type: <example></example>
8685 #: guide.sgml:228
8686 #, no-wrap
8687 msgid ""
8688 " Please give the components to get\n"
8689 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8690 " \n"
8691 " Components [main contrib non-free]:"
8692 msgstr ""
8693 " Please give the components to get\n"
8694 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8695 " \n"
8696 " Components [main contrib non-free]:"
8697
8698 #. type: <p></p>
8699 #: guide.sgml:236
8700 msgid ""
8701 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8702 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8703 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8704 "restrictions placed on their use and distribution."
8705 msgstr ""
8706 "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
8707 "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
8708 "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
8709 "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
8710 "sull'uso e sulla distribuzione."
8711
8712 #. type: <p></p>
8713 #: guide.sgml:240
8714 msgid ""
8715 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8716 "until you have specified all that you want."
8717 msgstr ""
8718 "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
8719 "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
8720 "tutte quelle desiderate."
8721
8722 #. type: <p></p>
8723 #: guide.sgml:247
8724 msgid ""
8725 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8726 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8727 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8728 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8729 "tt> has been run before."
8730 msgstr ""
8731 "Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
8732 "l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
8733 "di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le "
8734 "informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
8735 "essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>."
8736
8737 #. type: <p></p>
8738 #: guide.sgml:253
8739 msgid ""
8740 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8741 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8742 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8743 "them together."
8744 msgstr ""
8745 "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
8746 "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
8747 "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
8748 "contenute in [I]nstall."
8749
8750 #. type: <p></p>
8751 #: guide.sgml:258
8752 msgid ""
8753 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8754 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8755 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8756 msgstr ""
8757 "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
8758 "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
8759 "comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt."
8760 "conf."
8761
8762 #. type: <heading></heading>
8763 #: guide.sgml:264
8764 msgid "The Interface"
8765 msgstr "L'interfaccia"
8766
8767 #. type: <p></p>
8768 #: guide.sgml:278
8769 msgid ""
8770 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8771 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8772 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8773 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8774 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8775 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8776 "then will print out some informative status messages so that you can "
8777 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8778 msgstr ""
8779 "Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> "
8780 "condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
8781 "indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
8782 "<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per "
8783 "<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità "
8784 "maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un "
8785 "riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi "
8786 "informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui "
8787 "arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
8788
8789 #. type: <heading></heading>
8790 #: guide.sgml:280
8791 msgid "Startup"
8792 msgstr "Avvio"
8793
8794 #. type: <p></p>
8795 #: guide.sgml:284
8796 msgid ""
8797 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8798 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8799 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8800 "tt>."
8801 msgstr ""
8802 "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
8803 "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
8804 "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
8805 "<tt>apt-get check</tt>."
8806
8807 #. type: <example></example>
8808 #: guide.sgml:289
8809 #, no-wrap
8810 msgid ""
8811 "# apt-get check\n"
8812 "Reading Package Lists... Done\n"
8813 "Building Dependency Tree... Done"
8814 msgstr ""
8815 "# apt-get check\n"
8816 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
8817 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
8818
8819 #. type: <p></p>
8820 #: guide.sgml:297
8821 msgid ""
8822 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8823 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8824 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8825 "warning will be printed when apt-get exits."
8826 msgstr ""
8827 "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
8828 "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
8829 "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
8830 "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
8831 "get."
8832
8833 #. type: <p></p>
8834 #: guide.sgml:303
8835 msgid ""
8836 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8837 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8838 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8839 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8840 msgstr ""
8841 "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
8842 "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
8843 "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
8844 "problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
8845 "eseguire alcuna operazione."
8846
8847 #. type: <example></example>
8848 #: guide.sgml:320
8849 #, no-wrap
8850 msgid ""
8851 "# apt-get check\n"
8852 "Reading Package Lists... Done\n"
8853 "Building Dependency Tree... Done\n"
8854 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8855 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8856 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8857 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8858 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8859 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8860 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8861 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8862 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8863 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8864 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8865 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8866 msgstr ""
8867 "# apt-get check\n"
8868 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
8869 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
8870 "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
8871 "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
8872 " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
8873 " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
8874 " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
8875 " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
8876 " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
8877 " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
8878 " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
8879 " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
8880 " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
8881 " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8882
8883 #. type: <p></p>
8884 #: guide.sgml:329
8885 msgid ""
8886 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8887 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8888 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8889 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8890 "problem is also included."
8891 msgstr ""
8892 "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
8893 "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
8894 "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
8895 "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
8896 "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
8897
8898 #. type: <p></p>
8899 #: guide.sgml:337
8900 msgid ""
8901 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8902 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8903 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8904 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8905 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8906 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8907 "installed."
8908 msgstr ""
8909 "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
8910 "questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune "
8911 "relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
8912 "<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
8913 "evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è "
8914 "possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
8915 "possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
8916 "dipende siano stati installati."
8917
8918 #. type: <p></p>
8919 #: guide.sgml:345
8920 msgid ""
8921 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8922 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8923 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8924 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8925 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8926 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8927 msgstr ""
8928 "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
8929 "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
8930 "casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una "
8931 "soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</"
8932 "prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare "
8933 "facilmente anche in caso di script dei manutentori errati."
8934
8935 #. type: <p></p>
8936 #: guide.sgml:351
8937 msgid ""
8938 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8939 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8940 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8941 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8942 "the situation enough to allow APT to proceed."
8943 msgstr ""
8944 "Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in "
8945 "uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è "
8946 "possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
8947 "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
8948 "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
8949 "basta per poter fare continuare APT."
8950
8951 #. type: <heading></heading>
8952 #: guide.sgml:356
8953 msgid "The Status Report"
8954 msgstr "Il resoconto sullo stato"
8955
8956 #. type: <p></p>
8957 #: guide.sgml:363
8958 msgid ""
8959 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8960 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8961 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8962 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8963 "other relevant activities to the command being executed."
8964 msgstr ""
8965 "Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
8966 "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
8967 "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
8968 "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
8969 "<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire."
8970
8971 #. type: <heading></heading>
8972 #: guide.sgml:364
8973 msgid "The Extra Package list"
8974 msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
8975
8976 #. type: <example></example>
8977 #: guide.sgml:372
8978 #, no-wrap
8979 msgid ""
8980 "The following extra packages will be installed:\n"
8981 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8982 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8983 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8984 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8985 " ssh"
8986 msgstr ""
8987 "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
8988 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8989 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8990 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8991 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8992 " ssh"
8993
8994 #. type: <p></p>
8995 #: guide.sgml:379
8996 msgid ""
8997 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8998 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8999 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9000 "result of an Auto Install."
9001 msgstr ""
9002 "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9003 "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
9004 "generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono "
9005 "spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica."
9006
9007 #. type: <heading></heading>
9008 #: guide.sgml:382
9009 msgid "The Packages to Remove"
9010 msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9011
9012 #. type: <example></example>
9013 #: guide.sgml:389
9014 #, no-wrap
9015 msgid ""
9016 "The following packages will be REMOVED:\n"
9017 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9018 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9019 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9020 " nas xpilot xfig"
9021 msgstr ""
9022 "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
9023 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9024 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9025 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9026 " nas xpilot xfig"
9027
9028 #. type: <p></p>
9029 #: guide.sgml:399
9030 msgid ""
9031 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9032 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9033 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9034 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9035 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9036 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9037 "possibly due to an aborted installation."
9038 msgstr ""
9039 "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9040 "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9041 "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
9042 "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
9043 "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9044 "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9045 "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9046 "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
9047
9048 #. type: <heading></heading>
9049 #: guide.sgml:402
9050 msgid "The New Packages list"
9051 msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9052
9053 #. type: <example></example>
9054 #: guide.sgml:406
9055 #, no-wrap
9056 msgid ""
9057 "The following NEW packages will installed:\n"
9058 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9059 msgstr ""
9060 "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
9061 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9062
9063 #. type: <p></p>
9064 #: guide.sgml:411
9065 msgid ""
9066 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9067 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9068 "done."
9069 msgstr ""
9070 "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
9071 "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9072 "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9073
9074 #. type: <heading></heading>
9075 #: guide.sgml:414
9076 msgid "The Kept Back list"
9077 msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
9078
9079 #. type: <example></example>
9080 #: guide.sgml:419
9081 #, no-wrap
9082 msgid ""
9083 "The following packages have been kept back\n"
9084 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9085 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9086 msgstr ""
9087 "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
9088 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9089 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9090
9091 #. type: <p></p>
9092 #: guide.sgml:428
9093 msgid ""
9094 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9095 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9096 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9097 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9098 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9099 "to resolve their problems."
9100 msgstr ""
9101 "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9102 "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9103 "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
9104 "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9105 "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9106 "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
9107 "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</"
9108 "tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."
9109
9110 #. type: <heading></heading>
9111 #: guide.sgml:431
9112 msgid "Held Packages warning"
9113 msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
9114
9115 #. type: <example></example>
9116 #: guide.sgml:435
9117 #, no-wrap
9118 msgid ""
9119 "The following held packages will be changed:\n"
9120 " cvs"
9121 msgstr ""
9122 "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
9123 " cvs"
9124
9125 #. type: <p></p>
9126 #: guide.sgml:441
9127 msgid ""
9128 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9129 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9130 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9131 msgstr ""
9132 "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
9133 "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9134 "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9135 "di dist-upgrade o di install."
9136
9137 #. type: <heading></heading>
9138 #: guide.sgml:444
9139 msgid "Final summary"
9140 msgstr "Resoconto finale"
9141
9142 #. type: <p></p>
9143 #: guide.sgml:447
9144 msgid ""
9145 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9146 msgstr ""
9147 "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9148
9149 #. type: <example></example>
9150 #: guide.sgml:452
9151 #, no-wrap
9152 msgid ""
9153 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9154 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9155 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9156 msgstr ""
9157 "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9158 "12 non completamente installati o rimossi..\n"
9159 "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco."
9160
9161 #. type: <p></p>
9162 #: guide.sgml:470
9163 msgid ""
9164 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9165 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9166 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9167 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9168 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9169 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9170 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9171 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9172 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9173 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9174 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9175 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9176 "the amount of space that will be freed."
9177 msgstr ""
9178 "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9179 "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9180 "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
9181 "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
9182 "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9183 "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9184 "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9185 "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9186 "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9187 "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9188 "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9189 "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9190 "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
9191
9192 #. type: <p></p>
9193 #: guide.sgml:473
9194 msgid ""
9195 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9196 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9197 msgstr ""
9198 "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9199 "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9200
9201 #. type: <heading></heading>
9202 #: guide.sgml:477
9203 msgid "The Status Display"
9204 msgstr "La visualizzazione dello stato"
9205
9206 #. type: <p></p>
9207 #: guide.sgml:481
9208 msgid ""
9209 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9210 "status messages."
9211 msgstr ""
9212 "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9213 "una serie di messaggi di stato."
9214
9215 #. type: <example></example>
9216 #: guide.sgml:490
9217 #, no-wrap
9218 msgid ""
9219 "# apt-get update\n"
9220 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9221 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9222 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9223 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9224 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9225 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9226 msgstr ""
9227 "# apt-get update\n"
9228 "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9229 "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9230 "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9231 "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9232 "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9233 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9234
9235 #. type: <p></p>
9236 #: guide.sgml:500
9237 msgid ""
9238 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9239 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9240 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9241 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9242 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9243 "inaccuracies."
9244 msgstr ""
9245 "Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando "
9246 "APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso "
9247 "dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso "
9248 "indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la "
9249 "dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get "
9250 "update</tt> fa una stima poco accurata."
9251
9252 #. type: <p></p>
9253 #: guide.sgml:509
9254 msgid ""
9255 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9256 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9257 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9258 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9259 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9260 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9261 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9262 msgstr ""
9263 "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9264 "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9265 "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
9266 "contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
9267 "sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la "
9268 "parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle "
9269 "righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto "
9270 "che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."
9271
9272 #. type: <p></p>
9273 #: guide.sgml:524
9274 msgid ""
9275 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9276 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9277 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9278 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9279 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9280 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9281 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9282 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9283 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9284 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9285 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9286 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9287 "rate."
9288 msgstr ""
9289 "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9290 "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
9291 "comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e "
9292 "poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il "
9293 "numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta "
9294 "cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che "
9295 "indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La "
9296 "dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per "
9297 "risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore "
9298 "progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità "
9299 "istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità "
9300 "di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il "
9301 "tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e "
9302 "riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla "
9303 "velocità di trasferimento mostrata."
9304
9305 #. type: <p></p>
9306 #: guide.sgml:530
9307 msgid ""
9308 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9309 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9310 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9311 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9312 "display."
9313 msgstr ""
9314 "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
9315 "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9316 "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
9317 "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9318 "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
9319 "l'opzione <tt>-q</tt>."
9320
9321 #. type: <heading></heading>
9322 #: guide.sgml:535
9323 msgid "Dpkg"
9324 msgstr "Dpkg"
9325
9326 #. type: <p></p>
9327 #: guide.sgml:542
9328 msgid ""
9329 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9330 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9331 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9332 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9333 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9334 "questions are too varied to discuss completely here."
9335 msgstr ""
9336 "APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
9337 "all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. "
9338 "<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei "
9339 "pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna "
9340 "domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e "
9341 "le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa "
9342 "in questa occasione."
9343
9344 #. type: <title></title>
9345 #: offline.sgml:4
9346 msgid "Using APT Offline"
9347 msgstr "Usare APT offline"
9348
9349 #. type: <version></version>
9350 #: offline.sgml:7
9351 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9352 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9353
9354 #. type: <abstract></abstract>
9355 #: offline.sgml:12
9356 msgid ""
9357 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9358 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9359 msgstr ""
9360 "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9361 "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9362 "aggiornamenti."
9363
9364 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9365 #: offline.sgml:16
9366 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9367 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9368
9369 #. type: <heading></heading>
9370 #: offline.sgml:32
9371 msgid "Introduction"
9372 msgstr "Introduzione"
9373
9374 #. type: <heading></heading>
9375 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9376 msgid "Overview"
9377 msgstr "Panoramica"
9378
9379 #. type: <p></p>
9380 #: offline.sgml:40
9381 msgid ""
9382 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9383 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9384 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9385 "fast connection but they are physically distant."
9386 msgstr ""
9387 "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9388 "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9389 "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9390 "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
9391
9392 #. type: <p></p>
9393 #: offline.sgml:51
9394 msgid ""
9395 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9396 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9397 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9398 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9399 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9400 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9401 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9402 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9403 "bad or no connection."
9404 msgstr ""
9405 "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9406 "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9407 "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9408 "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9409 "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9410 "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9411 "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9412 "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
9413 "questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che "
9414 "scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza "
9415 "connessione o con una connessione non buona."
9416
9417 #. type: <p></p>
9418 #: offline.sgml:57
9419 msgid ""
9420 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9421 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9422 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9423 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9424 msgstr ""
9425 "Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9426 "il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9427 "APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9428 "essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9429 "come ext2, fat32 o vfat."
9430
9431 #. type: <heading></heading>
9432 #: offline.sgml:63
9433 msgid "Using APT on both machines"
9434 msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
9435
9436 #. type: <p><example>
9437 #: offline.sgml:71
9438 msgid ""
9439 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9440 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9441 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9442 "to download. The disk directory structure should look like:"
9443 msgstr ""
9444 "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9445 "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9446 "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9447 "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9448 "disco deve essere simile a:"
9449
9450 #. type: <example></example>
9451 #: offline.sgml:80
9452 #, no-wrap
9453 msgid ""
9454 " /disc/\n"
9455 " archives/\n"
9456 " partial/\n"
9457 " lists/\n"
9458 " partial/\n"
9459 " status\n"
9460 " sources.list\n"
9461 " apt.conf"
9462 msgstr ""
9463 " /disc/\n"
9464 " archives/\n"
9465 " partial/\n"
9466 " lists/\n"
9467 " partial/\n"
9468 " status\n"
9469 " sources.list\n"
9470 " apt.conf"
9471
9472 #. type: <heading></heading>
9473 #: offline.sgml:88
9474 msgid "The configuration file"
9475 msgstr "Il file di configurazione"
9476
9477 #. type: <p></p>
9478 #: offline.sgml:96
9479 msgid ""
9480 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9481 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9482 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9483 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9484 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9485 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9486 msgstr ""
9487 "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9488 "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9489 "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
9490 "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/"
9491 "dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si "
9492 "sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è "
9493 "identica a quella degli URI «file»."
9494
9495 #. type: <p><example>
9496 #: offline.sgml:100
9497 msgid ""
9498 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9499 "disc:"
9500 msgstr ""
9501 "<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che "
9502 "APT usi il disco:"
9503
9504 #. type: <example></example>
9505 #: offline.sgml:124
9506 #, no-wrap
9507 msgid ""
9508 " APT\n"
9509 " {\n"
9510 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9511 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9512 " Architecture \"i386\";\n"
9513 " \n"
9514 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9515 " };\n"
9516 " \n"
9517 " Dir\n"
9518 " {\n"
9519 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9520 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9521 " State \"/disc/\";\n"
9522 " State::status \"status\";\n"
9523 "\n"
9524 " // Binary caches will be stored locally\n"
9525 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9526 " Cache \"/tmp/\";\n"
9527 " \n"
9528 " // Location of the source list.\n"
9529 " Etc \"/disc/\";\n"
9530 " };"
9531 msgstr ""
9532 " APT\n"
9533 " {\n"
9534 " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9535 " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
9536 " Architecture \"i386\";\n"
9537 " \n"
9538 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9539 " };\n"
9540 " \n"
9541 " Dir\n"
9542 " {\n"
9543 " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
9544 " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9545 " State \"/disc/\";\n"
9546 " State::status \"status\";\n"
9547 "\n"
9548 " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9549 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9550 " Cache \"/tmp/\";\n"
9551 " \n"
9552 " // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9553 " Etc \"/disc/\";\n"
9554 " };"
9555
9556 #. type: </example></p>
9557 #: offline.sgml:129
9558 msgid ""
9559 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9560 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9561 msgstr ""
9562 "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
9563 "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/"
9564 "examples/apt.conf</em>."
9565
9566 #. type: <p><example>
9567 #: offline.sgml:136
9568 msgid ""
9569 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9570 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9571 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9572 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9573 "list. On the remote machine execute the following:"
9574 msgstr ""
9575 "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
9576 "copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le "
9577 "directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/"
9578 "partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il "
9579 "file sources.list; in tale macchina eseguire:"
9580
9581 #. type: <example></example>
9582 #: offline.sgml:142
9583 #, no-wrap
9584 msgid ""
9585 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9586 " # apt-get update\n"
9587 " [ APT fetches the package files ]\n"
9588 " # apt-get dist-upgrade\n"
9589 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9590 msgstr ""
9591 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9592 " # apt-get update\n"
9593 " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9594 " # apt-get dist-upgrade\n"
9595 " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]"
9596
9597 #. type: </example></p>
9598 #: offline.sgml:149
9599 msgid ""
9600 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9601 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9602 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9603 "your selections back to the local computer."
9604 msgstr ""
9605 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9606 "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
9607 "frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi "
9608 "nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
9609
9610 #. type: <p><example>
9611 #: offline.sgml:153
9612 msgid ""
9613 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9614 "the target machine. Take the disc back and run:"
9615 msgstr ""
9616 "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9617 "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9618 "eseguire:"
9619
9620 #. type: <example></example>
9621 #: offline.sgml:159
9622 #, no-wrap
9623 msgid ""
9624 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9625 " # apt-get check\n"
9626 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9627 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9628 " [ Or any other APT command ]"
9629 msgstr ""
9630 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9631 " # apt-get check\n"
9632 " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
9633 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9634 " [ O qualsiasi altro comando APT ]"
9635
9636 #. type: <p></p>
9637 #: offline.sgml:165
9638 msgid ""
9639 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9640 "local one. This is very important!"
9641 msgstr ""
9642 "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
9643 "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
9644
9645 #. type: <p></p>
9646 #: offline.sgml:172
9647 msgid ""
9648 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9649 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9650 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9651 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9652 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9653 msgstr ""
9654 "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
9655 "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
9656 "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
9657 "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
9658 "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
9659
9660 #. type: <heading></heading>
9661 #: offline.sgml:178
9662 msgid "Using APT and wget"
9663 msgstr "Usare APT e wget"
9664
9665 #. type: <p></p>
9666 #: offline.sgml:185
9667 msgid ""
9668 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9669 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9670 "already has a list of available packages."
9671 msgstr ""
9672 "<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che "
9673 "può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo "
9674 "descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco "
9675 "dei pacchetti disponibili."
9676
9677 #. type: <p></p>
9678 #: offline.sgml:190
9679 msgid ""
9680 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9681 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9682 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9683 "packages."
9684 msgstr ""
9685 "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
9686 "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
9687 "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
9688 "effettivamente i pacchetti."
9689
9690 #. type: <heading></heading>
9691 #: offline.sgml:196
9692 msgid "Operation"
9693 msgstr "Funzionamento"
9694
9695 #. type: <p><example>
9696 #: offline.sgml:200
9697 msgid ""
9698 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9699 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9700 msgstr ""
9701 "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
9702 "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
9703 "per generare l'elenco dei file."
9704
9705 #. type: <example></example>
9706 #: offline.sgml:205
9707 #, no-wrap
9708 msgid ""
9709 " # apt-get dist-upgrade \n"
9710 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9711 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9712 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9713 msgstr ""
9714 " # apt-get dist-upgrade \n"
9715 " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
9716 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9717 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9718
9719 #. type: </example></p>
9720 #: offline.sgml:210
9721 msgid ""
9722 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9723 "upgrade."
9724 msgstr ""
9725 "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
9726 "upgrade."
9727
9728 #. type: <p></p>
9729 #: offline.sgml:216
9730 msgid ""
9731 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9732 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9733 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9734 "output on the disc."
9735 msgstr ""
9736 "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
9737 "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
9738 "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
9739 "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
9740
9741 #. type: <p><example>
9742 #: offline.sgml:219
9743 msgid "The remote machine would do something like"
9744 msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
9745
9746 #. type: <example></example>
9747 #: offline.sgml:223
9748 #, no-wrap
9749 msgid ""
9750 " # cd /disc\n"
9751 " # sh -x ./wget-script\n"
9752 " [ wait.. ]"
9753 msgstr ""
9754 " # cd /disc\n"
9755 " # sh -x ./wget-script\n"
9756 " [ attendere... ]"
9757
9758 #. type: </example><example>
9759 #: offline.sgml:228
9760 msgid ""
9761 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9762 "installation can proceed using,"
9763 msgstr ""
9764 "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
9765 "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
9766
9767 #. type: <example></example>
9768 #: offline.sgml:230
9769 #, no-wrap
9770 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9771 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9772
9773 #. type: </example></p>
9774 #: offline.sgml:234
9775 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9776 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
9777
9778 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
9779 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
9780
9781 #~ msgid "OPTIONS"
9782 #~ msgstr "OPZIONI"
9783
9784 #~ msgid "None."
9785 #~ msgstr "Nessuna."
9786
9787 #~ msgid "FILES"
9788 #~ msgstr "FILE"
9789
9790 #~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
9791 #~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
9792
9793 #~ msgid ""
9794 #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
9795 #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9796 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
9797 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
9798 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9799 #~ msgstr ""
9800 #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
9801 #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9802 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
9803 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
9804 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9805
9806 #~ msgid ""
9807 #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
9808 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
9809 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
9810 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9811 #~ " </citerefentry>\"\n"
9812 #~ ">\n"
9813 #~ msgstr ""
9814 #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
9815 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
9816 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
9817 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9818 #~ " </citerefentry>\"\n"
9819 #~ ">\n"
9820
9821 #~ msgid ""
9822 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
9823 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
9824 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9825 #~ " </citerefentry>\"\n"
9826 #~ ">\n"
9827 #~ msgstr ""
9828 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
9829 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
9830 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9831 #~ " </citerefentry>\"\n"
9832 #~ ">\n"
9833
9834 #~ msgid ""
9835 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
9836 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
9837 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9838 #~ " </citerefentry>\"\n"
9839 #~ ">\n"
9840 #~ msgstr ""
9841 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
9842 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
9843 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9844 #~ " </citerefentry>\"\n"
9845 #~ ">\n"
9846
9847 #~ msgid ""
9848 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
9849 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
9850 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9851 #~ " </citerefentry>\"\n"
9852 #~ ">\n"
9853 #~ msgstr ""
9854 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
9855 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
9856 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9857 #~ " </citerefentry>\"\n"
9858 #~ ">\n"
9859
9860 #~ msgid ""
9861 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
9862 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
9863 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9864 #~ " </citerefentry>\"\n"
9865 #~ ">\n"
9866 #~ msgstr ""
9867 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
9868 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
9869 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9870 #~ " </citerefentry>\"\n"
9871 #~ ">\n"
9872
9873 #~ msgid ""
9874 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
9875 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
9876 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9877 #~ " </citerefentry>\"\n"
9878 #~ ">\n"
9879 #~ msgstr ""
9880 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
9881 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
9882 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9883 #~ " </citerefentry>\"\n"
9884 #~ ">\n"
9885
9886 #~ msgid ""
9887 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
9888 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
9889 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9890 #~ " </citerefentry>\"\n"
9891 #~ ">\n"
9892 #~ msgstr ""
9893 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
9894 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
9895 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9896 #~ " </citerefentry>\"\n"
9897 #~ ">\n"
9898
9899 #~ msgid ""
9900 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
9901 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
9902 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9903 #~ " </citerefentry>\"\n"
9904 #~ ">\n"
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
9907 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
9908 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9909 #~ " </citerefentry>\"\n"
9910 #~ ">\n"
9911
9912 #~ msgid ""
9913 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
9914 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
9915 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9916 #~ " </citerefentry>\"\n"
9917 #~ ">\n"
9918 #~ msgstr ""
9919 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
9920 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
9921 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9922 #~ " </citerefentry>\"\n"
9923 #~ ">\n"
9924
9925 #~ msgid ""
9926 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
9927 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
9928 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9929 #~ " </citerefentry>\"\n"
9930 #~ ">\n"
9931 #~ msgstr ""
9932 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
9933 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
9934 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9935 #~ " </citerefentry>\"\n"
9936 #~ ">\n"
9937
9938 #~ msgid ""
9939 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
9940 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
9941 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9942 #~ " </citerefentry>\"\n"
9943 #~ ">\n"
9944 #~ msgstr ""
9945 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
9946 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
9947 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9948 #~ " </citerefentry>\"\n"
9949 #~ ">\n"
9950
9951 #~ msgid ""
9952 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
9953 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
9954 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9955 #~ " </citerefentry>\"\n"
9956 #~ ">\n"
9957 #~ msgstr ""
9958 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
9959 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
9960 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9961 #~ " </citerefentry>\"\n"
9962 #~ ">\n"
9963
9964 #~ msgid ""
9965 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
9966 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
9967 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9968 #~ " </citerefentry>\"\n"
9969 #~ ">\n"
9970 #~ msgstr ""
9971 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
9972 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
9973 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9974 #~ " </citerefentry>\"\n"
9975 #~ ">\n"
9976
9977 #~ msgid ""
9978 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
9979 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
9980 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9981 #~ " </citerefentry>\"\n"
9982 #~ ">\n"
9983 #~ msgstr ""
9984 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
9985 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
9986 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9987 #~ " </citerefentry>\"\n"
9988 #~ ">\n"
9989
9990 #~ msgid ""
9991 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
9992 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
9993 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9994 #~ " </citerefentry>\"\n"
9995 #~ ">\n"
9996 #~ msgstr ""
9997 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
9998 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
9999 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10000 #~ " </citerefentry>\"\n"
10001 #~ ">\n"
10002
10003 #~ msgid ""
10004 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10005 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10006 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10007 #~ " </citerefentry>\"\n"
10008 #~ ">\n"
10009 #~ msgstr ""
10010 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10011 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10012 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10013 #~ " </citerefentry>\"\n"
10014 #~ ">\n"
10015
10016 #~ msgid ""
10017 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10018 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10019 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10020 #~ " </citerefentry>\"\n"
10021 #~ ">\n"
10022 #~ msgstr ""
10023 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10024 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10025 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10026 #~ " </citerefentry>\"\n"
10027 #~ ">\n"
10028
10029 #~ msgid ""
10030 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10031 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10032 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10033 #~ " </citerefentry>\"\n"
10034 #~ ">\n"
10035 #~ msgstr ""
10036 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10037 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10038 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10039 #~ " </citerefentry>\"\n"
10040 #~ ">\n"
10041
10042 #~ msgid ""
10043 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10044 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10045 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10046 #~ " </citerefentry>\"\n"
10047 #~ ">\n"
10048 #~ msgstr ""
10049 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10050 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10051 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10052 #~ " </citerefentry>\"\n"
10053 #~ ">\n"
10054
10055 #~ msgid ""
10056 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10057 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10058 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10059 #~ " </citerefentry>\"\n"
10060 #~ ">\n"
10061 #~ msgstr ""
10062 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10063 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10064 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10065 #~ " </citerefentry>\"\n"
10066 #~ ">\n"
10067
10068 #~ msgid ""
10069 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10070 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10071 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10072 #~ " </citerefentry>\"\n"
10073 #~ ">\n"
10074 #~ msgstr ""
10075 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10076 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10077 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10078 #~ " </citerefentry>\"\n"
10079 #~ ">\n"
10080
10081 #~ msgid ""
10082 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10083 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10084 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10085 #~ " </citerefentry>\"\n"
10086 #~ ">\n"
10087 #~ msgstr ""
10088 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10089 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10090 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10091 #~ " </citerefentry>\"\n"
10092 #~ ">\n"
10093
10094 #~ msgid ""
10095 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10096 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10097 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10098 #~ " </citerefentry>\"\n"
10099 #~ ">\n"
10100 #~ msgstr ""
10101 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10102 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10103 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10104 #~ " </citerefentry>\"\n"
10105 #~ ">\n"
10106
10107 #~ msgid ""
10108 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10109 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10110 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10111 #~ " </citerefentry>\"\n"
10112 #~ ">\n"
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10115 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10116 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10117 #~ " </citerefentry>\"\n"
10118 #~ ">\n"
10119
10120 #~ msgid ""
10121 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10122 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10123 #~ " <refentryinfo>\n"
10124 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10125 #~ " <author>\n"
10126 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10127 #~ " <contrib></contrib>\n"
10128 #~ " </author>\n"
10129 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
10130 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10131 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10132 #~ msgstr ""
10133 #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10134 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10135 #~ " <refentryinfo>\n"
10136 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10137 #~ " <author>\n"
10138 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10139 #~ " <contrib></contrib>\n"
10140 #~ " </author>\n"
10141 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
10142 #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10143 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10144
10145 #~ msgid ""
10146 #~ " </refentryinfo>\n"
10147 #~ "\"> \n"
10148 #~ msgstr ""
10149 #~ " </refentryinfo>\n"
10150 #~ "\"> \n"
10151
10152 #~ msgid ""
10153 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10154 #~ " <address>\n"
10155 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10156 #~ " </address>\n"
10157 #~ "\">\n"
10158 #~ msgstr ""
10159 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10160 #~ " <address>\n"
10161 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10162 #~ " </address>\n"
10163 #~ "\">\n"
10164
10165 #~ msgid ""
10166 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10167 #~ " <author>\n"
10168 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10169 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10170 #~ " <contrib></contrib>\n"
10171 #~ " </author>\n"
10172 #~ "\">\n"
10173 #~ msgstr ""
10174 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10175 #~ " <author>\n"
10176 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10177 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10178 #~ " <contrib></contrib>\n"
10179 #~ " </author>\n"
10180 #~ "\">\n"
10181
10182 #~ msgid ""
10183 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10184 #~ " <author>\n"
10185 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10186 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10187 #~ " <contrib></contrib>\n"
10188 #~ " </author>\n"
10189 #~ "\">\n"
10190 #~ msgstr ""
10191 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10192 #~ " <author>\n"
10193 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10194 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10195 #~ " <contrib></contrib>\n"
10196 #~ " </author>\n"
10197 #~ "\">\n"
10198
10199 #~ msgid ""
10200 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10201 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10202 #~ "\">\n"
10203 #~ msgstr ""
10204 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10205 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
10206 #~ "\">\n"
10207
10208 #~ msgid ""
10209 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10210 #~ " <copyright>\n"
10211 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10212 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
10213 #~ " </copyright>\n"
10214 #~ "\">\n"
10215 #~ msgstr ""
10216 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10217 #~ " <copyright>\n"
10218 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10219 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
10220 #~ " </copyright>\n"
10221 #~ "\">\n"
10222
10223 #~ msgid ""
10224 #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10225 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10226 #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
10227 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
10228 #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10229 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10230 #~ " &reportbug; command.\n"
10231 #~ " </para>\n"
10232 #~ " </refsect1>\n"
10233 #~ "\">\n"
10234 #~ msgstr ""
10235 #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10236 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10237 #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
10238 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di APT</ulink>. \n"
10239 #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10240 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10241 #~ " comando &reportbug;.\n"
10242 #~ " </para>\n"
10243 #~ " </refsect1>\n"
10244 #~ "\">\n"
10245
10246 #~ msgid ""
10247 #~ " <varlistentry>\n"
10248 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10249 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
10250 #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
10251 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10252 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10253 #~ " </para>\n"
10254 #~ " </listitem>\n"
10255 #~ " </varlistentry>\n"
10256 #~ msgstr ""
10257 #~ " <varlistentry>\n"
10258 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10259 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
10260 #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di configurazione da usare. \n"
10261 #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
10262 #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi. \n"
10263 #~ " </para>\n"
10264 #~ " </listitem>\n"
10265 #~ " </varlistentry>\n"
10266
10267 #~ msgid ""
10268 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
10269 #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
10270 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
10271 #~ " </varlistentry>\n"
10272 #~ "\">\n"
10273 #~ msgstr ""
10274 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
10275 #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
10276 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (partial implicito). </para></listitem>\n"
10277 #~ " </varlistentry>\n"
10278 #~ "\">\n"
10279
10280 #~ msgid ""
10281 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
10282 #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
10283 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
10284 #~ " </varlistentry>\n"
10285 #~ "\">\n"
10286 #~ msgstr ""
10287 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
10288 #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
10289 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial implicito).</para></listitem>\n"
10290 #~ " </varlistentry>\n"
10291 #~ "\">\n"
10292
10293 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10294 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10295
10296 #~ msgid ""
10297 #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
10298 #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
10299 #~ " specially related to your translation. -->\n"
10300 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10301 #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
10302 #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
10303 #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
10304 #~ "\">\n"
10305 #~ msgstr ""
10306 #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha contribuito\n"
10307 #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso ulteriori informazioni\n"
10308 #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10309 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10310 #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10311 #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10312 #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10313 #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10314 #~ "\">\n"
10315
10316 #~ msgid ""
10317 #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
10318 #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10319 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10320 #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10321 #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10322 #~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10323 #~ "\">\n"
10324 #~ msgstr ""
10325 #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non tradotte/fuzzy\n"
10326 #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. -->\n"
10327 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10328 #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
10329 #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando la\n"
10330 #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10331 #~ "\">\n"
10332
10333 #~ msgid ""
10334 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10335 #~ "<date>29 February 2004</date>"
10336 #~ msgstr ""
10337 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10338 #~ "<date>29 February 2004</date>"
10339
10340 #~ msgid "apt-cache"
10341 #~ msgstr "apt-cache"
10342
10343 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10344 #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10345
10346 #~ msgid ""
10347 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10348 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10349 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10350 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10351 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10352 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10353 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10354 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10355 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10356 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10357 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10358 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10359 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10360 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10361 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10362 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10363 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10364 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10365 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10366 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10367 #~ "group>"
10368 #~ msgstr ""
10369 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10370 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10371 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10372 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10373 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10374 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10375 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10376 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10377 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10378 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10379 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10380 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10381 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10382 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10383 #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10384 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10385 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10386 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10387 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10388 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10389 #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
10390
10391 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10392 #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10393
10394 #~ msgid ""
10395 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10396 #~ "cache. This is for debugging only."
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10399 #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
10400
10401 #~ msgid "gencaches"
10402 #~ msgstr "gencaches"
10403
10404 #~ msgid ""
10405 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10406 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10407 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10408 #~ "filename>."
10409 #~ msgstr ""
10410 #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10411 #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10412 #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10413
10414 #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10415 #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10416
10417 #~ msgid "stats"
10418 #~ msgstr "stats"
10419
10420 #~ msgid ""
10421 #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10422 #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10423 #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10424 #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10425 #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10426 #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10429 #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10430 #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10431 #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10432 #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10433 #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10434 #~ "\"mail-transport-agent\"."
10435
10436 #~ msgid ""
10437 #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10438 #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10439 #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10440 #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10441 #~ msgstr ""
10442 #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10443 #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10444 #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10445 #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
10446
10447 #~ msgid ""
10448 #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10449 #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10450 #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10451 #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10452 #~ "package."
10453 #~ msgstr ""
10454 #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10455 #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10456 #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10457 #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10458 #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
10459
10460 #~ msgid ""
10461 #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10462 #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10463 #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10464 #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10465 #~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10468 #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10469 #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10470 #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10471 #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
10472
10473 #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10474 #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10475
10476 #~ msgid ""
10477 #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10478 #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10479 #~ "records that declare the name to be a Binary."
10480 #~ msgstr ""
10481 #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10482 #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10483 #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10484 #~ "pacchetto binario."
10485
10486 #~ msgid "dump"
10487 #~ msgstr "dump"
10488
10489 #~ msgid "dumpavail"
10490 #~ msgstr "dumpavail"
10491
10492 #~ msgid "unmet"
10493 #~ msgstr "unmet"
10494
10495 #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10496 #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10497
10498 #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10499 #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10500
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
10503 #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
10504 #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
10505 #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
10506 #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
10507 #~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
10508 #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
10509 #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
10510 #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
10511 #~ "searched, only the package name is."
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
10514 #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
10515 #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
10516 #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
10517 #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
10518 #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
10519 #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
10520 #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
10521 #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
10522 #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
10523 #~ "descrizione lunga."
10524
10525 #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10526 #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10527
10528 #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10529 #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10530
10531 #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
10532 #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
10533
10534 #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10535 #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10536
10537 #~ msgid ""
10538 #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
10539 #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
10540 #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
10541 #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
10542 #~ msgstr ""
10543 #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
10544 #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
10545 #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
10546 #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
10547 #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
10548
10549 #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10550 #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10551
10552 #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
10553 #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
10554
10555 #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
10556 #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
10557
10558 #~ msgid "<option>-p</option>"
10559 #~ msgstr "<option>-p</option>"
10560
10561 #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
10562 #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
10563
10564 #~ msgid "<option>-s</option>"
10565 #~ msgstr "<option>-s</option>"
10566
10567 #~ msgid "<option>--src-cache</option>"
10568 #~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
10569
10570 #~ msgid "<option>-q</option>"
10571 #~ msgstr "<option>-q</option>"
10572
10573 #~ msgid "<option>--quiet</option>"
10574 #~ msgstr "<option>--quiet</option>"
10575
10576 #~ msgid "<option>-i</option>"
10577 #~ msgstr "<option>-i</option>"
10578
10579 #~ msgid "<option>--important</option>"
10580 #~ msgstr "<option>--important</option>"
10581
10582 #~ msgid ""
10583 #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
10584 #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
10585 #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
10588 #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
10589 #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
10590
10591 #~ msgid "<option>-f</option>"
10592 #~ msgstr "<option>-f</option>"
10593
10594 #~ msgid "<option>--full</option>"
10595 #~ msgstr "<option>--full</option>"
10596
10597 #~ msgid "<option>-a</option>"
10598 #~ msgstr "<option>-a</option>"
10599
10600 #~ msgid "<option>--all-versions</option>"
10601 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
10602
10603 #~ msgid ""
10604 #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
10605 #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
10606 #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
10607 #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
10608 #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
10609 #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
10610 #~ msgstr ""
10611 #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
10612 #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
10613 #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
10614 #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
10615 #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
10616 #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
10617 #~ "AllVersions</literal>."
10618
10619 #~ msgid "<option>-g</option>"
10620 #~ msgstr "<option>-g</option>"
10621
10622 #~ msgid "<option>--generate</option>"
10623 #~ msgstr "<option>--generate</option>"
10624
10625 #~ msgid "<option>--names-only</option>"
10626 #~ msgstr "<option>--names-only</option>"
10627
10628 #~ msgid "<option>-n</option>"
10629 #~ msgstr "<option>-n</option>"
10630
10631 #~ msgid "<option>--all-names</option>"
10632 #~ msgstr "<option>--all-names</option>"
10633
10634 #~ msgid "<option>--recurse</option>"
10635 #~ msgstr "<option>--recurse</option>"
10636
10637 #~ msgid "<option>--installed</option>"
10638 #~ msgstr "<option>--installed</option>"
10639
10640 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
10641 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
10642
10643 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10644 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10645
10646 #~ msgid ""
10647 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10648 #~ "<date>14 February 2004</date>"
10649 #~ msgstr ""
10650 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10651 #~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
10652
10653 #~ msgid "apt-cdrom"
10654 #~ msgstr "apt-cdrom"
10655
10656 #~ msgid "APT CDROM management utility"
10657 #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
10658
10659 #~ msgid ""
10660 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10661 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10662 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10663 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10664 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10665 #~ msgstr ""
10666 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10667 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
10668 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
10669 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
10670 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
10671 #~ "group>"
10672
10673 #~ msgid ""
10674 #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
10675 #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
10676 #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
10677 #~ "burns and verifying the index files."
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
10680 #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
10681 #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
10682 #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
10683
10684 #~ msgid ""
10685 #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
10686 #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
10687 #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
10688 #~ "burns."
10689 #~ msgstr ""
10690 #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
10691 #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
10692 #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
10693 #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
10694
10695 #~ msgid "add"
10696 #~ msgstr "add"
10697
10698 #~ msgid ""
10699 #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
10700 #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
10701 #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
10702 #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
10703 #~ "descriptive title."
10704 #~ msgstr ""
10705 #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
10706 #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
10707 #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
10708 #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
10709 #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
10710
10711 #~ msgid ""
10712 #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
10713 #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
10714 #~ "filename>"
10715 #~ msgstr ""
10716 #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
10717 #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
10718 #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
10719
10720 #~ msgid "ident"
10721 #~ msgstr "ident"
10722
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10725 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10726 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10727 #~ msgstr ""
10728 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
10729 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
10730 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10731
10732 #~ msgid "<option>-d</option>"
10733 #~ msgstr "<option>-d</option>"
10734
10735 #~ msgid "<option>--cdrom</option>"
10736 #~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
10737
10738 #~ msgid ""
10739 #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
10740 #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
10741 #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
10742 #~ msgstr ""
10743 #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
10744 #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
10745 #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
10746 #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
10747
10748 #~ msgid "<option>-r</option>"
10749 #~ msgstr "<option>-r</option>"
10750
10751 #~ msgid "<option>--rename</option>"
10752 #~ msgstr "<option>--rename</option>"
10753
10754 #~ msgid ""
10755 #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
10756 #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
10757 #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
10760 #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
10761 #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
10762 #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
10763
10764 #~ msgid "<option>-m</option>"
10765 #~ msgstr "<option>-m</option>"
10766
10767 #~ msgid "<option>--no-mount</option>"
10768 #~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
10769
10770 #~ msgid "<option>--fast</option>"
10771 #~ msgstr "<option>--fast</option>"
10772
10773 #~ msgid "<option>--thorough</option>"
10774 #~ msgstr "<option>--thorough</option>"
10775
10776 #~ msgid "<option>--just-print</option>"
10777 #~ msgstr "<option>--just-print</option>"
10778
10779 #~ msgid "<option>--recon</option>"
10780 #~ msgstr "<option>--recon</option>"
10781
10782 #~ msgid "<option>--no-act</option>"
10783 #~ msgstr "<option>--no-act</option>"
10784
10785 #~ msgid "apt-config"
10786 #~ msgstr "apt-config"
10787
10788 #~ msgid ""
10789 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10790 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10791 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10792 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10793 #~ msgstr ""
10794 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10795 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10796 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10797 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10798
10799 #~ msgid ""
10800 #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
10801 #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
10802 #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
10803 #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
10804 #~ msgstr ""
10805 #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
10806 #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
10807 #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
10808 #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
10809 #~ "script."
10810
10811 #~ msgid ""
10812 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10813 #~ "given one of the commands below must be present."
10814 #~ msgstr ""
10815 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
10816 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
10817
10818 #~ msgid "shell"
10819 #~ msgstr "shell"
10820
10821 #~ msgid ""
10822 #~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
10823 #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
10824 #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
10825 #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
10826 #~ "script it should be used like:"
10827 #~ msgstr ""
10828 #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
10829 #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
10830 #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
10831 #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
10832 #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
10833 #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
10834
10835 #~ msgid "apt-extracttemplates"
10836 #~ msgstr "apt-extracttemplates"
10837
10838 #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
10839 #~ msgstr ""
10840 #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
10841
10842 #~ msgid ""
10843 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10844 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
10845 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
10846 #~ "replaceable></arg>"
10847 #~ msgstr ""
10848 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10849 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
10850 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
10851 #~ "replaceable></arg>"
10852
10853 #~ msgid ""
10854 #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
10855 #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
10856 #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
10857 #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
10858 #~ "XXXX</filename>"
10859 #~ msgstr ""
10860 #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
10861 #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
10862 #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
10863 #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
10864 #~ "XXXX</filename>"
10865
10866 #~ msgid "<option>-t</option>"
10867 #~ msgstr "<option>-t</option>"
10868
10869 #~ msgid "<option>--tempdir</option>"
10870 #~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
10871
10872 #~ msgid ""
10873 #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
10874 #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
10875 #~ "TempDir</literal>"
10876 #~ msgstr ""
10877 #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
10878 #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
10879 #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
10880
10881 #~ msgid ""
10882 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10883 #~ "<date>17 August 2009</date>"
10884 #~ msgstr ""
10885 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10886 #~ "<date>17 agosto 2009</date>"
10887
10888 #~ msgid "apt-ftparchive"
10889 #~ msgstr "apt-ftparchive"
10890
10891 #~ msgid ""
10892 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10893 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10894 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10895 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
10896 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
10897 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
10898 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10899 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10900 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10901 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10902 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
10903 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10904 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10905 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
10906 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
10907 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
10908 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
10909 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
10910 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
10911 #~ "group>"
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10914 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10915 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10916 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
10917 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
10918 #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
10919 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10920 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10921 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10922 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
10923 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10924 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10925 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
10926 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
10927 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
10928 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
10929 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
10930 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
10931 #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
10932 #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
10933
10934 #~ msgid "packages"
10935 #~ msgstr "packages"
10936
10937 #~ msgid "sources"
10938 #~ msgstr "sources"
10939
10940 #~ msgid "contents"
10941 #~ msgstr "contents"
10942
10943 #~ msgid "release"
10944 #~ msgstr "release"
10945
10946 #~ msgid ""
10947 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10948 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10949 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10950 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10951 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10952 #~ msgstr ""
10953 #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
10954 #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
10955 #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
10956 #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
10957 #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
10958
10959 #~ msgid ""
10960 #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
10961 #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
10962 #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
10963 #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
10964 #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
10965 #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
10966 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
10967 #~ "<literal>Description</literal>."
10968 #~ msgstr ""
10969 #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
10970 #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
10971 #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
10972 #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
10973 #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
10974 #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
10975 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
10976 #~ "<literal>Description</literal>."
10977
10978 #~ msgid "generate"
10979 #~ msgstr "generate"
10980
10981 #~ msgid "clean"
10982 #~ msgstr "clean"
10983
10984 #~ msgid ""
10985 #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
10986 #~ msgstr ""
10987 #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
10988 #~ "è descritta sotto."
10989
10990 #~ msgid "Dir Section"
10991 #~ msgstr "Sezione Dir"
10992
10993 #~ msgid "ArchiveDir"
10994 #~ msgstr "ArchiveDir"
10995
10996 #~ msgid "OverrideDir"
10997 #~ msgstr "OverrideDir"
10998
10999 #~ msgid "CacheDir"
11000 #~ msgstr "CacheDir"
11001
11002 #~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11003 #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11004
11005 #~ msgid "FileListDir"
11006 #~ msgstr "FileListDir"
11007
11008 #~ msgid "Default Section"
11009 #~ msgstr "Sezione Default"
11010
11011 #~ msgid "Packages::Compress"
11012 #~ msgstr "Packages::Compress"
11013
11014 #~ msgid ""
11015 #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11016 #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11017 #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11018 #~ "schemes is '. gzip'."
11019 #~ msgstr ""
11020 #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11021 #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11022 #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11023 #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11024 #~ "\"gzip\"."
11025
11026 #~ msgid "Packages::Extensions"
11027 #~ msgstr "Packages::Extensions"
11028
11029 #~ msgid "Sources::Compress"
11030 #~ msgstr "Sources::Compress"
11031
11032 #~ msgid "Sources::Extensions"
11033 #~ msgstr "Sources::Extensions"
11034
11035 #~ msgid "Contents::Compress"
11036 #~ msgstr "Contents::Compress"
11037
11038 #~ msgid "DeLinkLimit"
11039 #~ msgstr "DeLinkLimit"
11040
11041 #~ msgid "FileMode"
11042 #~ msgstr "FileMode"
11043
11044 #~ msgid "TreeDefault Section"
11045 #~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11046
11047 #~ msgid "MaxContentsChange"
11048 #~ msgstr "MaxContentsChange"
11049
11050 #~ msgid "ContentsAge"
11051 #~ msgstr "ContentsAge"
11052
11053 #~ msgid "Directory"
11054 #~ msgstr "Directory"
11055
11056 #~ msgid "SrcDirectory"
11057 #~ msgstr "SrcDirectory"
11058
11059 #~ msgid "Packages"
11060 #~ msgstr "Packages"
11061
11062 #~ msgid "Sources"
11063 #~ msgstr "Sources"
11064
11065 #~ msgid "InternalPrefix"
11066 #~ msgstr "InternalPrefix"
11067
11068 #~ msgid "Contents"
11069 #~ msgstr "Contents"
11070
11071 #~ msgid ""
11072 #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11073 #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11074 #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11075 #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11076 #~ "automatically."
11077 #~ msgstr ""
11078 #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11079 #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11080 #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11081 #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11082 #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
11083
11084 #~ msgid "Contents::Header"
11085 #~ msgstr "Contents::Header"
11086
11087 #~ msgid "BinCacheDB"
11088 #~ msgstr "BinCacheDB"
11089
11090 #~ msgid "FileList"
11091 #~ msgstr "FileList"
11092
11093 #~ msgid "SourceFileList"
11094 #~ msgstr "SourceFileList"
11095
11096 #~ msgid "Tree Section"
11097 #~ msgstr "Sezione Tree"
11098
11099 #~ msgid ""
11100 #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11101 #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11102 #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11103 #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11104 #~ msgstr ""
11105 #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11106 #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11107 #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11108 #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
11109
11110 #~ msgid ""
11111 #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11112 #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11113 #~ "variables."
11114 #~ msgstr ""
11115 #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11116 #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11117 #~ "oltre a tre nuove variabili."
11118
11119 #~ msgid "Sections"
11120 #~ msgstr "Sezioni"
11121
11122 #~ msgid ""
11123 #~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11124 #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11125 #~ "free</literal>"
11126 #~ msgstr ""
11127 #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11128 #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11129 #~ "literal>."
11130
11131 #~ msgid "Architectures"
11132 #~ msgstr "Architetture"
11133
11134 #~ msgid "BinOverride"
11135 #~ msgstr "BinOverride"
11136
11137 #~ msgid "SrcOverride"
11138 #~ msgstr "SrcOverride"
11139
11140 #~ msgid "ExtraOverride"
11141 #~ msgstr "ExtraOverride"
11142
11143 #~ msgid "SrcExtraOverride"
11144 #~ msgstr "SrcExtraOverride"
11145
11146 #~ msgid "BinDirectory Section"
11147 #~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11148
11149 #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11150 #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11151
11152 #~ msgid "PathPrefix"
11153 #~ msgstr "PathPrefix"
11154
11155 #~ msgid "FileList, SourceFileList"
11156 #~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11157
11158 #~ msgid ""
11159 #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11160 #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11161 #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11162 #~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11163 #~ "maintainer permutation field."
11164 #~ msgstr ""
11165 #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11166 #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11167 #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11168 #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11169 #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
11170
11171 #, fuzzy
11172 #~ msgid "update"
11173 #~ msgstr "upgrade"
11174
11175 #, fuzzy
11176 #~ msgid "dselect-upgrade"
11177 #~ msgstr "dist-upgrade"
11178
11179 #, fuzzy
11180 #~ msgid "apt-key"
11181 #~ msgstr "apt-get"
11182
11183 #, fuzzy
11184 #~ msgid ""
11185 #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11186 #~ "common-licenses/GPL for the full license."
11187 #~ msgstr ""
11188 #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11189 #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
11190
11191 #, fuzzy
11192 #~ msgid ""
11193 #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
11194 #~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
11195 #~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
11196 #~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
11197 #~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
11198 #~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
11199 #~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
11200 #~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
11201 #~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
11204 #~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti "
11205 #~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali "
11206 #~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o "
11207 #~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed "
11208 #~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un "
11209 #~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo "
11210 #~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo "
11211 #~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."